linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
gründen fundar 2.984
establecer 301 constituir 165 instituir 12 cimentar 4

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

gründen crear 1.000 basarse 86 formar 48 basar 47 creación 28 basadas 27 basan 26 base 20 fundan 18 fundarse 16 en 16 basados 12 crean 11 construir 11 fundaron 10 iniciar 10 creando 9

Verwendungsbeispiele

gründen fundar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

ARABSAT ist das Pendant zu EUTELSAT in der arabischen Region, gegründet 1976.
ARABSAT es el equivalente de EUTELSAT en la zona árabe y se fundó en 1976.
   Korpustyp: EU DCEP
Bewley‘s wurde 1840 gegründet, und die Kaffeehäuser des Unternehmens sind zu echten Dubliner Institutionen geworden.
Bewley se fundó en 1840 y sus cafeterías se han convertido en verdaderas instituciones en Dublín.
   Korpustyp: EU DCEP
der Mitgliedstaaten und die rechtlichen Regelungen, auf die sich die justizielle Zusammenarbeit in der Europäischen Union gründet, genauer kennen.
de los Estados miembros y de los instrumentos jurídicos en los que se funda la cooperación judicial en la Unión Europea.
   Korpustyp: EU DCEP
Attribute, die beispielhaft sind für Brantfor…seit unsere Vorväter diese Stadt gründeten.
Atributos que ejemplifican el espíritu de este puebl…...desde que nuestros antepasados lo fundaron.
   Korpustyp: Untertitel
Morwenstow wurde wie Yakima zeitgleich mit der ersten Intelsat-Satellitengeneration Anfang der 70er gegründet.
Morwenstow, al igual que Yakima, se fundó a principios de los años 70, coincidiendo con la primera generación de satélites INTELSAT.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir sollten jetzt nicht wieder Zentralen gründen, zahlreiche Grünbücher schreiben und neue Brigaden aufstellen.
No intentemos volver a fundar centros y escribir un sinfín de libros verdes y crear nuevas brigadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU wurde von sechs Staaten mit ca. 200 Millionen Einwohnern gegründet.
La UE fue fundada por seis estados con cerca de 200 millones de habitantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den meisten Mitgliedstaaten wurden Zusammenschlüsse von Internetanbietern gegründet.
En efecto, se han fundado asociaciones de operadores de Internet en la mayoría de Estados miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
Zur gleichen Zeit wurde der Stabilitätspakt mit einem Koordinator hier in Brüssel gegründet.
Al mismo tiempo, se fundó el Pacto de Estabilidad con un coordinador aquí en Bruselas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Verein wurde am 7. 7. 2004 in Ankara gegründet und ist der erste Verein, der sich durch seinen Namen zu seiner kurdischen Orientierung bekennt.
La Asociación se fundó en Ankara el 7 de julio de 2004 y es la primera asociación que se reconoce de orientación kurda por su nombre.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Zweigniederlassungen gründen crear sucursales 1
Beurlaubung aus persönlichen Gründen .
Grundstückszusammenlegung aus städtebaulichen Gründen . .
Diskriminierung aus ethnischen Gründen .
Urlaub aus familiären Gründen . .
Aufenthaltsgenehmigung aus humanitären Gründen .
mit Gründen versehener Beschluss .
Ruhezeit aus gesundheitlichen Gründen .
aus Gründen der Vertraulichkeit .
Zeitkarte aus sozialen Gründen .
eine Firma gründen fundar una empresa 82
Urlaub aus sozialen Gründen .
Wanderung aus beruflichen Gründen .
Intoleranz aus religiösen Gründen .
Zunwanderung aus familiären Gründen .
Diskriminierung aus Gründen der Staatsangehörigkeit . .
Diskriminierung aus Gründen der Religionszugehörigkeit .
Diskriminierung aus Gründen des Alters .
Recht, eine Familie zu gründen .
besondere, mit Gründen versehene Verfügung .
Gebiet mit aus Gründen des Naturschutzes eingeschränkter landwirtschaftlicher Nutzung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit gründen

1095 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Aus gemeinen, niedrigen Gründen:
Por los motivos más sórdidos y repugnantes del mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Aus Gründen der Rechtssicherheit.
Razones de seguridad jurídica.
   Korpustyp: EU DCEP
Aus welchen Gründen? 3.
¿Por qué motivos? 3.
   Korpustyp: EU DCEP
aus Gründen der Betriebssicherheit;
Por razones de seguridad de funcionamiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Unterbrechung aus technischen Gründen)
(Interrupción por motivos técnicos)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies aus mehreren Gründen.
Ello por varias razones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nein, aus anderen Gründen
No, por otro motivo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ja, aus finanziellen Gründen
Sí, por razones económicas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ja, aus anderen Gründen
Sí, por otras razones
   Korpustyp: EU DGT-TM
Genau, aus moralischen Gründen.
Es por razones morales.
   Korpustyp: Untertitel
3. Aus anderen Gründen
3) Por otras razones :
   Korpustyp: EU DCEP
Nein, aus anderen Gründen
No, por otras razones
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir gründen eine Jazzband.
Crearemos una banda de jazz.
   Korpustyp: Untertitel
Aus Gründen der Geheimhaltung.
Esto debe de ser G-14 secreto.
   Korpustyp: Untertitel
Aus Gründen der Symmetrie.
- Es para guardar la simetría.
   Korpustyp: Untertitel
Aus verschiedenen Gründen natürlich.
Por razones totalmente distintas, claro.
   Korpustyp: Untertitel
Klarstellung aus rechtlichen Gründen.
Se trata de una aclaración jurídica.
   Korpustyp: EU DCEP
Aus zwei Gründen bedeutsam:
Lo es por dos razones:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Warum ein Unternehmen gründen?
¿Por qué abrir tu propia empresa?
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Verfolgung aus religiösen Gründen.
Persecución de naturaleza confesional.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ja, aus rechtlichen Gründen.
Si, pero solo para razones jurídicas.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Aus mehreren Gründen, zum einen natürlich aus sozialen Gründen.
Por varios motivos, entre ellos, naturalmente, por motivos sociales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einmal aus inhaltlichen Gründen und natürlich auch aus formalen Gründen.
Por un lado, por razones de contenido y, naturalmente, también por razones formales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus Gründen, unerklärlichen Gründen, haben die Omaticaya Sie ausgewählt.
Por razones que no entiendo, los Omaticaya te eligieron.
   Korpustyp: Untertitel
Aus Gründen, unerklärlichen Gründen, haben die Omaticaya Sie ausgewählt.
Por razones que se me escapan…... los omaticaya te han elegido.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn nicht, aus welchen Gründen?
De no ser así, ¿por qué razón?
   Korpustyp: EU DCEP
Alpen aus zwei wichtigen Gründen.
Por dos motivos muy importantes.
   Korpustyp: Untertitel
schriftlich unter Angabe von Gründen
, mediante escrito motivado,
   Korpustyp: EU DCEP
Gebiete, die sich aus Gründen
Las zonas aptas para la forestación por motivos medioambientales
   Korpustyp: EU DCEP
empfiehlt aus diesen Gründen, dass
Recomienda, por consiguiente, que:
   Korpustyp: EU DCEP
Worauf gründen sich diese Entscheidungen?
¿Qué ha motivado las decisiones anteriormente indicadas?
   Korpustyp: EU DCEP
und zwar aus folgenden Gründen:
por los motivos siguientes:
   Korpustyp: EU DCEP
Aus Gründen des Umweltschutzes sollte
Por razones de carácter ambiental
   Korpustyp: EU DCEP
bei Reisen aus beruflichen Gründen:
para viajes de carácter profesional:
   Korpustyp: EU DCEP
Und das aus zwei Gründen.
Y ello por dos razones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und zwar aus mehreren Gründen.
Y no lo son por diversas razones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und dies aus verschiedenen Gründen.
Y ello por diversas razones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn nicht, aus welchen Gründen?
Si no es así, ¿cuáles son las razones?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was steht hinter diesen Gründen?
¿Qué subyace a estas razones?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus zwei ganz wesentlichen Gründen.
Por dos razones sumamente importantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Worauf gründen sich derartige Präferenzen ?
¿ Cuáles serían los motivos de tal preferencia ?
   Korpustyp: Allgemein
Und zwar aus zwei Gründen.
Esto por dos razones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und das aus mehreren Gründen.
Esto se debe a varias razones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und zwar aus zwei Gründen.
Insuficiente por dos razones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und das aus verschiedenen Gründen.
Y ello por varias razones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aus kommerziellen Gründen getötete Eintagsküken.]
los pollitos de un día sacrificados por razones comerciales;]
   Korpustyp: EU DGT-TM
aus kommerziellen Gründen getötete Eintagsküken;]
los pollitos de un día matados por razones comerciales;]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indices aus Gründen der Vertraulichkeit
Índices por motivos de confidencialidad
   Korpustyp: EU DGT-TM
mangels Wettbewerbs aus technischen Gründen,
la inexistencia de competencia por razones técnicas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies geschah aus verschiedenen Gründen.
He obrado así por varias razones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und zwar aus zwei Gründen.
Y afirmo esto por dos razones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
den Gründen für die Festnahme;
motivos de la detención,
   Korpustyp: EU DGT-TM
aus kommerziellen Gründen getötete Eintagsküken;]
pollitos de un día sacrificados por razones comerciales;]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aus technischen Gründen neu herausgegeben.
Decide seguir ocupándose activamente de la cuestión.
   Korpustyp: UN
* Aus technischen Gründen neu herausgegeben.
* Publicado nuevamente por razones técnicas.
   Korpustyp: UN
bei Reisen aus beruflichen Gründen:
para viajes de negocios:
   Korpustyp: EU DGT-TM
aus Gründen der öffentlichen Gesundheit;
razones de salud pública;
   Korpustyp: EU DGT-TM
aus Gründen höherer Gewalt oder
bien por razones de fuerza mayor,
   Korpustyp: EU DGT-TM
bezahlter Sonderurlaub aus persönlichen Gründen,
el permiso especial pagado por razones personales,
   Korpustyp: EU DGT-TM
bei Reisen aus gesundheitlichen Gründen:
Para viajes por motivos médicos:
   Korpustyp: EU DGT-TM
 Anmeldung aus Gründen der Rechtssicherheit
 Notificación para mayor seguridad jurídica
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diskriminierung aus Gründen der Staatsangehörigkeit
discriminación por razón de la nacionalidad
   Korpustyp: EU IATE
Menschen verschwinden aus vielen Gründen.
- La gente desaparece por otras razones.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber nur aus zwei Gründen.
Pero sólo por dos cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir gründen unser eigenes Büro.
Abriremos nuestra propia cadena de TV.
   Korpustyp: Untertitel
Wir gründen ein neues Quartett.
Formaremos un cuarteto nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
Aus optischen Gründen, sollten Si…
Estéticamente tienes que usa…
   Korpustyp: Untertitel
Aus Gründen der Vertraulichkeit, nein.
Por razones de confidencialidad, no.
   Korpustyp: Untertitel
Diskriminierung aus Gründen des Geschlechts
discriminación por motivos de sexo
   Korpustyp: EU DCEP
* Aus technischen Gründen neu herausgegeben.
** Segunda reimpresión por razones técnicas.
   Korpustyp: UN
Wir sollten 'ne Band gründen.
Deberíamos armar una banda.
   Korpustyp: Untertitel
Aus sentimentalen Gründen ging ic…
Fue por motivos sentimentales por lo que y…
   Korpustyp: Untertitel
Aus welchen Gründen auch imme…
Por la razón que sea, Ra…
   Korpustyp: Untertitel
Du meinst, eine Familie gründen?
¿Te refieres a haber tenido una familia?
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte eine Familie gründen.
Él quería tener una familia.
   Korpustyp: Untertitel
Gründen eines neuen Lions Clubs
Inicio de un club de Leones nuevo
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Aus unerfindlichen Gründen nur mich.
Por alguna razòn, a mí sí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kämpften aus moralischen Gründen.
Luchábamos por razones morales.
   Korpustyp: Untertitel
Aber aus den falschen Gründen.
- Pero por la causa incorrecta.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du eine Buchgemeinschaft gründen?
Quieres comenzar un club de lectura con ella?
   Korpustyp: Untertitel
· Diskriminierung aus Gründen des Geschlechts
• discriminación por razón de sexo
   Korpustyp: EU DCEP
h. Ausnahmen aus humanitären Gründen
h) Las exenciones por motivos humanitarios;
   Korpustyp: UN
Aus technischen Gründen neu herausgegeben.
Decide seguir ocupándose de la cuestión.
   Korpustyp: UN
Wie gründen wir das Dorf? DE
Como establecemos el pueblo? DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Aus millionen von verschiedenen Gründen.
Por un millón de razones diferentes.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollten eine Familie gründen.
Queríamos comenzar una familia.
   Korpustyp: Untertitel
Aus anderen Gründen, aber genauso.
Por otros motivos, no puedo soportar tus agresiones.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten eine Gewerkschaft gründen.
Son como un sindicato.
   Korpustyp: Untertitel
Aber aus rein moralischen Gründen.
Pero por razones puramente morales.
   Korpustyp: Untertitel
Zu diesen Gründen zählen Urlaub.
Entre estas razones están de vacaciones.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Das kann mehrere Gründen haben.
Puede ser por varias razones.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Mit drei Gründen zum Lachen.
te damos 3 motivos para sonreír.
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Gründen Sie Ihre eigene Fluggesellschaft
Cree su propia compañía aérea
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Und das aus mehreren Gründen:
Las razones son numerosas.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau foto    Korpustyp: Webseite
Europa wird aus historischen Gründen, aus geographischen Gründen, aus Gründen eines Modells meines Erachtens stets ein Sonderpartner Afrikas bleiben.
A mi juicio, Europa siempre seguirá siendo un socio especial de África por razones históricas, por motivos geográficos, por cuestión de modelo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist aus praktischen Gründen, moralischen Gründen und politischen Gründen nicht akzeptabel und das wissen Sie, Herr Barrot!
Esto es inaceptable por razones prácticas, por razones morales y por razones políticas, ¡y usted lo sabe, señor Barrot!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zulassung von Einwanderern aus wirtschaftlichen Gründen
Admisión de los inmigrantes económicos
   Korpustyp: EU DCEP
Zulassung von Ausfuhrsteuern aus entwicklungspolitischen Gründen,
– la autorización de gravámenes a la exportación con fines de desarrollo;
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Diskriminierung aus Gründen des geografischen Standorts
Asunto: Discriminación por motivos de ubicación geográfica
   Korpustyp: EU DCEP
Sie mussten ihre eigene Miliz gründen.
Deben haber formado su propia milicia.
   Korpustyp: Untertitel