linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
grueso dick 456
grob 129 groß 22
[Weiteres]
grueso fett 13 .

Verwendungsbeispiele

grueso dick
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Rico, largo y grueso y por lo general un fondo claro.
Reich, lang und dick und in der Regel einem hellen Hintergrund.
Sachgebiete: e-commerce philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Entonces las espigas delgadas devoraron a las siete espigas gruesas y llenas.
Und die sieben mageren Ähren verschlangen die sieben dicken und vollen Ähren.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Jake, su coraza es muy gruesa.
Jake, der Panzer ist zu dick.
   Korpustyp: Untertitel
Big tronco es grueso y de color rojo brillante follaje de otoño.
Fett Baumstamm ist dick und rot leuchtenden Herbstfarben.
Sachgebiete: theater foto media    Korpustyp: Webseite
Desecador con una placa gruesa perforada de metal o porcelana, que contenga un agente desecante eficaz.
Exsikkator mit dicker, perforierter Platte aus Metall oder Porzellan, der ein wirksames Trocknungsmittel enthält.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tiene un ojo caído, cara gorda y cuello grueso.
Sie hat ein hängendes Auge, fettes Gesicht und dicken Hals
   Korpustyp: Untertitel
El salón tiene un sofá cama con un colchón grueso 140x190 cierto para dormir ideal.
Das Wohnzimmer verfügt über ein Schlafsofa mit einer dicken Matratze 140x190 gilt für ideale Schlaf.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Una ley aduanera única y clara parece convertirse de repente en una reglamentación de tres tomos gruesos.
Aus einer einfachen, verständlichen Zollvorschrift scheint plötzlich eine aus drei dicken Bänden bestehende Verordnung zu werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene el párpado caído, cara gorda y cuello grueso.
Sie hat ein hängendes Auge, fettes Gesicht und dicken Hals
   Korpustyp: Untertitel
En el Felsenkeller, jugosos jamones, gruesas salchichas y panceta ahumada cuelgan del techo. ES
Im Felsenkeller baumeln saftige Schinken, dicke Würste und fein geräucherter Speck von der Decke. ES
Sachgebiete: film musik gastronomie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


árido grueso .
intestino grueso Dickdarm 7 Darm 2 . . .
cordón grueso .
cueros gruesos .
moder grueso .
trazo grueso . .
punto grueso .
sólidos gruesos .
revestimiento grueso . .
grano grueso .
suelo grueso . .
blanco grueso .
crespón grueso .
pelo grueso .
limo grueso .
fondo grueso . . . . .
vidrio grueso .
hombro grueso . . . .
ángulo grueso . . . .
hilo grueso . . .
cable grueso . .
extremo grueso . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit grueso

190 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Cabezal fino y grueso Cabezal fino y grueso
2 Aufsätze Feiner und grober Aufsatz
Sachgebiete: luftfahrt oekonomie universitaet    Korpustyp: Webseite
• Cáncer metastásico del intestino grueso.
• metastasierende Krebsgeschwüre des Dickdarms.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El grueso de la serie.
Also beinahe die ganze Serie.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes el pelo bastante grueso.
Sie haben richtig dichtes Haar.
   Korpustyp: Untertitel
Parece más grueso a estribor.
Sieht Steuerbord dichter aus.
   Korpustyp: Untertitel
Los cirios altos y gruesos.
Die hohen, großen Kerzen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Has visto mi abrigo grueso?
Hast du meinen warmen Mantel gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
encimera de granito negro (grueso:
Granitarbeitsplatte schwarz (Stärke:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Síndrome del intestino grueso irritado.
Syndrom des gereizten Dickdarms.
Sachgebiete: pharmazie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Colitis/ enteritis/ perforac ión del intestino grueso
gelegentliche Nebenwirkungen ≥ 0,1 bis < 1% der Patienten
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Haga:\\; espacio para obtener un espacio grueso.
Einen breiten Abstand erhalten Sie mit\\; Leertaste.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
calandria especial para diferentes gruesos de tela
Spezialkalander mit Durchlauf in mehreren Gewebelagen
   Korpustyp: EU IATE
Quiero torturarlo, en mi intestino grueso.
Es soll in meinem Enddarm höllische Qualen leiden.
   Korpustyp: Untertitel
Déme mi abrigo grueso y el revólver.
Holen Sie mir meinen Mantel und meinen Revolver.
   Korpustyp: Untertitel
Gel densidad de fino a grueso ajustable.
Gel-Dichte von dünn- bis dickflüssig einstellbar.
Sachgebiete: film foto technik    Korpustyp: Webseite
Un lado más grueso que el otro.
Auf einer Seite größer, als auf der anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Su cuello era grueso, sus piernas arqueadas.
Sein Nacken wäre zu breit und er hätte O-Beine.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí está el grueso de los pacientes.
Der grösste Teil der Patienten ist hier.
   Korpustyp: Untertitel
Cómo rizar cabello largo y grueso
Deine Haare lang wachsen lassen
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
pestañas negras, considerablemente alargados, gruesos y brillantes. DE
deutlich verlängerte, dichte, schwarz glänzende Wimpern. DE
Sachgebiete: verlag technik handel    Korpustyp: Webseite
Bañar Bain Cristal para cabellos gruesos ES
Glättende Pflege für trockenes und rebellisches Haar ES
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Tengo ganas de algo grueso que pueda masticar.
Ich habe Hunger auf etwas Herzhaftes.
   Korpustyp: Untertitel
Apoyamos el grueso del informe del Sr. Maaten.
Wir können den Bericht von Herrn Maaten in den wesentlichen Punkten unterstützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lomo ancho y grueso hasta la altura de la paletilla
Rücken breit und gewölbt, bis in Schulterhöhe
   Korpustyp: EU DGT-TM
Almacenamiento cubierto de los montones de materiales pulverulentos gruesos
Lagerung grober staubförmiger Stoffe auf Vorratshalden mit Abdeckungen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Compensación de los trastornos digestivos crónicos del intestino grueso
Ausgleich bei chronischen Verdauungsstörungen des Dickdarms
   Korpustyp: EU DGT-TM
Masa blanca friable y ligera, o grueso polvo blanco
leichte, weiße bröcklige Masse oder weißes Pulver
   Korpustyp: EU DGT-TM
¡No tienes un pañuelito grueso, ni un abrigo invernal!
Du hast kein warmes Tuch, du hast keinen Wintermantel!
   Korpustyp: Untertitel
Tus labios son más gruesos que los míos.
Deine Haare sind lockiger als meine. Deine Lippen sind voller als meine.
   Korpustyp: Untertitel
Se imprimen en vinilo grueso resistente con un acabado satinado.
Auf haltbarem Vinyl gedruckt, mit glänzender Oberfläche.
Sachgebiete: verlag e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Se imprimen en vinilo grueso resistente con un acabado satinado.
Gedruckt auf strapazierfähigem Vinyl mit glänzender Oberfläche.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Hilatura y retorcido con cursores NYLTEX para títulos más gruesos EUR
Spinnen und Zwirnen mit NYLTEX-Läufern für gröbere Garne EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto informatik    Korpustyp: Webseite
para la torsión de filamentos más gruesos e hilados especiales EUR
für das Zwirnen von gröberen Filamenten und Spezialgarnen EUR
Sachgebiete: bau technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Y el languaje grueso no será tolerado aquí.
Und vulgäre Sprache wird hier nicht geduldet.
   Korpustyp: Untertitel
Esperar hasta que ataque el grueso de la compañía.
Wir warten hier, bis die Kompanie angreift.
   Korpustyp: Untertitel
Acero grueso vitrificado KALDEWEI de 3,5 mm en su elemento ES
In Szene gesetzt – KALDEWEI Stahl-Email 3,5 mm ES
Sachgebiete: astrologie bau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sal de grano grueso - específicamente para lavavajillas Miele
Extra grobkörnig — perfekt geeignet für Miele Geschirrspüler
Sachgebiete: verlag handel media    Korpustyp: Webseite
Cómo lidiar con el cabello grueso y rizado
Dein Haar an der Luft glatt trocknen
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Tejido en la primera capa de recubrimiento de betún grueso DE
Gewebeeinbettung in die erste Lage Bitumendickbeschichtung DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit bau foto    Korpustyp: Webseite
Groove de mortero mineral y recubrimiento de betún grueso DE
Hohlkehle aus mineralischem Mörtel und Bitumendickbeschichtung DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit bau foto    Korpustyp: Webseite
Se ofrece un módulo opcional para remeter hilos gruesos.
Als Option steht ein Modul für das Einziehen grober Garne zur Verfügung.
Sachgebiete: finanzen raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Es dos veces más grueso que un laminado convencional.
Das ist doppelt so stark, wie die herkömmlicher Laminatböden.
Sachgebiete: verlag radio foto    Korpustyp: Webseite
Botines con tacon grueso de piel sintética de azul oscuro
Coole Stiefeletten aus Veloursleder mit High Heels in Dunkelblau
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Contra fuertes cargas de choque, polvo grueso y líquidos.
Gegen starke Stoßbelastung, Grobstaub und Flüssigkeit.
Sachgebiete: oekologie bau technik    Korpustyp: Webseite
Famosa galleta salada con forma de nudo grueso
Berühmtes Salzgebäck in Form einer Schleife
Sachgebiete: astrologie tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Crema de suavidad y definición para cabello grueso y rizado. ES
Geschmeidigkeit und Definition für lockiges Haar. ES
Sachgebiete: astrologie musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Baño perfeccionador de luminosidad para cabellos largos y gruesos. ES
Leuchtkraft enthüllendes Haarbad für gesträhntes Haar. ES
Sachgebiete: film gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Baño perfeccionador de luminosidad para cabellos largos y gruesos. ES
Locken definierendes Haarbad für trockenes, lockiges und widerspenstiges Haar. ES
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Crema de suavidad y definición para cabello grueso y rizado. ES
Volumenkontrollierende und glättende Pflege für trockenes und rebellisches Haar. ES
Sachgebiete: astrologie theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Baño perfeccionador de luminosidad para cabellos largos y gruesos. ES
Natürliches und "schwereloses" Haar. ES
Sachgebiete: kunst astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Todo tipo de cabello medio-grueso y seco. ES
2. Baden Bain Après-Soleil für coloriertes Haar ES
Sachgebiete: astrologie mythologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Imprime y copia en papeles gruesos desde cualquier bandeja.
Drucken oder Kopieren auf schwerem Material von jedem Behälter aus
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Precisión y control para cabello normal y grueso.
Für feines und dünner werdendes Haar, das an Volumen verliert.
Sachgebiete: astrologie mythologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
A este Comité debería incorporarse el grueso del trabajo constructivo de la "Signal Task Force".
Im wesentlichen sollte dabei die konstruktive Arbeit der "Signal Task Force" in diesen Ausschuss eingebunden werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Por que las admisiones las envían en un sobre grande y grueso
- Zusagen kommen in großen Umschlägen.
   Korpustyp: Untertitel
Tenían los más deliciosos, gruesos, jugoso…wafles belgas y miel en e…
Dort gibt es die unglaublichsten, dicksten, größten, saftigste…Viele Waffeln mit Sirup un…
   Korpustyp: Untertitel
Yo guiaré el grueso de los combatientes hacia el norte, a la autovía de Mill.
Ich werde meine Kerntruppe von Kämpfern Richtung Norden am Mill Highway entlang führen.
   Korpustyp: Untertitel
A este Comité debe incorporarse el grueso del trabajo constructivo de la "Signal Task Force".
Im wesentlichen sollte dabei die konstruktive Arbeit der "Signal Task Force" in diesen Ausschuss eingebunden werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Para llevar a cabo su lucha de manera eficaz, Rusia debe abandonar dos gruesos estereotipos:
Um diesen Kampf effektiv zu führen, muss Russland zwei veraltete Stereotype ablegen:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- estreñimiento, sangrado por la parte inferior del intestino grueso, inflamación de la boca,
- Verstopfung, Blutungen aus dem Enddarm, Entzündungen im Mundbereich
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La investigación en colaboración sigue formando el núcleo y el grueso del programa marco.
Die Verbundforschung ist und bleibt der Kern und Hauptbestandteil des Rahmenprogramms.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos jóvenes que abandonan la escuela constituyen posteriormente el grueso de los parados de larga duración.
Diese Schulabbrecher bilden später die große Masse der Langzeitarbeitslosen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teñido de hilados de lana, de pelo fino o grueso y de crin
Färben von Garnen aus Wolle oder anderen Tierhaaren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Acabado de tejidos de lana, pelo fino o grueso o crin, excepto blanqueo, teñido o estampado
Ausrüsten von Geweben aus Wolle oder anderen Tierhaaren (ohne Bleichen, Färben und Bedrucken)
   Korpustyp: EU DGT-TM
En general, los hornos verticales solo pueden quemar guijarros de piedra caliza de tamaño grueso.
Drehrohröfen können auch kleinere Fraktionen verwerten, jedoch mit höherem Energieverbrauch.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Descripción: Papel grueso tipo papel moneda (rosa) con una impresión de seguridad superpuesta.
Beschreibung: Schweres Papier von Banknotenqualität (rosafarben), bedruckt mit Sicherheitsmuster.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fabricados por torneado «a la barra», con grueso de espiga inferior o igual a 6 mm
aus vollem Material gedreht, mit einer Stiftdicke von 6 mm oder weniger
   Korpustyp: EU DGT-TM
Relativa abundancia de arcilla, sedimentos, arena, materia orgánica (% en peso) y fracciones de material grueso (% volumétrico)
Relative Häufigkeit von Ton, Lehmsand, Sand, organischen Substanzen (Gewicht in %) und Grobboden (Volumen in %)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lomo muy ancho y muy grueso hasta la altura de la paletilla
Rücken sehr breit und sehr gewölbt, bis in Schulterhöhe
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lomo ancho y muy grueso hasta la altura de la paletilla
Rücken breit und sehr gewölbt, bis in Schulterhöhe
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lomo aún grueso pero menos ancho a la altura de la paletilla
Rücken noch gewölbt, aber weniger breit in Schulterhöhe r
   Korpustyp: EU DGT-TM
La grueso de la historia está de parte de la Unión Europea.
Der Lauf der Geschichte gibt der Europäischen Union Recht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, de hecho, solo Cegedel compraba el grueso de la electricidad verde producida en Luxemburgo.
Fast der gesamte in Luxemburg erzeugte Ökostrom wurde jedoch weiterhin allein von Cegedel angekauft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Colocar un filtro de membrana bajo el filtro grueso del dispositivo de filtrado.
Ein Membranfilter wird unter den Grobfilter im Filterhalter in den Filtereinsatz gesetzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lomo aún grueso pero menos ancho a la altura de la paletilla
Rücken noch gewölbt, aber weniger breit in Schulterhöhe
   Korpustyp: EU DGT-TM
Descripción: Papel grueso tipo papel moneda (rosa) al que se superpone una impresión de seguridad.
Beschreibung: Schweres Papier von der Qualität des Banknotenpapiers (rosa), bedruckt mit Sicherheitsmuster.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teñido de hilados de lana, de pelo fino o grueso y de crin
Bleichen, Färben, Bedrucken und andere Ausrüstungen von Garnen aus Wolle oder anderen Tierhaaren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Polvo de grueso a fino, entre amarillento e incoloro, prácticamente inodoro
gelbliches bis farbloses, grobkörniges bis feines Pulver, praktisch geruchlos
   Korpustyp: EU DGT-TM
El ámbar es demasiado grueso. Probablemente aleje aún más la cámara.
Es wird die Kamera wohlmöglich nur tiefer hinein befördern.
   Korpustyp: Untertitel
Yo, me sentía solo…...con mi grueso sexo colgando entre los muslos.
Ich fühlte mich einsam. Das Geschlecht hing mir schwer zwischen den Beinen.
   Korpustyp: Untertitel
en un acero recristalizado de grano grueso después de una pequeña deformación
in einem nach geringer Verformung grobkoernig rekrystallisierten Stahl
   Korpustyp: EU IATE
El grueso de la película se acabó en octubre de 1977.
Die Dreharbeiten wurden im Oktober 1977 beendet.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, el viejo digitales grueso de ojos, el ordenador de las maravillas del cyber jersey, C.O.…
Oh, das alte beliebte Videospiel, der Computer der Wunder! Das Computerwunder, das Cyber-Wunder, K.U.H.
   Korpustyp: Untertitel
Todo el tiempo tenía a Katarina a mi lado, con sus pechos y muslos gruesos.
Die ganze Zeit lag Katarina mit ihren Brüsten und Schenkeln neben mir.
   Korpustyp: Untertitel
Bastante largo, grueso, musculoso y bien colocado en los hombros bien oblicuos. EUR
Muskulös, gut gebogen und ziemlich lang, mit ausgeprägter, allerdings nicht übertriebener Wamme. EUR
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
A través de los más gruesos muros, sentimos la ansiedad crecer. Entonces vemos todo.
Sie spielen mit ihrem Auge, dann sehen wir alles.
   Korpustyp: Untertitel
Si hay alguien que después de ver estos labios gruesos y apetecibles,
Wer sich vor diesen blühenden, schwellenden Lippen
   Korpustyp: Untertitel
La impresora LongJet se presta para imprimir materiales gruesos destinados para colocación en los interiores. ES
Die Druckerei LongJet ist für den Druck der starken Materialien für die Situierung im Exterieur geeignet. ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
intestino grueso (colitis seudomembranosa), infección por hongos en la boca (moniliasis).
Entzündung des Dickdarms (pseudomembranöse Kolitis), Pilzinfektion im Mund (orale Candidose)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Después de todo, sus rasgos eran suaves y simétricos, totalmente desprovista de verrugas y bigotes gruesos.
Immerhin waren ihre Gesichtszüge glatt und symmetrisch, vollkommen rein von Warzen und borstiger Barthaare.
Sachgebiete: astrologie literatur radio    Korpustyp: Webseite
El grueso de la compañía ataca y su sección nos cubre desde allí.
Der Rest der Kompanie greift an. Sie sind unser Stützpunkt.
   Korpustyp: Untertitel
La Junta dentro y fuera de las puertas están cubiertos de muy grueso aserrado. DE
Die Bretttüren sind innen und außen mit sehr starken Sägefurnier belegt. DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Existen diferentes tipos de tratamientos para los pacientes con cáncer del intestino grueso. DE
Wie Dickdarmkrebs behandelt wird: Behandlungsmöglichkeiten gibt es für alle Patienten mit Dickdarmkrebs. DE
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
De esta manera se crea un muro de hormigón monolítico, grueso y extremadamente sólido. DE
Hierbei entsteht eine monolithische, dichte und äußerst massive Betonmauer. DE
Sachgebiete: auto bau bahn    Korpustyp: Webseite
Los films MPI™ 8000 son gruesos, lo que permite su sencilla aplicación. ES
Die Folien MPI™ 8000 sind aufgrund ihrer Stärke sehr leicht anzubringen. ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
El rizado es el intestino grueso del cerdo y también se llama colon. DE
Die Krause ist der Dickdarm des Schweines und wird auch als Grimmdarm bezeichnet. DE
Sachgebiete: astrologie landwirtschaft jagd    Korpustyp: Webseite
Fase de crecimiento (fase anágena): crucial para un cabello grueso y sano
Die Wachstumsphase (Anagenphase) – entscheidend für gesundes, volles Haar
Sachgebiete: film astrologie foto    Korpustyp: Webseite
la bromelaina es activa en diferentes Ph, en el estómago y en el intestino grueso.
Das Bromelain ist in verschiedenen pHs, im Magen und im Dünndarm aktiv.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
4. Suelde dos hilos de cobre más gruesos en la parte superior de los conectores. IT
4. Zwei Stück dickeren Kupferdraht an die Oberseite der Stecker löten. IT
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Obteniendo resultados eficientes y con un alto rendimiento tanto para la separación de finos o gruesos.
Leistungsfähige Sichtung bei effizienter Ausbeute sowohl für Grobgut wie auch bei der Feingutabtrennung.
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite