linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
gründen fundar 2.984 establecer 301 constituir 165 instituir 12 cimentar 4

Verwendungsbeispiele

Gründen razones
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Einige Angestellte können mit den Gründen für die Veränderung und mit den Vor- und Nachteilen des Veränderungprozesses nicht einverstanden sein.
Algunos empleados pueden discrepar con las razones del cambio y con las ventajas y las desventajas del proceso del cambio.
Sachgebiete: informationstechnologie personalwesen media    Korpustyp: Webseite
Aus politischen Gründen war es bis jetzt nicht möglich, eine Delegation aus Belarus (Weißrussland) zu der Versammlung zuzulassen. ES
Por razones políticas, no ha sido posible, hasta el momento, admitir en la AP a ninguna delegación belarusa. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Sie können Ihre Vertragserklärung innerhalb von 14 Tagen ohne Angabe von Gründen in Textform (z. B. Brief, Fax, E-Mail) widerrufen.
Usted podrá revocar su declaración contractual en forma de texto (p. ej. por carta, telefax o correo electrónico) en el plazo de 14 días, sin necesidad de indicar las razones.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Sie können an [email protected] schreiben um einen Vorschlag zu machen, indem Sie viele Details angeben und genau präzisieren aus welchen Gründen Sie …
Se puede escribir a [email protected] (o a [email protected] si es en francés) para proponerla, dando abundantes detalles y explicando las razones que …
Sachgebiete: informationstechnologie radio technik    Korpustyp: Webseite
Sie können an [email protected] schreiben um einen Vorschlag zu machen, indem Sie viele Details angeben und genau präzisieren aus welchen Gründen Sie diese Funktion wünschen.
Se puede escribir a [email protected] (o a [email protected] si es en francés) para proponerla, dando abundantes detalles y explicando las razones que hacen deseable esa característica.
Sachgebiete: informationstechnologie radio technik    Korpustyp: Webseite
Aus technischen Gründen werden u.a. folgende Daten, die Ihr Internet-Browser an uns übermittelt, erfasst: ES
Por razones técnicas los datos siguientes, que su navegador de Internet nos transmite, son registrados, entre otros: ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Sie eignen sich für Personen, die aus medizinischen Gründen keine Hörgeräte verwenden können oder die mit anderen Hörlösungen unzufrieden sind.
Este sistema está diseñado para personas que, por razones médicas, no pueden usar audífonos, o que no están satisfechas con otros dispositivos auditivos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
Personen, die aus medizinischen Gründen keine Fremdkörper im Gehörgang tolerieren können, z. B. aufgrund einer chronischen Gehörgangentzündung oder aufgrund von Gehörgangekzemen
no toleran cuerpos extraños en el conducto auditivo por razones médicas, como inflamaciones crónicas o eczemas en el conducto auditivo.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
Die Löschung der gespeicherten personenbezogenen Daten erfolgt, wenn Sie Ihre Einwilligung zur Speicherung widerrufen, wenn ihre Kenntnis zur Erfüllung des mit der Speicherung verfolgten Zwecks nicht mehr erforderlich ist oder wenn ihre Speicherung aus sonstigen gesetzlichen Gründen unzulässig ist. DE
¿La supresión de los datos personales almacenados, Si usted revoca su consentimiento para el almacenamiento, cuando el conocimiento para cumplir con el propósito para el que ya no se requiere que los datos o si su almacenamiento es inadmisible por otras razones legales. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Aus rechtlichen Gründen kann der Inhalt dieser Web Pages den Einwohnern Großbritanniens nicht zugänglich gemacht werden.
Por razones legales, los residentes en el Reino Unido no están autorizados a acceder a los contenidos de estas página web.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit gründen

1948 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Verfolgung aus religiösen Gründen.
Persecución de naturaleza confesional.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Klarstellung aus rechtlichen Gründen.
Se trata de una aclaración jurídica.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir gründen eine Jazzband.
Crearemos una banda de jazz.
   Korpustyp: Untertitel
Aus Gründen der Geheimhaltung.
Esto debe de ser G-14 secreto.
   Korpustyp: Untertitel
Gründen Sie Ihre eigene Fluggesellschaft
Cree su propia compañía aérea
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Aus technischen Gründen neu herausgegeben.
Decide seguir ocupándose de la cuestión.
   Korpustyp: UN
Aus technischen Gründen neu herausgegeben.
Decide seguir ocupándose activamente de la cuestión.
   Korpustyp: UN
schriftlich unter Angabe von Gründen
, mediante escrito motivado,
   Korpustyp: EU DCEP
Worauf gründen sich diese Entscheidungen?
¿Qué ha motivado las decisiones anteriormente indicadas?
   Korpustyp: EU DCEP
Wir gründen ein neues Quartett.
Formaremos un cuarteto nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
Gründen eines neuen Lions Clubs
Inicio de un club de Leones nuevo
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Wie gründen wir das Dorf? DE
Como establecemos el pueblo? DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Willst du eine Buchgemeinschaft gründen?
Quieres comenzar un club de lectura con ella?
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte eine Familie gründen.
Él quería tener una familia.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollten eine Familie gründen.
Queríamos comenzar una familia.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten eine Gewerkschaft gründen.
Son como un sindicato.
   Korpustyp: Untertitel
Du meinst, eine Familie gründen?
¿Te refieres a haber tenido una familia?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten 'ne Band gründen.
Deberíamos armar una banda.
   Korpustyp: Untertitel
Aus optischen Gründen, sollten Si…
Estéticamente tienes que usa…
   Korpustyp: Untertitel
Wir gründen unser eigenes Büro.
Abriremos nuestra propia cadena de TV.
   Korpustyp: Untertitel
treffen sich drei, gründen sie einen Verband. DE
se reúnen tres y forman una asociación. DE
Sachgebiete: kunst literatur media    Korpustyp: Webseite
Anzubringen ist einfach und einfach zu gründen.
Es fácil instalar y simple setup.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Mit Pocket Planes die eigene Fluggesellschaft gründen
gestiona tu propia aerolínea
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Migration von Ärzten aus wirtschaftlichen Gründen
Asunto: Inmigración económica de los médicos
   Korpustyp: EU DCEP
Gründen verdächtigt werden kann, staatenlos zu sein.
indicios de que se trata de un buque apátrida.
   Korpustyp: EU DCEP
Fair, da er auf Fakten gründen muss.
Creo que sí ", afirmó.
   Korpustyp: EU DCEP
Aus Gründen der Methodik erfordern bestimmte
, determinadas mercancías o movimientos requieren
   Korpustyp: EU DCEP
Aus Gründen der Kohärenz mit Änderungsantrag 1.
Enmienda coherente con la enmienda 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Beantragung serbischer Pässe aus missbräuchlichen Gründen
Asunto: Solicitud impropia de pasaportes serbios
   Korpustyp: EU DCEP
Zulassung von Einwanderern aus wirtschaftlichen Gründen
Admisión de los inmigrantes económicos
   Korpustyp: EU DCEP
aus den in Unterabsatz 1 genannten Gründen
persona responsable a que se refiere el apartado 1 correrá
   Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte eine Familie mit dir gründen.
Deseo tener una familia contigo.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kann ich eine Familie gründen.
Puede que ahora tenga una familia propia.
   Korpustyp: Untertitel
-* Verhältnismäßigkeitsprinzip Grund / folgenden Gründen mit dem
-* Principio de proporcionalidad
   Korpustyp: Allgemein
-* Verhältnismäßigkeitsprinzip aus folgenden Gründen dem Grundsatz der
-* Principio de proporcionalidad
   Korpustyp: Allgemein
Die Urteile sind mit Gründen zu versehen.
Las sentencias serán motivadas.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
andere, aus anderen spezifischen Gründen benachteiligte Gebiete.
otras zonas con limitaciones específicas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir beklagen die Verhaftungen aus politischen Gründen.
Deploramos las detenciones políticas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus den vorgenannten Gründen sollte die Bezeichnung „
A la luz de lo que precede, la denominación «
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesen Gründen wurden die Anträge abgelehnt.
Así pues, se rechazaron estas alegaciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist aus folgenden Gründen nicht auf Arbeitsuche:
La persona no está buscando empleo porque:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist aus folgenden Gründen nicht auf Arbeitsuche:
La persona no está buscando un empleo porque:
   Korpustyp: EU DGT-TM
die nicht aus tierseuchenrechtlichen Gründen gesperrt sind;
que no están sujetos a restricciones zoosanitarias,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aus welchen Gründen wurde dieser Hinweis gestrichen?
Esa referencia ha sido suprimida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Euro ist aus folgenden Gründen schwach:
La debilidad del euro resulta de:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich trage sie aus medizinischen Gründen.
Tengo un problema médico.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Bestellung wurde aus verschiedenen Gründen storniert.
Tu pedido ha sido cancelado.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Er wird mich nach den Gründen fragen.
Me preguntará sobre el cambio de planes.
   Korpustyp: Untertitel
Davon wollte ich ein Geschäft gründen!
Quería poner un negocio con eso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will ein Leben mit Dir gründen.
Quiero hacer una vida contigo.
   Korpustyp: Untertitel
Gründen wir eben unsere eigene Jazz Band.
Formaremos nuestra propia banda de jazz.
   Korpustyp: Untertitel
Sie mussten ihre eigene Miliz gründen.
Deben haber formado su propia milicia.
   Korpustyp: Untertitel
Sie macht Sachen, aber aus berechtigten Gründen.
Lo que les hace a otros está justificado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde abhauen und eine Neue gründen.
- Yo me largaría y montaría otra.
   Korpustyp: Untertitel
-Wir gründen vielleicht bald eine Familie.
- Tal vez tengamos hijos pronto.
   Korpustyp: Untertitel
Gründen wir ein Duo, du und ich.
Comencemos un dúo, tú y yo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir gründen mit Borowiecki eine Fabrik.
Vamos a poner una fábrica, Borowiecki y yo.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr werdet eine mächtige Allianz gründen.
Puedes hacer un aliado poderoso.
   Korpustyp: Untertitel
die Entscheidungen sind mit Gründen zu versehen
las decisiones deberán ser motivadas
   Korpustyp: EU IATE
Dumme gründen Selbstachtung auf vorgetäuschten Grausamkeiten
Los zoquetes levantan la autoestima fingiendo crueldades.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten unsere eigene Stadt gründen.
Podríamos tener nuestra propia ciudad.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Spitzenstart um eine Familie zu gründen.
Has empezado una familia.
   Korpustyp: Untertitel
Offenbar musst du aber erst einen gründen.
Obviamente, tendrá que comenzar una primero.
   Korpustyp: Untertitel
Wollte sicher gerade eine Familie gründen.
Probablemente iniciando una familia.
   Korpustyp: Untertitel
Gründen wir doch unseren eigenen kleinen Schwarm!
Podemos empezar nuestro propio banco.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst deine eigene Familie gründen.
Podrás empezar tu propia familia.
   Korpustyp: Untertitel
Wir gründen eine Band und so.
Estamos armando una banda y eso.
   Korpustyp: Untertitel
Aus der mit Gründen versehenen Stellungnahme muss eindeutig hervorgehen, worauf sich die einzelnen Schlussfolgerungen gründen.
El dictamen motivado definirá con claridad el fundamento de cada una de las conclusiones a las que se llegue.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gründen Sie Ihre eigene Gruppe oder erkunden Sie bestehende.
Crea tu propio grupo o explora los existentes.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Viele ausländische Märkte gingen aus diesen Gründen verloren. DE
Como consecuencia, se perdieron muchos mercados extranjeros. DE
Sachgebiete: marketing e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Jordan hatte vor, eine Gesellschaft mit drei Graden zu gründen:
El plan de Jordán era hacer una Sociedad con tres grados:
Sachgebiete: religion universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Der große Südturm ist aus technischen Gründen geschlossen.
Los technicos paro cerraron el grande torre del sud.
Sachgebiete: religion historie theater    Korpustyp: Webseite
Anfragen US-amerikanischer Regierungsbehörden aus Gründen der nationalen Sicherheit2
Solicitudes de seguridad nacional del gobierno de los Estados Unidos2
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wir verwenden verschiedene Arten von Cookies aus verschiedenen Gründen:
Utilizamos distintos tipos de cookies y con varios objetivos:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ich wollte zur Universität, Hockeyspieler werden und eine Punkgruppe gründen.
Quería ir a la universidad, ser jugador de hockey y montar un grupo punk.
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Seiichi, den der Meiste Hochwürden Priest ein Gründen machte.
Seiichi Most Reverend Priest hizo una fundación.
Sachgebiete: foto media informatik    Korpustyp: Webseite
Tutorials zum Musiklabel gründen & Musik verkaufen - so geht's!
Tutoriales a la funcación de sellos de música & a vender música - ¡Así funciona!
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Ihre Kunden, Mitglieder, Mitarbeiter reisen regelmäßig aus den unterschiedlichsten Gründen.
Sus clientes, sus socios, sus empleados efectúan regularmente desplazamientos de diferentes tipos.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht unterhaltungselektronik versicherung    Korpustyp: Webseite
Dein Abonnement wurde unter Umständen aus folgenden Gründen gekündigt:
Es posible que tu suscripción se haya cancelado si:
Sachgebiete: e-commerce internet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Die Eizellspende muss freiwillig sein und aus altruistisch Gründen erfogen.
La donación ha de ser voluntaria y gratuita.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Aus Gründen des Verbraucherschutzes sollten einige Vorschriften der Richtlinie entfallen.
A fin de proteger a los consumidores, deberían ser suprimidas algunas de las disposiciones de la directiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, das ist einfach aus psychologischen Gründen sehr wichtig.
Considero que es muy importante desde un punto de vista puramente psicológico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist jedoch aus diesen Gründen eine technokratische Verwaltung vorzuziehen?
¿Pero es preferible la gestión tecnocrática?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
* Aus technischen Gründen neu herausgegeben (gilt nicht für Deutsch).
Decide seguir ocupándose activamente de la cuestión.
   Korpustyp: UN
Der neue Irak muss auf stabilen demokratischen Einrichtungen gründen.
El nuevo Iraq debe construirse sobre unas instituciones democráticas estables.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus unersichtlichen Gründen feiert der Bericht einen Erfolg von Kyoto.
Sin embargo, creo que el informe concede demasiada importancia a los éxitos de Kyoto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus drei Gründen halte ich diesen Bericht für empfehlenswert.
Hay tres consideraciones que creo que hacen recomendable este informe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich mache aus Gründen der Haushaltsdisziplin auf diesen Sachverhalt aufmerksam.
Estoy hablando desde un punto de vista presupuestario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fischmehl stellt aus anderen Gründen ein Problem dar.
Los problemas con la harina de pescado son de índole distinta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus zeitlichen Gründen kann ich leider nicht auf alles eingehen.
Lamentablemente, no puedo analizar todas ellas debido a la falta de tiempo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann die Kommission ihre Antwort mit angemessenen Gründen stützen?
¿Podría la Comisión argumentar su respuesta?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Die Sitzung wurde aus technischen Gründen für fünf Minuten unterbrochen)
(Se suspende la sesión durante cinco minutos debido a problemas técnicos.)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich komme auf die Ausnahme aus Gründen der Religionszugehörigkeit zurück.
Vuelvo a la derogación que se refiere a las ideas religiosas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben aus folgenden Gründen gegen das Abkommen gestimmt:
Votamos contra el presente Acuerdo porque:
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Begründung ist aus folgenden Gründen nur schwer nachzuvollziehen:
Esta contestación se hace difícil de entender:
   Korpustyp: EU DCEP
Wer aus Gründen der öffentlichen Ordnung, Sicherheit und Gesundheit
La persona que haya sido objeto de una medida de
   Korpustyp: EU DCEP
Daher wird voraussichtlich eine mit Gründen versehene Beschwerde eingelegt werden.
De ahí, la probable presentación de un recurso motivado.
   Korpustyp: EU DCEP
- „Zukunftsorientierter“ Schutz gegen die Entlassung aus wirtschaftlichen Gründen
- Una protección "prospectiva" contra el despido económico
   Korpustyp: EU DCEP
die Daten können aus technischen Gründen nicht generiert werden.
no es técnicamente posible generar los datos.
   Korpustyp: EU DCEP
Aus Gründen der Textkohärenz ist dieser Artikel überflüssig.
este apartado ya no es necesario.
   Korpustyp: EU DCEP