Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
¿Vamos a reducir a nuestros autores a juglares medievales que pueden tocar en medio de la calle, poner una gorra y esperar a que alguien les dé una limosna?
Wollen wir unsere Autoren wirklich auf mittelalterliche Gaukler reduzieren, die auf der Straße spielen, eine Mütze auf den Boden legen und hoffen können, dass ihnen jemand Almosen gibt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hamudi ha venido a pedirle disculpas a Nasim y a devolverle su gorra.
Hamoudi möchte sich entschuldigen und Nassim die Mütze zurückgeben.
Korpustyp: Untertitel
aquí encontrará una ingente cantidad de sudaderas, camisetas, gorras y llaveros.
A raíz de esta convocatoria, 60 000 personas se concentraron en el centro de la ciudad ataviados con gorras naranjas y camisetas blancas, los colores de la oposición.
Rund 60 000 Menschen versammelten sich im Zentrum der Stadt, mit orangefarbenen Mützen und weißen T-Shirts in den Farben der Opposition gekleidet.
Korpustyp: EU DCEP
Está en la fila, lleva una gorra blanca.
Da in der Reihe. Mit der weißen Mütze.
Korpustyp: Untertitel
Abrigo, bufanda y gorra, y a cantar por las calles de la población.
Eine Frau in grünem Klei…und der Typ mit der Kappe.
Korpustyp: Untertitel
gorraHut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se esta poniendo la gorra.
Er setzt seinen Hut auf.
Korpustyp: Untertitel
Mi gorra y mi bufanda, por favor.
Meinen Hut und Schal, bitte.
Korpustyp: Untertitel
Quitese la gorra cuando esté frente a mí.
Nehmen sie ihren Hut ab, wenn sie vor mir stehen.
Korpustyp: Untertitel
Dejábamos una gorra en la puerta si uno ligab…
Ein Hut an der Tür hieß, wir wurden flachgelegt.
Korpustyp: Untertitel
Lloyd, sácate la gorra como muestra de respeto.
Lloyd, erweise ihnen Respekt und nimm deinen Hut ab.
Korpustyp: Untertitel
Lloyd, Quítate la gorra como muestra de respeto.
Lloyd, erweise ihnen Respekt und nimm deinen Hut ab.
Korpustyp: Untertitel
Aunque nunca sería tan divertido como "policía gordo persigue su gorra".
Obwohl das nie so lustig sein wird wie "Dicker Polizist jagt Hut".
Korpustyp: Untertitel
Ponte la gorra y los cascabeles
Trag den Hut und die Glocken
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo puedo ser almirante sin gorra?
Wie kann ich ohne Hut Admiral sein?
Korpustyp: Untertitel
"Si fuéramos ricos, me quitaría la gorra y me despediría de Hungría".
"Wenn ich reich wäre, würde ich meinen Hut nehmen und Ungarn Lebewohl sagen."
Korpustyp: Untertitel
gorraCap
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aspiración automática. Cuando el cabezal de impresión se encuentra en la gorra, la tinta que queda en la superficie del inyector del cabezal se succiona.
ES
Es lo mismo si busca una gorra John Deere, una chaqueta o una maqueta a escala o un juguete, su concesionario local tiene una gran selección de mechandising John Deere.
ES
Ob Sie nach einem John Deere Cap, Jacke, Spielzeug oder Modellfahrzeug suchen, Ihr lokaler John Deere Händler hat eine große Auswahl an John Deere Produkten.
ES
Soll ich dabei auch eine Chauffeur-Mütze anziehen?
Korpustyp: Untertitel
¿Debería ponerme también una gorra de chófer?
Soll ich dabei auch eine Chauffeur-Mütze anziehen?
Korpustyp: Untertitel
gorraMütze tragen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El chofer debe usar una gorra.
- Der Chauffeur muss eine Mützetragen.
Korpustyp: Untertitel
Un chófer debe tener una gorra.
- Der Chauffeur muss eine Mützetragen.
Korpustyp: Untertitel
gorramarineblaue
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los objetos para hombre de esta semana tienen un toque claramente azul con la adición de las bermudas Hojas azules, las bermudas Conquista real, la camisa lavada Azul luau, el jersey con capucha Crucero azul y la gorra Aventura marina.
Die Lieblingsfarbe für die Männersachen ist diese Woche eindeutig Blau: Neu dazu kommen die „Blauer Farn”-Boardshorts, die „Königliche Eroberung”-Boardshorts, das waschblaue Luau-Webshirt, der blaue Cruiser-Kapuzenpullover und die marineblaue Risiko-Kappe.
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
gorraRugby-Kappe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta gorra de rugby luce con orgullo el escudo del equipo neozelandés en el frontal y presenta una cómoda estructura de seis paneles y visera de tamaño medio precurvada.
ES
Die Rugby-Kappe zeigt vorne das Wappen Neuseelands und verfügt außerdem über eine bequeme Sechs-Panel-Konstruktion mit einem mittelstark vorgeformten Schirm.
ES
Nun nehmen wir das Buch Goethe-Dreck von den Büchern, verlassen das Zimmer und benutzen das Cappy mit dem Blut, was vom Dachboden auf dem Fußboden tropft.
Sachgebiete: verlag film theater
Korpustyp: Webseite
gorraTrucker
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta clásica gorra de Lacoste presenta una parte trasera de malla, un cierre de Velcro en dicha parte, un amplio cocodrilo de la marca bordado en el lado derecho y, por último, una visera precurvada.
Dieses klassische Lacoste Trucker Cap verfügt über Mesh-Einsatz am Hinterkopf, einen verstellbaren Velcro-Kletttverschlus, einen vorgeformten Rand sowie ein gesticktes, überdimensional großes Lacoste Krokodil auf der rechten Seite.
Sachgebiete: sport media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
gorraLittleBigPlanet-Kappe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cada finalista recibirá una gorra de LittleBigPlanet y los karts y trajes de Servicios de emergencia, mientras que jakeinator123 conseguirá la ansiada Corona del vencedor y el Pin del Desafío de artilugios.
Jeder der Finalisten erhält von uns eine LittleBigPlanet-Kappe und die Notfalldienst-Kostüme sowie -Karts, während jakeinator123 sich den begehrten „Seltene Kronen”-Award und den „Geräte-Herausforderung”-Anstecker gesichert hat.
Sachgebiete: kunst radio internet
Korpustyp: Webseite
gorraKappe eins
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Diseñada para los tripulantes más jóvenes del equipo, esta gorra les hará sentir como uno más del equipo y está fabricada con algodón lavado 100%, con el logotipo de la Volvo Ocean Race en la parte delantera.
Die jüngsten Mitglieder Ihres Teams fühlen sich mit dieser Kappeeins mit der Crew – aus 100 % vorgewaschener Baumwolle mit Volvo Ocean Race-Logo auf der Vorderseite.
XRIDE - skateshop a snowboard shop SchirmmützenQualitätvolle Schirmmützen in verschiedenen Typen, Marken und Größen finden Sie in unserem Skateshop.
ES
Die uniformierten Mützen werden nach Wunsch des Kunden produziert – Brigadieren, Schiffchen, Mützen für Stewardess, Barette, Ohrmützen und Sportmützen.
ES
Nike+ FuelBand Pelotas de baloncesto Balones de fútbol americano Balones de fútbol Rodilleras Gorros y gorras Calcetines unisex Calcetines de running Elite Gorras Hurley
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr tourismus bau
Korpustyp: Webseite
Producimos gorras de visera de calidad, publicitarias, gorras con bordaduras y logo, de invierno y de verano, somos capaces de bordar su logo o marca según su muestra y además producimos papalinas, sombreros y otros tocados.
ES
Wir produzieren qualitätvolle Schirmmützen, Werbeschirmmützen, Schirmmützen mit der Stickerei oder dem Logo, Winter- und Sommerschirmmützen, wir sind bereit, die Schirmmützen mit dem Logo oder Symbol nach Ihrer Vorlage zu besticken, weiter produzieren wir Mützen, Hüte und andere Kopfbedeckungen.
ES
Sachgebiete: literatur sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Ofrecemos tocados uniformados, gorras y sombreros para monteros y selvicultores, tocados de cuero, gorras y sombreros de calle para señoras y señores, tocados de trabajo y para industria alimenticia. nuestros productos:
ES
Wir bieten uniformierte Kopfbedeckungen, Jäger- und Forstmützen und Hüten, lederne Kopfbedeckungen, Straßenhüten und Mützen für Damen und Herren, Kopfbedeckungen für die Arbeit und für Nahrungsmittelzwecke. unsere Produkte:
ES
Ofrecemos tocados uniformados, gorras y sombreros para monteros y selvicultores, tocados de cuero, gorras y sombreros de calle para señoras y señores, tocados de trabajo y para industria alimenticia.
ES
Wir bieten uniformierte Kopfbedeckungen, Jäger- und Forstmützen und Hüten, lederne Kopfbedeckungen, Straßenhüten und Mützen für Damen und Herren, Kopfbedeckungen für die Arbeit und für Nahrungsmittelzwecke.
ES
Sachgebiete: sport jagd mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Hay que comprar una caja de bolsas para basura, resistentes, gorras de baño y el jabón para piojos.
"Da kaufst du reißfeste Mülltüten, Duschhauben und die Läusemedizin."
Korpustyp: Untertitel
Una buena escopeta, con munición, unos pantalones de pana, una camisa lisa y una gorra de caza marrón.
Ein gutes Gewehr, viel Munition, Kordhosen, ein einfaches Hemd und eine Jagdmütze.
Korpustyp: Untertitel
Señor Presidente, doy la bienvenida a la Alta Representante, Vicepresidenta, y Presidenta del Consejo de Asuntos Exteriores, sus tres gorras.
Herr Präsident, ich begrüße die Hohe Vertreterin, Vizepräsidentin der Kommission und Vorsitzende des Rates für auswärtige Angelegenheiten in diesen drei Eigenschaften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero estas dos gorras deben ser lo único que esté duplicado -no necesitamos duplicaciones en las estructuras.
Diese zwei Hüte sollten dabei die einzige Duplizierung sein, bei den Strukturen brauchen wir das nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Prendas y complementos "accesorios" de vestir, de punto, de lana o pelo fino, para bebés (exc. gorras)
Bekleidung und Bekleidungszubehör, aus Gewirken oder Gestricken aus Wolle oder feinen Tierhaaren, für Kleinkinder (ausg. Mützen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Prendas y complementos "accesorios", de vestir, de lana o pelo fino, para bebés (exc. de punto, así como las gorras)
Bekleidung und Bekleidungszubehör, aus Wolle oder feinen Tierhaaren, für Kleinkinder (ausg. aus Gewirken oder Gestricken sowie Mützen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Prendas y complementos "accesorios", de vestir, de algodón, para bebés (exc. de punto, así como las gorras)
Bekleidung und Bekleidungszubehör, aus Baumwolle, für Kleinkinder (ausg. aus Gewirken oder Gestricken sowie Mützen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Prendas y complementos "accesorios", de vestir, de fibras sintéticas, para bebés (exc. de punto, así como las gorras)
Bekleidung und Bekleidungszubehör, aus synthetischen Chemiefasern, für Kleinkinder (ausg. aus Gewirken oder Gestricken sowie Mützen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Stacey Gouge, traidor suci…haces un movimiento hacia esa escopeta y te la convertiré en tu gorra.
Stacey Gouge, du falscher Hund, tu noch einen Schritt in Richtung Gewehr und ich ziehe es dir über den Schädel.
Korpustyp: Untertitel
Puedes vender cualquiera de estas cosas, boletos, gorras, zapatillas, hasta la próxima pelea, si eso es lo que quieres.
Turnschuhe, bis ich einen weiteren Kampf organisiere, wenn du willst.
Korpustyp: Untertitel
Entre otras cosas, hallará también las gorras de viseras new era que, cada vez más gozan de la gran popularidad.
ES