linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
grito Schrei 385
Ruf 50

Verwendungsbeispiele

grito Schrei
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En el Evangelio hemos escuchado el grito, el llanto, el gran lamento:
Im Evangelium haben wir den Schrei, das Weinen und das große Klagen gehört:
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Debemos escuchar el grito del hambre y actuar en consecuencia.
Wir müssen den Schrei des Hungers hören und dementsprechend handeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Horas y horas, sólo se oían gritos y golpes.
Stundenlang hörtest du nichts weiter al…Schreie und Klopfen.
   Korpustyp: Untertitel
Galletas, pasteles, empanadas, hojaldres, tartaletas y panes caseros son el último grito.
Hausgemachte Kuchen und Kekse, Torten und Gebäck, Obstkuchen und Brote sind der letzte Schrei.
Sachgebiete: astrologie gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Antes que nada, Solidaridad fue un grito de dignidad.
In erster Linie war die Solidarnosc ein Schrei nach Würde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Julian escuchó los gritos y vino corriendo.
Julian hörte die Schreie und kam angerannt.
   Korpustyp: Untertitel
El mundo debe escuchar el grito de la Tierra, que está pidiendo ayuda”.
Die Welt muss auf den Schrei der Erde hören, die um Hilfe bittet.”
Sachgebiete: zoologie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El grito terminó siendo engullido por los vítores de decenas de mujeres que miraban a Lillian conmigo.
Der Schrei wurde von den Jubelrufen der vielen Frauen geschluckt, die Lillian gemeinsam mit mir zusahen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Estabas grabando gritos y entonces oíst…...gritos.
Du nahmst Schreie auf, und hörtest dann Schreie.
   Korpustyp: Untertitel
Rizzrack aún podía oír los gritos en su cabeza.
Rizzrack konnte immer noch die Schreie in seinem Kopf hören.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


grito hidrocefálico .
grito intrauterino . .
grito epiléptico .
grito ciánico .
grito dentinal .
grito de la piemia .
dar un grito schreien 1 rufen 1
grito de guerra .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit grito

100 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

(Gritos en la Cámara.)
(Unruhe im Saal)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Gritos y aplausos)
(Tumult und Beifall)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es el último grito.
Das ist der neueste Trend.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos cortos de gritos.
- Wegen der Schreikrise laufen wir.
   Korpustyp: Untertitel
¿No hubo gritos de mujer?
Da schrien keine Frauen?
   Korpustyp: Untertitel
Grito a los que quiero.
Ich brülle Leute an, die ich liebe.
   Korpustyp: Untertitel
Lo estábamos pidiendo a gritos.
Wir baten doch darum.
   Korpustyp: Untertitel
[lntercambio de gritos e insultos]
Zeig uns dein Ding.
   Korpustyp: Untertitel
He escuchado gritos ahí arriba.
Ich hab' da drüben Brüllen gehört.
   Korpustyp: Untertitel
¡Espera el grito de guerra!
Wartet auf den Kriegsruf.
   Korpustyp: Untertitel
¡Te lo pedí a gritos!
Ich hab nach dir geschrien!
   Korpustyp: Untertitel
Yo no grito; y segundo:
Ich petze nicht, und zweitens:
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué son todos esos gritos?
Welchen Grund gibt es für dieses Geplärre?
   Korpustyp: Untertitel
Tus gritos le están asustando.
Wenn du schreist kriegt er Angst.
   Korpustyp: Untertitel
- Tengo gente pidiéndola a gritos.
- Hör mal, ich habe Leute, die lechzen danach.
   Korpustyp: Untertitel
Sin gritos no tenemos electricidad.
Ohne Schreikraft haben wir keine Energie.
   Korpustyp: Untertitel
Son como gritos de dolor.
Wie ein Mann, der Schmerzen leidet.
   Korpustyp: Untertitel
El último grito en tecnología.
Die letzte technologische Neuheit.
   Korpustyp: Untertitel
Lo están llamando a gritos.
Die Männer rufen nach Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Nadie me oirá si grito.
Keiner hört mich, wenn ich rufe.
   Korpustyp: Untertitel
Mis gritos son en vano.
Mein Rufen ist vergeblich.
   Korpustyp: Untertitel
Será el último grito de la moda.
Es wird der Hit der Sportschuhmode.
   Korpustyp: Untertitel
Sus gritos se oyen a cien leguas.
Ihr Wehgeschrei ist hunderte von Seemeilen weit zu hören.
   Korpustyp: Untertitel
Si necesitas algo, pega un grito.
Wenn du was brauchst, melde dich.
   Korpustyp: Untertitel
No pide a gritos que lo cojas.
Es heult nicht danach, dass du es rausholst.
   Korpustyp: Untertitel
¡Tremendo será el grito que dará!
Da kriegt er was von mir!
   Korpustyp: Untertitel
Escalar, si quiero, sin todos esos gritos.
Klettern, ganz in Ruhe.
   Korpustyp: Untertitel
Dos gritos significan atención, veo al enemigo.
Zwei Schnatterlaute - Achtung, ich sehe den Feind.
   Korpustyp: Untertitel
No hay mas que gritos, órdenes, blancos.
Es gibt jetzt nur noch Schreiereien und Befehle und Zielscheiben!
   Korpustyp: Untertitel
Sin los gritos no tenemos energía.
Ohne Schreikraft haben wir keine Energie.
   Korpustyp: Untertitel
Prometí que sus enemigos morirían entre gritos.
Habe ihnen versprochen, dass ihre Feinde schreiend sterben würden.
   Korpustyp: Untertitel
El guardia vendrá al oír mis gritos.
Von meinem Gestöhn angelockt, wird er neugierig.
   Korpustyp: Untertitel
- El grito de apareamiento del alce.
Der Liebesschrei der Elchkuh!
   Korpustyp: Untertitel
Los gritos no son un argumento.
Lautstärke ist kein Argument.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Y tenemos que hablarlo a gritos?
Können wir nicht drinnen darüber reden?
   Korpustyp: Untertitel
Benjamin trató de llamarme a gritos.
Benjamin versuchte, mich zu rufen.
   Korpustyp: Untertitel
Su grito de muerte sera el disparador
Ihr Todesschrei ist der Auslöse…
   Korpustyp: Untertitel
Ya saben, ellas fingen los gritos.
Sie tun nur so.
   Korpustyp: Untertitel
Estaba pidiendo a gritos que lo castigaran.
Der Typ bittet geradezu um seine Bestrafung.
   Korpustyp: Untertitel
Daré mi viejo grito del coyote.
Dann hörst du mein altes Kojotengeheul.
   Korpustyp: Untertitel
Olvídate del grito del coyote, estoy aquí.
Hör auf mit dem verdammten Kojoten, ich bin hier.
   Korpustyp: Untertitel
¿No oyó los gritos de ese hombre?
Haben Sie gehört, wie der Mann gebrüllt hat?
   Korpustyp: Untertitel
Su grito de muerte será el disparador--
Ihr Todesschrei wird der Auslöse…
   Korpustyp: Untertitel
Bien, sé lo que los gritos significan.
Wilson ist ein Naivling.
   Korpustyp: Untertitel
Hay muchas versiones sobre el grito.
Es gibt da viele Gerüchte.
   Korpustyp: Untertitel
[Gritos ahogados] Travis entró en el laboratorio!
Travis konnte ins Labor gelangen.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando sepan cómo jugar, peguen un grito.
Wenn Sie wissen, wie Sie das Spiel spielen wollen, rufen Sie nach mir.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos en la Casa de los Gritos.
(Hermine) Wir sind in der Heulenden Hütte.
   Korpustyp: Untertitel
La habitación está pidiendo a gritos ayuda.
Der ganze Raum schreit um Hilfe.
   Korpustyp: Untertitel
Incluso cuando no es un grito.
Selbs……selbst wenn sie nicht schreit."
   Korpustyp: Untertitel
El Parlamento pide más guerra a gritos.
Das Parlament schreit nach mehr Krieg.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, si necesita ayuda, pegue un grito.
Nun, wenn sie Hilfe brauchen, rufen sie einfach.
   Korpustyp: Untertitel
- Tendrás que hablar a gritos con él.
- Dann müssen sie schön laut sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero lanzaron gritos aun Más fuertes:
Aber sie schrieen noch viel mehr:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Y he Aquí, ellos lanzaron gritos diciendo:
Und siehe, sie schrieen und sprachen:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Piden a gritos a su verdadero Rey.
Sie rufen nach ihrem wahren König.
   Korpustyp: Untertitel
Rápido y en silencio, sin gritos.
Schnell und leise, niemand schreit.
   Korpustyp: Untertitel
¿Sabes lo que está pidiendo a gritos?
Du weißt, was das bedeutet?
   Korpustyp: Untertitel
Pensándolo bie…hubieran odiado llantos y gritos.
Andererseits: Tränen und Gejammer hätten sie ganz bestimmt auch gehasst.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, para eso estaban los gritos.
Gut, dafür waren ja die "Ohhhh's" gedacht.
   Korpustyp: Untertitel
Los muertos nos piden justicia a gritos.
Die Toten fordern von uns Gerechtigkeit!
   Korpustyp: Untertitel
Me pedías a gritos que lo descubriera.
Du hast doch darum gebettelt das ich es rausfinde.
   Korpustyp: Untertitel
Harvey y yo creímos oír gritos.
Harvey und ich dachten, das wir laute Stimmen gehört haben.
   Korpustyp: Untertitel
¿Temes a los gritos de tu padre…
Du hast Angst von deinem Vater angeschrien z…
   Korpustyp: Untertitel
El último grito en la moda.
Diese topmoderne Kopfbedeckung markiert einen wirklich einzigartigen Stil.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
El chef no da órdenes a gritos,
Der Chef bellt keine Kommandos,
Sachgebiete: gastronomie media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Había muchos gritos, aplausos y risas.
Sie haben geschrien, geklatscht und gelacht.
   Korpustyp: Untertitel
¿Un grito de auxilio con un beso?
Ein Hilfeschre…mit einem Kuss?
   Korpustyp: Untertitel
Si me necesitan, péguenme un grito.
Wenn Sie etwas brauchen, rufen Sie einfach.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo trato de que hayan suficientes gritos.
Ich will nur sichergehen, dass genug Schreikraft da ist.
   Korpustyp: Untertitel
Pega un grito y golpéa la bola.
Er holt aus und trifft voll.
   Korpustyp: Untertitel
he hecho cesar el grito de Júbilo.
ich habe dem Gesang ein Ende gemacht.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
no escucha los gritos del arriero.
das Pochen des Treibers hört er nicht.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
¡Sólo tengo tiempo para un grito!
Ich habe nur Zeit für ein kurzes:
   Korpustyp: Untertitel
¿ De dónde vendrán los gritos ahora?
Woher soll die Schreikraft kommen?
   Korpustyp: Untertitel
No todos los deprimidos gritos individuales;
Nicht jede depressive Person weint;
Sachgebiete: astrologie psychologie philosophie    Korpustyp: Webseite
No sé por qué no grito.
Ich weiß einfach nicht, warum sie nicht geschrien hat.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por eso estabas pidiendo ayuda a gritos?
Hast du darum um Hilfe gerufen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Oyes los gritos de la gente?
"Hört ihr die Menschen weinen?"
   Korpustyp: Untertitel
¿Y si les hiciera disculparse a gritos?
Sie sollen sich schreiend vor Schmerzen bei Ihnen entschuldigen.
   Korpustyp: Untertitel
Mastican puros largos y hablan a gritos.
Sie rauchen dicke Zigarren und geben an.
   Korpustyp: Untertitel
Se robaron los parabrisas ¿Escuchaste los gritos?
Die Scheibenwischer wurden gestohlen!
   Korpustyp: Untertitel
Oye, haz el grito del águila.
Hey, mach den Adlerschrei.
   Korpustyp: Untertitel
y empezó a llamar a gritos.
und begann zu rufen.
   Korpustyp: Untertitel
Colecciones de artículos llamados El último grito ES
Dieser Artikel ist nicht über den PayPal-Käuferschutz abgesichert. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Sé la diferencia entre un grito de alguien molesto y un grito de dolor.
Ich kenne den Unterschied zwischen einem, der vor Wut schreit, und einem, der schreit, weil er Schmerzen hat.
   Korpustyp: Untertitel
El audaz jefe del clan Grito de Guerra, Grommash Grito Infernal, nunca huyó de la lucha.
Grommash Höllschrei, der temperamentvolle Häuptling des Kriegshymnenklans, ist noch keinem Kampf aus dem Weg gegangen.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Garrosh Grito Infernal dorado Gana 500 partidas con rango con Garrosh Grito Infernal. DE
Goldene Jaina Prachtmeer Gewinnt mit Jaina Prachtmeer 500 gewertete Spiele. DE
Sachgebiete: astrologie theater handel    Korpustyp: Webseite
# En vez de gritos escucho Música en el aire #
Ich hör' Musik statt Kreischen, die Luft ist damit voll
   Korpustyp: Untertitel
Si alguien realmente nos conoce, saldría corriendo a los gritos.
Wenn uns irgendwer wirklich gekannt hätte, wäre er schreiend davon gerannt.
   Korpustyp: Untertitel
El Diablo nunca oirá nuestros lagrimas y grito…
Der Teufel kennt nicht den Schmerz des Verluste…
   Korpustyp: Untertitel
Un grito de desolación. Podría guiarnos hasta el Santo Grial.
Dies könnte ein Zeichen sein, das uns zum Heiligen Gral führt!
   Korpustyp: Untertitel
Rapido y sin gritos, solo sangre y muerte.
Schnell und leise, niemand schreit. Nur sehr viel Blut.
   Korpustyp: Untertitel
Un pequeño grito y lo lamentarás por un año.
Nur ein Kleiner Ton und du wirst es für ein Jahr bedauern!
   Korpustyp: Untertitel
Aunque no mejorado por los gritos de esa desagradable mujer.
Wenn auch nicht durch das Jammern der Schreckschraube aufgeheitert.
   Korpustyp: Untertitel
Si sus gritos le molestan, Khaleesi, le cortaré la lengua.
Beleidigt ihr Jammern die Khalessi, werde ich Euch ihre Zunge bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Poco a poco, bajo los gritos de la multitud.
Stück für Stück, vor der brüllenden Menge.
   Korpustyp: Untertitel
¡Y el grito de las mujeres esta noche!
Die Frauen kreischen heute Abend!
   Korpustyp: Untertitel
(Gritos en los bancos del NI y el IND/DEM.)
(Tumult in den Reihen der NI und IND/DEM)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La gente pondría el grito en el cielo.
Das würde einen Volksaufruhr verursachen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte