linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
glorreich glorioso 162
gloriosa 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

glorreich maravillosa 1 alzará victoria 1 gloria 1 respirarse gloria 1 logrado gloriosamente 1 reina glorioso 1

Verwendungsbeispiele

glorreich glorioso
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Gehen Sie in das berühmte Kolosseum, das größte Schlachtfeld in der Geschichte des glorreichen Römischen Reiches.
Recorre el famoso Coliseo, el mayor campo de batalla en la historia del glorioso Imperio Romano.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
13 Jahre später ist die Bilanz nicht gerade glorreich.
Trece años después, el balance no es glorioso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Köni…wenn es Euch recht ist, wäre ich gerne wieder Euer glorreicher Beschützer.
Re…...si está de acuerdo, quisiera ser su glorioso protector otra vez.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bilder an den Wänden illustrieren die glorreiche Vergangenheit von Brügge. Sie sind bei der Restaurierung im späten 19. Jahrhundert hinzugefügt worden.
Los murales que ilustran el glorioso pasado de la ciudad fueron adicionados durante la restauración de la cámara a finales del siglo XIX.
Sachgebiete: religion tourismus theater    Korpustyp: Webseite
In Ungarn kam es, wie bekannt, zu einer kurzen und glorreichen Revolution.
Hungría, por supuesto, tuvo su revolución breve y gloriosa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Commander Skorr berichtet von einem Sieg, mit vielen glorreichen Toten.
Comandante Skorr reporta victoria con muchas muertes gloriosas.
   Korpustyp: Untertitel
Made in Germany - das ist eine glorreiche Vergangenheit und eine chancenreiche Zukunft.
El "Hecho en Alemania" es tanto un pasado glorioso, ya que es un futuro lleno de oportunidades.
Sachgebiete: luftfahrt marketing tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Kugelschreiber - endlich mächtiger als das Schwert - entwickelte sich zur Waffe einer glorreichen Vergeltung, die mit Stil geführt wurde.
La lapicera, finalmente más poderosa que la espada, se convirtió en un arma de retribución gloriosa, empuñada con estilo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Einen Moment lang, nur einen verrückten, glorreichen Moment lang dachte ic…
Es que por un momento, un loco y glorioso momento, pens…
   Korpustyp: Untertitel
Als eine Hälfte des ersten Movie-Powerpaares war Sophia ein regelmäßiger Gast der glorreichen Tage des Cannes Filmfestivals in den 1950er Jahren.
Sofía era una habitual de Cannes durante los gloriosos días de 1950.
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

53 weitere Verwendungsbeispiele mit "glorreich"

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wie ein glorreicher Sieg.
Como una gran historia.
   Korpustyp: Untertitel
Es war ein glorreicher Sieg.
Fue una victoria estupenda.
   Korpustyp: Untertitel
Ein glorreicher, doch simpler Grund.
Un grandioso, pero simple fin:
   Korpustyp: Untertitel
Es wird ein glorreicher Sieg.
Será una gran victoria.
   Korpustyp: Untertitel
Ein glorreicher Moment fürs Wrestling.
Para mí fue un momento brillante para la lucha libre.
   Korpustyp: Untertitel
Wozu braucht ein glorreicher Aktenschieber einen Spitzel?
¿Para qué necesita un informante un archivista con pretensiones?
   Korpustyp: Untertitel
Wir waren glorreiche Helden, mein Lieber.
Fuimos los mejores, mi querido.
   Korpustyp: Untertitel
Und wieder ein glorreicher Tag im Korps!
¡Un día más en el Cuerpo!
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist diese glorreiche, barmherzige Schwuchtel jetzt?
Donda esta ese maricon misericordioso ahora?
   Korpustyp: Untertitel
Die glorreiche Rückkehr des John Maynard Keynes.
El retorno triunfante de John Maynard Keynes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich gehöre in deine Dienste, glorreicher Herr.
Pertenezco bajo tu servicio, señor.
   Korpustyp: Untertitel
Und wieder ein glorreicher Tag im Korps!
¡Otro espléndido día en el Cuerpo!
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein glorreicher Held der Revolution.
Eres un héroe de la revolución.
