linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
gozar genießen 1.080

Verwendungsbeispiele

gozar genießen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Completamente renovado, goza de una ubicación ideal, rodeada de naturaleza y rodeada por dos ríos.
Komplett renoviert, genießt es eine ideale Lage mitten in der Natur und von zwei Flüssen umgeben.
Sachgebiete: verlag tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
La ley debe ser igual para todos y nadie debe gozar de una especie de inmunidad internacional.
Recht und Gesetz müssen für alle gleichermaßen gelten, und niemand darf eine Art internationale Immunität genießen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sr. Halton, ya que he gozado de su confianza…...¿me permite darle un consejo?
Mr Halton, da ich das Privileg hatte Ihr Vertrauen zu genießen, darf ich Ihnen einen kleine Rat geben?
   Korpustyp: Untertitel
Perfil La villa es una edificación en piedra recientemente reestructurada desde la cual se goza de una magnífica vista de las colinas toscanas.
Beschreibung Die Villa ist ein kürzlich renoviertes Gebäude aus Stein, von welchem aus man einen herrlichen Ausblick auf die toskanischen Hügel genießt.
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Los diputados gozarán de inmunidad incluso durante las interrupciones del periodo de sesiones.
Die Mitglieder genießen die Immunität auch dann, wenn die Sitzungsperiode unterbrochen ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Los monasterios gozan de la protección del Vaticano.
Klöster genießen den Schutz des Heiligen Stuhls.
   Korpustyp: Untertitel
Su restaurante galardonado goza de vistas al atardecer y a los jardines tropicales.
Schöne Sonnenuntergänge und die Aussicht auf tropische Gärten genießen Sie im preisgekrönten Restaurant.
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Suecia goza de una buena reputación en lo que a la defensa de los derechos humanos se refiere.
Schweden genießt hinsichtlich der Verteidigung der Menschenrechte in der Welt ein hohes Ansehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si, mientras estamos aquí en Uppsala vamos a disfrutar y gozar de cada momento.
Lass uns, während wir in Uppsala sind, jeden Moment genießen und feiern.
   Korpustyp: Untertitel
Catálogos Zumstein son catálogos de sello de Suiza, que gozan de reputación internacional.
Zumstein-Kataloge sind Briefmarkenkataloge aus der Schweiz, die internationalen Ruf genießen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit gozar

149 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

De nuestra música gozar.
So trübe ist das Straßenlicht.
   Korpustyp: Untertitel
Vas a gozar para mi?
- Wirst du für mich kommen?
   Korpustyp: Untertitel
# ¿Para qué libre estar Sin placeres gozar?
Warum die Freizeit ohne Frohsinn verbringen
   Korpustyp: Untertitel
Insisto en gozar de la vida.
Ich bestehe absolut darauf auf genießendem Leben.
   Korpustyp: Untertitel
pueden gozar de una experiencia culinaria única, IT
Hier erwarten den Gast wirklich einmalige kulinarische Genüsse. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
gozar al menos de un conjunto común de derechos
im Wege der Gleichbehandlung zumindest die gleichen
   Korpustyp: EU DCEP
Todo el mundo debe gozar de igualdad de derechos.
Jeder sollte die gleiche Rechte beanspruchen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La participación en actividades deportivas debe gozar del prestigio debido.
Sportliche Betätigung muss gebührend anerkannt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gozar de la reciprocidad en el país tercero
die Gegenseitigkeit in dem Drittland verbürgen
   Korpustyp: EU IATE
Cómo vamos a gozar gastando su dinero, ¿verdad, cariño?
Wir werden viel Spaß habe…...wenn wir all sein Geld ausgeben, stimmt's, Baby?
   Korpustyp: Untertitel
Sus intrigas le permitieron gozar del favor de mi familia.
Er hat sich bei meiner Familie eingeschmeichelt.
   Korpustyp: Untertitel
Una mujer que hace gozar a un tipo, es común.
Eine Frau besorgt's dem Mann:
   Korpustyp: Untertitel
Bajo el firmamento no se puede gozar sólo del cine. DE
Aber nicht nur Kinofilme können unter dem Firmament genossen werden. DE
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Las matronas ricas pagan por gozar con los campeones valientes.
Reiche Matronen zahlen gut, um von den Helden beglückt zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Las matronas romanas pagan bien por gozar de un campeón.
Reiche Matronen zahlen gut, um von den tapfersten Helden beglückt zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Desde los balcones privados se puede gozar de las maravillosa… IT
Von den privaten Balkonen aus hat man einen schönen Blick auf das Panorama des Monte Rosa un… IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Una mujer que hace gozar a un tio, es standard.
Eine Frau besorgt's dem Mann: Standard.
   Korpustyp: Untertitel
Las matronas romanas pagan bien por gozar de un campeón.
Reiche Matronen zahlen gut, um von den tapfersten Helden
   Korpustyp: Untertitel
viajar, caminar, gozar la naturaleza, peregrinar a Santiago de Compostela EUR
Reisen, Wandern (ich mache den Weg nach Santiago de Compostela), die Natur erleben EUR
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
que todos en definitiva puedan gozar, que todo cobre sentido?
daß alle am Ende froh werden können, daß das Ganze Sinn erhält?
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Todos encontrarán algo que le haga gozar de lo lindo.
Der Wasserpark hat für jeden etwas zu bieten.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Creyeron y les permitimos gozar por algún tiempo.
so gewährten Wir ihnen Versorgung auf eine Weile.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
¿Quiere gozar de un día deportivo con sus hijos?
Ein sportlicher Ausflug mit Ihren Kindern?
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Los huéspedes pueden gozar del acceso al internet.
Gäste können den Internetzugang nutzen, um mit der Arbeit oder Daheim in Verbindung zu bleiben.
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Al gozar de una mejor formación, los jóvenes están incorporándose más tarde al mercado laboral.
Jugendliche treten aufgrund ihrer besseren Ausbildung später ins Erwerbsleben ein.
   Korpustyp: EU DCEP
Este programa debería gozar de un presupuesto plurianual del orden de 200 millones de euros.
Das Programm wird mit einem mehrjährigen Budget in Höhe von 200 Mio. Euro ausgestattet.
   Korpustyp: EU DCEP
El reconocimiento de que cada niño debería poder gozar de estos derechos es universal.
Dass diese Rechte jedem Kind zustehen, ist allgemein anerkannt.
   Korpustyp: EU DCEP
(c) gozar de libre acceso a todo el territorio del Estado miembro de expedición .
(c) freien Zugang zum gesamten Hoheitsgebiet des ausstellenden Mitgliedstaates .
   Korpustyp: EU DCEP
Los sistemas jurídicos nacionales deben gozar de margen suficiente para garantizar el uso compartido del espectro.
Die nationalen Rechtssysteme müssen die Möglichkeit zur Sicherung der gemeinsamen Nutzung des Funkfrequenzspektrums bieten.
   Korpustyp: EU DCEP
Te haría gozar más de lo que has soñado en toda tu vida.
Ich wollte dir mehr Lust bereiten, als du dir je im Leben erträumt hast.
   Korpustyp: Untertitel
Esto me resulta totalmente comprensible, también porque la UEM dista mucho de gozar del respaldo popular.
Dafür habe ich volles Verständnis, auch weil die EWU ja kaum vom Volk unterstützt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En definitiva, los ciudadanos europeos piden justicia para gozar de seguridad en su vida cotidiana.
Die Unionsbürger stellen konkrete Forderungen in bezug auf das Recht, damit die Sicherheit in ihrem täglichen Leben gewährleistet wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las organizaciones registradas en el EMAS pueden gozar de flexibilidad reglamentaria.
Nach EMAS registrierte Organisationen können mit regulatorischer Entlastung rechnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La información más importante en términos de seguridad debe gozar de la máxima prioridad.
Informationen mit höherer Sicherheitsrelevanz sollte höhere Priorität beigemessen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Actividades de los beneficiarios que pueden gozar de subvenciones de acción
Förderfähige Tätigkeiten von Begünstigten maßnahmenbezogener Finanzhilfen
   Korpustyp: EU DGT-TM
O debería decir durante el resto de la vida que y…te permita gozar.
Oder sollte ich lieber sagen, für den Rest des Lebens, den ich Ihnen noch gönne.
   Korpustyp: Untertitel
Las mujeres ricas pagan bien por gozar de los más valientes campeones.
Reiche Matronen zahlen gut, um von den tapfersten Helden beglückt zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Me gustaría gozar de tu compañía a veces. Haré todo lo posible.
Ich werde gerne tun, was ich kann.
   Korpustyp: Untertitel
Todos necesitamos unos 2 mg de cobre en nuestra dieta diaria para gozar de buena salud.
Jeder Mensch braucht täglich ca. 2 mg Kupfer in seiner Nahrung zur Erhaltung der Gesundheit.
Sachgebiete: auto technik foto    Korpustyp: Webseite
Cuatro pasos para gozar de una mayor seguridad a la hora de seleccionar proveedores
In vier Schritten zu mehr Sicherheit bei der Lieferantenauswahl
Sachgebiete: marketing unternehmensstrukturen internet    Korpustyp: Webseite
No obstante, estas empresas deberían gozar de unas condiciones financieras más favorables.
Diesen Unternehmen sollten jedoch günstigere finanzielle Bedingungen geboten werden.
   Korpustyp: EU DCEP
El Instituto debe gozar de la máxima independencia en la realización de sus cometidos.
Das Institut sollte bei der Wahrnehmung seiner Aufgaben möglichst unabhängig handeln können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La sal es esencial para la vida y para gozar de buena salud.
Eine, die oft in diesem Zusammenhang erwähnt wird, ist Salz.
Sachgebiete: medizin philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Vivir para gozar desprende la misma alegría de vivir que tenía Cary.
Dieser Film zeigte die Lebensfreude, die Cary im Leben hatte.
   Korpustyp: Untertitel
En Vivir para gozar, pone en duda la actitud de la época.
In Die Schwester der Braut fordert er die Haltung der Gesellschaft heraus.
   Korpustyp: Untertitel
Advertencia. El café que usted va a gozar está extremadamente caliente.
Warnung, der Automat den ihr benutzen wollt, ist sehr heiß.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo la traición de la desconfianza, que me hace temer no gozar de mi amor.
Allein der hässliche Verrat des Misstrauns, der mich am Glück der Liebe zweifeln lässt.
   Korpustyp: Untertitel
Gozar de buena salud es una de las principales preocupaciones de los ciudadanos europeos. ES
Leben bei guter Gesundheit ist ein Hauptanliegen der EU-Bürger. ES
Sachgebiete: medizin politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
El cliente también podrá gozar del restaurante a la carta, condicionado y además incluye una terraza.
Das klimatisierte à la carte Restaurant mit Terrasse lädt zu einem Besuch ein.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Es una vivienda ideal para gozar de las mejores vistas en Marbella centro. ES
An ideal abode to enjoy the best views in central Marbella. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse musik    Korpustyp: Webseite
Gracias a su situación una colina del barrio residencial de Vinohrady podrá gozar de maravillosas vistas. ES
Das Residenzviertel von Vinohrady ist auf einer Anhöhe gelegen, was das Restaurant des Hotels aufs Wundervollste zu nutzen versteht. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Para participar en cualquier actividad es condición gozar de buena salud.
Eine gute Gesundheit ist bei allen Aktivitäten Voraussetzung.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce ressorts    Korpustyp: Webseite
Así tendremos más tiempo para poder gozar de nuestra acogedora chimenea.
So hat man(n) mehr Zeit, um das gemütliche Kaminfeuer auszukosten.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation technik    Korpustyp: Webseite
El Festival Silhouette propone de gozar de un programa completo de cortometrajes con una gran pantalla
Das Festival Silhouette bietet seinen Zuschauern an, ein umfassendes Programm an Kurzfilmen anzusehen.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Los amigos de esta verdura sin calorías lo van a gozar.
Freunde des kalorienarmen Gemüses kommen ab jetzt voll auf ihre Kosten.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
El Memorándum de la Comisión sobre el aprendizaje permanente es una iniciativa europea que merece gozar de un amplio apoyo.
Das Memorandum über Lebensbegleitendes Lernen ist eine europäische Initiative, die umfassende Unterstützung verdient.
   Korpustyp: EU DCEP
El desarrollo ha de considerarse como proyecto de ampliación de las libertades que deben gozar todos los seres humanos.
Entwicklung muß als ein Konzept zur Ausdehnung der Freiheiten aller Menschen verstanden werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segunda área, que creo debería gozar de una prioridad especial, es el desarrollo de las relaciones interculturales.
Der zweite Bereich, der meiner Meinung nach für uns eine besondere Priorität darstellen sollte, ist die Entwicklung interkultureller Beziehungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las posiciones de la cartera de negociación deberán estar libres de restricciones para su negociación o poder gozar de cobertura.
Positionen im Handelsbuch unterliegen entweder keinen Beschränkungen in Bezug auf ihre Marktfähigkeit oder können abgesichert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Toda entidad que aplique los controles de seguridad contemplados en el punto 6.3.2 deberá gozar de reconocimiento como agente acreditado.
Als reglementierter Beauftragter zugelassen wird jede Stelle, die die in Nummer 6.3.2 genannten Sicherheitskontrollen durchführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esto no significa que la propuesta haya dejado de gozar de simpatías en el seno de la Comisión.
Das heißt keineswegs, der Vorschlag habe nicht mehr die Sympathie der Kommission.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo sigue siendo gozar de unas finanzas públicas relativamente equilibradas o incluso alcanzar un superávit presupuestario.
Zielstellung für die Zukunft muss ein nahezu ausgewogener oder positiver öffentlicher Haushalt sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como mínimo, Taiwán debe gozar de la condición de observador dentro de la Organización Mundial de la Salud.
Zum Allermindesten muss Taiwan der Beobachterstatus in der Weltgesundheitsorganisation zuerkannt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No son las entidades, sino los instrumentos los que deben gozar de un alto nivel de fiabilidad.
Nicht für die Einrichtungen, sondern für die Instrumente ist eine hohe Bonitätsprüfung erforderlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, bajo la engañosa apariencia de gozar de una unidad monolítica se escondían dos corrientes de pensamiento en competición.
In der Tat verstecken sich unter der scheinbaren Meinungseinheit zwei Strömungen des Denkens.
Sachgebiete: film politik media    Korpustyp: Webseite
Por ello, una alimentación sana es uno de los aspectos más importantes para gozar de una vida plena y placentera.
Eine gesunde Ernährung ist deshalb einer der wichtigsten Aspekte auf dem Weg zu einem erfüllten, genussvollen Leben.
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Gracias a la elevada carga alar de la SPEEDMAX, con ella se puede volar rápido y gozar de buen rendimiento.
Dabei schien der Spaß mit der Flächenbelastung zu steigen. Wir sind beispielsweise den SPEEDMAX21 doppelsitzig mit über 160kg geflogen.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Desde el Schauinsland, una montaña cercana de 1284 m, se puede gozar de una maravillosa vista sobre la región.
Wenige Kilometer entfernt bietet der 1284 m hohe Hausberg Schauinsland einen faszinierenden Blick über das Umland.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Todas las noches, los clientes pueden gozar de una cena en compañía de Mozart, Verdi o Rossini.
Jeden Abend kommen die Gäste in das Vergnügen, in Gesellschaft von Mozart, Verdi oder Rossini zu speisen.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Para gozar de una posición competitiva óptima es importante que el tiempo efectivo de operación de su proceso sea máximo. NL
Eine wettbewerbsfähige Marktposition setzt eine maximale Uptime Ihrer Prozesse voraus. NL
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation auto    Korpustyp: Webseite
Naturaleza verdadera, hasta onde alcanza la vista, en un altiplano donde se puede gozar el panorama extraordinario de las Dolomites.
Echte Natur, soweit das Auge reicht, bis hinauf auf ein Hochplateau, von dem sich ein grandioser Blick auf die Dolomiten eröffnet.
Sachgebiete: verlag astrologie musik    Korpustyp: Webseite
Y para que hasta los menos madrugadores puedan gozar de estos manjares ofrecemos nuestro buffet de desayuno hasta el mediodia. AT
Damit niemand auf diesen Luxus verzichten muss, gibt's im Gotthard den »Langschläferservice«: Frühstücken bis Mittag! AT
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, la propuesta considera oportuno evitar la desprotección de los nombres geográficos para el vinagre de vino que pueden gozar de ella.
In dem Vorschlag sollte jedoch verhindert werden, dass in Bezug auf die geografischen Namen, die bei Weinessig geschützt werden können, eine Rechtslücke entsteht.
   Korpustyp: EU DCEP
Uno de los principios fundamentales sobre los que se basa tradicionalmente el orden jurídico europeo es que todas las personas deben gozar de una libertad de acción individual.
Das Recht jedes einzelnen Menschen auf seine individuelle Handlungsfreiheit ist ein Grundprinzip der europäischen Rechtstradition.
   Korpustyp: EU DCEP
c) gozar de libre acceso a todo el territorio del Estado miembro de expedición, dentro de los límites previstos por la legislación nacional por razones de seguridad;
c) freien Zugang zum gesamten Hoheitsgebiet des ausstellenden Mitgliedstaates innerhalb der Beschränkungen, die im nationalen Recht aus Gründen der Sicherheit vorgesehen sind;
   Korpustyp: EU DCEP
¿Reconoce la Comisión que, como nación insular, Irlanda debe gozar de un trato exclusivo en relación con el Reglamento nº 1072/2009?
Stimmt die Kommission zu, dass Irland als Inselstaat im Hinblick auf die Verordnung 1072/2009 als Sonderfall gesehen werden sollte?
   Korpustyp: EU DCEP
Con objeto de asegurar que el proceso sea poco costoso, el juez debe gozar de poder discrecional para evitar gastos desproporcionados.
Um ein kostengünstiges Verfahren zu ermöglichen wird dem Richter ein Ermessensspielraum eingeräumt, der das Ziel hat, unverhältnismäßige Kosten zu meiden.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la igualdad de los diputados elegidos democráticamente al Parlamento Europeo debe gozar de las garantías de un Estatuto común,
in der Erwägung, dass die Gleichheit der demokratisch gewählten Abgeordneten des Europäischen Parlaments durch ein gemeinsames Statut sichergestellt werden muss,
   Korpustyp: EU DCEP
(c) gozar de libre acceso a todo el territorio del Estado miembro de expedición, dentro de los límites previstos por la legislación nacional por razones de seguridad;
(c) auf freien Zugang zum gesamten Hoheitsgebiet des ausstellenden Mitgliedstaates innerhalb der Beschränkungen, die im nationalen Recht aus Gründen der Sicherheit vorgesehen sind;
   Korpustyp: EU DCEP
(18) Algunos depositantes no deberían gozar de una protección de sus depósitos, en particular las autoridades públicas u otras entidades financieras.
(18) Bestimmte Einleger sollten von der Einlagensicherung ausgenommen werden, insbesondere Behörden oder andere Finanzinstitute.
   Korpustyp: EU DCEP
c) gozar de libre acceso a todo el territorio del Estado miembro que haya expedido el permiso único , dentro de los límites previstos por la legislación nacional;
(c) freien Zugang zum gesamten Hoheitsgebiet des ausstellenden Mitgliedstaates innerhalb der Beschränkungen, die im nationalen Recht vorgesehen sind;
   Korpustyp: EU DCEP
Si los fondos no están cubiertos por los sistemas de garantía de depósitos, deberían gozar de la protección de esta Directiva.
Gelder, die von keinem Einlagensicherungssystem abgedeckt sind, sollten durch diese Richtlinie geschützt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Por otro lado, Níger, a pesar de gozar de una gran riqueza de recursos naturales, es uno de los países menos desarrollados del mundo.
Darüber hinaus ist Niger trotz seines großen Reichtums an natürlichen Ressourcen eines der am wenigsten entwickelten Länder der Welt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, creo que va a contribuir al desarrollo de estas cosas el Sr. Comisario, Verheugen, que ha demostrado gozar de una capacidad política de gestión elevada.
Ich gehe davon aus, dass Herr Kommissar Verheugen, der große Geschicklichkeit im Umgang mit solchen Fragen gezeigt hat, die Entwicklung der Dinge in diesem Sinne beeinflussen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las mujeres deben poder gozar de sus derechos democráticos, pues de lo contrario la adhesión del país se convertirá en papel mojado.
Wir brauchen demokratische Rechte für Frauen in der Türkei; sonst kann das mit dem Beitritt nichts werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una junta de dirección indisoluble, compuesta por seis miembros, decidirá por 370 millones de personas, y todo ello sin gozar de competencias resultantes de un referéndum.
Ein sechsköpfiger Vorstand, der nicht entlassen werden kann, trifft für 370 Millionen Menschen Beschlüsse, ohne daß diesem in einer Volksabstimmung dazu das Mandat erteilt worden ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De lo contrario, los poseedores de esos títulos que acreditan una cualificación profesional no tienen ninguna garantía de poder gozar de reconocimiento automático.
Andernfalls besteht für Inhaber solcher Ausbildungsnachweise keine Garantie, dass diese automatisch anerkannt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lamento que, por cuestiones de Derecho constitucional, no sea posible, tras la muerte del artista, limitar a sus herederos legítimos la facultad de gozar del derecho de participación.
Ich bedauere, daß die Möglichkeit des Folgerechtsanspruchs nach dem Tod des Künstlers aus verfassungsrechtlichen Gründen nicht auf seine rechtmäßigen Erben beschränkt werden kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los individuos, mujeres, hombres, obreros y patronos, deben gozar de protección contra eventuales abusos políticos y administrativos en el seno de la UE.
Jeder Einzelne, ob Frau, Mann, Arbeitnehmer oder Unternehmer, muss gegen mögliche politische oder administrative Übergriffe vonseiten der EU geschützt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe incluye muchas propuestas excelentes que hay que poner en práctica si queremos gozar de credibilidad en la política ambiental que seguimos cara al exterior.
Dieser Bericht greift sehr viele gute Vorschläge auf, die durchgeführt werden müssen, wenn wir in der Umweltpolitik gegenüber unserer Umwelt glaubwürdig werden wollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gozar de libre acceso a todo el territorio del Estado miembro de expedición, dentro de los límites previstos por el Derecho nacional;
freien Zugang zum gesamten Hoheitsgebiet des ausstellenden Mitgliedstaats innerhalb der Beschränkungen, die im einzelstaatlichen Recht vorgesehen sind;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados Partes reconocen que las personas con discapacidad tienen derecho a gozar del más alto nivel posible de salud sin discriminación por motivos de discapacidad.
Die Vertragsstaaten anerkennen das Recht von Menschen mit Behinderungen auf das erreichbare Höchstmaß an Gesundheit ohne Diskriminierung auf Grund von Behinderung.
   Korpustyp: UN
El tasador debe gozar de independencia, es decir, que los poderes públicos no deben cursarle instrucciones referentes al resultado de la tasación.
Der Sachverständige für Wertermittlung übt seine Aufgaben unabhängig aus, d. h. öffentliche Stellen sind nicht berechtigt, hinsichtlich des Ermittlungsergebnisses Anweisungen zu erteilen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si la licencia PPL o LAPL tiene habilitación para vuelo nocturno, el titular de la licencia deberá gozar de una percepción de los colores segura.
Wenn die PPL oder LAPL um eine Nachtflugberechtigung ergänzt werden soll, muss der Lizenzinhaber farbensicher sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las plantas que no reúnan claramente los requisitos exigidos para gozar de la exención, deben ir acompañadas de los documentos CITES apropiados.
Pflanzen, die die Bedingungen für die Ausnahme nicht klar erfüllen, müssen von entsprechenden CITES-Dokumenten begleitet sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Comillas les brinda la oportunidad de gozar de todo tipo de actividades al aire libre y un animado ambiente nocturno en época estival.
Comillas bietet Ihnen die Möglichkeit, verschiedene Freiluft- Aktivitäten mit einem lebhaften Nachtleben in den Sommermonaten zu kombinieren.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
El tasador debe gozar de independencia en el ejercicio de sus funciones, es decir, los poderes públicos no deben cursarle instrucciones referentes al resultado de la tasación.
Der Sachverständige für Wertermittlung übt seine Aufgaben unabhängig aus, d. h., öffentliche Stellen sind nicht berechtigt, hinsichtlich des Ermittlungsergebnisses Anweisungen zu erteilen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Descripción del hotel El Golden Well Hotel es un hotel boutique de gozar de uno de los mejores lugares de la ciudad.
Direkt an die Prager Burg schmiegt sich das Hotel Golden Well - ein romantisches Hotel, das die guten alten Zeiten wieder zum Leben erweckt.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Para gozar de una buena salud, hay que prestar atención tanto a la ingesta total de grasa como al tipo de grasas que se consumen en la dieta.
Für eine gesunde Ernährung ist sowohl die Menge als auch die Art des Fetts in unserem Essen wichtig.
Sachgebiete: pharmazie medizin chemie    Korpustyp: Webseite
Algunas habitaciones del Hotel Left Bank se han pensado para que toda la familia pueda gozar de una estancia ideal en el centro de París.
Einige der Zimmer des Hotels "Left Bank" sind für Aufenthalte mit Familie reserviert.
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite