Wenn jemand freundlicherweise einen Brief für uns tippt, dabei jedoch zahlreiche Fehler macht, und wir ihn daraufhin mit Entrüstung anschreien, dann wird diese Person möglicherweise nie wieder ihre Hilfe anbieten.
Sachgebiete: religion film astrologie
Korpustyp: Webseite
Sucedió que cuando el rey pasaba, aquél Gritó al rey y dijo:
Und da der König vorüberzog, schrie er den König an und sprach:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Asi que no te disculpes.El es al que le deberian gritar.
Also entschuldigen sie sich nicht nicht. Er sollte angeschrien werden.
Korpustyp: Untertitel
Nuestros políticos suelen gritarse unos a los otros, pero Basescu desarmó hábilmente a sus críticos al hablar con representantes de los grupos pro derechos de los animales.
Unsere Politiker schreien sich für gewöhnlich gegenseitig an, aber Basescu entwaffnete seine Kritiker, indem er zu Repräsentanten von Tierrechtsgruppen sprach.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En cuanto entré, mis padres empezaron a gritarme y a insultarme.
Sobald ich reinkam, schrien meine Eltern mich an und beschimpften mich.
Korpustyp: Untertitel
«Este es el castigo para aquellos que quieren vender el país a Tony Blair y los blancos», gritaron a la niña aterrorizada.
'Das ist die Strafe für diejenigen, die das Land an Tony Blair und die Weißen verkaufen wollen', schrien sie das todbange Mädchen an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No me ha gritado ninguna enfermera en un mes o algo así.
Ich bin seit ungefähr einem Monat nicht mehr von Krankenschwestern angeschrien worden.
Korpustyp: Untertitel
Las hacen en el edificio del Consejo de Ministros personas agotadas que se gritan entre sí de madrugada por los pasillos, y el ponente y la Comisaria saben exactamente a qué me refiero.
Sie werden im Gebäude des Ministerrates von erschöpften Menschen gemacht, die sich mitten in der Nacht auf den Korridoren anschreien. Der Berichterstatter und die Kommissarin werden genau wissen, was ich meine.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Invitas a una chica a tu terraza y luego le gritas.
Lädst mich auf dein Dach ein und schreist mich dann an.
Korpustyp: Untertitel
En esa ocasión no solo criticó e interrumpió al embajador de la ARYM –un hombre con quien mantenemos buenas relaciones–, sino que llegó a gritarle en el transcurso de la reunión.
Er hat den Botschafter des Landes, mit dem wir befreundet sind, nicht nur kritisiert, nicht nur unterbrochen, sondern er hat ihn in der Sitzung sogar angeschrien.
Por lo que a mí respecta, junto con la Comisión, pienso continuar protestando y gritando si hace falta, en primer lugar, porque cumplo el mandato que se me ha confiado, y en segundo lugar, porque creo en ello.
Ich persönlich und mit mir die Kommission sind gerne bereit, weiterhin zu protestieren und nötigenfalls aufzuschreien, weil ich zum einen das mit übertragene Amt ausfülle und dann, weil ich daran glaube.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Horrorizado, me call…...y de repente empecé a gritar:
Ich erschrak und schwie…...doch dann schrie ich weinend auf:
Korpustyp: Untertitel
un escocés con acento californiano bebiendo cerveza sin alcohol mientras su mujer, una ecuatoriana de Miami, gritaba enfervorizada a Cristiano cada vez que la pelota se le acercaba a éste.
DE
ein Schotte mit kalifornischem Akzent, der alkoholfreies Bier trank, während seine Frau, eine Ecuadorianerin aus Miami, jedes Mal aufschrie, wenn der Ball auch nur in die Nähe von Cristiano Ronaldo kam.
DE
Sachgebiete: religion astrologie sport
Korpustyp: Webseite
Pauline gritó horrorizada cuando cayó la máscara de su novi…revelando, no a su amad…
"Pauline schrieauf, als die Maske ihres Brautigams fiel."
Korpustyp: Untertitel
"Por el amor de Dios, ¿qué es esto?", grité, pero el médico no contestó, tenía las manos completamente ocupadas desatando la corbata de Oscar, apartando los muebles contra los que chocaba violentamente.
DE
"Um Gottes Willen, was ist das?" schrie ich auf, doch der Arzt antwortete nicht, er hatte alle Hände voll zu tun, um Oskars Krawatte zu lösen, die Möbel beiseite zu rücken, die der wild um sich Schlagende anstieß.
DE
Sachgebiete: film mythologie theater
Korpustyp: Webseite
Algunos colegas nuestros gritan al micrófono, aunque el micrófono para lo que sirve es para no tener que gritar aquí, de manera que apenas se oye nada por los auriculares.
Einige Kollegen schreien geradezu in das Mikrofon, obwohl das doch dazu da ist, daß man eben nicht brüllen muß, und dann hört man von der Übersetzung in den Kopfhörern fast gar nichts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tom, no apuntes al Sr. Charles y deja de gritar.
Tom, nimm das Gewehr aus Mr. Charles' Gesicht und hör auf zu brüllen.
Korpustyp: Untertitel
El año pasado se desconvocó una conferencia en el mismo hotel después de que activistas antiisraelíes irrumpieran en la sala y comenzaran a gritar, con lo que obligaron a los participantes a huir.
Letztes Jahr wurde eine im selben Hotel stattfindende Konferenz abgesagt, nachdem antiisraelische Aktivisten den Saal stürmten und anfingen zu brüllen, womit sie die Teilnehmer in die Flucht trieben.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Piensen en esas horribles manifestaciones de racismo, en actos deportivos, durante partidos de fútbol donde algunos aprovechan la oportunidad para gritar lemas neonazis: éstos son los actos que castigará el marco de decisión que hemos deseado genuinamente y que acordamos con la Presidencia alemana.
Denken Sie nur an die schrecklichen Äußerungen von Rassismus: bei Sportveranstaltungen, bei Fußballspielen, wo Leute die Chance nutzen, neonazistische Parolen zu brüllen. Solche Taten werden nach dem Rahmenbeschluss, der uns am Herzen lag und mit dem deutschen Vorsitz abgestimmt wurde, nun strafbar sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sospecho que hay gente gritando órdenes por teléfon…...y que ya viene gente armada.
Vermutlich werden bereits Befehle in Telefone gebrüllt, sind bald Bewaffnete auf dem Weg.
Korpustyp: Untertitel
Opino que lo que le pedimos al Presidente del Consejo Europeo, que va a ocupar el cargo durante dos años y medio, no es que grite más que los demás o que reafirme su autoridad más que los demás, sino que persuada a los demás a hablar con una única voz.
Ich denke, dass die Aufgabe, die wir dem Präsidenten des Europäischen Rates, der für zweieinhalb Jahre im Amt bleibt, stellen, nicht darin besteht, lauter zu brüllen als andere, oder seine Autorität stärker unter Beweis zu stellen, sondern andere davon zu überzeugen, mit einer Stimme zu sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gritarkreischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
mas los grandes pajarracos negros la perseguían, describiendo círculos a su alrededor, gritando con todas sus fuerzas, como para que el mundo entero los oyese.
Und sie eilte vorwärts, um dem widerlichen Geschrei zu entgehen, aber die grossen schwarzen Vögel umschwebten sie rings im Kreise und schrien und kreischten, als solle es über die ganze Welt gehört werden.
Salgamos corriendo de aquí, gritando como un par de locos, ¿sí?
Weglaufen und kreischen vor Angst, wie ein paar Wahnsinnige, okay?
Korpustyp: Untertitel
Me gustan los libros de Samuel Beckett y Vilém Flusser, las canciones populares moravas, la música clásica, el hip hop, el vino blanco, los limones y el Puente de Carlos al anochecer cuando gritan las gaviotas.
Ich mag Samuel Beckett, Vilém Flusser, mährische Volksmusik, Klassik, Hip Hop, Weißwein, Zitronen und die Karlsbrücke in der Abenddämmerung, wenn die Möwen kreischen.
Sachgebiete: verlag religion media
Korpustyp: Webseite
Por eso, hoy tenemos que volver a gritar «, es decir, nunca más fuego.
Deshalb müssen wir heute nochmals ausrufen: „(nie wieder), das heißt, keine Brände mehr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El rodaje no ha hecho más que empezar pero en la primera toma, nuestro impulsivo héroe, incapaz de refrenarse, gritó:
"Schon am Anfang der Dreharbeiten, bei der ersten Sequenz hat der impulsive Held es nicht ausgehalten und riefaus:
Korpustyp: Untertitel
El comité de regatas, creyendo que ambos estaban en el lado del recorrido de la línea en la señal de salida, mostró la bandera X y gritó ambos números de vela.
Sal de encima mío ahora mismo o empezaré a gritar.
Tripper, geh von mir runter oder ich schreie.
Korpustyp: Untertitel
Déjela gritar una noche.
Lassen Sie sie ruhig schreie…
Korpustyp: Untertitel
Se lo advierto. Puedo gritar muy alto.
Nun, ich warne Sie, ich schreie sehr laut.
Korpustyp: Untertitel
Y mantener a su hija acá como parachoque…no voy a dejar de gritar hasta que te haga comprender.
Deine Tochter hier zu behalten, wird mich nicht davon abhalten zu schreie…- bis wir damit durch sind.
Korpustyp: Untertitel
gritarsie schrie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta no paro de gritar.
Sie schrie die ganze Zeit.
Korpustyp: Untertitel
Wayne me estaba gritando que se la quitase de encima, así que la cogí por el pelo y la tiré contra la cama y ell…n…no dejaba de gritar y gritar así qu…la apuñalé, y siguió gritando y había mucha sangre.
Wayne schrie, ich soll sie ihm vom Leib schaffen, also nahm ich sie bei den Haaren und zog sie aufs Bett, un…und si…sieschrie einfach weiter und weiter, also stach ich auf sie ein, und sie schrie immer noch, und da war so viel Blut.
Korpustyp: Untertitel
La Sra. Lear fue golpeada en la sien con una pistola al gritar.
Mrs. Lear wurde die Waffe über den Kopf gezogen, als sieschrie.
Korpustyp: Untertitel
Una forastera paró en el restaurant…ayer por la tarde y empezó a gritar y maldeci…porque la máquina no tenía sus cigarrillos favoritos.
Eine Frau, die nicht von hier ist, kam gestern nachmittag in die lmbißstube. Sieschrie und flucht…weil ihre Zigarettenmarke nicht im Automaten war.
Korpustyp: Untertitel
gritarGeschrei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nadie puede gritar en mi casa, ¡ni en mi alcoba, ni en mi cama!
- Ich wünsche künftig kein Geschrei mehr in meinem Haus, in meinem Zimmer, in meinem Bett!
Korpustyp: Untertitel
Tenía que dejar de gritar. - ¿ Estaba envenenado el brandy?
Ic…wollte, dass das Geschrei aufhört. - Und war der Brandy vergiftet?
Korpustyp: Untertitel
Deja de gritar y ve a ponerte una venda.
Lass das Geschrei und mach 'n Pflaster drauf.
Korpustyp: Untertitel
¡Dile a esa puta que pare de gritar!
Sage dieser Nutte sie soll mit dem Geschrei aufhören!
Korpustyp: Untertitel
gritarich schreien
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puedo gritar tan fuerte como yo quiero, pero siempre los gritos se desvanecen porque nadie realmente sabe cómo escuchar.
Ich kann so laut schreien wie ich will, aber die Schreie werden immer verblassen weil niemand wirklich weiß, wie man zuhört.
Korpustyp: Untertitel
No podía gritar del miedo que tenía, así que me quedé donde estaba.
Ich konnte vor Angst nicht schreien. Ich blieb einfach liegen.
Korpustyp: Untertitel
Me enfureces tanto, que podría gritar.
Ich bin so wütend, dass ichschreien könnte.
Korpustyp: Untertitel
gritarrufe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No me gusta gritar mi nombre al eco. Siempre temo que responda con otro nombre.
Ich rufe nie meinen Namen, aus Angst, jemand könnte ihn erwidern.
Korpustyp: Untertitel
Y ahora, a quien contemple al real capitán de esta banda arruinada caminando de puesto en puesto, de tienda en tienda, dejadle gritar:
Und seht nur, seht, da kommt der königliche Hauptmann des verlorenen Haufens. Er geht von Wache zu Wache, von Zelt zu Zelt. Und wer ihn sieht, der rufe:
Korpustyp: Untertitel
¡porque no pienso gritar dos veces!
Ich rufe nicht zweimal.
Korpustyp: Untertitel
gritarSchrei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tus labios los apartas un poco, como si estuvieran a punto de hablar, o gemir, o gritar.
Ihre Lippen öffneten sich, als wollten Sie etwas sagen, stöhnen oder einen Schrei ausstoßen.
Korpustyp: Untertitel
Dice: la fotografía es un modo de gritar, una liberación, no la prueba de tu originalidad.
Er sagt, Fotografie ist eine Art Schrei, eine Befreiung, nicht der Beweis deiner Originalität.
Korpustyp: Untertitel
• No utilices en tus textos letras mayúsculas unicamente, ya que esto se considera en la red como “gritar”.
Sachgebiete: astrologie internet media
Korpustyp: Webseite
gritarriefen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dióle luego un poco de pan y vino, y cuando la princesa hubo recobrado algo de vigor, ayudóla a levantarse y a ir hasta la puerta, donde ambos se pusieron a golpear y gritar tan fuertemente, que los
Dann reichte er ihr etwas Wein und Brot, und als sie wieder zu Kräften gekommen war, erhob sie sich, und sie gingen zu der Türe, und klopften und riefen so laut, dass es die Wa chen hörten und dem König meldeten.
Irene Dab wurde in Warschau geboren, als Tochter eines Händlers für chirurgisches Besteck. Als sie sechs Jahre alt war, erinnert sie sich, liefen eines Tages die Leute auf die Straße und riefen:
DE
# Y ya quiero que llegue El próximo Halloween # # Porque tengo unas idea nuevas Que los harán gritar, sin duda #
Und ich freu' mich schon auf nächstes Halloween, und ich habe auch Ideen, und, bei Gott, da wird geschrie'n!
Korpustyp: Untertitel
Las mujeres del lugar vieron que nos matarían a todos,…ntonces comenzaron a gritar:
Als die einheimischen Frauen begriffen, dass man uns alle erschießen würde, liefen sie hinter uns her und forderten:
Korpustyp: Untertitel
gritarschreie ich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Algunos días piens…...que si tengo que buscar otra mamada voy a gritar.
Manchmal denke ich, wenn ich noch einen Oralsex sehen muß, schreieich.
Korpustyp: Untertitel
Suélteme o voy a gritar.
Lassen Sie los, sonst schreieich.
Korpustyp: Untertitel
gritardu schreien
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La diferencia entre los sistemas comunista y capitalista es, nos dan una patada en el culo: en el sistema comunista tenemos que aplaudir y en el capitalista, podemos gritar.
Die Systeme unterscheiden sich. Kriegst du einen Tritt in den Arsch, musst du unter dem Kommunismus applaudieren. Unter dem Kapitalismus darfst duschreien.
Korpustyp: Untertitel
Mañana podrás gritar en siete idiomas.
Morgen kannst du in 7 Sprachen schreien.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit gritar
135 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Orlok le hará gritar.
Bei Orlok schreit man.
Korpustyp: Untertitel
¿Cuándo vamos a gritar?
Wann werden wir das anprangern?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedes gritar si quieres.
Du kannst dich aufregen.
Korpustyp: Untertitel
Gracias por no gritar.
Danke, dass Sie nicht rumschreien.
Korpustyp: Untertitel
No dejaban de gritar:
Die ganze Zeit schrien sie:
Korpustyp: Untertitel
Se pusieron a gritar:
Bis alle laut schrien:
Korpustyp: Untertitel
Gritar, hacer daño y quemar.
Gebrüllt, anderen wehgetan, Dinge verbrannt.
Korpustyp: Untertitel
¡Ahora os quiero oír gritar!
Ich will euch hören!
Korpustyp: Untertitel
No tienes por qué gritar.
Du musst nicht schreiben.
Korpustyp: Untertitel
Gritar a algunos tipos ricos.
Ein paar reiche Leute anzuschreien.
Korpustyp: Untertitel
Pronto podremos gritar al mundo:
Bald werden alle sagen:
Korpustyp: Untertitel
¿No me vas a gritar?
Hast du gar nicht vor, mich anzubrüllen?
Korpustyp: Untertitel
Se ha puesto a gritar.
- Ach, sie hat angefangen rumzukreischen.
Korpustyp: Untertitel
Dame una razón para gritar.
Gib mir einen Anlass.
Korpustyp: Untertitel
Empezaré a gritar sus nombres.
Ich werde ihre Namen rausschreien.
Korpustyp: Untertitel
¿Oíste gritar a tu padre?
Hat dein Vater geschrien?
Korpustyp: Untertitel
¿acabas de gritar al jefe?
Haben sie gerade den Chief angeschrien?
Korpustyp: Untertitel
- Estabas bajo la cama. Te escuché gritar
Du lagst schreiend unter dem Bett.
Korpustyp: Untertitel
Lo que vemos también es para gritar.
Die Bilder sind schon ein Aufschrei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son niños, por gritar tan fuerte.
Es sind Kinder, um Gottes Willen.
Korpustyp: Untertitel
Han oído gritar a su colega.
Die haben ihren Freund gehört.
Korpustyp: Untertitel
No necesitaba gritar Está bien, Papá.
Es ist okay Dad, es ärgert mich nicht.
Korpustyp: Untertitel
Quiero oír qué tan fuerte puedes gritar.
Brüll dich aus! Brüll so laut du kannst!
Korpustyp: Untertitel
Pero te oí gritar, me llamabas.
- Aber du hast furchtbar geschrien.
Korpustyp: Untertitel
Ezra, podía escucharos gritar desde la escalera.
Ezra, ich hörte euer Rumgeschreie im Treppenhaus. Du bist offensichtlich aufgebrach…
Harry hörte den Mähdrescher, konnte jedoch niemanden warnen,
Korpustyp: Untertitel
Si quieres que te oiga, tendrás que gritar.
Sprich lauter, wenn dein Freund dich hören soll.
Korpustyp: Untertitel
Pensaron que seria divertido escucharme gritar hasta morir. Podrirme lentamente
Sie dachten, es wäre lustig, meine Todesschreie zu hören, während ich hier langsam verrotte.
Korpustyp: Untertitel
Deja de gritar, carajo, mi hija está durmiendo.
Hör auf hier rumzuschreien, meine Tochter schläft dahinter.
Korpustyp: Untertitel
No te ponea gritar en el lobby del hotel.
Man kreischt nicht in Hotellobbys rum.
Korpustyp: Untertitel
En algún momento, empezará a gritar que quiere hablar.
Irgendwann schreit er die Scheiben an, weil er mit jemandem reden will.
Korpustyp: Untertitel
Tres días después volvió a gritar: "¡Al lobo!
Drei Tage später rief er erneut: "Der Wolf ist da!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les volvieron a gritar: «Somos de la Cruz Roja.»
Der Suchtrupp: 'Wir sind vom Roten Kreuz.'
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me resulta muy difícil oír esa voz y no gritar.
Es ist nur sehr schwieri…Es ist nur sehr schwierig, wisst ihr, diese Stimme zu hören un…
Korpustyp: Untertitel
Entonces trata de no gritar ni decir groserías.
Sag einfach nichts lautes oder grobes.
Korpustyp: Untertitel
Tómate diez minuto…y luego podrás volver a gritar.
Nimm dir 10 Min., dann kannst du weiterbrüllen.
Korpustyp: Untertitel
¡El gritar no te va a llevar a ninguna parte!
Das Maul halten hilft dir nicht!
Korpustyp: Untertitel
El tío no para de gritar, está paranoico.
Der schreit hier rum, er ist paranoid
Korpustyp: Untertitel
"Gritar no les basta, ahora quieren ver sangre"
"Diesen Halbstarken genügt der Krach nicht mehr, sie müssen Blut sehen."
Korpustyp: Untertitel
No es fácil identificar una voz al gritar.
Ne laute Stimme erkennt man nicht leicht.
Korpustyp: Untertitel
Gritar no ayuda a nadie en este momento.
Es hilft jetzt nicht, herumzuschreien.
Korpustyp: Untertitel
Te oí gritar, pero no estabas en tu cuarto.
Ich hörte dich weinen, aber du warst nicht in deinem Zimmer.
Korpustyp: Untertitel
Oye, el caballo dice que le dejen de gritar.
Hey, das Pferd sagt, du sollst aufhören, sie anzuschreien.
Korpustyp: Untertitel
Me asusté tanto que casi me pongo a gritar.
Ich war so erschrocken, dass ich fast geschrien hätte.
Korpustyp: Untertitel
No hacen más que gritar el nombre de Essex.
Der Mob ruft nichts als den Namen von Essex.
Korpustyp: Untertitel
Tal vez si no lo ves puedas gritar.
Vielleicht, wenn Sie es nicht sehe…
Korpustyp: Untertitel
Te acorralaremos y comenzarás a gritar, como las otras ratas.
Wir nehmen dich in die Zange, bis du quietscht, wie alle Ratten.
Korpustyp: Untertitel
Pensé que ibas a gritar y no podría soportarlo.
Ich dachte, Sie würden vielleicht. Ich ertrage das nicht.
Korpustyp: Untertitel
Cuando me cansaba de gritar, me pegaba con hombres.
Hatte ich genug geschrien, ging ich auf Männer los.
Korpustyp: Untertitel
No entendía por qué no parabas de gritar "base".
Ich verstand nicht, warum du immer "schlagen" riefst.
Korpustyp: Untertitel
¿Cuando fue la última ves que tu tuviste que gritar?
Wann war das letzte Mal, dass du mal so richtig schön geweint hast?
Korpustyp: Untertitel
?Por qué no grita? ?Por qué ha dejado de gritar?
Warum schreit er nicht? Warum schreit er nicht mehr?
Korpustyp: Untertitel
Sí, como gritar al tío que lleva la AK-47.
Ja, z.B. den Kerl anzubrüllen mit dem Gewehr im Anschlag.
Korpustyp: Untertitel
¿Puedes dejar de gritar? Aún no te lo pedí.
Hören Sie mit dem Geheule auf, ich habe noch nichts gefragt!
Korpustyp: Untertitel
Las auténticas voces del Sur saben cómo gritar de dolor.
Die authentischen Stimmen der Südhalbkugel wissen, was Schmerz bedeutet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Recuerden, yo soy quien les dio el derecho a gritar.
Denken Sie daran: Ich bin derjenige, der Ihnen das Recht gab, zu schimpfen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Al acercarme a la zona 1A oía gritar a Graner.
Als ich mich Zellenblock 1A näherte, hörte ich Graner rumschreien.
Korpustyp: Untertitel
Escucha, Elizabeth, no sirve de nada gritar por dos razones.
Hör mal, Elizabeth, das ist aus zwei Gründen dumm.
Korpustyp: Untertitel
Gritar e insultar es una cosa, pero esto podría significa…
Jemandem die Meinung sagen ist eine Sache...... aber dies konnte bedeute…
Korpustyp: Untertitel
Las murallas son gruesas, nadie te escucharía gritar.
Die Wände sind dick. Niemand könnte dich hören.
Korpustyp: Untertitel
Se puso a gritar que había querido matarla.
Sie sagte, ich wollte sie umbringen.
Korpustyp: Untertitel
Me volvió a gritar, ¿qué se suponía que hiciera?
Sie hat mich wieder angeschrien. Was hätte ich sagen sollen?
Korpustyp: Untertitel
Hace unos 5 minutos comenzó a gritar porque le duele al orinar.
Er schreit seit 15 Min., weil das Pinkeln wehtut.
Korpustyp: Untertitel
Y te haré gritar como un cerdo en cuanto cruce esa puerta.
Komme ich rein, quiekst du wie ein Schwein.
Korpustyp: Untertitel
Joe, me gustaría subir al tejado y gritar a todo el que pase "soy la Sra.
Ich würde gerne vom Dach jedem zurufen: ,, Hey, ich bin Mrs. Dennis!"
Korpustyp: Untertitel
Les sugiero que escuchen lo que tengo que decirles antes de que comiencen a gritar.
Mein Vorschlag: Schreit hinterher, wenn Ihr gehört habt, was ich gesagt habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Intentar compensar los fracasos democráticos con sucesivos arreglos provisionales quizá sea como "gritar en el desierto».
Der Versuch, die demokratischen Defizite im nachhinein durch vorläufige Maßnahmen zu korrigieren oder zu kompensieren, wirkt vielleicht wie ein "Rufer in der Wüste" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo único que podemos hacer es gritar de rabia por este tipo de brutalidad e inhumanidad.
Wir können lediglich unsere Wut über diese Art der Brutalität, diese Art der Unmenschlichkeit herausschreien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tiene ningún sentido gritar simplemente a los cuatro vientos o querer dar grandes pasos.
Es ist einfach, den Mund voll zu nehmen, aber zu große Schritte machen zu wollen hat keinen Sinn.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Agradecemos la oportunidad de gritar desde los tejados cuán orgullosos estamos de nuestros resultados.
Wir freuen uns über die Gelegenheit, allen zuzurufen, wie stolz wir auf unsere Leistung sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eras tan cabezota que tenía que gritar para que me hicieras caso.
Du warst so ein störrischer Junge. Du hättest sonst nie auf mich gehört.
Korpustyp: Untertitel
El viejo que vive abajo dice que oyó al chico gritar:
Der Alte in der Wohnung unten hat den Jungen gehört:
Korpustyp: Untertitel
No me vuelvas a gritar de esa forma delante de ellos de nuevo.
Stell mich nie wieder so vor denen infrage.
Korpustyp: Untertitel
Se puso a gritar que mi padre había matado a su hijo.
Er hat rumgebrüllt, dass mein Vater sein Kind umgebracht hat.
Korpustyp: Untertitel
Nos pone esparadrapo. No se preocupe, con la cinta no nos oirá gritar.
Er klebt uns Pflaster auf, damit du uns nicht hörst!
Korpustyp: Untertitel
El anciano que vivía abaj…dice que oyó gritar al chico:
Der Alte in der Wohnung unten hat den Jungen gehört:
Korpustyp: Untertitel
He estado pensando en qué pasarí…...si nos pusiéramos todos a gritar.
Ich frage mich, was passieren würde, wenn wir uns alle zusammentu…
Korpustyp: Untertitel
Oye, antes de que empieces a gritar, solo quiero decir que lo sentimos mucho.
Hey, bevor ihr jetzt jammert, wollte ich sagen das es uns sehr leid tut.
Korpustyp: Untertitel
Pero se lo advierto, Brunel, cuando ese cerebro deje de gritar, voy a necesitar esa cama.
Aber ich sag's Ihnen, sobald sein Gehirn aufgibt, brauche ich das Bett.
Korpustyp: Untertitel
¿Calla la farsa de los vagabundos, pero esto le hace gritar?
Sie verschweigen die Obdachlosen-Sache, aber das stört Sie?
Korpustyp: Untertitel
Osborne, Juro por Dio…Que si me vuelves a llamar "señor", voy a gritar.
- Osborne, ich schwör's bei Gott, wenn Sie mich noch einmal "Sir" nennen, krieg ich 'n Schreikrampf!
Korpustyp: Untertitel
Vosotros dos. Los tres seréis suficientes para hacer gritar a Lady Cerdi.
Drei von euch sollten ausreichen, um Lady Schweinchen quieken zu lassen.
Korpustyp: Untertitel
Podría gritar mil veces que soy polac…...pero eso no serviría de nada.
Ich hätte tausendmal beteuern können, dass ich Pole sei, aber es hätte nichts gebracht.
Korpustyp: Untertitel
Depende ¿Vas a ponerte a gritar cada vez que quiera robar un jet ski?
Das kommt drauf an. Wirst du jedes Mal petzen, wenn er ein Jet-Ski klaut?
Korpustyp: Untertitel
Voy a gritar "mira aquello…...mientras tú metes una sonda en el recto de su hija.
"Schau, da drüben", während du schnell ihrer Tochter ein Endoskop das Rektum rauf schiebst.
Korpustyp: Untertitel
Dejemos a la voz de esta generación gritar sus protestas también en Praga.