Beschreibung Die Villa ist ein kürzlich renoviertes Gebäude aus Stein, von welchem aus man einen herrlichen Ausblick auf die toskanischen Hügel genießt.
Éste es un ejemplo práctico que demuestra mi compromiso para formar un colegio que pueda gozar del apoyo de su Parlamento.
Dies ist ein praktisches Beispiel dafür, das meinen Einsatz im Hinblick auf die Bildung eines Kollegiums zeigt, welches von der Unterstützung Ihres Parlaments profitieren kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Significa, no obstante, que los microbuses del Reino Unido sólo pueden gozar de la exención cuando funcionan en el interior del territorio del Reino Unido.
Dies bedeutet allerdings wiederum, daß die britischen Minibusse von der Befreiung nur profitieren können, wenn sie auf dem Boden des Vereinigten Königreichs betrieben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo celebro, porque hay una necesidad urgente de ayudar a los países en desarrollo a reducir la pobreza, a alcanzar los Objetivos del Milenio y a gozar de un crecimiento económico sostenible.
Ich begrüße das, denn es ist dringend notwendig, den Entwicklungsländern dabei zu helfen, die Armut zu mindern, die Millenniums-Entwicklungsziele zu erreichen und von einem nachhaltigen Wirtschaftswachstum zu profitieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los ciudadanos tienen el derecho de establecerse en otro Estado de la Unión Europea, de participar en la actividad económica, de que se le proteja contra todo tipo de discriminación basada en la nacionalidad y de gozar de un nivel social, familiar y cultural.
Jeder Bürger hat das Recht, sich in einem anderen Land der Europäischen Union niederzulassen, am Wirtschaftsleben teilzunehmen, vor jeglicher Diskriminierung aufgrund der Nationalität geschützt zu sein sowie von den Bereichen Sozial- und Familienrecht und Kultur zu profitieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente, la legislación marítima internacional prevé que un buque que enarbole pabellón de un Estado miembro puede gozar de excepciones a esta prohibición siempre que -esto cae por su propio peso- navegue fuera de los puertos europeos.
Gegenwärtig sieht die internationale Meeresgesetzgebung vor, dass ein Tanker unter der Flagge eines Mitgliedstaates von Befreiungen von diesem Verbot profitieren kann, wenn er - das versteht sich von selbst - außerhalb der europäischen Häfen fährt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una cuestión de la más elemental justicia que la víctima de un delito, que cuenta con una orden de protección en un Estado miembro, también pueda gozar de protección en el caso de que decida residir o permanecer en otro país de la UE.
Es gehört wohl zum elementarsten Rechtsverständnis, dass ein Opfer eines Verbrechens, das in einem Mitgliedstaat von einer Schutzanordnung profitieren konnte, auch bei einem Aufenthalt oder Umzug in ein anderes EU-Land geschützt werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquier víctima de un acto punible, que recibe protección en un Estado miembro de la Unión Europea, debería poder gozar de la misma protección cuando se desplaza a otro Estado miembro.
Jegliches Opfer einer Straftat, dem in einem Mitgliedstaat der Europäischen Union ein Schutz zugesprochen wird, sollte vom selben Schutz profitieren können, wenn es in einen anderen Mitgliedstaat reist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los operadores económicos cumplidores y fiables deben gozar del reconocimiento mutuo internacional del estatuto de «operador económico autorizado».
Gesetzestreue und vertrauenswürdige Wirtschaftsbeteiligte sollten von der internationalen gegenseitigen Anerkennung des Status "zugelassener Wirtschaftsbeteiligter" profitieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero parece evidente que, en los países emergentes, deseosos de gozar de la asignación de los recursos financieros internacionales, la liberalización interna, acompañada de una supervisión eficaz debe preceder a la liberalización externa de los movimientos de capitales.
Allerdings scheint es offensichtlich, dass für die Schwellenländer, die von der Aufteilung der internationalen Finanzressourcen profitieren wollen, die mit einer wirksamen Überwachung gekoppelte interne Liberalisierung der externen Liberalisierung der Kapitalbewegungen vorausgehen muss.
Korpustyp: EU DCEP
Para garantizar que las pequeñas y medianas empresas puedan gozar también de la facturación electrónica en la contratación pública, la norma europea sobre facturación electrónica debe posibilitar el establecimiento de sistemas de facturación electrónica sencillos, en concreto, sistemas que sean fáciles de entender y de utilizar.
Damit auch kleine und mittlere Unternehmen von der elektronischen Rechnungsstellung bei der Vergabe öffentlicher Aufträge profitieren können, sollte die europäische Norm für die europäische Rechnungsstellung die Einrichtung benutzerfreundlicher, das heißt leicht verständlicher und einfach anzuwendender Systeme der elektronischen Rechnungsstellung ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
gozarhaben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, las cuestiones de principio fundamentales que plantea este caso incluyen el tema de si los miembros del clero deben gozar de los mismos derechos que los demás ciudadanos.
Eine der wichtigsten grundsätzlichen Fragen, die durch diesen Fall aufgeworfen werden, lautet jedoch, ob Geistliche dieselben Rechte haben sollten wie andere Bürger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No queremos imponer al 100% nuestra opinión, pero en el fondo el Parlamento debe gozar de prioridad frente a otras actividades de la Comisión.
Wir wollen ja nicht zu 100 % unsere Meinung durchsetzen, aber im Kern muss das Parlament Priorität haben vor anderen Aktivitäten der Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, en este Parlamento Europeo siempre hemos estado de acuerdo en que en todos los aspectos sociales y políticos, debe gozar de la máxima prioridad el respeto de los derechos fundamentales y humanos y en que este principio debe aplicarse también cuando nos enfrentamos a nuevos fenómenos sociales que a veces provocan temores entre algunas personas.
Frau Präsidentin, wir sind uns in diesem Europäischen Parlament immer darüber einig gewesen, daß für alle gesellschaftlichen und politischen Bereiche der Wahrung der Menschen- und Grundrechte oberste Priorität zukommt und daß diese Leitlinien auch dann gelten müssen, wenn wir es mit neuen gesellschaftlichen Phänomenen zu tun haben, die für manche manchmal etwas beängstigend sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, el mantenimiento y creación de nuevos puestos de trabajo debe gozar de la máxima prioridad.
Deshalb muss der Erhalt und die Schaffung neuer Arbeitsplätze oberste Priorität haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los nuevos Estados miembros deberían recibir un trato distinto del que se dispensa a los más avanzados. Los primeros deberían gozar de la oportunidad de equipararse a los últimos y eliminar las diferencias existentes en el ámbito del desarrollo económico.
Die neuen Mitgliedstaaten sollten anders behandelt werden als die bereits stärker entwickelten, damit Erstere die Chance haben, Entwicklungsrückstände aufzuholen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así sucede en el caso de los ciudadanos de a pie en toda la Unión Europea y los diputados al Parlamento Europeo no deberían gozar de un privilegio especial en este sentido.
So funktioniert das für die Bürgerinnen und Bürger in der EU, und die Abgeordneten des Europäischen Parlaments dürfen in dieser Hinsicht keine Privilegien haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué demonios puede hacer uno ante tal situación, dado que aquí la idea básica es que Finlandia debería poder confiar en el hecho de que esa pareja va a gozar de un juicio justo en Lituania?
Wie soll man in dieser Situation nun verfahren angesichts des Grundgedankens, dass Finnland in diesem Fall auf die Tatsache vertrauen sollte, dass dieses Paar in Litauen einen gerechten Prozess haben wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora podemos esperar gozar de unas normas de control, hacer que una prohibición en un Estado miembro se haga extensiva a toda la Unión Europea e incluso, a escala de la Comisión, incluir, si procede, compañías deficientes en la lista negra.
Wir haben jetzt die Hoffnung, dass Kontrollstandards eingeführt werden, dass gesichert wird, dass ein von einem Mitgliedstaat verhängtes Flugverbot unionsweit ausgedehnt wird, und dass vielleicht auf Kommissionsebene gegebenenfalls ein als gefährlich eingestuftes Flugunternehmen auf die schwarze Liste gesetzt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si uno quiere gozar de ella a largo plazo, tiene que esforzarse por conseguirla por sí mismo.
Wenn man ihn auf Dauer haben will, muss man ihn selbst erarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pese a que hay quien cuestiona la importancia del proceso abierto de deliberación creo que todas las partes interesadas deberían gozar de la oportunidad de expresar su opinión.
Obwohl einige die Bedeutung des offenen Dialogs infrage stellen, bin ich der Auffassung, dass alle Interessenvertreter die Möglichkeit haben sollten, ihre Meinung zum Ausdruck zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gozarerhalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deben eliminarse los cuellos de botella para que los activos destinados a la jubilación puedan gestionarse con la mayor eficiencia posible, permitiendo a los europeos gozar de las máximas prestaciones y pensiones vitalicias.
Hindernisse müssen beseitigt werden, damit die für die Altersversorgung zurückgelegten Gelder so effizient wie möglich verwaltet werden können und die Menschen in Europa im Alter möglichst hohe Renten erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la Comisión de Transportes también consideramos que en las negociaciones entre la Unión Europea y Rusia todas las compañías aéreas de la Unión deben gozar del mismo estatuto jurídico no discriminatorio que les permita adquirir derechos de despegue y aterrizaje permanentes en los aeropuertos rusos.
Der Ausschuss für Verkehr und Fremdenverkehr war zudem der Ansicht, dass in Gesprächen zwischen der Europäischen Union und Russland alle Airlines der Europäischen Union denselben nicht diskriminierenden rechtlichen Status erhalten müssen, damit sie permanente Start- und Landerechte auf russischen Flughäfen erwerben können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, como declara la resolución parlamentaria en su párrafo 1, los trabajadores no móviles deben gozar también de protección total en relación con la jornada laboral, por lo que deben quedar comprendidos lo más plenamente posible en el ámbito de aplicación de la Directiva 93/104.
Erstens müssen, wie in Absatz 1 Ihres Entschließungsantrags gefordert, nichtmobile Arbeitnehmer hinsichtlich der Arbeitszeitregelung vollen Schutz erhalten und daher voll und ganz in den Geltungsbereich der Richtlinie 93/104/EG aufgenommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, como dicen Sus Señorías en el párrafo 2 de su resolución, los trabajadores móviles deben gozar de protección plena en relación con la jornada laboral, por lo que deben quedar comprendidos lo más plenamente posible en el ámbito de aplicación de la Directiva 93/104.
Zweitens müssen, wie Sie in Absatz 2 Ihres Entschließungsantrags fordern, mobile Arbeitnehmer hinsichtlich der Arbeitszeitregelung ebenfalls vollen Schutz erhalten und daher weitestgehend in den Geltungsbereich der Richtlinie 93/104/EG einbezogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A los consumidores les preocupa que no puedan gozar de plenos derechos en cuanto a la disponibilidad de productos, precios comunes o el acceso a la justicia si tienen problemas en un mundo transfronterizo.
Die Verbraucher sind besorgt, dass sie in Bezug auf die Verfügbarkeit von Produkten, gemeinsame Preise oder bei Problemen jenseits der Grenze beim Zugang zur Justiz nicht ihre vollen Rechte erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, el Centro Común de Investigaciones debe gozar de mayor autonomía, teniendo ciertamente como contrapartida un procedimiento de evaluación independiente, como lo establece la enmienda 19.
Ebenso muß die Gemeinsame Forschungsstelle mehr Autonomie erhalten, wobei es natürlich im Gegenzug eine unabhängige Bewertung geben muß, wie dies in Abänderungsantrag 19 vorgesehen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los proyectos afectados, denominados prioritarios, que se declararán de interés comunitario, van a gozar de una particularidad del máximo interés por su mayor facilidad de acceso a los recursos comunitarios disponibles.
Die als vorrangig eingestuften Vorhaben, für die ein europäisches Interesse erklärt wird, werden den großen Vorteil haben, leichter Zugang zu den verfügbaren Gemeinschaftsmitteln zu erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señores Presidentes, el mundo, desde Kosovo hasta Timor Oriental, necesita a Europa, la Europa de las Instituciones de la Unión, y la Unión Europea necesita una buena relación entre el Consejo, la Comisión y el Parlamento para gozar de toda la confianza de sus conciudadanos.
Meine Damen und Herren Präsidenten, die Welt vom Kosovo bis Ost-Timor braucht Europa, das Europa der EU-Institutionen, und die Europäische Union braucht ein gutes Verhältnis zwischen Rat, Kommission und Parlament, um das volle Vertrauen ihrer Bürger zu erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los ciudadanos de la UE debe gozar del máximo nivel posible de protección en caso de accidente nuclear o radiológico y la Comisión Europea debe estar preparada para reaccionar rápidamente.
Alle Bürgerinnen und Bürger der EU müssen den größtmöglichen Schutz im Fall eines nuklearen oder radiologischen Zwischenfalls erhalten, und die Europäische Kommission muss auf ein schnelles Reagieren vorbereitet sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para encontrar el verdadero talento, es decir los artistas más capaces y los solicitantes que más se lo merezcan, las mujeres deben gozar del mismo estatus que los hombres en los mismos ámbitos.
Um echte Talente, die fähigsten Künstler und die vielversprechendsten Bewerber zu finden, müssen Frauen auf denselben Gebieten denselben Status erhalten wie Männer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gozarsie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deben gozar de una excelente salud física y mental, lo que implica la necesidad de practicar exámenes periódicos, y deben ser personas que guarden la calma y el control incluso en situaciones excepcionales, como en caso de colisión o de atentado terrorista, como han señalado los oradores precedentes.
Sie müssen in exzellenter körperlicher und geistiger Verfassung sein, weshalb regelmäßige Untersuchungen unerlässlich sind, und sie müssen, wie das von meinen Vorrednern bereits gesagt wurde, auch in Ausnahmesituationen wie Unfällen und Terroranschlägen Ruhe bewahren und besonnen reagieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para que una mujer pueda cumplir su papel en la sociedad, goce de los mismos derechos en el lugar del trabajo y sea una buena madre, necesita gozar de buena salud.
Damit eine Frau ihren Platz in der Gesellschaft ausfüllen, ein gleichberechtigter Partner am Arbeitsplatz und eine gute Mutter sein kann, braucht sie eine gute Gesundheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, los gobiernos deben tener de un determinado grado de libertad. Deben gozar de esta libertad y, particularmente en la zona del euro, dicha libertad debe corresponderse con los objetivos y metas europeos.
Natürlich hat sie einen Spielraum, sie muss einen Spielraum haben, aber insbesondere in der Eurozone muss der Spielraum ein solcher sein, dass er mit den europäischen Zielsetzungen, mit den europäischen Zielrichtungen übereinstimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tíbet debe gozar de una auténtica autonomía, y al pueblo tibetano debe reconocérsele la libertad de religión y de educación.
Sie muss Tibet echte Autonomie und dem tibetischen Volk Religions- und Bildungsfreiheit garantieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos de los objetos físicos o binarios (lógicos) generados o expedidos como resultado de la prestación de un servicio de certificación podrán gozar de un «reconocimiento» específico por cumplir las disposiciones y requisitos establecidos a nivel nacional, pero es probable que el significado de este «reconocimiento» quede limitado exclusivamente al nivel nacional.
Einige der infolge der Erbringung eines Zertifizierungsdienstes generierten oder ausgestellten physischen oder binären (logischen) Objekte könnten, sofern sie den einzelstaatlichen Bestimmungen und Anforderungen entsprechen, möglicherweise eine spezielle „Qualifizierung“ beanspruchen, wobei die Bedeutung einer derartigen „Qualifizierung“ auf die einzelstaatliche Ebene beschränkt bleiben dürfte.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que una persona que no sea sospechoso ni acusado, por ejemplo un testigo, se convierta en sospechoso o acusado, dicha persona debe gozar de protección contra la autoinculpación y tener derecho a guardar silencio, según lo confirma la jurisprudencia del Tribunal Europeo de Derechos Humanos.
Wenn eine Person, die nicht Verdächtiger oder beschuldigte Person ist, wie beispielsweise ein Zeuge, zum Verdächtigen oder zur beschuldigten Person wird, sollte sie vor Selbstbelastung geschützt werden, und hat das Recht, die Aussage zu verweigern, wie in der Rechtsprechung des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte bekräftigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez comunicados los resultados sobre la investigación relativa al trato de economía de mercado, dos (grupos de empresas) alegaron que gozar de beneficios fiscales especiales no incumplía el criterio 3, ya que las reducciones de impuestos también se aplicarían en los países de economía de mercado.
Nach Unterrichtung über die MWB-Ergebnisse brachten zwei Unternehmen(sgruppen) vor, die Tatsache, dass sie besondere steuerliche Vergünstigungen erhielten, könne nicht im Widerspruch zu dem dritten Kriterium stehen, da ja auch in Marktwirtschaftsländern Steuerermäßigungen gewährt würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Algunos de los objetos físicos o binarios (lógicos) generados o expedidos de resultas de la prestación de un servicio de certificación podrán gozar de un «reconocimiento» específico por cumplir las disposiciones y requisitos establecidos a nivel nacional, pero es probable que el significado de este «reconocimiento» quede limitado exclusivamente al nivel nacional.
Einige der infolge der Erbringung eines Zertifizierungsdienstes generierten oder ausgestellten physischen oder binären (logischen) Objekte könnten, sofern sie den einzelstaatlichen Bestimmungen und Erfordernissen entsprechen, eine spezielle „Qualifizierung“ beanspruchen, doch wird die Bedeutung einer derartigen „Qualifizierung“ voraussichtlich auf die einzelstaatliche Ebene beschränkt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
gozar de una reputación lo suficientemente buena y tener experiencia suficiente para garantizar el debido respeto de las normas de conducta establecidas en los apartados 2 y 3;
Sie sind gut beleumdet und verfügen über ausreichende Erfahrung, um die ordnungsgemäße Beachtung der in den Absätzen 2 und 3 vorgesehenen Verhaltensregeln sicherzustellen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los intereses de los partícipes del OICVM beneficiario deben también gozar de la adecuada protección, por lo que las autoridades competentes del Estado miembro de origen del OICVM beneficiario han de tenerlos en cuenta.
Da auch die Interessen der Anteilinhaber des übernehmenden OGAW angemessen gewahrt bleiben müssen, sollten sie von den zuständigen Behörden des Herkunftsmitgliedstaats des übernehmenden OGAW berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
gozarerfreuen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No quisiera que dentro de algún tiempo, cuando se descubrirá este gen, el Parlamento decidiera no poner en circulación los organismos modificados genéticamente, es decir, nosotros mismos que por fin podríamos vivir durante mucho más tiempo y gozar de una salud mejor.
Ich möchte nicht, daß das Parlament demnächst, wenn dieses Gen entdeckt worden ist, den Beschluß faßt, genveränderte Organismen, also uns selbst, die wir vielleicht am Ende länger leben und uns einer besseren Gesundheit erfreuen könnten, nicht freizusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo del PSE. - (EL) Señor Presidente, Señorías, la mayoría de nosotros tenemos la suerte de gozar de pequeños lujos, como por ejemplo vivir en nuestra propia casa, en un vecindario lleno de conocidos y amigos.
im Namen der PSE-Fraktion. - (EL) Herr Präsident, meine Damen und Herren! Die meisten von uns haben das Glück, sich an kleinem Luxus zu erfreuen, wie zum Beispiel, in seinem eigenen Haus, in der Nachbarschaft von Freunden und Bekannten zu wohnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para finalizar, este paquete entero de medidas es esencial con el fin de finalmente crear las condiciones que permitan a estas regiones gozar del mismo acceso al mercado único que las regiones continentales.
Schließlich ist dieses gesamte Maßnahmenpaket unerlässlich, um ein für allemal die Bedingungen dafür zu schaffen, dass sich diese Regionen des gleichen Zugangs zum Binnenmarkt wie die Kontinentalregionen erfreuen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(RO) El artículo 27 de la Declaración Universal de los Derechos Humanos dispone que toda persona tiene derecho a tomar parte libremente en la vida cultural de la comunidad, a gozar de las artes y a participar en el progreso científico y en los beneficios que de él resulten.
(RO) Artikel 27 der Allgemeinen Erklärung der Menschenrechte besagt, dass jeder das Recht hat, am kulturellen Leben der Gemeinschaft frei teilzunehmen, sich an den Künsten zu erfreuen und am wissenschaftlichen Fortschritt und dessen Errungenschaften teilzuhaben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A tal efecto y con arreglo al artículo 86 del Tratado, EDF podría recibir una compensación financiera o gozar de ciertas prerrogativas que no se ajustan al derecho común.
In diesem Rahmen und gemäß Artikel 86 EG-Vertrag könnte EDF einen Finanzausgleich erhalten oder sich bestimmter übermäßiger Vorrechte des bürgerlichen Rechts erfreuen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las inversiones rusas pueden gozar de un trato equitativo en el mercado europeo, pero los inversores europeos no gozan del mismo trato en la Federación de Rusia, pues son discriminados.
Russische Investitionen können sich im europäischen Markt der Gleichbehandlung erfreuen, doch genießen die europäischen Investoren in der Russischen Föderation nicht dieselbe Behandlung, sondern werden oft sogar diskriminiert.
Korpustyp: EU DCEP
Las inversiones rusa pueden gozar de un trato equitativo en el mercado europeo, pero los inversores europeos no gozan del mismo trato en la Federación de Rusia, pues son discriminados.
Russische Investitionen können sich im europäischen Markt der Gleichbehandlung erfreuen, doch genießen die europäischen Investoren in der Russischen Föderation nicht dieselbe Behandlung, sondern werden oft sogar diskriminiert.
Korpustyp: EU DCEP
El Gobierno Autonómico ha realizado muchos esfuerzos para promover el uso de la bicicleta a través del Plan de Rutas Cicloturísticas, una serie de caminos y rutas para que los fans de este transporte puedan gozar de este fantástico entorno.
Die Regionalregierung hat viel getan, um das Radfahren auf der Insel zu fördern, und hat hierzu den Plan de Rutas Cicloturísticas (Routenplan für Fahrradtouristen) erstellt. Dieser umfasst eine Reihe von festgelegten Routen und Wegen für leidenschaftliche Radfahrer, die sich in einer herrlichen Umgebung an ihrem Lieblingssport erfreuen möchten.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Windsurf Los amantes del windsurf y los deportes acuáticos de vela encontrarán en esta zona múltiples enclaves para la práctica de estas modalidades, con el atractivo de gozar de unas playas únicas en Mallorca.
Windsurfen/Segeln Die Freunde des Windsurfens und des Segelsports treffen sich hier in dieser Gegend um Ihren Sport zu praktizieren und sich zusätzlich an einigen einzigarten Stränden Mallorcas zu erfreuen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
gozargewährt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿A quién debo dirigirme para gozar de prestaciones familiares?
An wen muss ich mich wenden, damit mir Familienleistungen gewährt werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tercero, las minorías deben gozar de la protección de la Ley.
Zum dritten muß den Minderheiten der entsprechende gesetzliche Schutz gewährt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La correspondencia de EUJUST THEMIS deberá gozar de un estatuto equivalente al de correspondencia oficial con arreglo a la Convención de Viena.
Der Korrespondenz der EUJUST THEMIS wird ein Status gewährt, der dem Status der amtlichen Korrespondenz im Sinne des Wiener Übereinkommens gleichwertig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cualquier caso, estas tasas se calcularán para las compañías aéreas de dicha otra Parte Contratante de forma que no resulten menos favorables que las condiciones más favorables de que pueda gozar cualquier otra compañía aérea.
In jedem Fall dürfen die Bedingungen für die Festlegung derartiger Gebühren für die Luftfahrtunternehmen der anderen Vertragspartei nicht ungünstiger sein als die günstigsten Bedingungen, die einem anderen Luftfahrtunternehmen gewährt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cualquier caso, las tasas de usuario aplicables a las compañías aéreas de la otra Parte Contratante se calcularán de forma que en ningún caso sus condiciones resulten menos favorables que las condiciones más favorables de que pueda gozar cualquier otra compañía aérea en el momento de su cálculo.
In jedem Fall dürfen die Bedingungen für die Festlegung dieser Gebühren für die Luftfahrtunternehmen der anderen Vertragspartei nicht ungünstiger sein als die günstigsten Bedingungen, die einem anderen Luftfahrtunternehmen zum Zeitpunkt der Festlegung der Gebühren gewährt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El personal de la Comisión, así como sus mandatarios externos, deberá gozar de un acceso adecuado, especialmente a las oficinas de los beneficiarios, así como a toda la información necesaria, incluso en formato electrónico, para poder llevar a cabo las mencionadas auditorías.
Den Bediensteten der Kommission und den von der Kommission beauftragten Personen wird in angemessener Weise Zugang zu den Räumlichkeiten des Empfängers sowie zu allen für die Durchführung der Prüfungen erforderlichen Informationen, einschließlich der elektronisch gespeicherten Daten, gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cualquier caso, las tasas de usuario aplicables a las compañías aéreas de la otra Parte se calcularán de forma que en ningún caso sus condiciones resulten menos favorables que las condiciones más favorables de que pueda gozar cualquier otra compañía aérea en el momento de su cálculo.
In jedem Fall dürfen die Bedingungen für die Festlegung dieser Gebühren für die Luftfahrtunternehmen der anderen Partei nicht ungünstiger sein als die günstigsten Bedingungen, die einem anderen Luftfahrtunternehmen zum Zeitpunkt der Festlegung der Gebühren gewährt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La empresa a la que se concedió el examen individual demostró que cumplía los criterios establecidos en el artículo 2, apartado 7, letra c), y, por consiguiente, podía gozar del trato de economía de mercado.
Das Unternehmen, dem eine individuelle Untersuchung gewährt wurde, wies nach, dass es die Kriterien des Artikels 2 Absatz 7 Buchstabe c der Grundverordnung erfüllte, und ihm konnte daher MWB gewährt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El personal de la Comisión, así como sus mandatarios externos, deberán gozar de un acceso adecuado, especialmente en las oficinas de los beneficiarios, a toda la información necesaria, incluso en formato electrónico, para llevar a cabo adecuadamente las mencionadas auditorías.
Den Bediensteten der Kommission und den von der Kommission beauftragten Personen wird in angemessener Weise Zugang zu den Räumlichkeiten des Empfängers sowie zu allen für die Durchführung der Prüfungen erforderlichen Informationen, einschließlich der elektronisch gespeicherten Daten, gewährt.
Korpustyp: EU DCEP
El personal de la Comisión, así como sus mandatarios externos, deberán gozar de un acceso adecuado, especialmente en las oficinas de los beneficiarios, a toda la información necesaria, incluso en formato electrónico, para poder llevar a cabo las mencionadas auditorías.
Den Bediensteten der Kommission und den von der Kommission beauftragten Personen wird in angemessener Weise Zugang zu den Räumlichkeiten des Empfängers sowie zu allen für die Durchführung der Prüfungen erforderlichen Informationen, einschließlich der elektronisch gespeicherten Daten, gewährt.
Korpustyp: EU DCEP
gozares
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puesto que las embarcaciones existentes van a gozar de una protección absoluta y se van a emplear hasta el fin de sus días, el argumento de nuestros colegas nórdicos también hace aguas.
Da es einen absoluten Bestandsschutz für vorhandene Boote geben wird, die bis an ihr Lebensende fahren dürfen, ist auch das Argument unserer nordischen Kollegen nicht stichhaltig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dada la estabilización macroeconómica a la que se ha referido el Presidente en ejercicio del Consejo, Sr. Gama, podremos gozar realmente de un largo período de desarrollo.
Dank der von Präsident Gama erwähnten makroökonomischen Stabilisierung könnte es wirklich zu einer langen Wachstumsperiode kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos de acuerdo con el ponente en que las empresas deberían gozar de la libertad de establecimiento dentro del mercado único y poder trasladar sus sedes de un país a otro.
Wir stimmen mit dem Berichterstatter überein, dass es den Unternehmen frei gestellt sein soll, den Sitz innerhalb des Binnenmarktes festzulegen und von einem Land in ein anderes zu verlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se apliquen requisitos de volumen de negocio mínimo más elevado, los poderes adjudicadores deben gozar de libertad para fijar el nivel mientras esté relacionado y sea proporcional al objeto del contrato.
Sollen höhere Mindestumsätze verlangt werden, so sollte es den öffentlichen Auftraggebern freistehen, deren Höhe festzulegen, solange diese mit dem Gegenstand des Auftrags zusammenhängt und in einem angemessenen Verhältnis dazu steht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las entidades adjudicadoras deben gozar de libertad para organizar la manera en que piensan examinar las solicitudes de participación, por ejemplo decidiendo llevar a cabo ese examen solo una vez por semana, siempre que se observen los plazos para el examen de cada solicitud de admisión.
Den Auftraggebern sollte es freigestellt sein, wie sie die Teilnahmeanträge prüfen, z. B. indem sie sich entscheiden, solche Prüfungen nur einmal pro Woche durchzuführen, sofern die Fristen für die Prüfung der einzelnen Anträge auf Zulassung eingehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los poderes adjudicadores deben gozar de libertad para organizar la manera en que piensan examinar las solicitudes de participación, por ejemplo decidiendo llevar a cabo ese examen solo una vez por semana, siempre que se observen los plazos para el examen de cada solicitud de admisión.
Den öffentlichen Auftraggebern sollte es freigestellt sein, wie sie die Teilnahmeanträge prüfen, z. B. indem sie sich entscheiden, solche Prüfungen nur einmal pro Woche durchzuführen, sofern die Fristen für die Prüfung der einzelnen Anträge auf Zulassung eingehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cualquier momento del período de vigencia del sistema dinámico de adquisición, los poderes adjudicadores deben gozar de libertad para exigir a los operadores económicos que presenten una declaración del interesado renovada y actualizada sobre el cumplimiento de los criterios de la selección cualitativa dentro de un plazo suficiente.
Den öffentlichen Auftraggebern sollte es während der Gültigkeitsdauer des dynamischen Beschaffungssystems jederzeit freigestellt sein, von den Wirtschaftsteilnehmern zu verlangen, innerhalb einer angemessenen Frist eine erneute und aktualisierte Eigenerklärung über die Erfüllung der qualitativen Eignungskriterien zu übermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Quiere decir simplemente que las mujeres se enfrentan a situaciones distintas, en particular en lo que se refiere a las condiciones socioeconómicas y culturales, lo que crea obstáculos específicos para gozar de los mismos derechos que los hombres en pie de igualdad.
Damit soll einfach nur gesagt werden, dass Frauen sich anderen Situationen gegenübersehen, besonders was die sozioökonomischen und kulturellen Rahmenbedingungen betrifft, so dass es spezifische Hindernisse gibt, die es ihnen erschweren, die gleichen Rechte wahrzunehmen wie die Männer und ihnen gleichgestellt zu sein.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros deben gozar de libertad para fijar un canon eficiente desde el punto de vista de los costes o incluso para dispensar por completo a los solicitantes de esta obligación.
Es sollte den Mitgliedstaaten überlassen werden, ob sie ein kostenwirksames Gebührensystem einführen oder ob sie sogar alle Antragsteller von der Entrichtung dieser Gebühren befreien.
Korpustyp: EU DCEP
Al mismo tiempo cualquier productor, entidad cooperativa o región debe gozar de una libertad absoluta a la hora de adoptar normas y etiquetas voluntarias que rebasen los requisitos de la legislación general.
Gleichzeitig sollte es aber jedem Erzeuger, jeder Kooperation und jeder Region absolut freistehen, freiwillige Regeln oder Kennzeichnungen zu schaffen, die über die Anforderungen des allgemeinen Tierschutzrechts hinausgehen.
Korpustyp: EU DCEP
gozargeniessen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De otra manera no podré gozar.
- Sonst könnte ich es nicht geniessen.
Korpustyp: Untertitel
Y si en tu sabiduría decides que ese sacrificio sea dar la vida por ellos, para que puedan gozar de la libertad que les fue denegada por tanto tiempo, con gran gusto haré ese pacto.
Und solltest Du beschliessen, dass ich mein Leben für ihres opfern muss, damit sie noch einmal die lang verwehrte Freiheit geniessen können, so werde ich dies mit Freude tun.
Korpustyp: Untertitel
El Hotel Petr tiene tres restaurantes donde usted puede gozar de la cocina sabrosa europea, rusa y checa.
Se puede gozar de la naturaleza con agradables paseos relajantes al alcance de todos, sobre todo la Via dell’Amore, que une Manarola y Riomaggiore, un paseo en la roca a pique sobre el mar.
Man kann die Natur geniessen, schöne Spaziergänge unternehmen. V.a. empfehlenswert ist die Via dell’Amore, die Manarola mit Riomaggiore verbindet – ein Pfad entlang der Küste oberhalb des Meers.
Quien aloja en el complejo residencial, tendrá la oportunidad, no sólo de acceder al inmenso parque de la Villa, con sus panoramas y áreas de juegos equipadas para niños, mas podrá gozar aún de los múltiples servicios ofrecidos por el Hotel cinco estrellas:
Wer sich für eine Unterbringung im Apartmenthaus entscheidet, hat nicht nur Zugang zum riesengroßen Park der Villa mit seinen Aussichten und Kinderspielplätzen, sondern kann auch die vielfältigen Dienstleistungen eines Fünf-Sterne-Hotels geniessen:
Sachgebiete: luftfahrt musik radio
Korpustyp: Webseite
Quien tendrá el placer de ser huésped del Ulivo podrá, no solamente gozar de la tranquilidad y de la intimidad que sólo un complejo residencial puede dar, sino que también podrá aprovechar de las estructuras y los servicios que un verdadero hotel de lujo puede permitirse.
Wer bei L'Ulivo zu Gast ist, wird nicht nur die für ein Apartmenthaus typische Ruhe und Vertrautheit, sondern auch die Anlagen und Dienstleistungen geniessen, die sich nur ein Luxushotel leisten kann.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
gozarund
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eso exige un elevado grado de persuasión de nuestros socios comerciales, las economías emergentes, a los que hay que convencer de que adopten y suscriban el acuerdo para el período posterior a 2012, en cuya necesidad todos coincidimos y que ha de gozar de la máxima cobertura geográfica.
Das erfordert große Überzeugungsarbeit bei unseren Handelspartnern, den Schwellenländern, die wir überzeugen müssen, sich dem Abkommen für die Zeit nach 2012 anzuschließen und dieses zu unterzeichnen, das - und da sind wir uns alle einig - unbedingt gebraucht wird und einen maximalen geografischen Anwendungsbereich haben muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ciudadanos han de gozar de buena salud, deben tener una buena educación y un trabajo.
Die Bürgerinnen und Bürger müssen gesund und gebildet sein und Arbeit haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso que también la etiqueta social tiene la cualidad de gozar de un atractivo muy amplio entre los diversos Grupos políticos, porque precisamente se trata de un régimen voluntario, una estructura de incentivación que emplea la zanahoria antes que el látigo.
Ich bin natürlich auch der Ansicht, dass die Sozialkennzeichnungsordnung diese Qualität besitzt und für unterschiedliche politische Gruppen interessant ist, weil es sich hierbei um eine freiwillige Ordnung handelt, eine Anreizstruktur, bei der Zuckerbrot wichtiger ist als die Peitsche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, nuestros esfuerzos han de ser firmes, deben gozar de un enfoque firme que evite toda controversia y deben serlo en el respeto a las resoluciones de las Naciones Unidas.
Die von uns unternommenen Versuche müssen also ausdauernd sein und eine feste Richtung haben, dürfen keinen Anlass zu Zweifeln geben und sollen sich absolut nach den UNO-Resolutionen richten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El presupuesto de la Unión Europea tiene que gozar de idéntica legitimidad democrática en su función de financiamiento de la política Europea.
Ebenso transparent und demokratisch legitimiert muss der Haushalt der Europäischen Union sein, mit dem die europäischen Politiken finanziert werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Contribuirán a la ejecución de las disposiciones contempladas en el apartado 2 del artículo I-8 sobre los derechos de los ciudadanos europeos a gozar de protección en el territorio de un tercer país , así como de las medidas adoptadas en aplicación del artículo III-11 .
Sie beteiligen sich an der Durchführung der in Artikel I-8 Absatz 2 genannten Bestimmungen über den Schutz der europäischen Bürgerinnen und Bürger im Hoheitsgebiet eines Drittlandes sowie der nach Artikel III-11 erlassenen Maßnahmen .
Korpustyp: Allgemein
Recuerda la existencia de una importante minoría copta en Egipto, que debería gozar de pleno respeto y representación en la sociedad egipcia;
weist auf die Gemeinschaft der koptischen Christen in Ägypten hin, die eine wichtige Minderheit darstellt und die mit uneingeschränktem Respekt behandelt werden und in der ägyptischen Gesellschaft vertreten sein sollte;
Korpustyp: EU DCEP
Recuerda la existencia de una importante minoría copta en Egipto, que debería gozar de pleno respeto y representación en la sociedad egipcia;
weist auf die Gemeinschaft der koptischen Christen in Ägypten hin, die eine erhebliche Minderheit darstellt und die mit uneingeschränktem Respekt behandelt werden und in der ägyptischen Gesellschaft vertreten sein sollte;
Korpustyp: EU DCEP
Sus oídos van a gozar del emocionante testimoni…del fruto de mi propia carne.
Und spitzt eure Ohren für diese verlockende Aussag…von meinem eigenen Fleisch und Blut.
Korpustyp: Untertitel
gozarGenuss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si se considera a los ciudadanos de terceros países, éstos también podrán gozar de garantías respecto a los denominados derechos adquiridos.
Wenn sie auf Drittstaatsangehörige ausgedehnt werden, dann können auch diese in den Genuss von Garantien für so genannte erworbene Rechte kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la luz de las consideraciones expuestas, la Comisión concluye que las medidas de ayuda descritas no pueden gozar de ninguna de las excepciones previstas por el Tratado, ya que falsean la competencia y no están justificadas por el interés común.
Unter Berücksichtigung dieser Erwägungen schließt die Kommission, dass die beschriebenen Beihilfemaßnahmen nicht in den Genuss einer der im EG-Vertrag vorgesehenen Ausnahmen kommen können, da sie den Wettbewerb verfälschen und angesichts des gemeinsamen Interesses nicht gerechtfertigt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados Partes reconocen el derecho de las personas con discapacidad a la protección social y a gozar de ese derecho sin discriminación por motivos de discapacidad, y adoptarán las medidas pertinentes para proteger y promover el ejercicio de ese derecho, entre ellas:
Die Vertragsstaaten anerkennen das Recht von Menschen mit Behinderungen auf sozialen Schutz und den Genuss dieses Rechts ohne Diskriminierung auf Grund von Behinderung und unternehmen geeignete Schritte zum Schutz und zur Förderung der Verwirklichung dieses Rechts, einschließlich Maßnahmen, um
Korpustyp: UN
Conforme a las resoluciones de las Naciones Unidas, la UE considera que los territorios ocupados de Cisjordania y la Franja de Gaza no son parte de Israel y, en consecuencia, sostiene que los productos fabricados en estos territorios no deben gozar del acceso preferencial que otorga el Acuerdo de Asociación UE-Israel.
Die EU betrachtet die besetzten Gebiete im Westjordanland und im Gazastreifen im Einklang mit den Resolutionen der Vereinten Nationen nicht als Teil Israels und vertritt daher die Auffassung, dass Waren, die dort produziert werden, nicht in den Genuss des im Rahmen des Assoziationsabkommen zwischen der EU und Israel gewährten präferentiellen Zugangs kommen sollten.
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría la Comisión intervenir ante los Gobiernos esloveno y alemán para que Ali Berisha no sea deportado, recupere la residencia permanente en Eslovenia y pueda gozar de plenos derechos humanos, civiles y políticos?
Kann die Kommission bei der slowenischen und der deutschen Regierung vorstellig werden, um zu gewährleisten, dass Ali Berisha nicht deportiert wird und wieder als Bürger mit „ständigem Wohnsitz“ in Slowenien gilt und damit in den vollen Genuss der Menschenrechte sowie der bürgerlichen und politischen Rechte gelangt?
Korpustyp: EU DCEP
Opina que los países candidatos no deben verse obligados a cumplir condiciones más duras que los propios Estados miembros y que deben gozar de los mismos derechos que éstos;
ist der Meinung, dass die Kandidatenländer keine härteren Bedingungen als die Mitgliedstaaten selbst zu erfüllen brauchen und in den Genuss derselben Rechte kommen müssen;
Korpustyp: EU DCEP
Para una mujer enamorada no hay mayor placer que ver gozar al hombre que ama.
Eine verliebte Frau genießt es immer, den Genuss ihres Geliebten zu sehen.
Korpustyp: Untertitel
Los cambios sobre los nuevos alimentos crearán un sistema más eficaz que permitirá a los consumidores de la UE gozar de una amplia gama de productos alimenticios y establecerá un entorno favorable para la industria alimentaria europea».
ES
Die Änderungen in Bezug auf neuartige Lebensmittel werden zu einem effizienteren System führen. Verbraucherinnen und Verbraucher in der EU werden in den Genuss einer breiten Auswahl an Lebensmitteln kommen und es wird ein günstiges Umfeld für die europäische Lebensmittelindustrie geschaffen.“
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
gozarAnspruch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quisiera decir que en esta propuesta de Directiva hemos apoyado la posición consistente en que las trabajadoras autónomas, cónyuges y parejas de hecho de trabajadores autónomos que han decidido tener hijos deben gozar de protección social y permisos remunerados.
Ich möchte sagen, dass wir in diesem Vorschlag für eine Richtlinie den Standpunkt unterstützt haben, dass selbständig erwerbstätige Frauen, Ehepartner und Lebenspartner von selbständig erwerbstätigen Personen, die sich für Kinder entscheiden, Anspruch auf sozialen Schutz und bezahlten Urlaub haben sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los cónyuges colaboradores deben gozar de pensiones, subsidios familiares, atención sanitaria, subsidios de incapacidad y de maternidad.
Mitarbeitende Ehegatten müssen Anspruch auf Altersbezüge, Kindergeld, Gesundheitsversorgung sowie Leistungen bei Arbeitsunfähigkeit und Mutterschaft haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podría la Comisión precisar los criterios que debe cumplir un tratamiento para gozar del reconocimiento médico?
Kann die Kommission näher erläutern, wann eine Behandlung den Anspruch der medizinisch-wissenschaftlichen Anerkennung erfüllt?
Korpustyp: EU DCEP
Considera que toda persona que haya decidido establecerse en un país de la Unión Europea ha de gozar de los derechos consagrados en la Carta de los Derechos Fundamentales de la Unión Europea;
ist der Auffassung, dass jeder, der beschlossen hat, sich in einem Mitgliedstaat der Europäischen Union niederzulassen, Anspruch auf die in der Charta der Grundrechte der EU verankerten Rechte haben muss;
Korpustyp: EU DCEP
El cierre de la planta Opel de Anvers demuestra que un gran constructor de automóviles puede gozar de subvenciones sin preocuparse por el interés de sus trabajadores, y cerrar fábricas recurriendo a enfrentar entre sí los emplazamientos industriales repartidos por distintos Estados miembros, y ello sin consultar a los trabajadores afectados.
Die Schließung des Werks Opel Antwerpen macht deutlich, dass ein großer Automobilhersteller Subventionen in Anspruch nehmen kann, ohne sich um die Belange seiner Angestellten zu kümmern, und Werke schließen kann, indem in den verschiedenen Mitgliedstaaten angesiedelte Industriestandorte gegeneinander ausgespielt werden, ohne dass die betroffenen Angestellten angehört werden.
Korpustyp: EU DCEP
mental o como consecuencia de torturas, violación u otras formas graves de violencia psicológica, física o sexual, necesita unas garantías especiales para gozar los derechos y cumplir las obligaciones en virtud de la
oder infolge von Folter, Vergewaltigung oder sonstigen schweren Formen psychischer, physischer oder sexueller Gewalt besondere Garantien benötigt, um die Rechte aus dieser Richtlinie in Anspruch nehmen und den sich aus dieser Richtlinie ergebenden Pflichten nachkommen zu können;
Korpustyp: EU DCEP
Pero no es posible gozar de esta libertad si no va acompañada de las condiciones de seguridad adecuadas.
Es ist jedoch nicht möglich, diese Freiheit in Anspruch zu nehmen, wenn sie nicht mit angemessenen Sicherheitsvorkehrungen einhergeht.
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, con arreglo al nuevo Código se considera discriminatorio impedir a las personas con discapacidad gozar, de modo completo y autónomo, de la oferta turística por motivos vinculados o relacionados con su discapacidad.
Darüber hinaus gilt es diesen neuen Regelungen zufolge als diskriminierend, wenn Personen mit Behinderungen aus Gründen, die mit ihrer Behinderung zusammenhängen oder darauf zurückzuführen sind, daran gehindert werden, uneingeschränkt und eigenständig das Tourismusangebot in Anspruch zu nehmen.
Korpustyp: EU DCEP
gozargenießt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo que se refiere a la Cumbre de Verona, me limitaré a recordar que la crisis económica que impide a Italia gozar de la necesaria credibilidad es responsabilidad de muchos de sus actuales compañeros electorales.
Was den Gipfel von Verona anbelangt, so möchte ich lediglich darauf hinweisen, daß für das wirtschaftliche Debakel, aufgrund dessen Italien nicht die notwendige Glaubwürdigkeit genießt, viele Ihrer jetzigen Wahlpartner verantwortlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata más bien de que el Secretario General y el candidato sepan si hay algo que preocupa a los miembros del Consejo que pueda impedir a un representante especial del Secretario General gozar de la plena confianza del Consejo y tomen medidas para disipar estas preocupaciones lo antes posible.
Sie stellen vielmehr eine Möglichkeit für den Generalsekretär und den jeweiligen Kandidaten dar, herauszufinden, ob Ratsmitglieder Bedenken haben, auf Grund deren der Sonderbeauftragte nicht das volle Vertrauen des Rates genießt, und frühzeitig Maßnahmen zur Ausräumung solcher Bedenken zu ergreifen.
Korpustyp: UN
Ser ciudadano de la Unión Europea significa gozar de todos los derechos que confiere el Tratado, incluido el derecho a la libre circulación y residencia dentro de la Unión Europea.
Als EU-Bürger genießt man alle aus dem Vertrag erwachsenden Rechte, darunter auch das Recht, sich innerhalb der EU frei zu bewegen und sich überall aufzuhalten.
Korpustyp: EU DCEP
A pesar de no gozar de una protección expresa en la Red Natura 2000 por la Directiva Hábitat, la riqueza ornitológica de la Sierra del Algarrobo, se caracteriza por su valor como pasillo migratorio lo que la encuadraría según los criterios científicos de BirdLife Internacional en: —
Obwohl die Sierra del Algarrobo keinen ausdrücklichen Schutz durch die Habitat-Richtlinie im Rahmen des Netzwerks Natura 2000 genießt, ist ihr ornithologischer Reichtum als Migrationskorridor bemerkenswert, weshalb sie nach den wissenschaftlichen Kriterien von BirdLife International folgende Einstufung verdient: —
Korpustyp: EU DCEP
Considera que los representantes parlamentarios deben desempeñar un papel activo en la conferencia, y que, idealmente, el Parlamento Europeo debería estar asociado oficialmente a la conferencia y gozar de un estatuto equivalente al de la delegación de la Comisión o, al menos, del mismo estatuto que ha tenido en otras conferencias;
ist der Auffassung, dass die parlamentarischen Vertreter im Zusammenhang mit der Konferenz eine aktive Rolle spielen sollten; ist der Auffassung, dass es wünschenswert wäre, dass das Europäische Parlament offiziell an der Konferenz beteiligt und der Delegation der Kommission gleichgestellt wird und zumindest denselben Status wie bei anderen Konferenzen genießt;
Korpustyp: EU DCEP
gozarbesitzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los ciudadanos van a gozar de un derecho de petición (traducible en derecho europeo a partir de un millón de firmas), y en el ámbito social, por vez primera, la Unión se asigna objetivos de progreso común en una economía social de mercado.
Die Bürger besitzen ein Petitionsrecht (welches ab einer Million Unterschriften in europäisches Gesetz umgesetzt werden kann). Im sozialen Bereich stellt sich die Union erstmals gemeinsame Fortschrittsziele in einer sozialen Marktwirtschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy una ciudadana que debe gozar de los mismos derechos y las mismas perspectivas -ni más ni menos- que todo ciudadano del otro sexo.
Ich bin eine Bürgerin, welche die gleichen Rechte genießen und die gleichen Perspektiven besitzen muss wie jeder Bürger des anderen Geschlechts, nicht mehr und nicht weniger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se interpretará ningún elemento de la presente Decisión de tal modo que afecte a la independencia de que puedan gozar los puntos de contacto conforme a la legislación nacional.
Keine Bestimmung dieses Beschlusses sollte so ausgelegt werden, dass die Unabhängigkeit, die die Kontaktstellen nach einzelstaatlichem Recht besitzen dürfen, berührt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Parlamento, en sus respuestas, ha considerado que “los grupos políticos deben gozar de autonomía funcional, pero considera que ésta debe ir acompañada de un marco reglamentario, presupuestario y de control claro, transparente y eficaz”.
Das Parlament hat in seiner Antwort die Auffassung vertreten, dass „die Fraktionen eine funktionelle Eigenständigkeit besitzen müssen, dass diese jedoch mit einem klaren, transparenten und effizienten Rahmen von Haushalts- und Kontrollvorschriften verknüpft sein muss”.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, en virtud de ello, determinados ciudadanos comunitarios podrán gozar de su propia nacionalidad de origen, y otra sobrevenida, la de adopción;
in der Erwägung, dass bestimmte Unionsbürger dank dieser Initiativen nicht nur ihre ursprüngliche Staatsangehörigkeit, sondern auch eine nachträglich erworbene besitzen könnten,
Korpustyp: EU DCEP
gozarbekommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un Grupo político no puede gozar de derechos especiales, a los que los diputados fuera de los grupos no tengan derecho también.
Eine politische Fraktion darf keine Sonderrechte bekommen, zu denen Parlamentsmitglieder außerhalb der Fraktionen keinen Zugang haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En materia de energía, debemos asegurarnos de encontrar recursos propios; necesitamos el gasoducto de Nabucco, por ejemplo, para gozar de una posición de negociación más fuerte frente a Rusia.
Was die Energiefragen betrifft, müssen wir schauen, dass wir eigene Ressourcen bekommen, dass wir zum Beispiel eine Nabucco-Pipeline bekommen, damit wir auch in einer stärkeren Verhandlungsposition gegenüber Russland sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que las políticas monetarias coordinadas deben gozar de mayor prioridad en la cooperación transatlántica.
In Erwägung nachstehender Gründe sollte eine koordinierte Geldpolitik bei der transatlantischen Partnerschaft eine höhere Priorität bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste debe gozar naturalmente de los mismos derechos políticos que los Grupos políticos, a excepción de algunos derechos de grupos absolutamente específicos, y se han de examinar las normas críticamente y garantizar que las unidades políticas disfruten de las mismas facilidades a la hora de trabajar en el Parlamento.
Sie müssen natürlich dieselben politischen Rechte bekommen wie die politischen Fraktionen, mit Ausnahme einiger spezieller Fraktionsrechte. Aber die Vorschriften müssen kritisch überprüft werden und man muss sicherstellen, dass politische Einheiten gleiche Möglichkeiten zur Parlamentsarbeit haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gozarverfügen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Finalmente, el grupo de trabajo acaba con la idea de que la libre circulación de los ciudadanos de los países miembros significa que éstos deberán necesariamente gozar de los mismos derechos en todas partes.
Und schließlich räumt die Arbeitsgruppe mit einer weiteren irrigen Meinung auf, da sie erläutert, daß die Freizügigkeit der Bürger der Mitgliedsländer nicht bedeutet, daß sie zwangsläufig überall über dieselben Rechte verfügen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Invitamos al Consejo a que apruebe con celeridad esta propuesta y que con la misma se acabe con la discriminación existente y a que garantice que dichas personas puedan, en el ámbito del empleo, la educación y la seguridad social, gozar de derechos semejantes a los de los ciudadanos de la Unión.
Wir fordern den Rat auf, diesen Vorschlag zügig anzunehmen, damit die bestehende Diskriminierung beendet wird und diese Personen in den Bereichen Beschäftigung, Bildung und sozialer Schutz über die gleichen Rechte verfügen wie die Unionsbürger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Destacó que las autoridades europeas de supervisión (AES) deberían gozar también de facultades de supervisión respecto de las agencias de calificación crediticia e invitó a la Comisión a presentarle propuestas concretas sobre la manera en que el Sistema Europeo de Supervisión Financiera (SESF) podría desempeñar un papel importante en situaciones de crisis.
Er betonte, dass die Europäischen Finanzaufsichtsbehörden (im Folgenden „ESA“) auch in Bezug auf Ratingagenturen über Aufsichtsbefugnisse verfügen sollten, und ersuchte die Kommission, konkrete Vorschläge dazu vorzulegen, wie das Europäische Finanzaufsichtssystem (im Folgenden „ESFS“) in Krisensituationen eine gewichtige Rolle spielen könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las habitaciones estándar están dotadas de baño completo con secador, teléfono directo, aire acondicionado, TV vía satélite, minibar y conexión a internet Wi-Fi. Desde la habitación se puede gozar de las fabulosas vistas al casco antiguo y la catedral.
Die Standardzimmer besitzen ein komplett ausgestattetes Badezimmer mit Fön und verfügen über Telefon mit Direktwahl, Klimaanlage, Satellitenfernsehen, Minibar und WiFi-Internetanschluss. Einige von ihnen verfügen über einen schönen Ausblick auf die Altstadt und die Kathedrale.
Sachgebiete: verlag radio gartenbau
Korpustyp: Webseite
gozarFreude
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De este modo podemos evitar que se adopte una legislación que ignora las condiciones medioambientales y que puede impedir que el sector turístico florezca en muchas regiones y privar a millones de personas de gozar de un baño seguro y de realizar actividades recreativas.
So können wir die Verabschiedung einer Rechtsvorschrift verhindern, in der Umweltbelange ausgeblendet werden und die ein Aufblühen der Tourismusindustrie in vielen Regionen unmöglich macht und außerdem Millionen von Menschen die Freude am sicheren Baden und an Freizeitaktivitäten nehmen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También puede hacernos gozar de experiencias para motivarnos.
Er kann unsere Freude an Dingen steigern, um uns zu motivieren.
Korpustyp: Untertitel
“Las almas de los fieles, al concluir su lucha en esta vida mortal, van a un descanso bienaventurado, donde con gran alegría esperan gozar de la gloria que se les ha prometido” (Inst. III, 25,6).
„Wenn die Seele der Frommen die Mühsal der Kriegsdienste hinter sich gebracht haben, dann gelangen sie zu seliger Ruhe, wo sie mit glückseliger Freude den Genuss der verheißenen Herrlichkeit erwarten.“ (Inst. III 25,6)
Queremos contribuir al bienestar de nuestros peces disco STENDKER en todas partes del mundo, y esperamos que usted pueda gozar de nuestros ejemplares en sus maravillosos mundos subacuáticos.
DE
Wir möchten dazu beitragen, dass es unseren STENDKER-Diskusfischen weltweit gut geht und Sie viel Freude mit unseren Tieren und Ihrer wunderschönen Unterwasserwelt erleben.
DE
Otro punto en el cual quiero detenerme se refiere a los miembros de algunas familias reales como, por ejemplo, la italiana, los cuales, pese a no constituir una amenaza para la seguridad nacional, no pueden gozar plenamente de su legítimo derecho a la libre circulación.
Ein weiterer Punkt, auf den ich eingehen möchte, betrifft die Mitglieder einiger realer Familien, wie beispielsweise einer italienischen, die, obgleich sie gewiss keine Bedrohung für die nationale Sicherheit darstellen, ihr legitimes Recht auf Freizügigkeit nicht in vollem Umfang wahrnehmen dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este propósito, junto con 62 diputados - y se lo comunico también al Comisario Liikanen - hemos presentado una propuesta de resolución sobre la democracia electrónica, en la que pedimos que los ciudadanos europeos puedan gozar plenamente de los derechos de ciudadanía garantizados en los Tratados de la Unión Europea a través de la red Internet.
Hierzu haben wir zusammen mit 62 Kolleginnen und Kollegen - und darauf weise ich auch den Kommissar Liikanen hin - einen Entschließungsantrag zur netzgestützten Demokratie eingebracht, in dem wir fordern, dass alle Unionsbürger die ihnen durch die EU-Verträge garantierten Rechte auf gesellschaftliche Teilhabe vollständig über das Internet wahrnehmen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, ahora se aplica el procedimiento legislativo ordinario, lo que tiene consecuencias para los derechos de los que debe gozar el Parlamento en el control democrático de la programación.
Einerseits wird sich die Anwendung des ordentlichen Gesetzgebungsverfahrens auf die Rechte auswirken, die das Parlament in Bezug auf die demokratische Kontrolle der Programmgestaltung wahrnehmen muss.
Korpustyp: EU DCEP
Pide que entre las prioridades de la estrategia figure la adopción de un conjunto coherente de medidas con vistas a asegurar que los niños con discapacidad puedan gozar siempre de sus derechos, con el fin de evitar toda forma de discriminación y favorecer su integración escolar, social y profesional en todas las fases de su vida;
153. fordert als Schwerpunkt der Strategie die Annahme eines Bündels von Maßnahmen, die auf der Einsicht gründen, dass Kinder mit Behinderungen ihre Rechte wahrnehmen können müssen, um jede Art von Diskriminierung zu verhindern und deren schulische, soziale und berufliche Integration in jedem Lebensabschnitt zu fördern;
Korpustyp: EU DCEP
gozarden Genuss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En relación con algunas propuestas de enmiendas que se han presentado, la Comisión cree que, sólo cuando se le conceda el estatuto de residente de larga duración, podrá su beneficiario gozar de la igualdad de trato respecto de los ciudadanos de los Estados miembros en prácticamente todas las esferas de la vida socioeconómica.
Bei einigen eingereichten Änderungsanträgen vertritt die Kommission die Auffassung, dass erst dann, wenn der Status als langfristig Aufenthaltsberechtigter gewährt ist, die betreffende Person auch in denGenuss der gleichen Behandlung wie die Angehörigen der Mitgliedstaaten in praktisch allen Bereichen des sozioökonomischen Lebens kommen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los automóviles que cumplen con estrictos requisitos de seguridad deberían gozar también de un impuesto rebajado.
Autos, die strenge Sicherheitsstandards erfüllen, müssen auch in denGenuss einer niedrigeren Steuer kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segunda es que, nos guste o no, es inevitable que Kosovo llegue a gozar de cierta forma de independencia, aunque la definición precisa de la misma es discutible.
Zweitens muss der Kosovo unter allen Umständen, ob es uns nun gefällt oder nicht, in denGenuss einer gewissen Form der Unabhängigkeit gelangen, die allerdings noch genau zu bestimmen sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente para los países en desarrollo resultaría perjudicial si se vieran obligados a someterse de nuevo a los aranceles NMF de la UE y dejaran de gozar de un trato preferencial, aun de forma temporal.
Den Entwicklungsländern würde es offensichtlich schaden, wenn sie zu den Meistbegünstigungszollsätzen der EU zurückkehren müssten und sie, wenn auch nur vorübergehend, nicht mehr in denGenuss einer Vorzugsbehandlung kämen.
Korpustyp: EU DCEP
gozarwie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, efectivamente, hablo en nombre de la Comisión de Derechos de la Mujer e Igualdad de Género y tengo que decir que el trabajo de las mujeres en todo el sector pesquero y, en particular, en la pesca de bajura, debería gozar de un mayor reconocimiento legal y social.
Ich spreche im Namen des Ausschusses für die Rechte der Frau und die Gleichstellung der Geschlechter und muss sagen, dass die Rolle der Frauen im gesamten Fischereisektor und insbesondere der Küstenfischerei gesellschaftlich wie rechtlich stärker anerkannt werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro Grupo, en efecto, aprueba la idea según la cual el ciudadano europeo migrante debe gozar del mismo trato que el ciudadano que no abandona su país.
Unsere Fraktion teilt nämlich die Ansicht, daß der europäische Bürger, der sein Heimatland verläßt, genauso behandelt werden muß wie derjenige, der dies nicht tut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, hacen falta un reciclaje masivo, una no discriminación en los centros de trabajo y una no discriminación después de la jubilación, cuando estos trabajadores, estas personas pueden gozar de todo su tiempo con una riqueza y una disponibilidad distintas y pueden afrontar la vida con mayor serenidad.
Erforderlich sind daher massive Weiterbildungsmaßnahmen und die Nichtdiskriminierung am Arbeitsplatz wie auch nach der Versetzung in den Ruhestand, d. h. wenn diese Arbeitnehmer, diese Menschen, ihre gesamte Zeit mit einer neuen Vielfalt und Bereitschaft nutzen und das Leben sorgloser angehen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SV) Lamento que el Parlamento haya votado en contra de una propuesta que permite a los diputados al Parlamento Europeo gozar de seis meses de licencia en relación con el nacimiento o la adopción de sus hijos, tiempo durante el cual éstos podrían ser sustituidos según las reglas de sustitución definitiva.
(SV) Ich bedauere sehr, dass das Parlament heute den Vorschlag abgelehnt hat, einen sechsmonatigen Erziehungsurlaub nach Geburt oder Adoption eines Kindes zu ermöglichen, während dessen der oder die betreffende Abgeordnete des Europäischen Parlaments wie bei einem endgültigen Rücktritt durch einen vollwertigen Abgeordneten ersetzt werden könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gozarschmecken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Elegante o no, si voy a gozar mi cen…...debo sacarme estos zapatos.
Elegant hin oder her, wenn es mir schmecken soll, muss ich aus diesen Schuhen raus. Hilf mir mal, Gaston.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit gozar
149 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De nuestra música gozar.
So trübe ist das Straßenlicht.
Korpustyp: Untertitel
Vas a gozar para mi?
- Wirst du für mich kommen?
Korpustyp: Untertitel
# ¿Para qué libre estar Sin placeres gozar?
Warum die Freizeit ohne Frohsinn verbringen
Korpustyp: Untertitel
Insisto en gozar de la vida.
Ich bestehe absolut darauf auf genießendem Leben.
Korpustyp: Untertitel
pueden gozar de una experiencia culinaria única,
IT
Sachgebiete: film verlag musik
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, la propuesta considera oportuno evitar la desprotección de los nombres geográficos para el vinagre de vino que pueden gozar de ella.
In dem Vorschlag sollte jedoch verhindert werden, dass in Bezug auf die geografischen Namen, die bei Weinessig geschützt werden können, eine Rechtslücke entsteht.
Korpustyp: EU DCEP
Uno de los principios fundamentales sobre los que se basa tradicionalmente el orden jurídico europeo es que todas las personas deben gozar de una libertad de acción individual.
Das Recht jedes einzelnen Menschen auf seine individuelle Handlungsfreiheit ist ein Grundprinzip der europäischen Rechtstradition.
Korpustyp: EU DCEP
c) gozar de libre acceso a todo el territorio del Estado miembro de expedición, dentro de los límites previstos por la legislación nacional por razones de seguridad;
c) freien Zugang zum gesamten Hoheitsgebiet des ausstellenden Mitgliedstaates innerhalb der Beschränkungen, die im nationalen Recht aus Gründen der Sicherheit vorgesehen sind;
Korpustyp: EU DCEP
¿Reconoce la Comisión que, como nación insular, Irlanda debe gozar de un trato exclusivo en relación con el Reglamento nº 1072/2009?
Stimmt die Kommission zu, dass Irland als Inselstaat im Hinblick auf die Verordnung 1072/2009 als Sonderfall gesehen werden sollte?
Korpustyp: EU DCEP
Con objeto de asegurar que el proceso sea poco costoso, el juez debe gozar de poder discrecional para evitar gastos desproporcionados.
Um ein kostengünstiges Verfahren zu ermöglichen wird dem Richter ein Ermessensspielraum eingeräumt, der das Ziel hat, unverhältnismäßige Kosten zu meiden.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la igualdad de los diputados elegidos democráticamente al Parlamento Europeo debe gozar de las garantías de un Estatuto común,
in der Erwägung, dass die Gleichheit der demokratisch gewählten Abgeordneten des Europäischen Parlaments durch ein gemeinsames Statut sichergestellt werden muss,
Korpustyp: EU DCEP
(c) gozar de libre acceso a todo el territorio del Estado miembro de expedición, dentro de los límites previstos por la legislación nacional por razones de seguridad;
(c) auf freien Zugang zum gesamten Hoheitsgebiet des ausstellenden Mitgliedstaates innerhalb der Beschränkungen, die im nationalen Recht aus Gründen der Sicherheit vorgesehen sind;
Korpustyp: EU DCEP
(18) Algunos depositantes no deberían gozar de una protección de sus depósitos, en particular las autoridades públicas u otras entidades financieras.
(18) Bestimmte Einleger sollten von der Einlagensicherung ausgenommen werden, insbesondere Behörden oder andere Finanzinstitute.
Korpustyp: EU DCEP
c) gozar de libre acceso a todo el territorio del Estado miembro que haya expedido el permiso único , dentro de los límites previstos por la legislación nacional;
(c) freien Zugang zum gesamten Hoheitsgebiet des ausstellenden Mitgliedstaates innerhalb der Beschränkungen, die im nationalen Recht vorgesehen sind;
Korpustyp: EU DCEP
Si los fondos no están cubiertos por los sistemas de garantía de depósitos, deberían gozar de la protección de esta Directiva.
Gelder, die von keinem Einlagensicherungssystem abgedeckt sind, sollten durch diese Richtlinie geschützt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Por otro lado, Níger, a pesar de gozar de una gran riqueza de recursos naturales, es uno de los países menos desarrollados del mundo.
Darüber hinaus ist Niger trotz seines großen Reichtums an natürlichen Ressourcen eines der am wenigsten entwickelten Länder der Welt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, creo que va a contribuir al desarrollo de estas cosas el Sr. Comisario, Verheugen, que ha demostrado gozar de una capacidad política de gestión elevada.
Ich gehe davon aus, dass Herr Kommissar Verheugen, der große Geschicklichkeit im Umgang mit solchen Fragen gezeigt hat, die Entwicklung der Dinge in diesem Sinne beeinflussen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las mujeres deben poder gozar de sus derechos democráticos, pues de lo contrario la adhesión del país se convertirá en papel mojado.
Wir brauchen demokratische Rechte für Frauen in der Türkei; sonst kann das mit dem Beitritt nichts werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una junta de dirección indisoluble, compuesta por seis miembros, decidirá por 370 millones de personas, y todo ello sin gozar de competencias resultantes de un referéndum.
Ein sechsköpfiger Vorstand, der nicht entlassen werden kann, trifft für 370 Millionen Menschen Beschlüsse, ohne daß diesem in einer Volksabstimmung dazu das Mandat erteilt worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De lo contrario, los poseedores de esos títulos que acreditan una cualificación profesional no tienen ninguna garantía de poder gozar de reconocimiento automático.
Andernfalls besteht für Inhaber solcher Ausbildungsnachweise keine Garantie, dass diese automatisch anerkannt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lamento que, por cuestiones de Derecho constitucional, no sea posible, tras la muerte del artista, limitar a sus herederos legítimos la facultad de gozar del derecho de participación.
Ich bedauere, daß die Möglichkeit des Folgerechtsanspruchs nach dem Tod des Künstlers aus verfassungsrechtlichen Gründen nicht auf seine rechtmäßigen Erben beschränkt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los individuos, mujeres, hombres, obreros y patronos, deben gozar de protección contra eventuales abusos políticos y administrativos en el seno de la UE.
Jeder Einzelne, ob Frau, Mann, Arbeitnehmer oder Unternehmer, muss gegen mögliche politische oder administrative Übergriffe vonseiten der EU geschützt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe incluye muchas propuestas excelentes que hay que poner en práctica si queremos gozar de credibilidad en la política ambiental que seguimos cara al exterior.
Dieser Bericht greift sehr viele gute Vorschläge auf, die durchgeführt werden müssen, wenn wir in der Umweltpolitik gegenüber unserer Umwelt glaubwürdig werden wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gozar de libre acceso a todo el territorio del Estado miembro de expedición, dentro de los límites previstos por el Derecho nacional;
freien Zugang zum gesamten Hoheitsgebiet des ausstellenden Mitgliedstaats innerhalb der Beschränkungen, die im einzelstaatlichen Recht vorgesehen sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados Partes reconocen que las personas con discapacidad tienen derecho a gozar del más alto nivel posible de salud sin discriminación por motivos de discapacidad.
Die Vertragsstaaten anerkennen das Recht von Menschen mit Behinderungen auf das erreichbare Höchstmaß an Gesundheit ohne Diskriminierung auf Grund von Behinderung.
Korpustyp: UN
El tasador debe gozar de independencia, es decir, que los poderes públicos no deben cursarle instrucciones referentes al resultado de la tasación.
Der Sachverständige für Wertermittlung übt seine Aufgaben unabhängig aus, d. h. öffentliche Stellen sind nicht berechtigt, hinsichtlich des Ermittlungsergebnisses Anweisungen zu erteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la licencia PPL o LAPL tiene habilitación para vuelo nocturno, el titular de la licencia deberá gozar de una percepción de los colores segura.
Wenn die PPL oder LAPL um eine Nachtflugberechtigung ergänzt werden soll, muss der Lizenzinhaber farbensicher sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las plantas que no reúnan claramente los requisitos exigidos para gozar de la exención, deben ir acompañadas de los documentos CITES apropiados.
Pflanzen, die die Bedingungen für die Ausnahme nicht klar erfüllen, müssen von entsprechenden CITES-Dokumenten begleitet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Comillas les brinda la oportunidad de gozar de todo tipo de actividades al aire libre y un animado ambiente nocturno en época estival.
El tasador debe gozar de independencia en el ejercicio de sus funciones, es decir, los poderes públicos no deben cursarle instrucciones referentes al resultado de la tasación.
Der Sachverständige für Wertermittlung übt seine Aufgaben unabhängig aus, d. h., öffentliche Stellen sind nicht berechtigt, hinsichtlich des Ermittlungsergebnisses Anweisungen zu erteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Descripción del hotel El Golden Well Hotel es un hotel boutique de gozar de uno de los mejores lugares de la ciudad.