linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
grieta Riss 295
Spalte 37 Spalt 26 Ritze 14 Kluft 12 Gletscherspalte 10 Felsspalte 9 Bruch 7 Leck 3 Sprung 3 Riß 2 Haarriss 1 Versteck 1 . . . . . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

grieta Risses 10 Risse 5 Loch 4 Spalts 3 Riss in 3 Lücke 2 Kratzer 2 Graben 1 Wert Riss 1 Winkel 1 Eisprung 1 ausreißen 1

Verwendungsbeispiele

grieta Riss
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Esto puede causar grietas en la caja de resonancia que solo podrán repararse mediante trabajos muy costosos. DE
Folge davon können Risse im Resonanzbodenholz sein, welche nur durch sehr aufwändige Arbeiten repariert werden können. DE
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
el penetrador es una bola de acero templado, exento de grietas
der kugelfoermige Eindringkoerper ist eine von Rissen freie Kugel aus gehaertetem Stahl
   Korpustyp: EU IATE
¿Entonces me caí por una grieta y jamás nací?
- Ich fiel durch einen Riss und wurde nie geboren?
   Korpustyp: Untertitel
Han aparecido grietas en cada fábrica del mundo, con peculiares resultados.
Risse im Gefüge der Welt haben angefangen, sich zu zeigen, mit einigen recht einzigartigen Ergebnissen.
Sachgebiete: kunst radio theater    Korpustyp: Webseite
Durante el período de aplicación, la presión aplicada a la muestra podrá contrarrestarse para evitar la formación de grietas.
Während des Aufbringens darf der auf das Muster ausgeübte Druck ausgeglichen werden, um die Bildung von Rissen zu verhindern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fue tragado por una grieta en el suelo, sí.
Er wurde von einem Riss im Boden verschluckt, ja.
   Korpustyp: Untertitel
La causa puede ser pequeñas grietas o caries en los dientes.
Sie kann durch Risse oder Kavitäten in den Zähnen bedingt sein.
Sachgebiete: astrologie technik archäologie    Korpustyp: Webseite
No serán adecuadas las superficies con irregularidades y ondulaciones, como declives y grandes grietas.
Beläge mit Unregelmäßigkeiten und Bodenwellen, wie Senken und große Risse, sind ungeeignet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Doctor, la grieta en mi pared.
Doctor…der Riss in meiner Wand.
   Korpustyp: Untertitel
Se permiten pequeñas grietas abiertas y áreas no enmasilladas de milímetros de grosor.
Kleine offene Risse und ungekittete Stellen im Millimeterbereich sind zulässig.
Sachgebiete: e-commerce bau technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


tapar grietas . .
grieta estructural . .
grieta superficial . .
grietas finas .
grieta pasante .
grieta secundaria .
grieta incipiente .
grieta longitudinal . .
grietas internas . . .
grieta interna .
grietas longitudinales .
grieta radial Radialriss 2 .
grieta curvada . .
grieta capilar .
grieta fina .
grieta irregular .
grietas en la corteza .
detenedor de grietas .
grieta en cráter .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit grieta

121 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No se producirán grietas.
Es dürfen keine Anrisse auftreten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
grieta pasante del tambor;
Durchgangsriss in der Trommel;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hay una grieta buena.
Du bist ein guter Junge.
   Korpustyp: Untertitel
El universo tiene grietas.
Das Universum ist rissig.
   Korpustyp: Untertitel
Usted está en la grieta.
Du bist auf Crack.
   Korpustyp: Untertitel
RESCRIBIR…ero observa una grieta.
Du wirst beobachten, wie die Wellen brechen.
   Korpustyp: Untertitel
No colecciono discos con grietas.
Ich sammle keine verkratzten Schallplatten.
   Korpustyp: Untertitel
Es peligroso tapar las grietas.
Sprünge zu kleben ist gefährlich.
