linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
gritar schreien 521
rufen 210 anschreien 122 aufschreien 9 . .

Verwendungsbeispiele

gritar schreien
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los enanos gritaban mientras la ardiente lluvia atravesaba sus gruesos abrigos y les quemaba la piel.
Zwerge schrien, als sich der Flammenregen durch ihre schweren Pelze brannte und ihre Haut versengte.
Sachgebiete: religion mythologie politik    Korpustyp: Webseite
Esta, siguiendo a Pablo y a nosotros, gritaba diciendo:
Die folgte allenthalben Paulus und uns nach, schrie und sprach:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Rayos, en mi época, sólo gritábamos más fuerte.
Mist. Zu meiner Zeit haben wir einfach lauter geschrien.
   Korpustyp: Untertitel
"Cuando vinieron por nosotros, ellos estaban gritando:
„Als sie uns angriffen, haben sie geschrien:
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
porque la muchedumbre del pueblo Venía Detrás gritando:
denn es folgte viel Volks nach und schrie:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Limpia tu cara y no grites, o te dare una real razon para gritar!
Wasch dein Gesicht und hör auf zu schreien. Sonst gebe ich dir Grund dazu!
   Korpustyp: Untertitel
Prueba faciales realistas, cum en su cara y gritar en voz alta. ES
Versuchen Sie realistische Gesichtsbehandlungen, Sperma im Gesicht und schreien Sie laut. ES
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Gente comiendo, gente lavando, gente durmiendo, gente visitándose, discutiendo y gritando.
Menschen, die aßen, sich wuschen, schliefen, Menschen, die sich besuchten, stritten und schrieen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El enemigo terrible gritó de alegrí…mientras los hombres corrían atemorizados y lloraban.
In grausamer Freude schrien des Feindes Heere. Als Männer in Furcht rannten und schrien
   Korpustyp: Untertitel
David "me gritó desde el jefe", dijo y volvió.
David ", schrie ich zurück von der Chef," nur weil sie zurückgegeben.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit gritar

135 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Orlok le hará gritar.
Bei Orlok schreit man.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuándo vamos a gritar?
Wann werden wir das anprangern?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedes gritar si quieres.
Du kannst dich aufregen.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias por no gritar.
Danke, dass Sie nicht rumschreien.
   Korpustyp: Untertitel
No dejaban de gritar:
Die ganze Zeit schrien sie:
   Korpustyp: Untertitel
Se pusieron a gritar:
Bis alle laut schrien:
   Korpustyp: Untertitel
Gritar, hacer daño y quemar.
Gebrüllt, anderen wehgetan, Dinge verbrannt.
   Korpustyp: Untertitel
¡Ahora os quiero oír gritar!
Ich will euch hören!
   Korpustyp: Untertitel
No tienes por qué gritar.
Du musst nicht schreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Gritar a algunos tipos ricos.
Ein paar reiche Leute anzuschreien.
   Korpustyp: Untertitel
Pronto podremos gritar al mundo:
Bald werden alle sagen:
   Korpustyp: Untertitel
¿No me vas a gritar?
Hast du gar nicht vor, mich anzubrüllen?
   Korpustyp: Untertitel
Se ha puesto a gritar.
- Ach, sie hat angefangen rumzukreischen.
   Korpustyp: Untertitel
Dame una razón para gritar.
Gib mir einen Anlass.
   Korpustyp: Untertitel
Empezaré a gritar sus nombres.
Ich werde ihre Namen rausschreien.
   Korpustyp: Untertitel
¿Oíste gritar a tu padre?
Hat dein Vater geschrien?
   Korpustyp: Untertitel
¿acabas de gritar al jefe?
Haben sie gerade den Chief angeschrien?
   Korpustyp: Untertitel
- Estabas bajo la cama. Te escuché gritar
Du lagst schreiend unter dem Bett.
   Korpustyp: Untertitel
Lo que vemos también es para gritar.
Die Bilder sind schon ein Aufschrei.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son niños, por gritar tan fuerte.
Es sind Kinder, um Gottes Willen.
   Korpustyp: Untertitel
Han oído gritar a su colega.
Die haben ihren Freund gehört.
   Korpustyp: Untertitel
No necesitaba gritar Está bien, Papá.
Es ist okay Dad, es ärgert mich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero oír qué tan fuerte puedes gritar.
Brüll dich aus! Brüll so laut du kannst!
   Korpustyp: Untertitel
Pero te oí gritar, me llamabas.
- Aber du hast furchtbar geschrien.
   Korpustyp: Untertitel
Ezra, podía escucharos gritar desde la escalera.
Ezra, ich hörte euer Rumgeschreie im Treppenhaus. Du bist offensichtlich aufgebrach…
   Korpustyp: Untertitel
- Intenté gritar pero ella no me oyó.
- Ich rief, aber sie hat es nicht gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Me parece oír gritar a la gente.
Ich höre, wie die Menge schreit.
   Korpustyp: Untertitel
Ponme una mano encima y gritare "violación".
Wenn ihr mich anrührt, ruf ich "Vergewaltigung".
   Korpustyp: Untertitel
A ver lo alto que puedes gritar.
Brüll dich aus! Brüll so laut du kannst!
   Korpustyp: Untertitel
Yo soy quien debe gritar, a ti.
Eigentlich sollte ich dich anbrüllen.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora mi madre se pondrá a gritar.
Mama wird ausrasten, wenn Papa jetzt kommt.
   Korpustyp: Untertitel
No me gusta gritar, me pone nerviosa.
Ich brülle nicht gern, das macht mich nervös.
   Korpustyp: Untertitel
Queridos amigos, también vosotros debéis gritar.
Auch ihr müßt Verkünder sein, liebe Freunde.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
¡No hay que gritar a las mujeres, idiota!
Man schreit keine Frauen an, du Arsch!
   Korpustyp: Untertitel
Harry oyó la cegadora, mas no podía gritar
Harry hörte den Mähdrescher, konnte jedoch niemanden warnen,
   Korpustyp: Untertitel
Si quieres que te oiga, tendrás que gritar.
Sprich lauter, wenn dein Freund dich hören soll.
   Korpustyp: Untertitel
Pensaron que seria divertido escucharme gritar hasta morir. Podrirme lentamente
Sie dachten, es wäre lustig, meine Todesschreie zu hören, während ich hier langsam verrotte.
   Korpustyp: Untertitel
Deja de gritar, carajo, mi hija está durmiendo.
Hör auf hier rumzuschreien, meine Tochter schläft dahinter.
   Korpustyp: Untertitel
No te ponea gritar en el lobby del hotel.
Man kreischt nicht in Hotellobbys rum.
   Korpustyp: Untertitel
En algún momento, empezará a gritar que quiere hablar.
Irgendwann schreit er die Scheiben an, weil er mit jemandem reden will.
   Korpustyp: Untertitel
Tres días después volvió a gritar: "¡Al lobo!
Drei Tage später rief er erneut: "Der Wolf ist da!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les volvieron a gritar: «Somos de la Cruz Roja.»
Der Suchtrupp: 'Wir sind vom Roten Kreuz.'
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me resulta muy difícil oír esa voz y no gritar.
Es ist nur sehr schwieri…Es ist nur sehr schwierig, wisst ihr, diese Stimme zu hören un…
   Korpustyp: Untertitel
Entonces trata de no gritar ni decir groserías.
Sag einfach nichts lautes oder grobes.
   Korpustyp: Untertitel
Tómate diez minuto…y luego podrás volver a gritar.
Nimm dir 10 Min., dann kannst du weiterbrüllen.
   Korpustyp: Untertitel
¡El gritar no te va a llevar a ninguna parte!
Das Maul halten hilft dir nicht!
   Korpustyp: Untertitel
El tío no para de gritar, está paranoico.
Der schreit hier rum, er ist paranoid
   Korpustyp: Untertitel
"Gritar no les basta, ahora quieren ver sangre"
"Diesen Halbstarken genügt der Krach nicht mehr, sie müssen Blut sehen."
   Korpustyp: Untertitel
No es fácil identificar una voz al gritar.
Ne laute Stimme erkennt man nicht leicht.
   Korpustyp: Untertitel
Gritar no ayuda a nadie en este momento.
Es hilft jetzt nicht, herumzuschreien.
   Korpustyp: Untertitel
Te oí gritar, pero no estabas en tu cuarto.
Ich hörte dich weinen, aber du warst nicht in deinem Zimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Oye, el caballo dice que le dejen de gritar.
Hey, das Pferd sagt, du sollst aufhören, sie anzuschreien.
   Korpustyp: Untertitel
Me asusté tanto que casi me pongo a gritar.
Ich war so erschrocken, dass ich fast geschrien hätte.
   Korpustyp: Untertitel
No hacen más que gritar el nombre de Essex.
Der Mob ruft nichts als den Namen von Essex.
   Korpustyp: Untertitel
Tal vez si no lo ves puedas gritar.
Vielleicht, wenn Sie es nicht sehe…
   Korpustyp: Untertitel
Te acorralaremos y comenzarás a gritar, como las otras ratas.
Wir nehmen dich in die Zange, bis du quietscht, wie alle Ratten.
   Korpustyp: Untertitel
Pensé que ibas a gritar y no podría soportarlo.
Ich dachte, Sie würden vielleicht. Ich ertrage das nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando me cansaba de gritar, me pegaba con hombres.
Hatte ich genug geschrien, ging ich auf Männer los.
   Korpustyp: Untertitel
No entendía por qué no parabas de gritar "base".
Ich verstand nicht, warum du immer "schlagen" riefst.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuando fue la última ves que tu tuviste que gritar?
Wann war das letzte Mal, dass du mal so richtig schön geweint hast?
   Korpustyp: Untertitel
?Por qué no grita? ?Por qué ha dejado de gritar?
Warum schreit er nicht? Warum schreit er nicht mehr?
   Korpustyp: Untertitel
Sí, como gritar al tío que lleva la AK-47.
Ja, z.B. den Kerl anzubrüllen mit dem Gewehr im Anschlag.
   Korpustyp: Untertitel
¿Puedes dejar de gritar? Aún no te lo pedí.
Hören Sie mit dem Geheule auf, ich habe noch nichts gefragt!
   Korpustyp: Untertitel
Las auténticas voces del Sur saben cómo gritar de dolor.
Die authentischen Stimmen der Südhalbkugel wissen, was Schmerz bedeutet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Recuerden, yo soy quien les dio el derecho a gritar.
Denken Sie daran: Ich bin derjenige, der Ihnen das Recht gab, zu schimpfen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Al acercarme a la zona 1A oía gritar a Graner.
Als ich mich Zellenblock 1A näherte, hörte ich Graner rumschreien.
   Korpustyp: Untertitel
Escucha, Elizabeth, no sirve de nada gritar por dos razones.
Hör mal, Elizabeth, das ist aus zwei Gründen dumm.
   Korpustyp: Untertitel
Gritar e insultar es una cosa, pero esto podría significa…
Jemandem die Meinung sagen ist eine Sache...... aber dies konnte bedeute…
   Korpustyp: Untertitel
Las murallas son gruesas, nadie te escucharía gritar.
Die Wände sind dick. Niemand könnte dich hören.
   Korpustyp: Untertitel
Se puso a gritar que había querido matarla.
Sie sagte, ich wollte sie umbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Me volvió a gritar, ¿qué se suponía que hiciera?
Sie hat mich wieder angeschrien. Was hätte ich sagen sollen?
   Korpustyp: Untertitel
Hace unos 5 minutos comenzó a gritar porque le duele al orinar.
Er schreit seit 15 Min., weil das Pinkeln wehtut.
   Korpustyp: Untertitel
Y te haré gritar como un cerdo en cuanto cruce esa puerta.
Komme ich rein, quiekst du wie ein Schwein.
   Korpustyp: Untertitel
Joe, me gustaría subir al tejado y gritar a todo el que pase "soy la Sra.
Ich würde gerne vom Dach jedem zurufen: ,, Hey, ich bin Mrs. Dennis!"
   Korpustyp: Untertitel
Les sugiero que escuchen lo que tengo que decirles antes de que comiencen a gritar.
Mein Vorschlag: Schreit hinterher, wenn Ihr gehört habt, was ich gesagt habe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Intentar compensar los fracasos democráticos con sucesivos arreglos provisionales quizá sea como "gritar en el desierto».
Der Versuch, die demokratischen Defizite im nachhinein durch vorläufige Maßnahmen zu korrigieren oder zu kompensieren, wirkt vielleicht wie ein "Rufer in der Wüste" .
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo único que podemos hacer es gritar de rabia por este tipo de brutalidad e inhumanidad.
Wir können lediglich unsere Wut über diese Art der Brutalität, diese Art der Unmenschlichkeit herausschreien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tiene ningún sentido gritar simplemente a los cuatro vientos o querer dar grandes pasos.
Es ist einfach, den Mund voll zu nehmen, aber zu große Schritte machen zu wollen hat keinen Sinn.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Agradecemos la oportunidad de gritar desde los tejados cuán orgullosos estamos de nuestros resultados.
Wir freuen uns über die Gelegenheit, allen zuzurufen, wie stolz wir auf unsere Leistung sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eras tan cabezota que tenía que gritar para que me hicieras caso.
Du warst so ein störrischer Junge. Du hättest sonst nie auf mich gehört.
   Korpustyp: Untertitel
El viejo que vive abajo dice que oyó al chico gritar:
Der Alte in der Wohnung unten hat den Jungen gehört:
   Korpustyp: Untertitel
No me vuelvas a gritar de esa forma delante de ellos de nuevo.
Stell mich nie wieder so vor denen infrage.
   Korpustyp: Untertitel
Se puso a gritar que mi padre había matado a su hijo.
Er hat rumgebrüllt, dass mein Vater sein Kind umgebracht hat.
   Korpustyp: Untertitel
Nos pone esparadrapo. No se preocupe, con la cinta no nos oirá gritar.
Er klebt uns Pflaster auf, damit du uns nicht hörst!
   Korpustyp: Untertitel
El anciano que vivía abaj…dice que oyó gritar al chico:
Der Alte in der Wohnung unten hat den Jungen gehört:
   Korpustyp: Untertitel
He estado pensando en qué pasarí…...si nos pusiéramos todos a gritar.
Ich frage mich, was passieren würde, wenn wir uns alle zusammentu…
   Korpustyp: Untertitel
Oye, antes de que empieces a gritar, solo quiero decir que lo sentimos mucho.
Hey, bevor ihr jetzt jammert, wollte ich sagen das es uns sehr leid tut.
   Korpustyp: Untertitel
Pero se lo advierto, Brunel, cuando ese cerebro deje de gritar, voy a necesitar esa cama.
Aber ich sag's Ihnen, sobald sein Gehirn aufgibt, brauche ich das Bett.
   Korpustyp: Untertitel
¿Calla la farsa de los vagabundos, pero esto le hace gritar?
Sie verschweigen die Obdachlosen-Sache, aber das stört Sie?
   Korpustyp: Untertitel
Osborne, Juro por Dio…Que si me vuelves a llamar "señor", voy a gritar.
- Osborne, ich schwör's bei Gott, wenn Sie mich noch einmal "Sir" nennen, krieg ich 'n Schreikrampf!
   Korpustyp: Untertitel
Vosotros dos. Los tres seréis suficientes para hacer gritar a Lady Cerdi.
Drei von euch sollten ausreichen, um Lady Schweinchen quieken zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Podría gritar mil veces que soy polac…...pero eso no serviría de nada.
Ich hätte tausendmal beteuern können, dass ich Pole sei, aber es hätte nichts gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Depende ¿Vas a ponerte a gritar cada vez que quiera robar un jet ski?
Das kommt drauf an. Wirst du jedes Mal petzen, wenn er ein Jet-Ski klaut?
   Korpustyp: Untertitel
Voy a gritar "mira aquello…...mientras tú metes una sonda en el recto de su hija.
"Schau, da drüben", während du schnell ihrer Tochter ein Endoskop das Rektum rauf schiebst.
   Korpustyp: Untertitel
Dejemos a la voz de esta generación gritar sus protestas también en Praga.
Laßt uns die Stimme des Protestes auch in Prag ein Echo hinterlassen.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
¡No te acerques o abro la ventana y me pongo a gritar!
Geh' jetzt raus oder ich schmeiß' es aus dem Fenster!
   Korpustyp: Untertitel
ÉI está feliz por gritar Y contárselo a todo el mundo
Er ist froh, es der Welt zu sagen Alles zu erzählen
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a hacer nuestra primera grabación donde nadie nos podrá oír gritar.
Wir werden unsere erste Platte aufnehmen, wo man uns nicht hören kann.
   Korpustyp: Untertitel
Podría gritar mil veces que soy polac…...pero eso no serviría de nada.
Ich hჰtte tausendmal beteuern können, dass ich Pole sei, aber es hჰtte nichts gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
En mis reuniones, las chicas se ponían a gritar alabanzas casi hasta desmayarse.
In meinem Gottesdienst schrien die Mädels so sehr, dass sie fast umfielen.
   Korpustyp: Untertitel