linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
greifen agarrar 95
coger 70 tomar 52
[NOMEN]
Greifen .

Verwendungsbeispiele

greifen agarrar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Katze und Ratte Sind Sie bereit, eine Ratte jagen zu sehen. machen nur die Ratten greifen die Elemente.
Gato y rata ¿Estás listo para ver una cacería de ratas. Sólo tiene que agarrar la rata de los artículos.
Sachgebiete: astrologie radio theater    Korpustyp: Webseite
Tischhängesitze dürfen keine Aufkleber aus Kunststoff aufweisen, die sich von einem Kind greifen und mit einer Kraft lösen lassen, welche ein Kind aufbringen kann.
Las tronas no deberán tener ninguna calcomanía de plástico que un niño pudiera agarrar y que pudiera desprenderse con la fuerza que puede aplicar un niño.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Captain, greifen Sie nach meinem Gesicht, damit ich aufhöre.
Capitán, trate de agarrar mi cara, forzándome a parar.
   Korpustyp: Untertitel
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Neugeborene und junge Vögel sollten ein Substrat erhalten, das sie auch greifen können, um Entwicklungsstörungen wie beispielsweise Beinschwäche zu vermeiden.
Debería proporcionarse a las aves recién salidas del cascarón y a las aves jóvenes un sustrato al que puedan agarrarse para evitar problemas tales como deformaciones de las patas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sanchez greift Jonathan...... aber Moonpie kommt von außen und setzt vier Madrider außer Gefecht.
Sánchez agarra a Jonathan, pero de afuera de la pista viene Moonpie y saca a cuatro madridistas.
   Korpustyp: Untertitel
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Obwohl deren Gegner immer noch nach dem Strohhalm greifen, lassen Erfahrungen in Amerika und andernorts klar erkennen, dass die Umwelt profitiert.
Aunque sus adversarios todavía se agarran a este clavo ardiendo, por la experiencia en América y en otras partes es evidente que el medio ambiente se beneficia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du greifst dir mit der Hand ins Haar, was soll das?
Te agarraste el pelo con la mano, ¿qué es eso?
   Korpustyp: Untertitel
Bei einem Sturz, kann es vorkommen, dass der Anwender aus einem Reflex heraus mit den Händen nach dem Gerät greift:
Durante una caída, un reflejo natural puede conducir al usuario a agarrar el aparato con las manos:
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


automatisches Greifen .
den Buchstaben greifen .
formpaariges Greifen mit drei Fingern .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit greifen

169 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

ich werde greifen du werdest greifen DE
él hubiera cogido él hubiese cogido DE
Sachgebiete: mythologie musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
ich würde greifen du würdest greifen DE
Condicional yo cogeré yo cogiere DE
Sachgebiete: mythologie musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Greifen Sie zum Telefon.
Acérquese a su teléfono.
   Korpustyp: Untertitel
Was greifen sie an?
¿A qué le está disparando?
   Korpustyp: Untertitel
Zwischenstaatliche Übereinkommen greifen nicht.
Unos acuerdos interestatales no son suficientes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Halten, Greifen oder Drehen
Dificultades para sostener, empuñar o girar
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie greifen Menschen an.
Están atacando a humanos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie greifen Alcatraz an.
Van a atacar Alcatraz.
   Korpustyp: Untertitel
Diesmal greifen wir an.
Esta vez nosostros iniciaremos el ataque.
   Korpustyp: Untertitel
Darum greifen sie an.
Por eso es que están atacando.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir greifen gleichzeitig an.
Atacaremos al mismo tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht ins Gitter greifen.
No agarren la barda.
   Korpustyp: Untertitel
Küstenwache, wir greifen an.
Guardia Costera, vamos a entrar.
   Korpustyp: Untertitel
Greifen nach einer Ursache?
luchando por una causa?
   Korpustyp: Untertitel
Wir greifen nicht ein.
Nosotros no deseamos interferir.
   Korpustyp: Untertitel
- Außer wir greifen an.
- A menos que ataquemos su nave.
   Korpustyp: Untertitel
Spaß zum Greifen nah.
La diversión no te suelta.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Wir greifen vor Tagesanbruch an.
Atacaremos antes del amanecer.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Tagesanbruch greifen wir an.
Atacaremos con la primera luz del día.
   Korpustyp: Untertitel
Die Diskussion muss weit greifen.
La discusión ha de ser amplia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Greifen Sie da nicht vor?
¿Acaso no lo está evitando?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier muss das Subsidiaritätsprinzip greifen.
Aquí debe intervenir el principio de subsidiariedad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einrichtung zum Greifen flexibler Materialien
dispositivo para sujeción de materiales flexibles
   Korpustyp: EU IATE
Wahrscheinlich greifen sie gleich an.
Lo más probable es que nos ataquen.
   Korpustyp: Untertitel
- Warum greifen wir nicht an?
¿Por qué no los enfrentamos?
   Korpustyp: Untertitel
Wir greifen nicht jetzt an!
¡No vamos a atacar justo ahora!
   Korpustyp: Untertitel
Da greifen wir dann ein.
Ahí es donde entramos nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Erst greifen Sie Charleston an.
Primero intentará entrar al puerto de Charleston.
   Korpustyp: Untertitel
Warum greifen die nicht an?
¿Por qué no están atacando?
   Korpustyp: Untertitel
Muskelstarre, reflektorisches Greifen und Saugen.
Rigidez muscular, movimiento involuntario y gesto de sorber.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Tagesanbruch greifen wir an.
Haremos asalto al amanecer.
   Korpustyp: Untertitel
Destructivus' Truppen greifen bald an.
Las tropas de Detritus nos atacarán de un momento a otro.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich zu Voodoo greifen?
¿Quieres ser víctima del vudú?
   Korpustyp: Untertitel
Und nachts greifen wir an.
Y les atacaremos de noche.
   Korpustyp: Untertitel
Wir greifen die Großen an.
Atacamos a las principales aerolíneas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie greifen Sidi Barani an.
Están atacando Sidi Barani.
   Korpustyp: Untertitel
Sie greifen die zerbrechlichen Tassen.
Primero cogen los frágiles vasos que pasan.
   Korpustyp: Untertitel
Die Affen greifen uns an!
¡Pero los simios están atacándonos!
   Korpustyp: Untertitel
Weitere Kampfschiffe greifen gleich an.
Más cazas han lanzado otro ataque.
   Korpustyp: Untertitel
Greifen Sie in die Tasche.
Ahora, busca en tus bolsillos.
   Korpustyp: Untertitel
Flexibel greifen und dynamisch bewegen
sujeción adaptable y movimiento flexible
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Bei Sonnenaufgang greifen wir an.
Nosotros atacar al amanecer.
   Korpustyp: Untertitel
Spezielle Riffelung zum sicheren Greifen EUR
Nervadura especial para un agarre firme EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
die Sterne zum Greifen nah.
¿Observación de estrellas en vacaciones?
Sachgebiete: religion astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wir greifen auf offenem Gelände an.
Estamos atacando en campo abierto.
   Korpustyp: Untertitel
Wir greifen aus drei Richtungen an:
Atacaremos en tres direcciones:
   Korpustyp: Untertitel
Gentlemen, wir greifen vor Tagesanbruch an.
Caballeros, atacaremos antes del amanecer.
   Korpustyp: Untertitel
Wir greifen in einer Stunde an!
Atacaremos en una hora.
   Korpustyp: Untertitel
Vögel greifen Leute nicht ohne Grund an.
Los pájaros no van por ahí atacando a la gente.
   Korpustyp: Untertitel
Wie greifen sie in die Kontrollverfahren ein?
¿De qué manera intervienen en estos procesos de control?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Freiheit ist zum Greifen nah!
¡La libertad está a nuestro alcance!
   Korpustyp: Untertitel
So viele, wie ich greifen konnte.
Tantas como pude reunir.
   Korpustyp: Untertitel
Deutsche Flieger greifen meine Truppen an.
Los alemanes bombardean mis tropas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie greifen der technischen Entwicklung vor.
Anticipan el desarrollo tecnológico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt greifen wir es wieder auf.
Ahora volvemos a retomarlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Armut und soziale Ausgrenzung greifen um sich.
La pobreza y la exclusión social siguen aumentando.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zeit also, zur Peitsche zu greifen.
Ya va siendo hora de sacar el palo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, wir sollten zu Sanktionen greifen.
Creo que deberíamos imponer sanciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie greifen sie heute als Ausländerfeinde an.
Los ataca usted hoy, tildándolos de xenófobos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Arbeitslosigkeit, Armut und Unterdrückung greifen um sich.
El paro, la pobreza y la represión no dejan de extenderse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die greifen zu der leichteren Zigarette.
Éstos suelen decidirse por los cigarrillos ligeros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch hier soll die Rahmenstrategie greifen.
La estrategia marco debe intervenir también aquí.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Umweltbeihilfen greifen nur in fünf Ländern.
Las ayudas agroambientales están siendo utilizadas únicamente en cinco Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sagten, die Japaner greifen an.
Ud. siempre dijo que los japoneses atacarían.
   Korpustyp: Untertitel
Die Amerikaner greifen wieder Nantao an.
Los americanos bombardean Nantao otra vez.
   Korpustyp: Untertitel
Sie greifen die Balaklawa-Höhen an.
Van a atacar las cumbres de Balaklava.
   Korpustyp: Untertitel
Wir greifen an vier Stellen gleichzeitig an.
Bien, atacaremos en cuatro lugares al mismo tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie greifen wieder unseren Steuerbordrumpf an.
Vuelven a atacar el lateral inferior de estribor.
   Korpustyp: Untertitel
Sie greifen an! Benutzt eure Waffen!
Cuando carguen, usen sus armas.
   Korpustyp: Untertitel
Vögel greifen Leute nicht ohne Grund an.
Los pájaros no van por ahí atacando a la gente sin razón.
   Korpustyp: Untertitel
(Jim) Die Amerikaner greifen wieder Nantao an.
Los americanos están sobre Nantao.
   Korpustyp: Untertitel
Das heißt, die Bankprüfer greifen morgen ein.
Eso hará que vengan los auditores.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst ihn greifen, wie er.
Tienes que agarrarlo como él.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie greifen heute Nacht wieder an.
Quizá vuelvan a atacar esta noche.
   Korpustyp: Untertitel
So einen Riesenkahn greifen wir an?
¿Atacaremos a un barco tan grande?
   Korpustyp: Untertitel
lm Wing Chun greifen wir immer an.
Wing Chun combina defensa y ataque.
   Korpustyp: Untertitel
Auf meinen Befehl hin greifen wir an.
Cuando de la señal, atacaremos.
   Korpustyp: Untertitel
Dann greifen Sie schon z…bitte!
Entonces fúmese un puro, adelante, por favor.
   Korpustyp: Untertitel
Mit ihr greifen sie uns nicht an.
No nos atacarán mientras la tengamos.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen greifen wir mit Crixus Rom an.
Mañana iremos a Roma con Crixus.
   Korpustyp: Untertitel
Wir greifen auf die Erinnerung zurück.
Creo que regresamos a la memoria.
   Korpustyp: Untertitel
Sie greifen uns von hinten an!
¡Nos están atacando por detrás!
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal greifen sie zuerst die Augen an.
A veces van primero a por los ojos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte genauso nach dem Mond greifen.
Es pretender alcanzar la Luna.
   Korpustyp: Untertitel
Wir greifen zuerst aus der Luft an.
Primero atacaremos por el aire.
   Korpustyp: Untertitel
Sie greifen beide Walle gleichzeitig an.
Van a atacar por los dos frentes a la vez.
   Korpustyp: Untertitel
Endlich ist Rom zum Greifen nahe.
¡Roma al fin está a nuestro alcance!
   Korpustyp: Untertitel
Wir greifen Wilmington vom Meer aus an.
Comenzaremos nuestro ataque a Wilmington por mar.
   Korpustyp: Untertitel
Nur die Jagdmaschinen greifen uns an.
Sólo los cazas ataca…
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage, sie greifen Pearl an.
Yo veo un ataque a Pearl.
   Korpustyp: Untertitel
Vögel greifen Leute nicht ohne Grund an.
Los pajaros no van por ahí atacando a la gente.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt greifen uns die Apachen an.
Creo que los Apaches atacarán.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht greifen sie nicht mehr an.
Quizás no vuelvan a atacar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, du wolltest nach etwas greifen.
Creo que ibas a apretarte algo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir greifen in sieben Stunden an.
Atacaremos en siete horas.
   Korpustyp: Untertitel
Warum greifen sie diese Jungen an?
Por que atacas a estos chicos?
   Korpustyp: Untertitel
Sie greifen Städte mit Vampiren an.
Han estado destruyendo los pueblos y capturando vampiros.
   Korpustyp: Untertitel
Zuerst greifen wir sein Herz an.
Primero atacaremos su corazón.
   Korpustyp: Untertitel
Er dachte, Sie greifen Rayna an.
Creyó que estaba atacando a Rayna.
   Korpustyp: Untertitel
In einer Stunde greifen wir an.
¡En una hora comenzaremos el ataque!
   Korpustyp: Untertitel