Sachgebiete: astrologie radio theater
Korpustyp: Webseite
Tischhängesitze dürfen keine Aufkleber aus Kunststoff aufweisen, die sich von einem Kind greifen und mit einer Kraft lösen lassen, welche ein Kind aufbringen kann.
Las tronas no deberán tener ninguna calcomanía de plástico que un niño pudiera agarrar y que pudiera desprenderse con la fuerza que puede aplicar un niño.
Korpustyp: EU DGT-TM
Captain, greifen Sie nach meinem Gesicht, damit ich aufhöre.
Capitán, trate de agarrar mi cara, forzándome a parar.
Korpustyp: Untertitel
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Neugeborene und junge Vögel sollten ein Substrat erhalten, das sie auch greifen können, um Entwicklungsstörungen wie beispielsweise Beinschwäche zu vermeiden.
Debería proporcionarse a las aves recién salidas del cascarón y a las aves jóvenes un sustrato al que puedan agarrarse para evitar problemas tales como deformaciones de las patas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sanchez greift Jonathan...... aber Moonpie kommt von außen und setzt vier Madrider außer Gefecht.
Sánchez agarra a Jonathan, pero de afuera de la pista viene Moonpie y saca a cuatro madridistas.
Korpustyp: Untertitel
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Obwohl deren Gegner immer noch nach dem Strohhalm greifen, lassen Erfahrungen in Amerika und andernorts klar erkennen, dass die Umwelt profitiert.
Aunque sus adversarios todavía se agarran a este clavo ardiendo, por la experiencia en América y en otras partes es evidente que el medio ambiente se beneficia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du greifst dir mit der Hand ins Haar, was soll das?
Te agarraste el pelo con la mano, ¿qué es eso?
Korpustyp: Untertitel
Bei einem Sturz, kann es vorkommen, dass der Anwender aus einem Reflex heraus mit den Händen nach dem Gerät greift:
Sachgebiete: verlag universitaet media
Korpustyp: Webseite
Wenn die Abgeordneten weitere Informationen wünschen, so kann ich ihnen versichern, daß sie nur zum Telefon zu greifen und die Beschäftigten von JET und den Direktor um Auskunft zu bitten brauchen.
Si Sus Señorías quieren más información, puedo asegurarles que pueden coger el teléfono y ponerse en contacto con quienes trabajan en JET y pedir información al director.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Kannst du bitte das andere Ende greifen?
- Puedes coger la otra punta por favor.
Korpustyp: Untertitel
Schauen Sie sich um und greifen alles, was Sie können alle helfen, zu entkommen.
ES
Sachgebiete: mythologie theater media
Korpustyp: Webseite
Bei einem drohenden Defizit im Agrarhaushalt (anfangs wegen der BSE-Krise) griff die Kommission sofort auf diesen Haushaltsposten und schlug bei den Ausgaben eine lineare Kürzung von 7 % vor.
Ante un amenazante déficit en el presupuesto de agricultura (al principio a causa de la crisis del BSE), la Comisión cogió inmediatamente esta partida presupuestaria y propuso un recorte lineal del 7 % sobre los gastos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Machte er eine drohende Bewegung, um zur Waffe zu greifen?
¿Hizo algún movimiento amenazador de coger una pistola?
Korpustyp: Untertitel
Mann greift sich ein Buch im ‚Offenen Bücherschrank’;
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Ich möchte Herrn Bolkestein ferner darauf hinweisen, dass mittlerweile auch in den USA Unzufriedenheit über den derzeitigen Lauf der Dinge um sich greift.
Quiero señalar asimismo al Sr. Bolkestein que el curso que ha tomado este asunto también ha dado lugar a inquietud en los Estados Unidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er ließ C.H.E.E.S.E. den Tisch mit den Sandwiches umstoßen, als ich nach einem griff.
Hizo que C.H.E.E.S.E. tirara al suelo mi sándwich justo cuando iba a tomarlo yo!.
Korpustyp: Untertitel
- Benutzer abonniert einen Abschnitt Newsletter (wöchentlich) und es greift nur alle Artikel in der vergangenen Woche veröffentlicht und sendet sie an die Liste.
- Usuario se suscribe a un boletín de noticias Sección (semanal) y sólo se toma todos los artículos publicados en la semana pasada y lo envía a la lista.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Die eben gewählten Beispiele sind aus dem wirklichen Leben gegriffen.
Los ejemplos precedentes están tomados de la vida real.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Charlie greift 'ne Waffe, schießt ihm in den Kopf, aber bei all dem Gezappel wird es ein Streifschuss.
Charlie toma un arma, le dispara en la cabeza, pero al moverse tanto de un lado a otro el disparo es superficial.
Korpustyp: Untertitel
Um mit solchen Phasen besser klarzukommen, greife zu positiven Gegenmaßnahmen und tue etwas für deine psychische Gesundheit und dein Wohlbefinden, so wie du das auch für deine körperliche Gesundheit und Fitness tun würdest.
Para ayudarte a hacer frente a estos momentos, toma una actitud positiva trabajando en la mejora de tu salud mental y tu bienestar, como lo harías con tu salud y forma física.
Zweitens: Möglichst schnell sollten notwendige Betriebsbeschränkungen greifen, nach unserer Auffassung schneller, als die Kommission es vorgeschlagen hat - ich folge hier dem Votum meiner Fraktion, weniger meiner eigenen Einsicht.
Segundo: las necesarias limitaciones de explotación deben aplicarse lo antes posible, en nuestra opinión con mayor rapidez a lo que la Comisión ha propuesto, si bien aquí sigo más la opinión de mi Grupo que la mía propia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Richtlinie legt eindeutig fest, dass eine Festnahme zu Zwecken einer Abschiebung nur unter ganz bestimmten, eng eingegrenzten Bedingungen zulässig ist und nur wenn in besonderen Fällen weniger drastische Maßnahmen nicht greifen.
Esta directiva establece claramente que la detención para fines de traslado solamente podrá utilizarse cuando no puedan aplicarse medidas menos coactivas en un caso específico y solamente en situaciones muy concretas y limitadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Kommission obliegt hier eine große Verantwortung, da die begrenzten Beihilfemaßnahmen von 1989 mit Ausnahme bestimmter bereits vorher eingeleiteter Programme im Wesentlichen erst 1996 zu greifen begonnen haben.
La Comisión tiene serias responsabilidades, porque las medidas restrictivas de apoyo de 1989, no empezaron sustancialmente a aplicarse hasta 1996, con algunas excepciones en el caso de programas que habían empezado anteriormente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher müssen wir nach einem Lösungsansatz suchen, der in allen Mitgliedstaaten der Union greifen kann.
Por ello debemos buscar una forma de resolver este problema que pueda aplicarse en todos los Estados miembros de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir glauben, dass die Herstellerverantwortung ebenso wie das Inkrafttreten der Richtlinie nicht nach fünf Jahren greifen soll, sondern schon dreißig Monate nach Inkrafttreten der Richtlinie, in Verbindung mit einer freiwilligen Kostenausweisung für historische Geräte.
Creemos que la responsabilidad del fabricante, al igual que la entrada en vigor de la directiva, no debe aplicarse sólo al cabo de cinco años sino ya treinta meses después de la entrada en vigor de la directiva, en combinación con una exposición voluntaria de costes para los llamados aparatos históricos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist absolut nicht einzusehen, warum das Verursacherprinzip nicht auch bei Verschmutzungen im Bereich der Ölwirtschaft, der nuklearen Industrie oder bei der Freisetzung gentechnisch veränderter Organismen greifen sollen.
No existe absolutamente ninguna razón por la que el principio de «quien contamina paga» no deba aplicarse también a la contaminación causada por la industria del petróleo o la industria nuclear o a la liberación de organismos genéticamente modificados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Pflicht zur Übermittlung der Informationen anhand dieser Informationssysteme sollte ab dem Zeitpunkt greifen, ab dem die Anwendung der vorliegenden Verordnung in den entsprechenden Bestimmungen der GAP-Verordnungen vorgesehen ist.
La obligación de notificación mediante esos sistemas de información debe aplicarse cuando las disposiciones correspondientes de los Reglamentos de la PAC contemplen la aplicación del presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die Änderungen betreffend die Betrugsbekämpfung und den Abgabevorgang so schnell wie möglich greifen sollten, sollte die vorliegende Verordnung unmittelbar nach ihrer Veröffentlichung in Kraft treten.
Puesto que las enmiendas relacionadas con las actividades de lucha contra el fraude y con el proceso de entrega deben aplicarse cuanto antes, conviene que el presente Reglamento entre en vigor inmediatamente después de su publicación.
Korpustyp: EU DGT-TM
In den kommenden Monaten prüft die Kommission die Möglichkeit der Schaffung eines Neuen Nachbarschaftsinstruments ab 2007, das in der Lage wäre, auf beiden Seiten der Außengrenzen der Union in derselben Weise zu greifen.
La Comisión examinará en los próximos meses la posibilidad de crear un nuevo instrumento de vecindad a partir de 2007, que deberá aplicarse en igualdad de condiciones a ambos lados de la frontera exterior de la Unión.
Korpustyp: EU DCEP
Daneben können auch besondere einzelstaatliche Regeln bezüglich eines Drittlandes, in dem der Verantwortliche niedergelassen ist, greifen und im Rahmen der dortigen Rechtsprechung durchgesetzt werden.
Además, las normas específicas referentes a un país tercero en el que esté establecido el responsable también pueden aplicarse y hacerse cumplir en dicha jurisdicción.
Korpustyp: EU DCEP
greifenrecurrir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Neben diesem Angriff auf das schon seit mehr als einem Jahrhundert bestehende Briefgeheimnis beobachten wir Versuche, radikalen oppositionellen Bewegungen jedwede Perspektive zu nehmen, so dass sie zu Gewalt greifen, worauf sie als illegal erklärt werden können.
Además de esta violación de la confidencialidad del correo, que ha existido durante más de un siglo, se ha intentado privar de perspectivas a los movimientos opositores radicales y se les ha obligado a recurrir a la violencia, motivo por el que se les puede declarar ilegales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber es gibt auch solche, die aus guten Gründen - um Gewalt und Terror einzuschränken und zu verhindern - zu Waffen greifen, ja greifen müssen, aus Überlegungen, die durchaus im Einvernehmen mit den Menschenrechten stehen.
Pero también hay quienes que, guiados por buenas razones, buscando impedir o limitar el reinado de la violencia y el terror, recurren a las armas, o, mejor: deben recurrir a las armas, pero llevados por reflexiones respetuosas con los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An solche richtet sich unser Appell: Wenn man, auch für gute Zwecke, zu Waffen greifen muss, dann sollen die Waffen nicht solche sein, die, wie es in diesem Text heißt, unnötige oder überflüssige Verletzungen und unnötige Leiden verursachen.
A ellos se dirige nuestra llamada. Si, aunque sea por buenas razones, hay que recurrir a las armas, esas armas no deben ser de ningún modo de las que, como dice el texto citado, causen daños innecesarios y sufrimientos inútiles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die Einwanderungsgesetze lockern, um Menschen davon abzuhalten, zu diesem Mittel der Verzweiflung zu greifen.
También debemos flexibilizar más las leyes de inmigración para evitar que las personas se vean obligadas a recurrir a estas medidas desesperadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Wohl oder übel muss festgestellt werden, dass es keinerlei gesetzlich verankerte Rechtfertigung für die Entscheidung der Vereinigten Staaten gibt, unmittelbar zum Mittel des Krieges zu greifen, da möglicherweise auch andere Mittel zum Ziel geführt hätten.
Señor Presidente, hay que recordar que no hay ninguna justificación jurídica para la decisión de los Estados Unidos de recurrir de inmediato a la guerra, puesto que los objetivos deseados podrían haberse alcanzado por otros medios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann der Rat nichts unternehmen, damit Marokko nicht zu dieser unsinnigen chinesischen Technologie greifen muß, die ihm jetzt angeboten wird?
¿No puede el Consejo hacer algo para que Marruecos no tenga que recurrir a esa tecnología disparatada china que ahora se le ofrece?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Offensichtlich kann diese Kontamination auch systematisch erfolgt sein, und deshalb muß die gesamte Strenge des Gesetzes greifen.
Evidentemente esta contaminación puede haberse dado también de modo sistemático, por lo que hemos de recurrir a todo el peso de la ley.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten müssen jetzt statt zu internationalen Verträgen in diesem Bereich zu den europäischen Rechtsinstrumenten, Verordnung und Richtlinie, greifen, die unter Beteiligung des Europäischen Parlaments als gewählter Volksvertretung zustande kommen.
Ahora, en lugar de recurrir a los tratados internacionales en este campo, los Estados miembros tienen que recurrir a los instrumentos jurídicos europeos, reglamentos y directivas que se aprueban con la participación del Parlamento Europeo, como representación elegida por el pueblo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier müssen andere Mechanismen greifen, denn wir haben es hier nicht mit einem sektoralen, sondern mit einem regionalen Problem zu tun.
Es preciso recurrir a otros mecanismos, puesto que en este caso no se trata de un problema sectorial, sino regional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meines Erachtens sollte man nicht zu Sanktionen greifen, solange man Dinge noch lösen und durch Dialog eine Verschlechterung der Lage verhindern kann. Sanktionen sollten lediglich das letzte Mittel sein.
Considero que, mientras las cosas puedan remediarse todavía y el diálogo pueda evitar el deterioro de la situación, las sanciones deben seguir siendo la última medida a la que recurrir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
greifense
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Andernfalls würde die EU in den Protektionismus abgleiten und diversen Gruppen im Agrarbereich mit hohen Subventionen unter die Arme greifen.
De lo contrario, la UE caería en la trampa del proteccionismo y de las masivas subvenciones que se destinan a varios grupos dentro del marco de la agricultura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ein Mitgliedstaat in einem Zeitraum von 9 Monaten 1 000 Entlassungen in seinen KMU meldet, soll der Fonds greifen. Der Beschäftigungsausschuss hatte 12 Monate gefordert.
El Fondo se podrá utilizar cuando un cierto Estado miembro declare 1 000 despidos de sus PYME durante un período de nueve meses, frente a los doce meses que había pedido el Comité de Empleo y Asuntos Sociales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen nicht, an welchen Stellen und in welcher Form ein europäisches Sicherheitsnetz greifen soll. Dies ist an sich schon ein unhaltbarer Ansatz.
No sabemos dónde o cómo se puede establecer una red de ese tipo que, en sí misma, es una situación poco razonable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während des Übergangszeitraums werden die Kommissionsbestimmungen angepaßt, erforderlichenfalls verschärft, damit diese Kontrollen besser greifen.
Durante el período de transición se adaptarán las disposiciones de la Comisión, y si la situación lo exige, se endurecerán para que esos controles sean más precisos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind uns über den Stellenwert der Teilnahme an den Gemeinschaftsprogrammen im klaren, wenn sie wirklich greifen, wenn dadurch in der Tat Mobilität entsteht, wenn Sprachenausbildung sowie Bildungszusammenarbeit in der Tat intensiviert werden.
Somos conscientes de la importancia de participar en los programas comunitarios, si estos realmente se mantienen, si a través de ellos se genera de hecho movilidad, si se intensifican de veras la enseñanza de idiomas y la cooperación en materia de formación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich möchte Herrn Kellett-Bowman versichern, daß dieser Mechanismus Platz greifen wird, wenn wir ein Abkommen erreichen, das es allen Mitgliedstaaten gestattet, seiner Anwendung zuzustimmen.
Señor Presidente, quiero asegurar al Sr. Kellet-Bowman que este mecanismo se pondrá en funcionamiento en cuanto lleguemos a un acuerdo que permita que todos los Estados miembros aprueben su aplicación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dem Bericht greifen wir in Zusammenhang mit OLAF auch einige Punkte aus dem Weißbuch zur Reform der Kommission auf.
En el informe también se examinan, en el contexto de la OLAF, algunos puntos del Libro Blanco sobre la reforma de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun kann man darüber streiten, ob man das politisch will, aber man soll es bitte nicht mit Formalien tun, die hier nicht greifen.
Se puede discutir sobre si se desea esto políticamente, pero, por favor, que no se haga mediante formalismos que no son adecuados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber warum greifen denn Jugendliche zu Drogen?
¿ Pero porqué se drogan los jóvenes?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Anträge greifen in der Sache das auf, was wir im Rahmen der interinstitutionellen Vereinbarung versucht haben zu klären.
Las enmiendas se refieren a lo que hemos intentado aclarar en el marco del acuerdo interinstitucional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
greifenrecurren
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dennoch kann diese Position gefährdet sein, wenn ihre Wettbewerber zu unlauteren Handelspraktiken greifen bzw. die Rechte des geistigen Eigentums nicht respektiert werden.
No obstante, su posición puede verse amenazada si sus competidores recurren a prácticas comerciales desleales o dejan de respetar los derechos de propiedad intelectual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber es gibt auch solche, die aus guten Gründen - um Gewalt und Terror einzuschränken und zu verhindern - zu Waffen greifen, ja greifen müssen, aus Überlegungen, die durchaus im Einvernehmen mit den Menschenrechten stehen.
Pero también hay quienes que, guiados por buenas razones, buscando impedir o limitar el reinado de la violencia y el terror, recurren a las armas, o, mejor: deben recurrir a las armas, pero llevados por reflexiones respetuosas con los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn es keine gesetzlichen Möglichkeiten gibt, greifen viele Menschen zu gefährlichen und illegalen Mitteln, um Grenzen zu überwinden.
Sin medios legales, muchas personas recurren a vías peligrosas e ilegales para sortear las fronteras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe in der Süddeutschen Zeitung diese Woche gelesen, daß die sexuelle Gewalt unter Jugendlichen weit verbreitet ist und daß es eben nicht nur in den Entwicklungsländern so ist, daß junge Männer nach Drogen und Alkohol greifen oder psychischen und physischen Druck ausüben, um ihre sexuellen Interessen durchzusetzen.
Esta semana he leído en el periódico Süddeutsche Zeitung que la violencia sexual está muy extendida entre los jóvenes y que, desde luego, no sólo en los países en desarrollo hay hombres jóvenes que recurren a las drogas y el alcohol o ejercen coacciones psíquicas o físicas para imponer sus designios sexuales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da das Veto auf dem Gebiet der Sicherheit lähmend wirkt, greifen Mitgliedstaaten zunehmend auf informelle, in einer Art parallelen, nicht transparenten und undemokratischen Beschlussfassungsstruktur getroffene Vereinbarungen zurück, die sich sowohl der nationalen als auch der europäischen parlamentarischen Kontrolle entziehen.
Puesto que el veto tiene un efecto paralizante en el ámbito de la seguridad, los Estados miembros recurren cada vez más a acuerdos informales, eludiendo con ello el control parlamentario tanto nacional como europeo con una especie de estructura paralela, opaca y poco democrática de toma de decisiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Herrschaft des Rechts in den internationalen Beziehungen wird auf immer breiterer Ebene akzeptiert, und die Staaten greifen mehr und mehr auf Verträge zurück, um ihre Beziehungen zu regeln.
Está aumentando la aceptación del imperio de la ley a nivel internacional y los Estados recurren cada vez más a los tratados para regular sus relaciones.
Korpustyp: UN
Der Sicherheitsrat verlangt ferner, dass diejenigen, die in dem Versuch, den politischen Prozess zu untergraben, zu Gewalt greifen, die Feindseligkeiten einstellen, ihre Waffen niederlegen und sich an diesem Prozess beteiligen.
El Consejo de Seguridad exige asimismo que aquellos que recurren a la violencia en un intento por subvertir el proceso político cesen en las hostilidades, depongan las armas y participen en ese proceso.
Korpustyp: UN
Bewaffnete Einzelpersonen greifen zum Mittel der Entführung, um einen Job zu bekommen, Familienmitglieder aus dem Gefängnis zu befreien und um Rache zu üben.
Los individuos armados recurren a los secuestros para obtener puestos de trabajo, liberar a miembros de su familia de la cárcel y cobrarse venganza.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Einklang mit der EU‑Strategie zur Terrorismusbekämpfung besteht eines ihrer Ziele darin, zu analysieren, aus welchen Gründen bestimmte Personen bei der Verfolgung politischer Ziele zur Gewalt greifen.
Uno de sus objetivos, acorde con la estrategia de la UE para luchar contra el terrorismo, es analizar las razones por las que algunas personas recurren a la violencia para seguir objetivos políticos.
Korpustyp: EU DCEP
Mangelernährte Patienten, die zur Korrektur pathologischer Zustände eines oder mehrerer Nahrungsergänzungsmittel bedürfen, greifen bis heute auf zumeist geschmacklich standardisierte, von Firmen für enterale Ernährung gelieferte Ergänzungsmittel zurück, deren therapeutische Effizienz und tatsächlicher Bedarf nicht beurteilt werden können.
Hoy en día, los pacientes desnutridos que precisan uno o varios nutrientes a fin de corregir su estado patológico recurren a los complementos que suministran las empresas de nutrición enteral, la mayoría de los cuales proponen sabores de tipo estándar, sin que se pueda evaluar su eficacia terapéutica y las necesidades.
Korpustyp: EU DCEP
greifenfuncionan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sollten die Maßnahmen Ihrer Beamten in Griechenland nicht greifen: Haben Sie einen Plan B?
Si las medidas que sus funcionarios implantaran en Grecia no funcionan ¿tiene un plan B?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Demokratische Strukturen greifen nicht, und wir stehen teilweise im Abseits, weil die Minsker Behörden die internationale Gemeinschaft ignorieren.
Las estructuras democráticas no funcionan y nosotros estamos en parte al margen porque la comunidad internacional es ignorada por las autoridades de Minsk.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem entnehmen wir zweierlei: Zum einen, dass die Lage unverändert ernst ist, und zum anderen, dass die Maßnahmen, die wir beschlossen haben, nicht greifen.
Y eso nos permite deducir dos cosas: en primer lugar, que la situación sigue siendo grave y, en segundo lugar, que las medidas que hemos adoptado no funcionan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sanktionen greifen, wenn sie ihren Aufschub-, Vorbeuge- und Anpassungsmechanismus entfalten.
Las sanciones funcionan bien si sirven para lograr ampliación, prevención y ajuste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach sollte die EU bei der Schaffung eines internationalen Rechtssystems eine führende Rolle spielen, denn wenn die nationalen Rechtssysteme nicht greifen, muß die internationale Gemeinschaft bereit sein, die schlimmsten Verbrecher zu bestrafen.
Creo que la UE debería estar a la vanguardia en la creación de un sistema judicial internacional y, cuando los sistemas judiciales nacionales no funcionan, la comunidad internacional debe estar dispuesta para actuar en contra de los delincuentes más peligrosos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus ist nicht zu übersehen, Herr Kommissar, dass sich die Mitgliedstaaten nur auf ihre eigenen nationalen Maßnahmen verlassen können, da die bitter nötige grenzüberschreitende Kooperation zwischen Behörden und der Zugang zu den erforderlichen Informationen fast vollständig fehlen und internationale Zwangsmechanismen üblicherweise nicht greifen.
Además, es evidente, señor Comisario, que los Estados miembros solo pueden contar con sus propias medidas nacionales, porque la necesaria cooperación transnacional entre administraciones y el acceso a la información necesaria son casi inexistentes, y los mecanismos de fuerza internacionales simplemente no funcionan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist klar, dass die nationalen Bemühungen nicht genügen, weil sie ganz einfach nicht greifen.
Está claro que los esfuerzos nacionales ya no son suficientes, porque simplemente no funcionan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU scheint nur zwei Antworten auf tatsächliche oder angebliche Probleme zu kennen: Entweder wird eine neue Verordnung erlassen, ohne zu untersuchen, ob bereits geltende Verordnungen entsprechend greifen, oder es wird eine Beobachtungsstelle eingerichtet.
Parece como si en la Unión Europea sólo tuviésemos dos respuestas para todos los problemas, reales o imaginados: o creamos un nuevo reglamento sin preocuparnos de si los reglamentos vigentes funcionan debidamente, o creamos un observatorio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute lässt sich die Situation anhand der Richtlinien und Verträge messen, und dabei ist festzustellen, dass die politischen Maßnahmen nur unbefriedigend greifen, obwohl die EU über das fortschrittlichste Gesetzgebungsverfahren der Welt verfügt.
Ahora estamos en condiciones de comparar la situación con las directivas y tratados y de comprobar que, a pesar de contar con el proceso legislativo más complejo del mundo, las políticas no funcionan bien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ein pragmatischer und freiwilliger Verhaltenskodex, dessen wichtigstes Instrument die Information ist, und nicht Sanktionen, die normalerweise nicht greifen.
Es un código de conducta pragmático y voluntario en el que la información es el arma fundamental, y no las sanciones, que normalmente o funcionan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
greifenaplicar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber wenn Sie das alles noch einmal überprüfen, möchte ich darum bitten, daß ich dann schnellstens Bescheid bekomme, falls hier irgendwelche anderen Modalitäten greifen sollten.
Pero si revisa de nuevo esto, ruego que se me informe lo más rápidamente posible para el caso de que se hubiesen de aplicar otras modalidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
im Namen der PPE-DE-Fraktion. - (NL) Wenn in Europa ganz außergewöhnliche Umstände herrschen, dann müssen wir auch zu ganz außergewöhnlichen Maßnahmen greifen. In diesem Fall wurde dank der Mittel aus dem Fonds für regionale Entwicklung wirklich eine maßgeschneiderte und innovative Lösung gefunden.
en nombre del Grupo del PPE-DE. - (NL) Cuando se producen circunstancias verdaderamente inusuales en Europa, debemos aplicar medidas igualmente inusuales, y aquí tenemos un ejemplo del hallazgo de una solución verdaderamente innovadora y desarrollada a medida gracias a los recursos del Fondo de Desarrollo Regional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu berücksichtigen ist auch das Vorsorgeprinzip; das heißt, dass bei Vorliegen eines begründeten Verdachts, dass ein Produkt nicht sicher ist, dieses Vorsorgeprinzip greifen muss, von dem so viel gesprochen wird und welches in Wirklichkeit so selten Anwendung findet.
También hay que tener en cuenta el principio de cautela; es decir, que cuando hay una sospecha fundada de que un producto no es seguro, se debe aplicar ese principio de cautela del que tanto se habla y que se aplica poco realmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur mit Mühe habe ich ein paar Themen entdeckt, in denen die verstärkte Zusammenarbeit des ersten Pfeilers greifen könnte.
He tenido dificultad en encontrar aquellas materias a las que se podrá aplicar la cooperación reforzada del primer pilar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Fall muss ich zu anderen Mitteln greifen, um dieses Parlament wachzurütteln und den Zehntausenden europäischen Bürgern, für die dieser Vorfall ein einziger Albtraum ist, zu ihrem Recht zu verhelfen.
En ese caso, tengo que aplicar otras técnicas en un esfuerzo por despertar a esta Cámara a fin de obtener justicia para decenas de miles de ciudadanos europeos que están aterrorizados por este asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach müssen wir hinsichtlich der Verhängung von Sanktionen und der Aussetzung von Abkommen zu energischeren Maßnahmen greifen, wenn wir auf diesem Gebiet Fortschritte erzielen wollen.
Creo que debemos empezar a ser más estrictos con la necesidad de aplicar sanciones o suspender acuerdos si queremos progresar en este ámbito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden dann umfassend vor dem Parlament Bericht erstatten und erläutern, ob die Maßnahmen greifen und welche neuen Initiativen auf diesem Gebiet erforderlich sind.
Entonces volveremos a informar al Parlamento en términos reales sobre el funcionamiento de las políticas existentes y la posible necesidad de aplicar nuevas iniciativas políticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission kommt zu dem Schluss, dass nur die Gemeinschaftsleitlinien der greifen könnten.
La Comisión ha llegado a la conclusión de que solo se pueden aplicar las Directrices comunitarias.
Korpustyp: EU DGT-TM
greifenatacan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Sicherheitskräfte und bewaffnete Gruppen aus dem Sudan bedrohen die Zivilbevölkerung und greifen humanitäre Organisationen vor allem im Osten des Tschad an.
Las fuerzas de seguridad, así como los grupos armados procedentes de Sudán amenazan a los civiles y atacan a las organizaciones humanitarias, especialmente en la parte oriental de Chad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Steinreiche Eliten, deren Angehörige und Handlanger eine Universitätsausbildung genossen haben, greifen unsere Finanz-, Wirtschafts- und Sicherheitsinstitutionen an.
Señor Presidente, las riquísimas elites, cuyos miembros y cómplices han disfrutado de formación universitaria, atacan nuestras instituciones financieras, económicas y de seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum greifen die nicht an, verdammt noch mal!
¿ Por qué no atacan los jodidos?
Korpustyp: Untertitel
Wenn die Jäger weit genug weg sind…springen die Galactica und die Pegasus zurück und greifen die Basisschiffe an…
Una vez que los raiders estén alejados de la tramp…...Galactica y Pegasus regresa…...y atacan a la nave base.
Korpustyp: Untertitel
Stechende rote Ameisen greifen die Vorsitzende der Historischen Gesellschaft von Eastwick a…Das sind Nachrichten.
Furiosas hormigas rojas atacan la cabeza de la sociedad histórica de Eastwic…es noticia.
Korpustyp: Untertitel
Die greifen nie vor Sonnenaufgang an.
Nunca atacan antes del amanecer.
Korpustyp: Untertitel
Freie Radikale greifen alle lebenswichtigen Zellstrukturen, wie z. B. Zellmembranen, an und setzen Prozesse in Gang, die mit der
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
greifenutilizar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Frau de Palacio ihre persönliche politische Meinung darlegen möchte, so kann sie das jederzeit tun, ohne dass sie zu solchen Manipulationen greifen muss, die ich für wirklich bedauerlich halte.
Si la Sra. Comisaria quiere manifestar su opinión política personal, lo puede hacer en cualquier momento, sin necesidad de utilizar ese tipo de manipulaciones, que me parecen absolutamente lamentables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sehr geehrte Frau Abgeordnete, Sie sehen, dass es eine Reihe von Möglichkeiten gibt, wie wir mit Hilfe unseres Vorschlages gezielt den jungen Landwirten unter die Arme greifen wollen.
Como puede usted ver, Sra. Izquierdo Rojo, queremos utilizar nuestra propuesta de muy diversas formas para ayudar en particular a nuestros jóvenes agricultores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die meisten Terroristen entscheiden sich nicht an sich für den Terrorismus, sondern fühlen sich durch das Unverständnis führender Politiker für ihre oppositionelle Rolle und ihre gegensätzlichen Standpunkte gezwungen, in letzter Instanz zu extremen und unakzeptablen Mitteln zu greifen.
La mayoría de los terroristas no eligen ellos mismos ser terroristas, pero se sienten obligados a utilizar medios extremos e inaceptables como último recurso ante la incomprensión de los dirigentes políticos frente a su papel opositor y sus posturas conflictivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb war ich sehr betrübt darüber, dass der Berichterstatter des Europäischen Parlaments für die Slowakei die ungarischen Minderheitsparteien beschuldigte, Ultimaten zu stellen und zu Methoden zu greifen, die normalerweise nur in Kriegszeiten üblich sind, als sie ihre künftige Mitarbeit auf Regierungsebene von einer Verwaltungsreform abhängig machten.
Así, pues, no me gustó que el ponente del Parlamento Europeo sobre Eslovaquia acusara a los partidos de la minoría húngara de poner ultimátums y utilizar métodos propios sólo de época de guerra, cuando hicieron depender su futura participación en el Gobierno de una reforma administrativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Marketing und Werbung sind ein wichtiger Teil der Kommunikation, und wenn die Produkte der Hersteller auf dem Markt wettbewerbsfähig sein sollen, dann muss die Werbung selbstverständlich zu Mitteln greifen, die die Aufmerksamkeit der Menschen erregen.
El marketing y la publicidad son una parte importante de las comunicaciones, y para que los productos de los fabricantes compitan en el mercado, la publicidad tiene que utilizar evidentemente medios para captar la atención de la gente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens bedeutet es eine Verletzung mehrfach eingegangener Verpflichtungen, möglichst wenig zum Mittel der Verordnung zu greifen, denn deren direkte Geltung auf dem Gebiet der Mitgliedstaaten bedeutet, die Umsetzungsbefugnis der nationalen Parlamente zu umgehen, die ja völlig legitim ist.
Tres, viola los repetidos compromisos de utilizar lo menos posible la fórmula del reglamento ya que éste, aplicándose directamente en el territorio de los Estados miembros, evita el poder de transposición muy legítimo, sin embargo, de los parlamentos nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Greifen Sie eine schmale Hautfalte auf der Bauchseite des Tieres in der Nabelgegend.
Utilizar una técnica aséptica, levantar una pequeña porción de piel en la región umbilical del perro.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Durch die Einleitung dieses Verfahrens würden die Mitgliedstaaten unter Handlungszwang gesetzt, indem ihnen zu verstehen gegeben wird, dass man in der Tat zum letzten Mittel greifen wird, wenn alle anderen Mittel versagen.
El inicio de este procedimiento ejercería una presión sobre los Estados miembros incitándolos a actuar, puesto que se interpretaría como la confirmación de que se va a utilizar el último recurso si las demás opciones fallan.
Korpustyp: EU DCEP
greifenacceso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Falls Sie schon Nutzer sind, greifen Sie hier auf Ihr Avast Konto zu
Una vez que el equipo portátil se haya iniciado en el Sistema operativo y ha iniciado sesión en Intel, el acceso a la tecnología antirrobo para una comprobación de estado.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Mit One-touch greifen Sie auf die Titel auf Ihrem NFC- und Bluetooth® fähigen Smartphone zu und können die Musik starten, sobald Sie den Raum betreten.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Schlupflider richtig schminken Wenn Sie unter Ihren Schlupflidern leiden und wie gewohnt zu farbigem Lidschatten greifen wollen, sollten Sie wissen, dass diese Betonung durch das hängende Lid einfach verdeckt werden würde.
Párpados caídos maquillaje correctamente Si usted sufre de sus párpados caídos y como el acceso falta de costumbre a la sombra de ojos de color, usted debe saber que este énfasis se oculta fácilmente por el párpado colgante.
E. Zugang zu den Vertraulichen Informationen zu jenen von seinen Offizieren, Direktoren, Angestellten und Agenten zu beschränken, die eindeutig solchen brauchen, greifen zu, um die Unternehmen-Zwecke auszuführen.
E. para restringir acceso a la Información Confidencial a aquéllos de sus funcionarios, directores, empleados y agentes que claramente necesitan tal acceso para llevar a cabo los Propósitos Comerciales.
Die meisten Menschen, die sich ein Online-Business aufbauen oder ihr bestehendes noch erfolgreicher machen wollen, greifen zu WordPress. 6 Millionen neue Blogs, 23 Milliarden Page Views und 94,5 Terabyte an hochgeladenen Bildern und Fotos!
DE
La mayoría de la gente que construye un negocio en línea o quieren hacer su existente aún más exitoso, el acceso a WordPress. 6.000.000 nuevos blogs, 23 mil millones de páginas vistas y 94,5 terabytes de imágenes y fotos cargadas!
DE
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die meisten Menschen, die sich ein Online-Business aufbauen oder ihr bestehendes noch erfolgreicher machen wollen, greifen zu WordPress. 6 Millionen neue Blogs, 23 Milliarden Page Views und 94,5 Terabyte an hochgeladenen Bildern und Fotos!
DE
La mayoría de las personas que construyen un negocio en línea o quieren hacer su existente aún más exitoso, el acceso a WordPress. 6 millones de nuevos blogs, 23 mil millones de páginas vistas y 94,5 terabytes de imágenes y fotos cargadas!
DE
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
greifenfuncionar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich halte dieses Vorgehen für bedeutend wichtiger als alte, herkömmliche Muster wie die Familienplanung, die nicht so hervorragend greifen, wie sich vor langer Zeit bereits herausgestellt hat.
Pienso que esto es mucho más importante que los viejos patrones tradicionales de planificación familiar, pues estos -y ya hace tiempo que se ha demostrado- no acaban de funcionar bien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wissen, dass wir uns im Laufe der Jahre mit Instrumenten ausgestattet haben, die allmählich greifen, aber ich gebe gerne zu, dass es sich hier um einen Kampf handelt, der ständig geführt werden muss.
Como sabe, nos hemos ido dotando con el paso de los años de instrumentos que empiezan a funcionar, pero estoy plenamente de acuerdo en que es una lucha que no admite treguas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Programm kann jedoch nur greifen, wenn die Europäische Union sicherstellt, daß genügend Mittel und Zuschüsse für TACIS zur Verfügung stehen, damit diese Aufgabe durchgeführt wird.
Sin embargo, TACIS no puede funcionar a menos que la Unión Europea se asegure de que tenga a su disposición suficientes recursos y subvenciones para desempeñar esta tarea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Mechanismus (bei dem Regeln, Vorschriften und Anreize in einem ausgewogenen Verhältnis zueinander stehen müssen) kann indessen nur effizient greifen, wenn die Regeln klar sind und ihre Einhaltung überwacht wird, und wenn vor allem die Anreize im Verhältnis zu dem geforderten Aufwand vernünftig gewählt und bemessen sind.
Hay que subrayar que tal mecanismo (que se basa en un equilibrio de reglas, prescripciones e incentivos) sólo puede funcionar de manera eficaz si las reglas son claras y controladas y, sobre todo, si los incentivos son proporcionales al esfuerzo exigido de manera selectiva y proporcional.
Korpustyp: EU DCEP
Callanan fügte hinzu, dass keiner glaube, dass die Maßnahmen in Griechenland greifen würden, einschließlich der Abgeordneten, die vergangenen Sonntag dafür gestimmt hatten.
Declaró que nadie cree que las medidas impuestas en Grecia vayan a funcionar, ni siquiera los diputados que las aprobaron el pasado domingo en el Parlamento heleno.
Korpustyp: EU DCEP
Beide Maßnahmen sind eng miteinander verknüpft und können offenkundig nur im Falle ihrer uneingeschränkten Synchronisation greifen.
Ambas medidas están estrechamente relacionadas, y, evidentemente, sólo pueden funcionar en una plena sincronización.
Korpustyp: EU DCEP
Herr Gargani schließt mit der Äußerung, dass die Reform des Rechtswesens weitere Gnadengesuche an den Präsidenten der Republik vermeiden würde, was „sicherlich nicht für alle Bürger greifen kann, die das Pech haben, auf einen Richter mit vorgefertigten Meinungen, ohne Gleichgewicht und ohne Verantwortung zu treffen“.
Para concluir, Giuseppe Gargani declara que con esta reforma se evitaría el recurso ante el Presidente de la República «que no puede funcionar para todos los ciudadanos que tengan la mala suerte de encontrarse ante un juez de ideas preconcebidas, carente de equilibrio y de responsabilidad».
Korpustyp: EU DCEP
greifenefecto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Illegale Arbeit kann in diesen unruhigen Zeiten nicht toleriert werden und ansetzen muss man dabei bei denjenigen, die man vor Ort greifbar hat und wo Sanktionen auch greifen.
En estos tiempos agitados no puede tolerarse el trabajo ilegal y tenemos que comenzar con aquellos que están al alcance a nivel local y donde las sanciones también tendrán un efecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Inwieweit die mittlerweile eingeleiteten neuen Möglichkeiten der Überwachung und Aufsicht greifen werden, muss sich erst zeigen.
Queda por ver hasta qué extremo tendrán efecto las medidas de control y supervisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Wort klingen recht positiv, aber wir haben Zweifel, ob diese Reformen wirklich greifen.
Lo que usted dice suena muy positivo, pero nos preguntamos si estas reformas están teniendo algún efecto en realidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber eines will ich auch sagen: All das wird überhaupt nicht greifen, wenn wir nicht eines in die Hand nehmen, nämlich die Bekämpfung des europaweiten Rassismus und der Stigmatisierung von Roma und Sinti.
Quisiera añadir, no obstante una cosa: Nada de esto tendrá algún efecto a menos que resolvamos un problema, lo que implica luchar contra el racismo y la estigmatización de los ciudadanos romaníes y sinti en toda Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang sollten die portugiesischen Behörden die geplanten Maßnahmen unter Angabe der jeweiligen Beträge öffentlich bestätigen, bis stärker strukturell geprägte Maßnahmen bei der Entlastung der öffentlichen Finanzen voll greifen.
En este sentido, las autoridades portuguesas deberían confirmar públicamente las medidas programadas, así como sus importes correspondientes, hasta que las medidas de carácter más estructural ejerzan todo su efecto de exoneración de las finanzas públicas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mitte des Jahres wurde jedoch eine neuerliche Verzögerung bei der Einführung des neuen Systems bekannt, so dass dieses frühestens ab 2013 genutzt werden kann, dementsprechend die Kontrollmechanismen auch erst ab diesem Zeitpunkt greifen können.
Sin embargo, a mediados del año se dio a conocer un retraso más en la introducción del nuevo sistema, que no se podrá utilizar al menos hasta el año 2013, de modo que no será hasta entonces cuando los mecanismos de control tengan efecto.
Korpustyp: EU DCEP
greifeneficaces
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Allerdings frage ich mich, ob die vorgeschlagenen Maßnahmen wirklich in jeder Hinsicht greifen.
Sin embargo, me pregunto si las medidas propuestas son las más eficaces.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann müssen wir aber auch belegen, dass sie tatsächlich greifen.
No obstante, para poder hacerlo, tenemos que demostrar que son realmente eficaces.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt kommt es darauf an, die empfohlenen Präventions- und Durchsetzungsbestimmungen, die in allen Länder gleichermaßen greifen müssen, umzusetzen. Schaffen wir das, haben wir einen Beitrag zum Schutz unseres maritimen Erbes geleistet.
Ahora lo más importante es introducir la prevención recomendada y la aplicación de las acciones, que deberán eficaces en todos los países para salvaguardar nuestro legado marítimo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Maßnahmen wie der Europäische Haftbefehl und die Europäische Beweisanordnung werden jedoch nur dann greifen, wenn sie von allen Mitgliedstaaten angewendet werden.
Medidas como la orden de detención europea y el exhorto europeo de obtención de pruebas solo serán eficaces, no obstante, si todos los Estados miembros las aplican.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Maßnahmen wie der Europäische Haftbefehl und die Europäische Beweisanordnung greifen nur dann, wenn sie von allen Mitgliedstaaten umgesetzt werden.
Medidas como la Orden de detención europea y el exhorto europeo de obtención de pruebas sólo serán eficaces si las aplican todos los Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Wie erklärt die Kommission, wenn denn diese Mittel tatsächlich greifen sollten, den Umstand, dass es in Europa immer mehr Adressbuchfirmen gibt, die irreführende Werbung betreiben und dadurch für Unternehmen, insbesondere kleine Unternehmen und sogar gemeinnützige Vereinigungen unionsweit erhebliche Kosten entstehen?
Si estos instrumentos son verdaderamente eficaces, ¿cómo explica la Comisión que sigan prosperando en Europa las prácticas engañosas relacionadas con la elaboración de directorios, lo cual entraña costes importantes para las empresas, especialmente para las pequeñas, e incluso para las organizaciones sin ánimo de lucro en toda la UE?
Korpustyp: EU DCEP
greifenmano
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber anstatt das alles aus globaler Sicht zu betrachten, sollte die reiche Welt in sich gehen und zu ihrer Brieftasche greifen.
Pero en vez de examinar la perspectiva mundial, el mundo rico debe hacer un examen de conciencia y echar mano de la cartera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resultiert daraus nicht letztendlich ein gewisses Desinteresse der breiten Öffentlichkeit und der Geldgeber, in die Brieftasche zu greifen?
¿El resultado final no es acaso un cierto desinterés de la opinión pública en general y de las fuentes de financiación a la hora de llevarse la mano a la cartera?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir mussten in den verschiedenen Bereichen zu Mitteln der Reservebildung greifen.
En todos los ámbitos nos hemos visto obligados a echar mano de los medios consignados en la reserva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei seiner Verwirklichung greifen die EU-Strategie für nachhaltige Entwicklung und die Lissabon-Strategie zwar eng ineinander, doch sollten sie weiterhin getrennte Instrumente bleiben.
La Estrategia de Desarrollo Sostenible de la Unión Europea y la Estrategia de Lisboa van de la mano hacia este objetivo, aunque deben mantenerse separadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie greifen in deinen Hals, packen dein Herz und reißen es raus.
Te meten la mano por la garganta para agarrar tu corazón.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind leicht zu greifen und wecken Neugierde, Aufmerksamkeit und Fantasie der Babys.
ES
“Der Dschungel griff nach der Sonne und drängte immer weiter nach oben, weil die einzelnen Pflanzen gegeneinander ums Überleben und um einen größeren Anteil am lebensspendenden Licht kämpften.”
“La selva intentaba atrapar al sol, subiendo más y más mientras las plantas luchaban entre sí por la supervivencia y por una porción mayor de la vital luz.”
Nicht mal das, aber an etwas erinnert sie mich. An etwas, das ich nicht greifen kann.
- No sé deci…pero creo que me trae el recuerdo de algo que no he podido atrapar.
Korpustyp: Untertitel
Der Dschungel griff nach der Sonne und drängte weiter nach oben, weil die einzelnen Pflanzen gegeneinander ums Überleben und einen größeren Anteil am lebenspendenden Licht kämpften.
La selva intentaba atrapar al sol, subiendo más y más mientras las plantas luchaban entre sí por la supervivencia y por una porción mayor de la vital luz.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Speichern Sie alle Arten von Dateien und Dokumenten auf OneDrive, und greifen Sie von Ihrem Handy oder von einem beliebigen Computer aus über das Internet auf sie zu.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
greifeneficacia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sollte sich die Kommission irren, sollte ihre Einschätzung also falsch sein, sollte die italienische Regierung der Auffassung sein, daß ihre Maßnahmen voll greifen, dann werden die Zahlen ein wenig anders aussehen.
Si ésta se equivoca, es decir, si su apreciación no es exacta, si el Gobierno italiano piensa que sus medidas tendrán una eficacia total, entonces las cifras serán un poco diferentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben hier ein Programm für die Nahrungsmittelhilfepolitik aufgelegt, das an sich sinnvoll ist, das aber nicht richtig greifen kann, wenn wir die anderen Politikbereiche nicht verändern.
Hemos elaborado un programa para la política de ayuda alimentaria, de por sí adecuado, pero que no puede tener la debida eficacia si no introducimos modificaciones en los demás ámbitos de la política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu gehört eben auch vor allen Dingen, daß im KSZE-Abkommen zu einer Reduzierung des militärischen Potentials in der Region beitragen wird, denn nur so können Gesamtstrategien überhaupt greifen.
Para conseguirlo, es preciso, ante todo, contribuir a una reducción del potencial militar de la región en el marco de la CSCE. Sólo así tendrán eficacia las estrategias globales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn selbst wenn die Regierung in Bagdad im Verlauf der Inspektionen durch das Aufspüren versteckter Waffenlager der Lüge überführt würde, wäre dies doch gerade die Bestätigung, daß die Inspektionen greifen, kaum aber die Rechtfertigung militärischer Zwangsmaßnahmen.
Si en el curso de las inspecciones Irak quedara expuesto como un país que ha mentido y engañado, esto sería una confirmación de la eficacia de las inspecciones, pero difícilmente justificaría represalias militares.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Abkommen sind ein wichtiges Element im Rahmen des Dialogs und der Zusammenarbeit mit den Herkunfts- oder den Transitländern irregulärer Migranten; ihre Anwendung in Drittländern sollte gefördert werden, damit die Rückkehrstrategien auf nationaler und auf Unionsebene greifen.
Esos acuerdos son un importante elemento en el marco del diálogo y la cooperación con los terceros países de origen y tránsito de los inmigrantes irregulares y habría que apoyar su aplicación en terceros países en aras de la eficacia de las estrategias de retorno a nivel nacional y de la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
greifenutilizan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vielleicht haben Sie dieses Land schon besucht, vielleicht auch nicht, ich weiß es nicht, jedenfalls haben Sie eine Vorstellung von diesem Land, die teilweise durch die Übertreibungen bestimmter Leute verzerrt ist, die in ihrer Kampagne zu jedem nur möglichen Argument greifen.
Quizás haya ido usted al Congo o quizás no, no lo sé, pero en todo caso se ha formado una imagen algo deformada por los excesos de determinadas partes, que utilizan cualquier argumento en la campaña.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielmehr ist jenen Landwirten unter die Arme zu greifen, die nach traditionellen Methoden anbauen.
Por el contrario, el apoyo debería dedicarse a aquellos agricultores que utilizan métodos tradicionales de cultivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einer Demokratie muss die Stimme derer, die sie zerschlagen wollen und die dafür zu kriminellen Methoden greifen, durch das Gesetz, durch den Rechtsstaat zum Schweigen gebracht werden.
En democracia, queridos y queridas colegas, la voz de aquéllos cuyo objetivo es destruirla y que utilizan para ello métodos criminales ha de ser silenciada por la ley, por el Estado de Derecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Immer wenn ein Bürger die sexuellen Dienste einer in einem Menschenhandelsnetz gefangenen Frau kauft, trägt er zur perversen Bereicherung krimineller Organisationen bei, die zu immer skrupelloseren Mitteln greifen.
Cada vez que un ciudadano compra los servicios sexuales de una mujer atrapada en una red de tráfico, está contribuyendo al aberrante enriquecimiento de organizaciones criminales que utilizan métodos cada vez más despiadados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unterbewertete Währungen sind nur eine Maßnahme, zu der manche Länder greifen, um ihre Exporte zu steigern und die Importe zu beschränken, sodass sie Handelsbilanzüberschüsse erwirtschaften, während ihre Handelspartner (u. a. die USA) Defizite verzeichnen.
Los tipos de cambio subvaluados son sólo una de las políticas que los países utilizan para impulsar las exportaciones y restringir las importaciones, de manera de tener excedentes comerciales, mientras que sus socios comerciales (entre ellos, Estados Unidos) experimentan déficits.