   Korpustyp: Untertitel
nivelada y uniforme, sin grietas ES
eben und gleichmäßig sein, ohne jegliche Spalten, ES
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik    Korpustyp: Webseite
Detalles de fisuras/grietas subsuperficiales
detaillierte Anzeige von Rissen (Wirbelstrom-Array)
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
¡Ten cuidado con las grietas!
Vorsicht vor den Gletscherspalten!
Sachgebiete: geografie sport theater    Korpustyp: Webseite
Esas grietas en la cara...... ¿te duelen?
Tun Ihnen die Falten im Gesicht weh?
   Korpustyp: Untertitel
No deberán producirse grietas ni fracturas.
Hierbei dürfen keine Anrisse bzw. Brüche auftreten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- La piscina del techo tiene una grieta.
Das Becken auf dem Dach muß undicht sein.
   Korpustyp: Untertitel
Las faldas están cubriendo las grietas.
Ihre Röcke verdecken die Fugen.
   Korpustyp: Untertitel
Grietas y desperfectos en el lomo DE
Einrisse und Schäden am Rücken DE
Sachgebiete: religion universitaet archäologie    Korpustyp: Webseite
No se preocupe por tapar las grietas.
Sorgen Sie sich nicht um die Sprünge.
   Korpustyp: Untertitel
Primera grieta en el casco, Ted.
Die erste negative Nachricht, Ted.
   Korpustyp: Untertitel
Los asesinos escapan por las grietas.
Mörder schlüpfen durch Gesetzeslücken.
   Korpustyp: Untertitel
Miremos desde más cerca por esa grieta.
Mal sehen, ob wir da näher rankommen.
   Korpustyp: Untertitel
Esta grieta debió de hacerla el terremoto.
Die Öffnung muß während des Bebens entstanden sein.
   Korpustyp: Untertitel
Detección de grietas superficiales por ECA
Erkennung von Rissen an Oberflächen mit ECA
Sachgebiete: technik raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Detección de grietas subsuperficiales por ECA
Erkennung von Rissen unter der Oberfläche mit ECA
Sachgebiete: technik raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Representación detallada de grietas subsuperficiales por ECA.
Detaillierte Darstellung von Rissen unter der Oberfläche
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Aspecto muy expresivo con grietas oscuras enmasilladas
Ausdrucksstarke Optik mit schwarz gekitteten Rissen
Sachgebiete: tourismus bau foto    Korpustyp: Webseite
Sellado de grietas en el suelo DE
Überbrückung von Rissen im Untergrund DE
Sachgebiete: auto bau technik    Korpustyp: Webseite
Sellado de grietas en hormigón ES
Abdichten von Rissen in Beton ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
La grieta que nos lleva de vuelta para arriba.
Die Naht, die uns wieder nach oben bringt?
   Korpustyp: Untertitel
A la izquierda una grieta lleva al río.
Zur Linken ist eine Klippe, die zum Fluss abfällt.
   Korpustyp: Untertitel
Hay muchas grietas en tu línea de la vida.
Deine Lebenslinie ist mehrmals gebrochen.
   Korpustyp: Untertitel
Una grieta puede romper un dedo, tú sabes.
Ich könnte mir was brechen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué es eso de agujeros grandes y grietas diminutas?
Wie war das noch mit den großen Löchern und den haarfeinen Kratzern?
   Korpustyp: Untertitel
A ver si se ve algo por esa grieta.
Mal sehen, ob wir da näher rankommen.
   Korpustyp: Untertitel
De aquí que he visto un montón de grietas dudes.
Hier drin habe ich eine Menge Gestalten zerbrechen sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Si pisas una grieta, romperás la espalda de tu madre.
Brech' der Mutter Kreu…tret' auf einen Rit…
   Korpustyp: Untertitel
- Busca grietas en el interior de la tubería.
Sie fährt durch das Rohr und sucht nach Rissen.
   Korpustyp: Untertitel
Viaja por el interior de la tubería buscando grietas.
Sie fährt durch das Rohr und sucht nach Rissen.
   Korpustyp: Untertitel
-Y cuando fingió que estaba atascado en esa enorme grieta.
- Und als du so getan hast, als ob du eingeklemmt warst.
   Korpustyp: Untertitel
Creció con una grieta del tiempo en su pared.
Aufgewachsen mit einem Zeitriss in ihrer Wand.
   Korpustyp: Untertitel
Además estoy registrando rastros inusuales de grieta cerca.
Und ich zeichne ungewöhnliche Spaltspuren in der Nähe auf.
   Korpustyp: Untertitel
Luego tratas de meterlos en las grietas, así.
Dann versuchst du, sie in die Falte hier zu schieben.
   Korpustyp: Untertitel
Por qué no Reparáis las grietas del templo?
Warum bessert ihr nicht, was baufällig ist am Hause?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ver todas las entradas bajo día Buchau grieta artículo DE
Alle unter Tagebuchausriss abgelegten Artikel ansehen DE
Sachgebiete: militaer theater media    Korpustyp: Webseite
Ver todos los artículos en los días Buchau grieta DE
Alle Artikel in Tagebuchausriss ansehen DE
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Sellado de juntas y grietas en canales y pozos ES
Abdichtung von Fugen und Rissen in Kanälen und Schächten ES
Sachgebiete: bau technik bahn    Korpustyp: Webseite
Fácil de cortarSin riesgo de que se formen grietas
Kein Risiko für Einreißen
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Puede que la grieta en el tiempo todavía esté allí.
Vielleicht ist das Zeitloch noch da.
   Korpustyp: Untertitel
Ya había un montón de grietas en el hielo.
Und da waren schon so viele Ritzen.
   Korpustyp: Untertitel
Este planeta tiene más grietas que una cáscara de huevo.
Dieser Planet sieht aus wie eine aufgeplatzte Eierschale.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Las grietas por tensión están presentes en el cuerpo. DE
Am Korpus sind Spannungsrisse vorhanden. DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Grietas frontales de 10 cm de máximo admitidas. DE
Seitenrisse zulässig bis maximal 10 cm DE
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik    Korpustyp: Webseite
Su morfología recuerda más bien una grieta de escaso desarrollo. ES
Ihre Morphologie erinnert eher an eine Gerbirgsspalte. ES
Sachgebiete: geografie zoologie archäologie    Korpustyp: Webseite
nos encontramos en un terreno repleto de grietas.
Wir befinden uns auf einem mit Spalten durchzogenen Terrain.
Sachgebiete: raumfahrt meteo astronomie    Korpustyp: Webseite
¡Cuidado, peligro de grietas en todo el ascenso!
Vosicht - Spaltengefahr auf der ganzen Strecke!!!
Sachgebiete: geografie infrastruktur meteo    Korpustyp: Webseite
Vetas con presencia de nudos y grietas oscuras enmasilladas
Holzmaserung mit Astanteilen und schwarz gekitteten Rissen
Sachgebiete: forstwirtschaft bau foto    Korpustyp: Webseite
Solo puede haber un número determinado de grietas.
Es darf nur eine gewisse Anzahl an Rissen vorliegen.
Sachgebiete: mathematik foto technik    Korpustyp: Webseite
Baja propensión a las grietas y larga vida útil
Reduzierte Rissanfälligkeit und lange Lebensdauer
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
¿Preparados para ir a la Grieta con Taric?
Bereit für ein Duell mit Fioras Aktualisierung?
Sachgebiete: radio handel internet    Korpustyp: Webseite
Las grietas de las juntas constituyen un riesgo
Fugenrisse stellen ein Risiko dar
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau foto    Korpustyp: Webseite
agrietado según ISO 4628-4:2003; cantidad de grietas 2 o menos, tamaño de las grietas 3 o menos,
Rissbildung nach ISO 4628-4:2003; Rissgrad 2 oder weniger, Rissgröße 3 oder weniger;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Grietas & nudos Las grietas y nudos en la madera varían entre las especies de la madera y pertenecen a las características del producto. ES
Äste & Maserung Äste und Maserung des Holzes gehören zur Charakteristik eines Holzes. ES
Sachgebiete: forstwirtschaft bau foto    Korpustyp: Webseite
Trato a los abandonados, a los caídos en las grietas, a los que no tienen seguro.
Ich behandle die zurückgelassenen, die durch das Raster gefallen sind und die, die nicht versichert sind.
   Korpustyp: Untertitel
La vida y el dinero se comportan como mercurio suelto en un nido con grietas.
Leben und Geld ist wie Quecksilber, das auf den Boden fällt.
   Korpustyp: Untertitel
Honestamente, creo que saliste de la fábrica con una grieta en el chasís.
Ehrlich, ich denke, du wurdest bereits fehlerhaft produziert.
   Korpustyp: Untertitel
La segregación forma un círculo vicioso y crea grietas dentro de las sociedades.
Segregation ist ein Teufelskreis und schafft Trennlinien innerhalb der Gesellschaft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ligeras grietas secas y superficiales que no tengan, sumadas, más de 3 cm de longitud.
leichte trockene Oberflächenrisse, die insgesamt nicht länger als 3 cm sein dürfen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nota: el ensayo se interrumpirá cuando se produzca una grieta pasante.
Hinweis: Die Prüfung wird abgebrochen, wenn es zu einem Durchgangsriss kommt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se supervisarán los signos de deterioro del depósito como grietas de fatiga o descarga electrostática.
Anschließend ist er auf Schäden wie Ermüdungsrisse oder Spuren elektrostatischer Entladung zu untersuchen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El depósito no deberá presentar ningún signo de deterioro como grietas de fatiga o descarga electrostática.
Er darf keine Schäden wie Ermüdungsrisse oder Spuren elektrostatischer Entladung aufweisen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el penetrador es una bola de acero templado, exento de grietas
der kugelfoermige Eindringkoerper ist eine von Rissen freie Kugel aus gehaertetem Stahl
   Korpustyp: EU IATE
aptitud para plegar en prensa mecanica sin que se produzcan grietas
Eignung zum rissfreien Abkanten auf mechanischen Pressen
   Korpustyp: EU IATE
No hay actividad distinguible de la grieta cerca de la represa en esa fecha.
Keine erkennbare Spaltaktivität um den Damm an jenem Datum.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre asumimos que estas lecturas eran destellos residuales de la grieta.
Nun, wir haben immer angenommen, dass diese Werte ein Rest-Spaltflackern sind.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y quieres que compare la fechas de desaparició…...con los picos negativos de la grieta?
Und du möchtest, dass ich diese Daten mit negativen Spaltspitzen vergleiche?
   Korpustyp: Untertitel
Toshiko cruzó los datos de los lugares con los picos de la grieta.
Toshiko hat die Orte mit den Spaltspitzen verglichen.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestro primer vivac debería estar por encima de las grietas difíciles, aquí.
Unser erstes Biwak sollte hoch über den schwierigen Spalten sein, ungefähr hier.
   Korpustyp: Untertitel
Yo encuentro a las personas que nacieron en las grieta…...y luego cayeron adentro.
Ich finde Menschen, die ganz unten waren und dann noch tiefer gefallen sind.
   Korpustyp: Untertitel
Debajo del pasto que crece entre las rocas y las grietas.
Unter dem Gras, das zwischen den Steinen und Ritzen wächst.
   Korpustyp: Untertitel
Este caso esta lleno de grietas, uno más no hará ninguna diferencia.
Bei dem Fall gab es so viele Spuren, da kommt es auf eine mehr auch nicht an.
   Korpustyp: Untertitel
Hay una grieta en la sección interior del ala de estribor.
Da ist eine Rille auf der Steuerbord-Tragfläche.
   Korpustyp: Untertitel
Yo encuentro a las personas que nacieron en las grietas y luego cayeron adentro.
Ich finde Menschen, die ganz unten waren und dann noch tiefer gefallen sind.
   Korpustyp: Untertitel
Permanent Link to Averías prematuras en los rodamientos de las multiplicadoras eólicas y grietas WEC
Permanent Link to Vorzeitige Lagerausfälle in Windgetrieben und „White Etching Cracks“ (WEC)
Sachgebiete: auto technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
No. pero hay un pico de actividad de grieta en el Electro.
Aber es gab eine Spitze der Spaltaktivität beim Electro.
   Korpustyp: Untertitel
"Sacrifican a niños pequeños junto a los arroyo…"y en las grietas de las rocas.
Ihr schlachtet Kinder in den Schluchten und in den Klüften der Felsen.
   Korpustyp: Untertitel
Hoy hace 20 años de la primera grieta del Telón de Acero
Der Sommer, als der Eiserne Vorhang löchrig wurde
   Korpustyp: EU DCEP
Los sacerdotes consintieron en no tomar dinero del pueblo, ni reparar las grietas del templo.
Und die Priester willigten darein, daß sie nicht vom Volk Geld nähmen und das Baufällige am Hause besserten.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Baja inflamaciones y mejora la elasticidad de la piel al tratar grietas y zonas escamosas. ES
Reinigen Sie daher morgens und abends Ihre Haut mit der AloeVera-Mineral-Seife. ES
Sachgebiete: astrologie medizin foto    Korpustyp: Webseite
3D xChat es el primer juego multijugador erótico que soporte la tecnología nueva grieta de Oculus. ES
3D xChat ist das erste Erotik-multiplayer-Spiel, das neuen Technologie Oculus Rift unterstützt. ES
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Asimismo, revisa también las llantas (si están deformadas o presentan grietas deberán sustituirse). ES
Untersuchen Sie auch die Felgen – sind diese verbogen oder gebrochen, müssen sie ersetzt werden. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Cuando vives en las Ruinas de la Grieta Sombría, incluso encontrar comida puede ser complicado.
Wenn du in den Riftshadow-Ruinen aufwächst, kann es schon knifflig sein, Essen zu finden.
Sachgebiete: astrologie mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
pilotar tu nave Quarp Jet por las grietas del tejido espacial para rescatar a tu gente.
Steuere deinen Quarp Jet durch den Weltraum und rette dein Volk.
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: Webseite
Esto reduce el riesgo de grietas o daños por humedad en el baño ES
Das verringert die Gefahr von Fugen- rissen oder Feuchtigkeitsschäden im Bad ES
Sachgebiete: gartenbau bau technik    Korpustyp: Webseite
La visión de esta enorme masa de hielo quebrada por anchas grietas deja literalmente sin habla. ES
Der von breiten Gletscherspalten durchzogene Koloss aus Eis bietet einen atemberaubenden Anblick. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Pásala sobre la piel, ayudará con la sequedad y las grietas, ¿bien?
Trag das auf die Haut auf und es hilft gegen das Austrocken und rissig werden?
   Korpustyp: Untertitel
La grieta está a miles de kilómetros al oeste. - ¿ Se puede hacer el camino inverso?
Das Zeitloch war Tausende von Kilometern westlich. - Können Sie den Kurs zurückfliegen?
   Korpustyp: Untertitel
Afuera es el pasado. Y supongo que en todas partes al este de la grieta.
Da draußen und überall östlich des Zeitloches ist die Vergangenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Cierre temporal atado a las frecuencias de la grieta en el hospital.
Es ist ein Zeitschloss, das mit der Spaltfrequenz am Krankenhaus verbunden ist.
   Korpustyp: Untertitel
La placa tiene grietas en la pintura, que son claramente visibles en las fotos. DE
Die Platte weist Sprünge im Lack auf, welche auf den Fotos gut sichtbar sind. DE
Sachgebiete: verlag kunst theater    Korpustyp: Webseite
Se permiten grietas del borde no excediendo 30 mm en cada extremidad DE
Kantenrisse, die 30 mm nicht übersteigen, sind an den Enden zulässig DE
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik    Korpustyp: Webseite
Grietas del borde no excediendo 30 mm se permiten en cada extremidad DE
Kantenrisse, die 30 mm nicht übersteigen, sind an den Enden zulässig DE
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik    Korpustyp: Webseite