linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
granero Scheune 315
Stall 21 Schuppen 8 Speicher 4 Kornhaus 1

Verwendungsbeispiele

granero Scheune
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La ruta pasa por vistosos graneros y establos con tejados tradicionales de tablillas de madera. EUR
Schmucke Scheunen und Ställe, die mit traditionellen Holzschindeln gedeckt sind, säumen den Weg. EUR
Sachgebiete: transport-verkehr verlag geografie    Korpustyp: Webseite
Considerad los cuervos, que ni siembran, ni siegan, ni tienen almacenes ni graneros;
die sähen nicht, sie ernten auch nicht, sie haben auch keinen Keller noch Scheune;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Venga, enséñame mi granero, a ver si ha aguantado.
Los, zeige mir meine Scheune, ob sie gehalten hat.
   Korpustyp: Untertitel
Mansión del 18, en el antiguo granero Moulin aux Moines.
Mansion des 18., in der alten Scheune Moulin aux Moines.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Han sido desolados los Depósitos y destruidos los graneros, por haberse acabado el grano.
Der Same ist unter der Erde verfault, die Kornhäuser stehen wüst, die Scheunen zerfallen; denn das Getreide ist verdorben.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Hay caminantes en el granero y Lori está embarazada.
In der Scheune sind Streuner und Lori ist schwanger.
   Korpustyp: Untertitel
El taller y un granero y afortunadamente lo hicieron. DE
Die Werkstatt & und eine Scheune blieben glücklicherweise verschont. DE
Sachgebiete: religion kunst theater    Korpustyp: Webseite
Recogerá su trigo en el granero y Quemará la paja en el fuego que nunca se Apagará.
er wird seine Tenne fegen und den Weizen in seine Scheune sammeln; aber die Spreu wird er verbrennen mit ewigem Feuer.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
- Kelly está en el granero con el coronel.
- Kelly ist mit dem Colonel in der Scheune.
   Korpustyp: Untertitel
Los dos graneros estaban en muy mal estado y sólo podían utilizarse en parte como un almacén. DE
Die beiden Scheunen waren in einem sehr schlechten Zustand und konnten nur teilweise als Lager verwendet werden. DE
Sachgebiete: religion kunst theater    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


alergia a los graneros . .
cosecha en granero .
granero del país .
gorgojo de los graneros . . . . .
palomilla del granero . .
falsa polilla de los graneros . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit granero

82 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Es por el granero?
Sie kommen wegen der Hecke?
   Korpustyp: Untertitel
Sólo es un granero.
Es muss ein Nebebgebäude sein.
   Korpustyp: Untertitel
No anidan en los graneros.
Sie bauen keine Nester im Maisspeicher.
   Korpustyp: Untertitel
Luego correremos hacia el granero.
Wir werden uns dann wieder am Schober treffen.
   Korpustyp: Untertitel
¡La cubierta parece un granero!
Das Deck gleicht einem Saustall!
   Korpustyp: Untertitel
¡Esto no es un granero!
Ist das hier eine Stalltuer?
   Korpustyp: Untertitel
Ver fotos de Jesús Granero
Was gibt es zu sehen in Torrevieja
Sachgebiete: tourismus radio politik    Korpustyp: Webseite
¿Ésa es la única salida del granero?
- Ist das die einzige Tür?
   Korpustyp: Untertitel
¿Alguna vez lo hiciste en un granero?
Schon mal auf dem Heuboden getrieben?
   Korpustyp: Untertitel
Puede dormir en el granero atrás.
Sie schlafen im Schuppe…hinter dem Haus.
   Korpustyp: Untertitel
En un granero de Watertown, esta noche.
Heute Abend in einer Hütte in Watertown.
   Korpustyp: Untertitel
"No puedes saltar del granero con eso".
Ich sagte, damit kannst du nicht runterspringen.
   Korpustyp: Untertitel
Sigue siendo solo un granero, Galileo.
Es ist immer noch nur ein Scheunendach.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca estuve en un granero de ofertas.
Ich war noch nie bei Bargain Barn.
   Korpustyp: Untertitel
Los graneros del templo están repletos.
Die Tempelkornkammern sind voll.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos un caballo de carga en el granero.
Wir hätten da noch ein Zugpferd für den Proviantwagen.
   Korpustyp: Untertitel
El granero real está lleno hasta el tope, su excelencia.
Der königliche Getreidesilo ist randvoll, Exzellenz.
   Korpustyp: Untertitel
Debió ser Rick o Shane quien prendió el granero.
Das Feuer muss von Rick oder Shane sein.
   Korpustyp: Untertitel
Virgil, ¿Has visto mi nombre encima del granero?
Haben Sie meinen Namen dort gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Cuando Audrey entre, ambos, ella y el granero desaparecerán.
Wenn Audrey rein geht, verschwindet beides.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestros graneros estén llenos, proveyendo toda clase de grano;
daß unsere Kammern voll seien und herausgeben können einen Vorrat nach dem andern;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Aún te faltan hombres para el granero, Mac.
Unter Deck fehlen noch Leute, Mac.
   Korpustyp: Untertitel
El mío es com…paja vieja del granero.
Sieh dir meine alte Wolle an. Es ist wie altes Stroh.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene una caja fuerte más grande que un granero.
Sein Tresor ist so groß wie ein Heuschober.
   Korpustyp: Untertitel
Se está fresquito en el granero, y muy tranquilo.
Hier ist es so schön kühl. Und so ruhig.
   Korpustyp: Untertitel
LA CAPANNA “La capanna” era un viejo granero. IT
"LA CAPANNA" "La Capanna" war ein alter Getreidebunker. IT
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Las retiene en algún sitio discreto, posiblemente en un sótano, un almacén o un granero.
Er hält sie irgendwo privat, möglicherweise einen Keller, ein Lagerhaus, ein Bauernhaus.
   Korpustyp: Untertitel
Si quieres ayuda grita 2 veces como lechuza de granero. - ¿No es como lechuza de campo?
Wenn es Ärger gibt, mach zweimal "Schuhu" wie eine Schleiereule und einmal wie eine Schneeeule.
   Korpustyp: Untertitel
Pero que si vais despacito, pronto oscurecerá y nadie os verá entrar en nuestro granero.
Mein Vater hat gesagt, Ihr müsst langsam weiterreiten. Es wird bald dunkel sein, dann kann Euch niemand sehen, wenn Ihr in unsere Scheue geht.
   Korpustyp: Untertitel
Destrozó una cancela y la puerta de un granero y no tiene permiso.
Er riss ein Tor und eine Scheunentür nieder und er hat keinen Führerschein.
   Korpustyp: Untertitel
Los haremos llenar el granero rea…con 10.000 bolsas de cereal de regalo.
Und die Bauern müssen 10.000 Sack Getreide zum Geschenk machen.
   Korpustyp: Untertitel
Llenaremos el granero real tal como se nos ordenó. Pero con las semillas del profesor genio.
Wir werden den Getreidesilo füllen, aber mit den Früchten unseres Professors.
   Korpustyp: Untertitel
Hay un granero en el valle a un kilómetro de aquí.
Etwa 1, 5 km weiter im Tal ist eine Hutte.
   Korpustyp: Untertitel
Pero en ese entonces, aquella noche en ese granero, me superó.
Aber damals in jener Nacht im Farmhaus, das ging über meinen Verstand.
   Korpustyp: Untertitel
Quemaron la mayoría de todo en Tierra de los Ríos, nuestros campos, nuestros graneros, nuestros hogares.
Sie verbrannten fast alles in den Riverlands: Unsere Felder, unsere Kornkammern, unsere Heime.
   Korpustyp: Untertitel
Quemaron casi todo en la ribera: nuestros campos, nuestros graneros, nuestras casas.
Sie brannten nahezu alles in den Flusslanden nieder - unsere Felder, unsere Kornkammern, unsere Häuser.
   Korpustyp: Untertitel
Trae a la sala del consejo los maestros de armas y granero.
Lasst die Waffenmeister und Lagerverwalter kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Los perros la encontraron en una tumba a tres millas del granero quemado.
Hunde fanden sie in einem Gra…drei Meilen von der Brandstelle.
   Korpustyp: Untertitel
Dicen que la mejor pesca está por aqu…...en ese estanque junto al granero de Huett.
Man sagt, zum Angeln bietet sich hier am besten der Teich am Kuhstall an.
   Korpustyp: Untertitel
Suficiente de vivir cerca de un granero lleno de cosas que tratan de matarnos.
Er reicht, dass wir neben Streunern leben, die uns töten wollen.
   Korpustyp: Untertitel
La casona estará cerca del río y los corrales y los graneros detrás de ella.
Das Wohnhaus und die Ställe werden unten am Fluß stehen.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando embargaron la granja, mi esposo se suicidó en el granero.
Als die Farm an die Gläubiger ging, beging mein Mann Selbstmord.
   Korpustyp: Untertitel
Me sentí como Richard Chamberlain en Amor entre espina…ya sabes, en el granero con Meggie.
Ich kam mir vor wie Richard Chamberlain in "Die Dornenvögel".
   Korpustyp: Untertitel
Encontrará la llave del granero, te la dará e irás a casa de Gainey …voilá.
Er wird den Scheunenschlüssel finden und ihn dir geben, und du gehst rüber zu Gaineys un…voila.
   Korpustyp: Untertitel
Un par de mis hombres podrían dormir en su granero unas cuantas noches.
Ich lass Ihnen ein paar von meinen Männern hier, ist ja Platz genug.
   Korpustyp: Untertitel
¿Entonces por qué cogisteis la carretilla en el granero? - ¡Se lo diré al Sr.
Und wozu habt ihr die Schubkarre geholt? Dann sag ich es ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos que encontrar al "Raglefant" antes de que se coma todos los graneros.
Wir müssen Raglefanten finden, bevor er alle Häuser in der Gegend auffrisst.
   Korpustyp: Untertitel
Terra Bio – la Cooperativa del granero italiano Hage clic aquí para descargar Naturland Novedades Internacionales! DE
Klicken Sie hier zum download der neuen Naturland Nachrichten International! DE
Sachgebiete: verlag gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Regado por varios ríos y por una abundante pluviosidad, el pueblo es un auténtico granero agrícola. ES
Der Ort wird von mehreren Flüssen und ergiebigen Regenfällen mit Wasser versorgt, was den Anbau von landwirtschaftlichen Produkten begünstigt. ES
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
No hay graneros de oferta en New York, es por eso que nunca estuve en uno.
Es gibt kein Bargain Barn in New York und darum war ich noch nie in einem.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias a Moisés, no queda trigo en los graneros del templo.
Wegen Moses ist kein Weizen mehr in den Tempel-Kornkammern.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Crees que encontrará a Slim en el granero con su mujer?
Carlson, glaubst du, Slim ist da draußen mit seiner Frau?
   Korpustyp: Untertitel
Donde no hay bueyes el granero Está Vacío, pero por la fuerza del buey hay Producción.
aber wo der Ochse geschäftig ist, da ist viel Einkommen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
En el antiguo granero hoy se puede ver las gigantes letras luminosas del consorcio de música. ES
Auf dem einstigen Hafenspeicher sind nun die riesigen Leuchtbuchstaben des Musikkonzerns zu bewundern. ES
Sachgebiete: verlag verwaltung mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Las minúsculas puertas están realizadas siguiendo la escala de los graneros. ES
Die winzigen Türen passen in ihrer Größe zu den kleinen Speicherräumen. ES
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
"Si el lamento pudiera cosecharse, Rusia sería el granero del mundo".
"Wenn man Bedauern ernten könnte, wäre Russland der Obstkorb der Welt. "
   Korpustyp: Untertitel
Una vez di un sermón entero a horcajadas en el tejado de un granero.
Einmal habe ich von einem Scheunendach gepredigt.
   Korpustyp: Untertitel
Su diseño contemporáneo se sitúa entre el estilo chalé, el refugio alpino y un granero. EUR
Zeitgenössisches Design zwischen Chalet-Stil, Alphütte und Kuhstall. EUR
Sachgebiete: verlag musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Desde el antiguo almacén adyacente solo se puede ver lo que fue el suelo del granero.
Vom angrenzenden ehemaligen Lagerhaus ist nur noch der Fußboden sichtbar.
Sachgebiete: religion bergbau jagd    Korpustyp: Webseite
El Teatro municipal de Berna, en la Plaza del Granero (Kornhausplatz) ofrece ópera, danza y teatro.
Das Stadttheater Bern am Kornhausplatz zeigt Aufführungen aus den Sparten Oper, Tanz und Schauspiel.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
En el granero de edad, se construyó una cabaña 6 personas con comodidad.
Apartment mit Charme (drk) mit einer Kapazität von zwei Personen, geschmackvoll eingerichtet.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
También hay un museo en un granero antiguo dónde podrá ver la historia de la granja.
Das Darremuseum in der alten Darre erzählt über die Geschichte des Bauernhofs.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Antiguo granero de diezmo, todo en madera, fue transportado aquí y reconstruidas, pieza por pieza. BE
Einem ehemaligen Stallgebäude, alles Holz, hat sie befördert worden und hier Stück für Stück wieder aufgebaut. BE
Sachgebiete: verlag religion musik    Korpustyp: Webseite
Pero provocó que los Cooper derribaran todos los graneros en sus terreno…...y los convirtieran en barricadas.
Aber es reichte, um die Coopers dazu zu bringen alle Ställe auf dem Gelände abzureißen und sich zu verbarrikadieren.
   Korpustyp: Untertitel
El ksar, con sus graneros de cuatro niveles, está distribuido en torno a dos pozos muy fotogénicos. ES
Das Ksar Ouled Soltane erstreckt sich mit seinen auf vier Ebenen angeordneten Speichern rings um zwei hübsche Innenhöfe. ES
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
Por no mencionar que el resto de nosotros no queremos violenci…...pero cierras la puerta del granero detrás de ti.
Ich will nicht sagen, dass der Rest von uns über der Gewalt stehen würde, aber man schließt seinen Hosenladen danach.
   Korpustyp: Untertitel
no hay puertas ni ventanas que cerrar, y detrás de los portones de los graneros contiguos vemos pilas de heno. DE
Die Häuser sehen sich alle ähnlich, besitzen keine Fenster und Türen und hinter den Toren der angebauten Ställe sehen wir Heuhaufen. DE
Sachgebiete: astrologie mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
En Ambers Childhood Memories deberás ayudar a una joven a encontrar distintos objetos en el granero de una casa.
Hilf in Ambers Childhood Memories einem kleinen Mädchen, verschiedene Gegenstände auf dem Dachboden eines Hauses zu finden.
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
El 80% de las construcciones se encontraba en unas condiciones pésimas y los dos graneros estaban parcialmente destruidos.
80% der Gebäude waren in einem äußerst schlechten Zustand und die beiden Heuschober waren bis auf die Grundmauern verfallen.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
El granero es una cabina de 6 personas en las dependencias de una antigua granja en el año 1900. EUR
The Barn ist ein begehbarer 6 Personen in den Nebengebäuden eines alten Bauernhofes im Jahr 1900. EUR
Sachgebiete: verlag musik gartenbau    Korpustyp: Webseite
El Arte Granero le da la bienvenida en un ambiente tranquilo verde, a 3 km de Mirande.
The Barn Arts empfängt Sie in einer ruhigen, grünen Umgebung, 3 km von Mirande.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
altillo / oficina, vestidor, 1 dormitorio, además de graneros construidos de manera que se aprovecha todo el espacio disponible.
Mezzanine / Büro, Garderobe, 1 Schlafzimmer, sowie Ställe so konstruiert, dass alle zur Verfügung stehende Raum genutzt werden.
Sachgebiete: verlag universitaet immobilien    Korpustyp: Webseite
El desayuno está compuesto por platos caseros, como salchichas de fabricación local y huevos de granero ecológico. EUR
Freuen Sie sich morgens auf ein frisch zubereitetes, englisches Frühstück mit hausgemachten Produkten, Wurstwaren von ortsansässigen Metzgern und Bio-Eiern aus Bodenhaltung. EUR
Sachgebiete: film musik radio    Korpustyp: Webseite
Hay seis ghorfa (especie de granero) a disposición de los viajeros, suficientes para pasar una buena noche. ES
In den sechs Ghorfas, die den Reisenden zur Verfügung gestellt werden, kann man herrlich entspannen. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Rodeado por el paisaje vivo de Cadbeck Fell, el granero está estilosamente decorado para su ubicación rural. ES
Umgeben ist das Badger Sett von den rollenden Hügeln der englischen Landschaft Caldbeck Fells. ES
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
El pequeño símbolo angular que se puede ver debajo del dibujo, solía estar tallado en el granero como protección contra las brujas.
Das kleine winklige Symbol unter dem Bild, wurde üblicherweise, als Schutz vor Hexen, in die Stalltür geritzt.
   Korpustyp: Untertitel
Pero, en Finlandia, entre otros lugares, la cosecha no fue mala, de modo que los graneros de los agricultores están repletos de buena avena.
In Finnland u.a. hat es diese Missernte nicht gegeben, so dass die Lager der Landwirte randvoll gefüllt sind mit hochwertigem Hafer.
   Korpustyp: EU DCEP
Somos conscientes de las causas subyacentes: una producción otoñal escasa, graneros vacíos, etc., no entraré en más detalles sobre este asunto.
Wir kennen die zugrunde liegenden Ursachen: schlechte Herbsterträge, leere Getreidekammern usw. - ich werde hier nicht weiter ins Detail gehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero que todos ustedes busquen a fond…en las gasolineras, casas, almacenes, granjas, gallineros, granero…y perreras de toda la zona.
Ich erwarte von Ihnen eine gründliche Fahndung i…Wohn-, Lager-, Bauern-, Hühner-, Scheißhäuser…und Hundehütten der Region.
   Korpustyp: Untertitel
El agente dio a Cathine la llave y con sus dos hijas exploró la casa, los graneros y los edificios anexos frente al Huerto de la Roca.
Der Makler gab Cathine den Schlüssel, und sie und ihre beiden Kinder erforschten das Haus und die Nebengebäude am Boulder-Obstgarten.
   Korpustyp: Untertitel
Tú conducirás a tus fuerzas por la puerta norte y a través del acantilado de Melia, mientras nosotros atacamos los graneros de Crassus en la isla.
Du sollst deine Streitkräfte durch das Nordtor führe…und über Melia Ridge, während wir Crassus' Getreidevorräte auf der Insel überfallen.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando Alice Jardine lo oy…...grita, se para, y trata de huir del granero. Pero como la blusa le tapa la cara, choca, ¡y cae redonda!
Na ja, Alice Jardine hört das, sie kreischt, springt auf und versucht rauszukommen, aber die Bluse ist vorm Gesicht, und sie knallt gegen die Wand und geht sofort k.o.
   Korpustyp: Untertitel
Jehovah Mandará Bendición a tus graneros y a todo lo que emprenda tu mano. El te Bendecirá en la tierra que Jehovah tu Dios te da.
Der HERR wird gebieten dem Segen, daß er mit dir sei in deinem Keller und in allem, was du vornimmst, und wird dich segnen in dem Lande, das dir der HERR, dein Gott, gegeben hat.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
En los muros de cuevas, puertas de granero quemadas incluso dibujados en los campos como los círculos del maíz, es increíble.
An Höhlenwänden, eingebrannt auf Scheunentüren. Sogar in Feldern wie Kornkreise. Es ist unglaublich.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero que todos ustedes busquen a fond…en todas las gasolineras, casas, almacenes, granjas, gallineros, granero…y perreras de toda la zona.
Ich erwarte von Ihnen eine grundliche Fahndung i…jeder Tankstelle, alle…Wohn-, Lager-, Bauern-, Huhner-, Schei?hauser…und Hundehutten der Region.
   Korpustyp: Untertitel
Un ejército escocés ha llegado a caballo ala frontera y acosa a nuestra gente, espoliando campos, quemando graneros, y matando a quienes le hagan frente
Die schottische Armee ist über die Grenze geritten und quälen...... unsere Leute; verwüsten Felder; brennen Ställe nieder...... und töten jeden, der sich ihnen in den Weg stellt.
   Korpustyp: Untertitel
El Novotel Gdansk Centrum Hotel está ubicado en la Isla de los Graneros, en uno de los entornos culturales e históricos más ricos de la región. ES
Das Novotel Gdansk Centrum Hotel befindet sich auf der Insel Granary in einer geschichts- und kulturträchtigen Umgebung. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Hay mucho espacio de jugar y el caballo alrededor—por ejemplo un campo de juegos natural con granero tradicional de heno.
Es gibt jede Menge Platz zum Spielen und toben – unter anderem einen Naturspielplatz mit einem traditionellen Heuspeicher.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
¿No es como cerrar la puerta del granero luego de que el caball…...puso su cara entre tus pechos durante una hora y media?
Ist das nicht so, als würde man die Stalltür abschließen, nachdem das Pferd sein Gesicht für eineinhalb Stunde zwischen deine Brüste gesteckt hat?
   Korpustyp: Untertitel
Profusamente restaurados, estos patios están situados en el histórico Scheunenviertel ("barrio de los graneros"), en la periferia de Spandauer en Berlín-Mitte. DE
Aufwändig restauriert, liegen die Höfe im historischen „Scheunenviertel“ in der Spandauer Vorstadt von Berlin-Mitte. DE
Sachgebiete: verlag tourismus handel    Korpustyp: Webseite
El peculiar Mølla Hotel ocupa un antiguo molino de Lillehammer. Ofrece conexión Wi-Fi gratuita y habitaciones ubicadas en antiguos graneros. ES
In einer alten Mühle in Lillehammer begrüßt Sie das einzigartige Mølla Hotel mit kostenlosem WLAN und Zimmern in ehemaligen Kornspeichern. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
El monumento, de 400 años, es un granero histórico del diezmo, en el barrio de Ober-Erlenbach, el cual ofrece un brillante espacio para el arte contemporáneo. DE
Das 400 Jahre alte Denkmal, die historische Zehntscheune im Stadtteil Ober-Erlenbach, gibt den fulminanten Rahmen für zeitgenössische Kunst. DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
El Scheunenviertel (Barrio del Granero) fue fundado en 1672 a causa del decreto contra incendios que prohibía almacenar dentro de los muros de la ciudad materiales combustibles.
Das Scheunenviertel wurde wegen der Feuerschutzverordnung von 1672 gegründet, die das Lagern von Brennbarem innerhalb der Stadtmauer verboten hatte.
Sachgebiete: religion theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Los espectaculares edificios del Edo-Tokyo Museum, inspirados en el granero de arroz tradicional, albergan una impactante evocación de Tokio desde su nacimiento. ES
Die spektakuläre Architektur des Edo-Tokyo-Museums ist von der Form traditioneller Reisspeicher inspiriert. Hier wird die Geschichte der Stadt Tokio sehr lebendig präsentiert. ES
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
Abrieron la doble puerta del granero y apareció el búho, que, entretanto, se había posado en uno de los grandes travesaños.
Die beiden Scheuertore wurden aufgetan, und man erblickte die Eule, die sich indessen in die Mitte auf einen grossen Querbalken gesetzt hatte.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Hay 2 graneros y una casa principal situada en 26 acres de colinas, con una increíble vista panorámica del Volcán Arenal, montañas circundantes y valle.
Es gibt zwei Ställe und ein Hauptgebäude welche auf 13 Hektaren hügeligem Land, mit einer unglaublichen Aussicht auf den Vulkan Arenal und die umliegenden Täler, liegen.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
El Foro del Granero (Kornhausforum) presenta un variado programa de eventos y exposiciones, con temáticas de diseño, arquitectura y fotografía, entre otras.
Das Kornhausforum präsentiert ein vielfältiges Ausstellungs- und Veranstaltungsprogramm unter anderem zu den Themen Design, Architektur und Fotografie.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
En el 2009 la artista expone en un granero del pueblo en el que sólo hay 3 casas y un parador.
2009 stellt die Künstlerin in einem Speicherhaus des Dorfes aus, in dem es nur 3 Häuser und einen Gasthof gibt.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Antiguo granero, se encuentra una acogedora casa de campo en una superficie de 36 m ² con altillo con una cama de 2 pers.
Finden sie ein ferienwohnung auf einer Fläche von 36 m ² mit Mezzanine, wo ein Bett 2 Pers.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik tourismus    Korpustyp: Webseite
Creado en 2003 por Bartabas en el Gran Granero Castillo Versailles, el ballet ecuestre Academia Versailles es un cuerpo único en el mundo.
Von Bartabas Erstellt in 2003 im Great Barn Castle Versailles ist die Equestrian Academy Versailles Ballett ein einzigartiges Körper in der Welt.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite