linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
grob grueso 129 rudo 21 tosco 12 gruesa 2 . . . .

Verwendungsbeispiele

grob grave
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Lösung Automatisch korrigierte Übersetzungen, bei dem maschinelle erstellte Übersetzungen von professionellen Übersetzern grob überarbeitet werden.
Solución Servicio de traducción automática revisada en el que los traductores mejoran la traducción automática eliminando los errores más graves.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Das Flugverbot ist ein grober Verstoß gegen die Waffenstillstandsvereinbarung, weshalb es äußerst angebracht wäre, in dieser Sache ein klares Wort zu sprechen.
Esta prohibición es una violación grave de los términos de la tregua, y sería más que sensato adoptar medidas claras sobre este asunto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Verkauf des Militärhelikopters ist ein grober Verstoß.
Vender un helicóptero militar es una grave violación.
   Korpustyp: Untertitel
Er war immer sehr schnell, allerdings hat er einige grobe Fehler gemacht.
Siempre ha sido muy rápido, pero ha cometido algunos errores graves.
Sachgebiete: sport media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Es sind grobe Unregelmäßigkeiten vorgekommen, es wurde von Einschüchterung gesprochen, und Proteste gegen diese Vorgehensweise wurden gewaltsam unterdrückt.
Se han cometido graves irregularidades. Ha habido intimidación y las protestas contra el procedimiento han sido sofocadas con violencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben sich da grob verrechnet, Miss Clarke.
Incurriste en un grave error de cálculo, Srta. Clarke.
   Korpustyp: Untertitel
es erm?glicht, die groben Fehler aufzudecken, die Genauigkeit der Messungen zu erh?hen und, ihre Qualit?t zu bewerten.
esto da la posibilidad de descubrir las faltas graves, subir la exactitud de las medidas y estimar su cualidad.
Sachgebiete: mathematik astrologie technik    Korpustyp: Webseite
Herr Daniel Byk wurde in seiner Eigenschaft als Direktor innerhalb von Eurostat als Beteiligter bei Anschuldigungen im Zusammenhang mit groben Unregelmäßigkeiten bei Eurostat erwähnt.
Daniel Byk, Director de Eurostat, fue acusado de ser partícipe de las graves irregularidades cometidas en dicha institución.
   Korpustyp: EU DCEP
Gemäß Militärkodex stellt das eine grobe Insubordination dar, strafbar mit einem Monat im Bau.
Según el código de justicia militar, eso es una insubordinación grave, penada con un mes de encierro.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist zulässig, wenn ein Mitglied in grober Weise die Interessen des Vereins verletzt oder seine Pflichten zur Beitragszahlung nicht erfüllt.
Se considera lícita y fundada si el socio ha infringido los intereses de la asociación de forma grave o si ha omitido su obligación de cotizar.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Grob Syndrom .
grob geriffelt .
grob beschneiden .
Grobs Angriff .
Dysplasia linguofacialis Grob .
Grob- und Feinstaeube .
zweiseitig grob zugerichteter Kork .
Grob- und Feingrieß grañones y sémola 3
grob-fein Mahlen .
grob-fein Schroten .
grob polierte Oberflaeche .
grob gegen seine Pflichten verstossen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit grob

165 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Etwas grob, aber vielversprechend.
No está muy pulida, pero es muy prometedora.
   Korpustyp: Untertitel
Das Holz grob zuschneiden. EUR
A continuación, se corta la madera. EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Das ist seh…grob, Ortiz.
Eso es muy vulgar, Ortiz.
   Korpustyp: Untertitel
Tatsu! Sei nicht so grob.
Tatsu, no seas tan descortés.
   Korpustyp: Untertitel
Grob- und Feingrieß von Weichweizen
Grañones y sémolas de trigo blando
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tierhaare, grob, gekrempelt oder gekämmt
Pelo ordinario cardado o peinado
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vielleicht ist es grob verpackt.
Quizá empacaron con descuido, pero todo está ahí.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder, der so grob ist.
Todos los que sean así de altos.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht so grob, verdammt nochmal.
No seas tan borde, maldición.
   Korpustyp: Untertitel
Er war grob zu dir.
Te sacó a la fuerza.
   Korpustyp: Untertitel
Grob- und Feingrieß von Mais
Grañones y sémola de maíz
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das war wohl etwas grob.
Admito que fue algo rudimentario.
   Korpustyp: Untertitel
Der Blowjob war ziemlich grob.
La mamada se sentía muy brusca.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Entschuldige, das Modell ist etwas grob.
Disculpa la crudeza de este modelo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir gingen vielleicht etwas grob vor.
Ahora, quizás le hicimos las preguntas en forma un poco ruda.
   Korpustyp: Untertitel
Grob fährlässige Umweltverschmutzung wird EU-weit strafbar
Contaminar podría considerarse un crimen
   Korpustyp: EU DCEP
Grob-Übersetzung mit Daten füllen@info
Llenado de la memoria de traducción de un grupo@info
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die Grob-Übersetzung ist abgeschlossen.@info
Se ha completado la traducción del grupo. @info
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Man hält mich für grob und brutal.
La gente cree que soy salvaje. Es cierto, per…
   Korpustyp: Untertitel
Das sind Freundinnen. Also werdet nicht grob.
Las chicas son amigas, no las traten mal.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Ausblenden der Realität ist grob fahrlässig.
La negación de la realidad es un acto de negligencia flagrante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Leben wird grob sein, Junge.
La vida les será dura, chicos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ihm zu grob und gewalttätig.
Me dijo que soy muy bruta.
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist so grob mit dir umgegangen?
¿Cómo has llegado a ser tan rudamente tratado?
   Korpustyp: Untertitel
Ich gebe zu, ich war etwas grob.
Admito que perdí la cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldige, das Modell ist etwas grob.
Disculpa la tosquedad de la maqueta.
   Korpustyp: Untertitel
Gefällt es dir, wenn ich grob bin?
¿Te gusta que te hable así?
   Korpustyp: Untertitel
Bekhtis Verdrahtung war ein bisschen grob.
Los cables de Bekhti estaban un poco liados.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist viel schlimmer als grob.
Es mucho peor que eso.
   Korpustyp: Untertitel
"Tonad sidly metzli" Was grob übersetzt:
Que toscamente se traduciría e…
   Korpustyp: Untertitel
Es basiert grob auf meinem Leben.
Está vagamente basado en mi vida.
   Korpustyp: Untertitel
Das war das ganze Problem grob beschrieben.
Ese ha sido el problema en pocas palabras.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie uns das grob überschlagen!
Hagamos un cálculo aproximado.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Von fein bis grob im Handumdrehen DE
De fi a gruixut en un tres i no res DE
Sachgebiete: nautik unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
'sie ist nicht überheblich oder grob, '
"No es arrogancia ni Grosería.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will nicht so grob sein.
- No es mi intensión ser ofensivo.
   Korpustyp: Untertitel
100 mm Verfahrweg mit Grob- und Feintrieb.
100 mm de ajuste de altura.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Cookies werden grob in zwei Kategorien unterteilt: ES
Nosotros utilizamos dos amplios tipos de cookies: ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Sehr Grob, Fein und Mittelgroße Schneide
Corte extragrueso, fino y doble rallado medio.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet    Korpustyp: Webseite
„Fein“, „2-Wege-Schneide“ und „Sehr Grob“.
Rallador fino, doble rallado medio y extragrueso.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet    Korpustyp: Webseite
In der Gastst?tte die Bedienung grob.
En el comedor el servicio descarado.
Sachgebiete: luftfahrt verlag astrologie    Korpustyp: Webseite
Wissen Sie, Sie waren grob zu ihm, furchtbar grob, und ich glaube nich…
Verá, fue dura con é…muy dura, y no creo que él pretendier…
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste nicht, dass Buck Hannassey so grob war.
No sabía que Buck se había pasado tanto contigo.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist grob, aber er meint es nicht so.
Es sólo su manera de hablar. No lo dice en serio.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes mal wenn Horibe zu grob wurde, bremste Nishi ihn.
Cuando el Sr. Horibe se enfadaba, el Sr. Nishi le paraba.
   Korpustyp: Untertitel
Damit werden die dringendsten Anliegen der europäischen Bürger grob vernachlässigt.
Esta situación se contrapone diametralmente a las prioridades de los ciudadanos europeos.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission wird gebeten, die Maßnahmen grob zu umreißen.
¿Podría describir la Comisión esas medidas someramente?
   Korpustyp: EU DCEP
Inzwischen war der Schock so groB, dass ich panisch wurde.
Estaba tan conmocionado que perdí el control.
   Korpustyp: Untertitel
Die Züge sind in der Tat sehr grob.
Las bases son realmente muy amplias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im ersten Weltkrieg war es grob gerechnet umgekehrt.
Es poco más o menos la situación opuesta a la registrada durante la Primera Guerra Mundial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Regierung meines Landes handelt in dieser Frage grob fahrlässig.
Mi propio Gobierno adopta un enfoque imprudente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens ist das Prinzip der Subsidiarität grob verletzt worden.
En segundo lugar, se ha violado de forma escandalosa el principio de subsidiariedad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Edelsteine und Halbedelsteine (außer Industriediamanten), roh, gesägt oder grob geformt
Piedras preciosas y semipreciosas (excepto diamantes industriales), sin labrar o simplemente aserradas o desbastadas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ich zu grob zu dir bin, sag's mir nur.
Si te trato mal, házmelo saber.
   Korpustyp: Untertitel
Leg dichmal hin, und ichzeig dir, was grob ist.
Túmbese ahí y le demostrare lo que es indecente de verdad.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Kompass konnte ich unseren Kurs nur grob schätzen
Sin brújula, tracé la ruta a ciegas.
   Korpustyp: Untertitel
Grob gesagt, beutet er Sie und Ihr Land aus.
Dicho de otra manera, lo explota a usted y a todo el país.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagten sehr grob zu uns, wir sollten schnell packen.
De malas maneras nos dijeron que hiciéramos las maletas deprisa.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen, grob gesagt Ihre Tochter rebooten, wie einen Computer.
El pla…...es básicamente reiniciar a su hija.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag es nicht, wenn man mich so grob anfasst.
¡No me gusta ser maltratado!
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind gerne grob zu Frauen, nicht wahr?
¿Te gusta pegar a las mujeres, verdad?
   Korpustyp: Untertitel
- War wohl ein bisschen grob zu ihm. - Ein bisschen?
Quizás haya sido un poco dura con él. - ¿Un poco?
   Korpustyp: Untertitel
Es war grob fahrlässig, ihn auf diese Weise zu verlieren.
Ha sido un descuido imperdonable perderle de esa forma.
   Korpustyp: Untertitel
Die sind groB, damit du Leuten besser zuhören kannst.
Son para oír los problemas de la gente.
   Korpustyp: Untertitel
Nein die Geistlichen sind wirklich zu grob und zu mehlig.
No, el clero es realmente demasiado crudo y enharinado.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben gehört, dass Sie es grob mögen.
Hemos oído que te gustan las cosas difíciles.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht da manchmal grob zu. Aber was ist passiert?
las cosas se ponen duras ahi dentro. que le paso?
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir Leid, ich wollte nicht so grob erscheinen, Miste…
Lo siento. No pretendía ser tan seca con usted, seño…
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich mal grob bin, mag sie das.
Yo la empujo, y a ella le gusta.
   Korpustyp: Untertitel
Grob geschätzt hat sich die Grösse der Spinnen verdoppelt.
Desde mi primer cálcul…...las arañas han doblado de tamaño.
   Korpustyp: Untertitel
Luftverkehrsabkommen lassen sich grob in drei Kategorien unterteilen:
Es posible distinguir tres categorías generales de acuerdos sobre aviación:
   Korpustyp: EU DCEP
Der Stabilitäts-Pakt ist zu grob und zu technokratisch:
El Pacto de Estabilidad es demasiado crudo y tecnócrata:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Grob eingeteilt gibt es zwei Kategorien von Regionalstaaten:
Existen dos categorías generales de región-estado.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie behandelt dich nicht grob oder so, oder?
No te trata mal ni nada, ¿verdad?
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, dass ich grob zu deinem Diener war.
Disculpa si fui descortés con tu sirviente.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir Leid. Mein Englisch ist wohl grob.
Lo siento, quizá mi inglés sea muy vulgar.
   Korpustyp: Untertitel
Nein die Geistlichen sind wirklich zu grob und zu mehlig.
No, el clero es de veras, muy ordinario y meloso.
   Korpustyp: Untertitel
In meinem opioion, die Software ist zu grob.
En mi opioion, el software es demasiado crudo.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
Diese Zeitspanne kann grob in drei Perioden unterteilt werden: EUR
Este intervalo de tiempo se puede subdividir grandemente en tres periodos: EUR
Sachgebiete: astrologie media internet    Korpustyp: Webseite
Grob geschnittene Zwiebel und es zu den anderen Zutaten hinzufügen. IT
Toscamente rodajas de cebolla y agregarla a los otros ingredientes. IT
Sachgebiete: film astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Grob gesagt wäre eine Gleichsetzung der nationalen Verfahren mit Verantwortlichkeit ein Rückschritt für das europäische Aufbauwerk.
Hablando con toda claridad, si los procedimientos nacionales se identificasen con la responsabilidad, estaríamos retrocediendo en la construcción de Europa.
   Korpustyp: EU DCEP
Ebenfalls sollen grob fahrlässige Regelverstöße von den Mitgliedstaaten geahndet werden können.
El texto del Consejo limita la garantía de confidencialidad a los casos de la notificación obligatoria.
   Korpustyp: EU DCEP
So ist die Diskussion um Unilateralismus im Gegensatz zu Multilateralismus grob vereinfacht worden.
Así, el debate acerca del unilateralismo vs. el multilateralismo se ha sobresimplificado en gran medida.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Grob-Übersetzung wurde geplant.File argument in tooltip, when file is current file
File argument in tooltip, when file is current file
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Betreiber, die grob gegen ihre sozialen Verpflichtungen verstoßen, sollten nicht in Betracht kommen.
Las empresas que infrinjan flagrantemente sus obligaciones sociales no deberían ser seleccionadas.
   Korpustyp: EU DCEP
Er schnappt mich an den Haaren und zieht mich grob zurück.
Me tomo del pelo y me tiro para atrás, bien fuerte.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die ganze Richtlinie auf diese Aussage zu reduzieren, ist grob vereinfachend und irreal.
Pero reducir toda la directiva a esta afirmación era simplista e irreal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie bereits meine Vorredner finde auch ich das jetzige Raster der Abgrenzung zu grob.
Al igual que los oradores anteriores, yo también creo que el marco actual para la delimitación de estas zonas es demasiado rudimentario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das vorgeschlagene System ist irreführend und würde dem Ziel des nachhaltigen Einsatzes von Pestiziden grob widersprechen.
El sistema propuesto es engañoso y se contradeciría abiertamente con el objetivo de conseguir un uso sostenible de los plaguicidas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Teil wird die Auffassung vertreten, dass „grob entfettetes Schweinefleisch“ keinen Speck umfasst.
Algunos consideran que «carne de cerdo someramente desengrasada» no incluye la carne grasa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Beteiligten sind selbstverständlich davon ausgegangen, dass grob entfettetes Schweinefleisch auch einen Anteil Speck enthalten kann.
Todas las partes implicadas asumieron de forma natural que carne de cerdo someramente desengrasada también podría incluir algunos tipos de carne grasa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Naturkork, entrindet oder grob zugerichtet oder in Würfeln, Quadern, Platten, Blättern oder Streifen
Corcho natural, descortezado o simplemente escuadrado, en bloques rectangulares o cuadrados, planchas, láminas o tiras
   Korpustyp: EU DGT-TM
Synthetische oder rekonstituierte Edel- und Halbedelsteine, roh oder nur gesägt oder grob geformt g
Piedras sintéticas o reconstruidas, preciosas o semipreciosas, sin labrar o simplemente serradas o desbastadas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diamanten und Edelsteine (ohne Industriediamanten), roh oder nur gesägt, gespalten oder rau geschliffen oder grob geformt
Piedras preciosas y semipreciosas (excepto diamantes industriales), sin labrar o simplemente aserradas o desbastadas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich teile zweifellos die Auffassung jener, die grob vereinfachende Lösungen ablehnen.
Sin duda alguna, comparto la tesis de aquéllos que han dicho que las soluciones no deben ser simplistas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, auf der Welt gibt es grob gesagt Innovatoren und Imitatoren.
Creo que en todo el mundo existen innovadores e imitadores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das entspricht grob einer Quote von zehn Frauen für einen Sitz.
Esto apenas representa diez mujeres presentándose para cada puesto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Edelsteine (ohne Diamanten), anders bearbeitet als nur gesägt oder grob geformt
Piedras preciosas (excepto diamantes) trabajados de otra forma que simplemente aserrados/desbastados
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Straftäter hat das Leben des Kindes vorsätzlich oder grob fahrlässig gefährdet;
que el autor de la infracción haya puesto en peligro la vida del menor de forma deliberada o negligente;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zutaten: Salz, Gewürze, Pfefferkörner oder grob geriebener Pfeffer und zerstoßener und in der Wurstmasse verteilter Knoblauch.
Ingredientes: sal, especias, pimienta en grano o molida, ajo machacado y mezclado con la masa.
   Korpustyp: EU DGT-TM