   Korpustyp: Untertitel
Und ein glorreicher Moment für die Verhaltensforschung.
…Y fue un momento brillante para la ciencia de la conducta.
   Korpustyp: Untertitel
Eine glorreiche Zukunft verspricht der GM-Präsident: Harlow Curtis.
La promesa del futuro es la clave, según el presidente de GM, Harlow Curtis.
   Korpustyp: Untertitel
Und du bist noch dieselbe glorreiche Devlin von früher.
Sigues siendo la fantástica Devlin de siempre.
   Korpustyp: Untertitel
Dann schickte ich dir glorreiche Briefe von einer brillianten Karriere.
Y te envié informes que elogiaban mi brillante carrera.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie mir eines, Max. Wozu braucht ein glorreicher Aktenschieber einen Spitzel?
Dime algo, Ma…...¿para qué tenía que hacer de soplón un glorificado empleado administrativo?
   Korpustyp: Untertitel
Wir versuchen unser glorreiches Mu-Reich wieder auf der Erde zu errichten.
Haremos lo posible para construir el Imperio Mu sobre la tierra.
   Korpustyp: Untertitel
Nun ward der Winter unsres Missvergnügens glorreicher Sommer durch die Sonne Yorks.
El invierno de nuestro descontento, se vuelve verano con este sol de York.
   Korpustyp: Untertitel
Das Narn-Regime hat glorreiche Taten vollbracht, aber das gehört nicht dazu.
El régimen de Narn ha hecho muchas cosa…...pero no robar cadáveres.
   Korpustyp: Untertitel
Wessen glorreiche Idee war es Sie das Auto stehlen zu lassen?
¿De quién fue la brillante idea de robarse el auto?
   Korpustyp: Untertitel
"Nun ward der Winter unseres Missvergnügens glorreicher Sommer.. .. . .durch die Sonne Yorks.
"Ya el invierno de nuestra desventura se ha transformad…...en estío en York".
   Korpustyp: Untertitel
In weniger als 7 Jahren wird Gott Frankreich glorreich siegen lassen.
Antes de 7 años, los ingleses perderán en Francia, gracias a Dios.
   Korpustyp: Untertitel
Und was könnte glorreicher sein, als den Kaiser selbst in der großen Arena herauszufordern?
¿Y qué podría ser más glorios…...que desafiar al mismísimo emperador en la gran arena?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen sich Glaubwürdigkeit erkaufe…für ein Forum, das auf glorreiche und rechtschaffene Art dumm ist.
Porque tratan de comprar respetabilida…...para una forma que es gloriosamente y, por derecho propio, estúpida.
   Korpustyp: Untertitel
Und was könnte glorreicher sei…als den Kaiser selbst in der großen Arena herauszufordern?
Y qué podría ser más glorios…...que desafiar al propio emperador en el gran circo.
   Korpustyp: Untertitel
Du erlebst großartige Spielwelten, in denen es glorreiche Missionen zu erfüllen gilt.
Descubrirás magníficos mundos de juego en los que tendrás que cumplir peligrosas misiones.
Sachgebiete: radio theater internet    Korpustyp: Webseite
Schließlich hatte jemand die glorreiche Idee…... mich für eine Thoraxaufnahme ins Brooklyn Hospital zu schicken.
Finalmente alguien tiene la gran idea de llevarme el Hospital de Brooklyn a hacerme una radiografía de pecho.
   Korpustyp: Untertitel
Und was könnte glorreicher sei…als den Kaiser selbst in der großen Arena herauszufordern?
¿Y qué final más glorios…que luchar con el mismísimo emperador en la gran arena?
   Korpustyp: Untertitel
Heute ist ein glorreicher Tag. Der Auserwählte ist gekommen, um uns vom Bösen Rat zu befreien.
Aun asi, este es un dia glorios…...pues el Elegido nos ha venido a liberar del Consejo Maligno.
   Korpustyp: Untertitel
Campaign for the Crown Sammleredition Kingdom Tales -- Kannst Du ein glorreiches Königreich erbauen? ES
My Kingdom for the Princess III -- ¡Es tiempo de reconstruir el reino! ES
Sachgebiete: e-commerce musik internet    Korpustyp: Webseite
Das hoch gelegene Atri an der Adria kann auf eine glorreiche Vergangenheit zurückblicken. ES
Dominando el Adriático desde lo alto de su colina, la antigua Hatria Picena puede enorgullecerse de un rico pasado. ES
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Errichte glorreiche Städte, gründe mächtige Allianzen und wähle deinen Gott, um die Feinde deines Imperiums in Grepolis zu bekämpfen!
¡Construye ciudades increíbles, forma alianzas inquebrantables y elige a tu dios para derrotar a los enemigos de tu imperio en Grepolis!
Sachgebiete: religion politik media    Korpustyp: Webseite
* Die nahegelegene Gedenkstätte des Dachauer Konzentrationslagers vermittelt einen erschütternden Einblick in eine wenig glorreiche Vergangenheit deutscher Geschichte. DE
• El cercano campo de concentración de Dachau muestra parte de la oscura historia reciente alemana. DE
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Mit der Hilfe unserer Verbündeten von Alienware, ist der Sieg in greifbarer Nähe, Brüder! Glanzvoller, glorreicher Sieg!
¡Camaradas, con la ayuda de nuestros aliados de Alienware, la victoria está a nuestro alcance!
Sachgebiete: astrologie politik media    Korpustyp: Webseite
Der Gipfel von Kopenhagen ist eine echte Herausforderung, der wir uns stellen müssen, und wir dürfen nicht zulassen, dass die Industrie- und Atomlobby als glorreiche Sieger hervorgehen.
La Cumbre de Copenhague es un auténtico reto al que debemos llegar y no debemos permitir que los grupos de interés favorables al sector industrial y al sector nuclear salgan victoriosos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das hat auch damit zu tun, dass die Finanzminister – wenn sie denn einmal kein Geld mehr haben – auf die glorreiche Idee verfallen, vor allem die Tabaksteuer anzuheben.
Uno de los motivos de ello es que cuando los ministros de finanzas se encuentran con que se ha acabado el dinero, la primera idea genial que se les ocurre es aumentar los impuestos sobre el tabaco.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeff hatte die glorreiche Idee, durch einen Luftkanal zu schlüpfen und ich wies darauf hin, dass keiner von uns da durchpasst.
Jeff tuvo la fantástica idea de entrar por el conducto del aire y yo he dicho que ninguno de nosotros cabe ahí dentro.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wurde in dieses Gefängnis gesteckt vom großen und glorreiche…General Edward Edwardia…für einen lüsternen Blick meinerseits zu seiner Verlobte…Prinzessin Mary.
Me puso en esta prisión el gran y glorios…...General Edward Edwardia…...por haber visto con lascivia a su prometid…...la Princesa Mary.
   Korpustyp: Untertitel
Von der Wiedergeburt des Sonnenbrunnens inspiriert, schlugen die Blutelfen ein neues und glorreiches Kapitel in der Geschichte ihres uralten Volkes auf.
Inspirados por el renacimiento de La Fuente del Sol, los elfos de sangre han entrado en una nueva era brillante de la historia de su antigua raza.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Es war Aaron Gwin, der hier seine Dominanz über das Jahr 2015 behauptete und mit einem 1,5 Sekunden Vorsprung vor, richtig geraten, Loïc Bruni glorreich siegte.
Aaron Gwin fue el dominador en 2015 al ganar con un segundo y medio de ventaja sobre (sí, lo has adivinado), Loïc Bruni.
Sachgebiete: musik sport theater    Korpustyp: Webseite
Am Rande des Tramuntana-Gebirges gelegen, verfügt dieses luxuriöse 'adult-only' Hotel über 8 einzigartige Zimmer, ein gemütliches Restaurant und glorreiche Ausblicke. ES
Situado entre las montañas de la Tramuntana, este lujoso hotel sólo para adultos cuenta con 8 habitaciones únicas, un acogedor restaurante y unas vistas impresionantes. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Im Laufe seiner langen Geschichte diente es kurze Zeit als königliche Sommerresidenz und wurde – weniger glorreich – fast sechshundert Jahre bis 1915 als Gefängnis genutzt. ES
Durante su larga historia fue brevemente utilizado como residencia de verano para la realeza y, durante casi seis siglos, fue utilizado como una prisión (hasta el año 1915). ES
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Es handelt sich um die glorreiche keltiberische Vergangenheit oder die spätere römische Besetzung, das antike ?Rauda?, das einen Teil der Straße bildete, die Clunia und Astorga verband. ES
es el caso de su esplendoroso pasado celtibérico o de la posterior ocupación romana, la antigua ?Rauda?, que formaba parte de la calzada que comunicaba Clunia y Astorga. ES
Sachgebiete: verlag tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
Es erinnert an den Zauberer von Oz, wenn Jess langsam aus dem Wasser eines Pools auftaucht, in ihrem Cabrio nach dem Himmel greift und für glorreiche Aufnahmen posiert.
Mientras Jess avanza y avanza en el flamante descapotable, flota en el aire un recuerdo a la Dorothy del Mago de Oz.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Die sechs besten Teams jeder Liga werden in separaten Playoff-Turnieren um Geld, Glanz und glorreiche Plätze in der zweiten Hälfte der regulären Saison gegeneinander antreten.
Los seis mejores equipos de cada división competirán en eliminatorias separadas donde podrán conseguir premios, honor y un puesto en la segunda mitad de la temporada regular.
Sachgebiete: musik radio sport    Korpustyp: Webseite
Und vergessen Sie nicht, dass ganz Großbritannien eine riesige glorreiche Filmkulisse ist, was angesichts seiner endlosen Vielfalt hinreißender Landschaften und des Reichtums an historischen Bauwerken nicht verwundert.
No olvides que Reino Unido es un enorme y magnífico platódebido a su infinita variedad, a sus espectaculares paisajes y a su riqueza histórica.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Der wohl wichtigste Aspekt dieses Gesetzesvorschlags ist die Erkenntnis, dass die Geschichte der PFOS für die EU und den internationalen Verbraucherschutz leider alles andere als glorreich verlaufen ist und sich so nie mehr wiederholen darf.
Podemos decir que el aspecto más importante de esta propuesta legislativa es que la historia del PFOS ha sido una vergüenza lamentable para la UE y para la protección internacional del consumidor, que no debemos permitir que se repita nunca.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Billy, der eingefleischte Junggeselle der Truppe, seiner Freundin um die 30 endlich einen Antrag macht, fahren die vier nach Las Vegas mit dem Plan, sich nicht ihrem Alter entsprechend zu benehmen und alte glorreiche Tage wieder aufleben zu lassen.
Cuando Billy, el soltero empedernido del grupo, se declara por fin a su novia de treinta y tantos, los cuatro se van a Las Vegas con el plan de dejar de comportarse como los de su edad y revivir sus tiempos mozos.
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Im Winter 2012 hatte der kanadische Kletterer Gordon McArthur die glorreiche Idee, seinen schottischen Freund Andy Turner zur Entdeckung der nur wenige Minuten von seinem Haus entfernten Bull River Schlucht einzuladen.
En pleno invierno del 2012, el escalador canadiense Gordon Mc Arthur tuvo la genial idea de invitar a su amigo escocés Andy Turner para descubrir su jardín secreto: el barranco de Bull River, a algunos minutos de su casa de Cranbrook.
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die 60er Jahre waren für das Unternehmen Sears Roebuck and Company eine glorreiche Zeit, denn zu jener Zeit war es der größte Einzelhandelsproduzent der Welt, und es „platzte förmlich aus allen Nähten“.
La década de los sesenta fue la época dorada de Sears Roebuck and Co. En aquellos años, la empresa era la mayor cadena de grandes almacenes del mundo y su crecimiento era imparable.
Sachgebiete: luftfahrt philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, wir können uns den Betrachtungen des Herrn von Habsburg im Hinblick auf die strategische Bedeutung Marokkos anschließen. Wir haben es hier mit einer großen, stolzen Nation zu tun, einer befreundeten Nation, aus der eine glorreiche Zivilisation hervorgegangen ist und weiterhin hervorgeht.
Señor Presidente, aprobamos las palabras del Sr. von Habsburg en cuanto a la importancia estratégica de Marruecos, nación grande y orgullosa, nación amistosa, que ha encarnado y encarna aún una civilización brillante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte