Previa invitación del Comité Ejecutivo, podrán participar en los gruposoperativos técnicos y expertos oriundos o no de los Miembros.
Auf Einladung des Exekutivausschusses können technische oder sonstige Experten von Mitgliedern oder Nichtmitgliedern an den Arbeitsgruppen teilnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La propiedad intelectual creada o facilitada durante la ejecución de los proyectos por gruposoperativos debe recibir una protección adecuada y eficaz.
Das geistige Eigentum, das während der Umsetzung von Projekten im Rahmen von Arbeitsgruppen geschaffen oder bereitgestellt wird, sollte angemessen und wirksam geschützt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada Miembro correrá con los siguientes gastos relativos a las reuniones del Comité de Dirección, el Comité Ejecutivo y sus gruposoperativos:
Jedes Mitglied hat folgende Kosten für die Sitzungen des Politischen Ausschusses, des Exekutivausschusses und seiner Arbeitsgruppen zu tragen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada grupooperativo será financiado por los Miembros del grupo operativo en cuestión, de conformidad con las disposiciones legales, reglamentarias y políticas aplicables a dicho Miembro.
Jede Arbeitsgruppe wird von den Mitgliedern, die sich an ihren Tätigkeiten beteiligen, gemäß ihren geltenden Gesetzen, Vorschriften und Regelungen finanziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Comité Ejecutivo podrá aprobar la creación de gruposoperativos, constituidos por representantes de algunos o de todos los Miembros, para que trabajen en distintos proyectos, en la medida de las necesidades.
Der Exekutivausschuss kann erforderlichenfalls die Einsetzung von Arbeitsgruppen genehmigen, die sich aus Vertretern einiger oder aller Mitglieder zusammensetzen und die sich mit einzelnen Projekten zu befassen haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un representante de cada grupooperativo, nombrado por el propio grupo, deberá informar al Comité Ejecutivo, por escrito o personalmente, sobre el avance del proyecto siempre que se le solicite.
Ein Vertreter einer jeden Arbeitsgruppe, der von der Gruppe benannt wird, hat dem Exekutivausschuss auf dessen Ersuchen schriftlich oder mündlich Bericht über den Stand des betreffenden Projekts zu erstatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La propiedad intelectual creada por la IPEEC, excluyendo la desarrollada por los gruposoperativos, deberá ser abierta y no estar sujeta a derechos de propiedad, salvo decisión en contrario del Comité Ejecutivo.
Das von der IPEEC, nicht aber von den Arbeitsgruppen geschaffene geistige Eigentum sollte — sofern vom Exekutivausschuss nicht anders festgelegt — zugänglich sein und keinen besonderen Schutz genießen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los gruposoperativos deberán reunirse cuantas veces sea necesario para revisar el progreso de sus respectivas actividades, identificar caminos relevantes para su futuro trabajo y presentar recomendaciones al Comité Ejecutivo y al Comité de Dirección sobre las acciones necesarias.
Die Arbeitsgruppen sollten so oft wie nötig zusammenkommen, um die Fortschritte ihrer jeweiligen Tätigkeiten zu prüfen, sachdienliche Ansätze für ihre künftige Arbeit zu ermitteln und dem Exekutivausschuss und dem Politischen Ausschuss Empfehlungen zu erforderlichen Maßnahmen zu unterbreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Comité de Dirección tiene como función gestionar el marco y las políticas globales de la IPEEC, incluidos los acuerdos financieros, revisar los progresos de los gruposoperativos y el trabajo del Comité Ejecutivo y de la Secretaría, así como orientar al Comité Ejecutivo.
Der Politische Ausschuss hat den allgemeinen Rahmen und die allgemeine Politik der IPEEC, einschließlich der Finanzierungsvereinbarungen, festzulegen, die Fortschritte der Tätigkeiten der Arbeitsgruppen sowie die Arbeit des Exekutivausschusses und des Sekretariats zu bewerten und dem Exekutivausschuss Leitlinien vorzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Secretaría de la IPEEC, o cualquier unidad de la misma, podrá desempeñar también funciones semejantes para un determinado grupooperativo (tal como se define el término en el Mandato), a condición de que existan suficientes contribuciones voluntarias específicas de los Miembros de la IPEEC que participen en dicho grupooperativo.
Das IPEEC-Sekretariat oder eine seiner Einheiten kann ähnliche Aufgaben auch für eine bestimmte Arbeitsgruppe (wie im Mandat definiert) wahrnehmen, sofern die an dieser Arbeitsgruppe teilnehmenden IPEEC-Mitglieder hierzu ausreichend freiwillige Beiträge entrichten.
Podrá recurrirse cuando sea necesario a este grupooperativo de seguimiento, que deberá supervisar e informar acerca de los flujos de gas dentro y fuera de la Unión , en cooperación con los países de suministro y de tránsito.
Der Arbeitsstab kann bei Bedarf eingesetzt werden; er überwacht die Lastflüsse innerhalb und außerhalb der Union in Zusammenarbeit mit den Liefer- und Transitländern und erstattet darüber Bericht.
Una nueva decisión de 1998 transformó la oficina en un grupooperativo.
Mittels eines neuen Beschlusses im Jahre 1998 wurde das Amt in eine TaskForce umgewandelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, se creó un grupooperativo dedicado específicamente a los citados indicadores.
Eine besondere TaskForce Indikatoren für psychische Gesundheit wurde eingerichtet.
Korpustyp: EU DCEP
Espero que el trabajo del grupooperativo produzca pronto resultados concretos.
Ich hoffe, dass die Arbeit der TaskForce bald zu konkreten Resultaten führen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que convertirlo en un grupooperativo, que imponga condiciones y procedimientos.
Es muss in eine taskforce umgewandelt werden, die Bedingungen und Verfahren vorgibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo apoya también la aplicación plena de las recomendaciones del grupooperativo encargado de adoptar medidas en relación con las substancias químicas.
Der Rat unterstützt ferner die vollständige Umsetzung der Empfehlungen der "TaskForce" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, algunas veces es inexplicable para el Grupo liberal la organización prioritaria mediante la creación de gruposoperativos.
Die Liberale Fraktion begreift jedoch den Sinn der TaskForce nicht, die dem übergeordnet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
grupooperativo "sistemas marítimos del futuro"
TaskForce "Maritime Systeme der Zukunft"
Korpustyp: EU IATE
grupooperativo "el tren del futuro"
TaskForce "die Eisenbahn der Zukunft"
Korpustyp: EU IATE
grupooperativo "el automóvil del futuro"
TaskForce "Das Auto von morgen"
Korpustyp: EU IATE
Puesto que trabajamos con la Comisión, hemos establecido este grupooperativo, en el que los Estados miembros están muy involucrados.
Mit Unterstützung der Kommission haben wir diese TaskForce eingerichtet, in die die Mitgliedstaaten eng eingebunden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
grupo operativoTaskforce
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, celebro el enfoque adoptado por el grupooperativo de empleo presidido por Wim Kok.
Deshalb begrüße ich den von der Taskforce „Beschäftigung“ unter dem Vorsitz von Wim Kok verfolgten Ansatz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un grupooperativo de la DG VIII está elaborando los detalles de dicho plan, después de una misión de evaluación a la región en coordinación con ECHO y el enviado especial, y teniendo en cuenta las medidas regionales e internacionales de consolidación de la paz, además de las actividades de otros donantes.
Nachdem eine Mission die Situation in dieser Region überprüft hat, arbeitet eine Taskforce der GD VIII gemeinsam mit ECHO und dem Sondergesandten an den Einzelheiten dieses Plans, wobei sowohl die regionalen und internationalen friedensbildenden Anstrengungen als auch die Aktivitäten anderer Geber berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha establecido un grupooperativo para tratar los costes generados en el pasado en relación con el Fondo Europeo de Orientación y de Garantía Agrícola (FEOGA), y este grupo ya ha iniciado su trabajo.
Für die Aufarbeitung von Altlasten im Bereich des Landwirtschaftsfonds wurde eine Taskforce eingerichtet, die ihre Arbeit aufgenommen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ámbitos científicos y técnicos pertinentes : Los representantes nacionales que participan en el grupo de trabajo de Eurostat sobre estadísticas del mercado de trabajo y los miembros del grupooperativo sobre ofertas de ES
Relevante wissenschaftliche / fachliche Bereiche Die der Eurostat-Arbeitsgruppe "Arbeitsmarktstatistik " angehörenden Vertreter der Mitgliedstaaten und die Mitglieder der Taskforce "Offene Stellen " sind Sachverständige mit Fachwissen und Erfahrung in den Bereichen offene Stellen und Arbeitsmarktstatistik .
Korpustyp: Allgemein
El texto de la presente propuesta de reglamento tiene plenamente en cuenta las contribuciones de los expertos que participan en el grupooperativo y en el grupo de trabajo .
Die Beiträge der an der Taskforce und der Arbeitsgruppe teilnehmenden Sachverständigen wurden im Wortlaut dieses Verordnungsvorschlags in vollem Umfang berücksichtigt .
Korpustyp: Allgemein
La Dirección General de Empresas de la Comisión Europea y la EMEA publicaron un Plan conjunto de acciones prioritarias en el mes de julio de 2006 para la aplicación de este Reglamento y dentro de la Agencia se creo un grupooperativo específico para gestionar este plan.
Gemeinsam mit der Generaldirektion Unternehmen der Europäischen Kommission legte die EMEA im Juli 2006 einen gemeinsamen Schwerpunkt-Aktionsplan für die Umsetzung der Verordnung vor, und bei der Agentur wurde eine eigene Taskforce für den Aktionsplan eingerichtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Asimismo, en la Comunicación también se habla de la creación del grupooperativo conjunto al que se hace referencia en la Resolución del Consejo de 16 de noviembre de 2000 y de su objetivo de proponer "mecanismos permanentes" antes de finales de 2001.
In der Mitteilung ist auch von der Einrichtung einer gemeinsamen Taskforce die Rede, auf die in der Entschließung des Rates vom 16. November 2000 Bezug genommen wird, und deren Auftrag darin besteht, bis Ende 2001 Vorschläge für „dauerhafte Vereinbarungen“ vorzulegen.
Korpustyp: EU DCEP
grupo operativoTask-Force
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En tercer lugar, deberá prepararse cuidadosamente la creación de la agencia y por ello se ha constituido un grupooperativo expresamente con este fin.
Drittens muß die Einrichtung der Agentur natürlich sehr gut vorbereitet werden, und daher wurde ausdrücklich zu diesem Zweck eine Task-Force geschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El grupooperativo ya ha programado y está aplicando la primera partida de 46 millones de euros de la ayuda para la reconstrucción.
Die Task-Force hat die Verwendung der ersten 46-Mio.-Euro-Tranche der Wiederaufbauhilfe geplant und realisiert die Mittel zur Zeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, yo agradezco también el detallado informe del grupooperativo BEST, que constituye una importante aportación para la mejora del entorno de las empresas europeas.
Insofern bin ich auch dankbar für den detaillierten Bericht der Task-Force BEST, die einen wichtigen Beitrag zur Gestaltung eines besseren europäischen Unternehmensumfelds geleistet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
grupo operativooperativer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Avnet Technology Solutions, mayorista global de soluciones TI y grupooperativo de Avnet, Inc. (NYSE:
Hago un llamamiento a la Comisión para que designe un grupooperativo especial que supervise la ejecución y el cumplimiento de las normas en los países afectados.
Ich fordere die Kommission auf, eine spezielle Einsatzgruppe einzurichten, die die Durchführung und Durchsetzung der Regelungen in den betroffenen Ländern überwacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
grupo operativo para llevar a cabo misiones científicas tras un terremoto destructivo
Einsatzgruppe für die Feldarbeit nach einem destruktiven Erdbeben
Korpustyp: EU IATE
grupo operativoFahndungsgruppe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si no estoy mal informado, eres del nuevo grupooperativo del maldito lapón.
Das Fräulein gehört doch zur neuen Fahndungsgruppe des verdammten Lappen?
Korpustyp: Untertitel
No es un grupooperativo, vamos a ordenar todo el material del caso Palme.
Wir sind keine Fahndungsgruppe. Wir machen nur eine Nachprüfung des Aktenmaterials.
Korpustyp: Untertitel
grupo operativoWeisen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Informe del grupooperativo sobre el empleo y Grecia
Betrifft: Bericht der Weisen über die Beschäftigung in Griechenland
Korpustyp: EU DCEP
grupo operativoSonderstabs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La labor realizada en el marco del programa MODINIS en materia de seguridad de las redes y de la información debería relacionarse estrechamente con la creación de este grupooperativo.
Die unter dem Programm MODINIS durchgeführten Arbeiten zur Netz- und Informationssicherheit sollten eng mit der Einrichtung dieses Sonderstabs verbunden sein.
Korpustyp: EU DCEP
grupo operativoWTO-Task-Force
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este momento, la UE está llevando a la práctica su compromiso sobre la base de las recomendaciones del grupooperativo de ayuda al comercio de la OMC.
Die EU setzt diese Verpflichtung nun auf der Grundlage der Empfehlungen der WTO-Task-Force „Handelshilfe“ in die Tat um.
Korpustyp: EU DCEP
grupo operativoEntwicklungs-Taskforce
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Europa y sus socios en vías de desarrollo deben unir fuerzas a fin de crear un grupooperativo para el desarrollo que sea capaz de dar cuerpo a esta construcción de mercados locales.
Europa und die Entwicklungspartner müssen gemeinsam um die Einsetzung einer Entwicklungs-Taskforce bemüht sein, damit die Errichtung dieser lokalen Märkte Hand und Fuß hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
grupo operativoEU-Task-Force
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En mi intervención del mes pasado pedía la creación de un grupooperativo de la UE que se encargue de supervisar el cumplimiento de las medidas de control en los Estados miembros.
Ich habe in meinem Beitrag letzten Monat die Einrichtung einer EU-Task-Force zur Überwachung der Durchführung der Kontrollmaßnahmen in den Mitgliedstaaten gefordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
grupo operativoÜberwachungs-Task Force
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión, previa consulta al Grupo de coordinación del gas, establecerá una lista de reserva permanente para un grupooperativo de seguimiento que estará integrado por expertos de la industria y representantes de la Comisión.
Die Kommission erstellt nach Konsultation der Koordinierungsgruppe „Erdgas“ eine ständige Reserveliste für den Einsatz einer Überwachungs-TaskForce, die sich aus Branchenexperten und Vertretern der Kommission zusammensetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
grupo operativo BEST
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit grupo operativo
44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al realizar sus proyectos innovadores, los grupos operativos:
Bei der Durchführung ihrer innovativen Projekte müssen die operationellen Gruppen
Korpustyp: EU DGT-TM
último informe sobre los grupos operativos de la CIE-AGRI
ES
Sachgebiete: astrologie mythologie media
Korpustyp: Webseite
El grupooperativo también fomenta el desarrollo de unidades especializadas y equipos conjuntos de investigación en cooperación con Europol.
Darüber hinaus regte sie an, spezialisierte Einheiten und gemeinsame Ermittlerteams mit Europol aufzubauen.
Korpustyp: EU DCEP
El citado grupo de auditores será establecido por los Estados miembros que participen en el programa operativo.
Diese Gruppe wird von den an einem operationellen Programm beteiligten Mitgliedstaaten eingesetzt.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Desarrollo del plan y de la gestión de programas operativos por parte de grupos de ciudades
Betrifft: Übernahme der Planung und Verwaltung von operationellen Programmen durch Gruppen von Städten
Korpustyp: EU DCEP
Dicha red hará posible la conexión de los grupos operativos, los servicios de asesoramiento y los investigadores.
Es dient zur Förderung der Vernetzung der operationellen Gruppen, Beratungsdienste und Forscher.
Korpustyp: EU DGT-TM
fomentar la creación de grupos operativos e informar sobre las oportunidades que ofrecen las políticas de la Unión;
Förderung der Schaffung von operationellen Gruppen und Bereitstellung von Informationen über die im Rahmen der Unionspolitiken bestehenden Möglichkeiten;
Korpustyp: EU DGT-TM
- Dos Salas funcionales que acogerán las actividades cotidianas de los Grupos operativos en caso de amenaza sanitaria.
- In zwei Funktionsräumen finden im Falle eines PHE die laufenden Arbeiten der Operativgruppen statt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Los grupos operativos de la AEI formarán parte integrante de la AEI en materia de productividad y sostenibilidad agrícolas.
Die operationellen Gruppen der EIP sind Teil der EIP "Landwirtschaftliche Produktivität und Nachhaltigkeit".
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros decidirán, en el marco de sus programas, en qué medida apoyarán a los grupos operativos.
Die Mitgliedstaaten entscheiden im Rahmen ihrer Programme, in welchem Umfang sie die operationellen Gruppen unterstützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los grupos operativos divulgarán los resultados de sus proyectos, en particular a través de la red de AEI.
Die operationellen Gruppen verbreiten die Ergebnisse ihrer Projekte, insbesondere durch das EIP-Netzwerk.
Korpustyp: EU DGT-TM
El grupooperativo antivandalismo de la policía alemana ha dicho que está bastante seguro de que habrá vándalos.
Die Anti-Hooligan-Einsatztruppe der deutschen Polizei hat verlauten lassen, daß es dort mit ziemlicher Sicherheit Hooligans geben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cambio, los sistemas operativos para servidores de grupos de trabajo suelen instalarse en ordenadores más baratos.
Im Gegensatz dazu sind Betriebssysteme für Arbeitsgruppenserver im Allgemeinen auf preiswerteren Computern installiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
En relación con los programas operativos cofinanciados por el FSE: información por grupos destinatarios de conformidad con el anexo XXIII.
Für Programme, die aus dem ESF kofinanziert werden, sind Angaben nach Zielgruppen gemäß Anhang XXIII vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Previa invitación del Comité Ejecutivo, podrán participar en los grupos operativos técnicos y expertos oriundos o no de los Miembros.
Auf Einladung des Exekutivausschusses können technische oder sonstige Experten von Mitgliedern oder Nichtmitgliedern an den Arbeitsgruppen teilnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Oculto en un remoto rincón de Londres...... estaba el cuartel general del GrupoOperativo de Combate O-77.
Versteckt in einer abgelegenen Ecke London…befand sich das Hauptquartier für die Kampfeinsätze von O-77.
Korpustyp: Untertitel
Se han convertido en nuevos miembros valorados en los equipos del grupo y participan en el trabajo estratégico y operativo.
Als Mitglied des Executive Committee von EADS war er auch für die kontinuierliche konzernweite Optimierung der operativen Leistung von EADS verantwortlich.
Pictet Asset Management umfasst sämtliche Tochtergesellschaften und Divisionen der Pictet-Gruppe, die in der institutionellen Vermögensverwaltung tätig sind.
La OCM de las frutas y hortalizas, con los programas operativos, la existencia de un fondo y la formación obligatoria de los grupos de productores, constituyen un criterio operativo para los mercados de los productos agrícolas.
Die GMO für Obst und Gemüse mit ihren operationellen Programmen, dem bestehenden Fonds und der obligatorischen Einrichtung von Erzeugerorganisationen stellt ein funktionelles Modell für die Agrarproduktmärkte dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, a mayor disponibilidad de técnicos especializados en la administración de un determinado sistema operativo para servidores de grupos de trabajo, mayor número de clientes dispuestos a adquirir dicho sistema operativo.
Je einfacher es ist, Fachpersonal für die Verwaltung eines bestimmten Arbeitsgruppenserver-Betriebssystems zu finden, umso geneigter sind die Kunden, dieses Betriebssystem zu kaufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
existen sólidos vínculos asociativos de índole comercial y técnica entre el mercado de sistemas operativos para ordenadores personales y el mercado de sistemas operativos para servidores de grupos de trabajo.
Zwischen dem Markt für Client-PC-Betriebssysteme und dem Markt für Arbeitsgruppenserver-Betriebssysteme bestehen enge kommerzielle und technische Verbindungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ello, la dominación por Microsoft del mercado de sistemas operativos para ordenadores personales tiene consecuencias significativas para el mercado adyacente de sistemas operativos para servidores de grupos de trabajo.
Daher hat die Dominanz von Microsoft bei Client-PC-Betriebssystemen signifikante Auswirkungen auf den benachbarten Markt für Arbeitsgruppenserver-Betriebssysteme.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ejemplo, dicha retribución no debe reflejar el valor estratégico que se deriva del poder de mercado de Microsoft en el mercado de los sistemas operativos para ordenadores personales o en el de los sistemas operativos para grupos de trabajo.
Sie darf beispielsweise keinesfalls den strategischen Wert der Macht von Microsoft auf dem Markt für Client-PC-Betriebssysteme oder dem Markt für Arbeitsgruppenserver-Betriebssysteme widerspiegeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos de evaluar la gravedad de los abusos, los mercados de sistemas operativos para ordenadores personales clientes, de sistemas operativos para servidores de grupos de trabajo y de reproductores multimedia abarcan todo el EEE.
Für die Bemessung der Schwere der Missbrauchshandlungen handelt es sich bei den Märkten der Client-PC-Betriebssysteme, der Arbeitsgruppenserver-Betriebssysteme und der Medienabspielprogramme um EWR-weite Märkte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es de señalar, asimismo, que aunque solo los servicios de archivos, impresión y administración de grupos y usuarios formen parte de los servicios fundamentales de un servidor de grupos de trabajo, los sistemas operativos para servidores de grupos de trabajo, al igual que los demás sistemas operativos, pueden emplearse para ejecutar aplicaciones.
Auch ist darauf hinzuweisen, dass die zentralen Arbeitsgruppendienste zwar nur Datei- und Druckdienste sowie Gruppen- und Nutzerverwaltungsdienste umfassen, dass jedoch auf Betriebssystemen für Arbeitsgruppenserver genau wie auf anderen Betriebssystemen auch Anwendungen laufen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dentro de las prioridades estratégicas de los programas operativos temáticos y regionales existe siempre margen para orientar las acciones hacia diferentes grupos específicos, entre ellos los jóvenes.
Im Rahmen der strategischen Prioritäten für die thematischen und regionalen operativen Programme gibt es stets einen Schwerpunkt zu den Maßnahmen in Bezug auf die einzelnen Zielgruppen, darunter junge Menschen.
Korpustyp: EU DCEP
Por ejemplo, excluye a quienes ven imágenes de vídeo en teléfonos móviles (un grupo de usuarios cada vez más numeroso) y a quienes utilizan sistemas operativos Unix.
So sei z.B. die stetig zunehmende Zahl von Menschen ausgeschlossen, die Videoübertragungen über Mobiltelefone verfolge, gleiches gelte auch für solche Personen, die Unix-Betriebssysteme nutzten.
Korpustyp: EU DCEP
Este instrumento será operativo a partir de junio de 2010 y tendrá una importancia especial para los grupos vulnerables, en particular para los desempleados.
Das Instrument ist ab Juni 2010 einsetzbar und wird für benachteiligte Bevölkerungsgruppen, insbesondere für Arbeitslose, von wesentlicher Bedeutung sein.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede aclarar la Comisión en qué medida los programas operativos que se someten al Fondo Europeo de Desarrollo Regional tendrán en cuenta las necesidades de los grupos desfavorecidos?
Kann die Kommission darlegen, wie in den zum Europäischen Fonds für regionale Entwicklung eingereichten Operationellen Programmen die Bedürfnisse benachteiligter Gruppen berücksichtigen werden?
Korpustyp: EU DCEP
En sus propuestas, el Grupo de alto nivel Van Miert ha destacado la importancia de estos dos proyectos prioritarios, señalando que deberían estar operativos en 2020.
In ihren Vorschlägen hat die hochrangige Gruppe unter Leitung von Karel Van Miert die Bedeutung der beiden vorrangigen Projekte herausgestellt und betont, dass sie bis zum Jahr 2020 betriebsbereit sein sollten.
Korpustyp: EU DCEP
El Grupo Interinstitucional debería, además, tener un carácter eminentemente político y una composición más reducida que le permitiera ser más operativo.
Die Interinstitutionelle Gruppe „Information“ sollte einen in erster Linie politischen Charakter haben, und die Zahl ihrer Mitglieder sollte verringert werden, damit sie funktionsfähiger werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
la creación y el funcionamiento de grupos operativos de la AEI en materia de productividad y sostenibilidad agrícolas mencionada en el artículo 56.
die Einrichtung und Tätigkeit operationeller Gruppen der EIP "Landwirtschaftliche Produktivität und Nachhaltigkeit" gemäß Artikel 56.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los grupos operativos constituyen un elemento crucial de la Asociación Europea para la Innovación ("AEI") en materia de productividad y sostenibilidad agrícolas.
Operationelle Gruppen spielen eine Schlüsselrolle für die Europäische Innovationspartnerschaft ("EIP") "Landwirtschaftliche Produktivität und Nachhaltigkeit".
Korpustyp: EU DGT-TM
- Una Sala de información que podrá utilizarse para reuniones diarias con los Grupos operativos y que podrá acoger hasta 25 personas.
- Ein Informationsraum kann für tägliche Informationssitzungen mit Operativgruppen genutzt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Los grupos operativos de la AEI establecerán procedimientos internos que garanticen la transparencia en su funcionamiento y toma de decisiones y eviten situaciones de conflicto de intereses.
Die operationellen Gruppen der EIP legen interne Verfahren fest, die sicherstellen, dass ihre Tätigkeit und ihre Entscheidungsfindung transparent sind und dass Interessenkonflikte vermieden werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión concluye que Microsoft ha alcanzado una posición dominante en el mercado de sistemas operativos para servidores de grupos de trabajo.
Die Kommission gelangte zu der Schlussfolgerung, dass Microsoft auf dem Markt für Arbeitsgruppenserver-Betriebssysteme eine beherrschende Stellung innehat.
Korpustyp: EU DGT-TM
la Comisión ha analizado multitud de datos a fin de medir la cuota de mercado de Microsoft en el mercado de sistemas operativos para grupos de trabajo.
Die Kommission hat eine Vielfalt von Daten geprüft, um den Marktanteil von Microsoft bei Arbeitsgruppenserver-Betriebssystemen zu bestimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«eje prioritario»: cada una de las prioridades de la estrategia de un programa operativo que comprenda un grupo de operaciones relacionadas entre sí y cuyos objetivos sean cuantificables;
„Prioritätsachse“ eine der strategischen Prioritäten in einem operationellen Programm, die ein Bündel miteinander verbundener Vorhaben mit messbaren spezifischen Zielen umfasst;
Korpustyp: EU DGT-TM
«eje prioritario»: cada una de las prioridades de un programa operativo, que incluya un grupo de medidas relacionadas entre sí y cuyos objetivos específicos sean cuantificables;
„Prioritätsachse“ eine der Prioritäten in einem operationellen Programm, die ein Bündel miteinander verbundener Maßnahmen umfasst, die spezielle messbare Ziele haben;
Korpustyp: EU DGT-TM
En relación con los programas operativos cofinanciados por el FEDER: cualquier información pertinente sobre zonas, sectores o grupos destinatarios específicos (cuando proceda).
Für die aus dem EFRE kofinanzierten operationellen Programme: gegebenenfalls relevante Angaben über spezifische Zielgruppen, -sektoren oder -gebiete.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada Miembro correrá con los siguientes gastos relativos a las reuniones del Comité de Dirección, el Comité Ejecutivo y sus grupos operativos:
Jedes Mitglied hat folgende Kosten für die Sitzungen des Politischen Ausschusses, des Exekutivausschusses und seiner Arbeitsgruppen zu tragen:
Korpustyp: EU DGT-TM
La propiedad intelectual creada o facilitada durante la ejecución de los proyectos por grupos operativos debe recibir una protección adecuada y eficaz.
Das geistige Eigentum, das während der Umsetzung von Projekten im Rahmen von Arbeitsgruppen geschaffen oder bereitgestellt wird, sollte angemessen und wirksam geschützt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
el resultado operativo del grupo se deterioró relativamente durante ese mismo año 2009, bajando un 44 % entre el primer y el tercer trimestres de 2009,
die operative Performance der Gruppe hat sich im selben Jahr relativ gesehen verschlechtert und ist vom ersten bis zum dritten Quartal 2009 um 44 % zurückgegangen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los grupos para la aplicación de estrategias de desarrollo local se seleccionarán antes de que transcurran cuatro años desde la fecha de aprobación del programa operativo.
Die Gruppen für die Durchführung von Strategien für die örtliche Entwicklung werden spätestens vier Jahre nach Genehmigung des operationellen Programms ausgewählt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La centralización del tráfico «Railbarge» permitía optimizar el modelo operativo y aumentar los ingresos, ya que pudieron integrarse en el grupo las manutenciones efectuadas hasta entonces por terceros.
Die Zentralisierung des „Railbarge“-Verkehrs erlaubte eine Optimierung des operationellen Modells und eine Erhöhung der Erlöse, zumal die bisher von Dritten durchgeführten Umschlagsarbeiten in die Unternehmensgruppe integriert werden konnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El proyecto Debian es un grupo mundial de voluntarios que se esfuerzan por producir una distribución de sistema operativo que este compuesta enteramente de software libre.
Das Debian-Projekt ist eine weltweite Gruppe von Freiwilligen, die sich bemüht, eine Betriebssystemdistribution aus vollständig freier Software zu erstellen.
Sachgebiete: film informationstechnologie typografie
Korpustyp: Webseite
3. Establecerá normas sobre los vínculos económicos, jurídicos, operativos y de gobierno entre la entidad de negociación separada y el resto del grupo bancario.
ES
3. Bestimmungen über die rechtlichen, wirtschaftlichen und operativen Verbindungen sowie die Verbindungen im Bereich der Unternehmensführung zwischen dem abgetrennten Handelsunternehmen und dem Rest der Bankengruppe.
ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
justificación del nivel medio de cofinanciación (si procede), los grupos/sectores/áreas destinatarios o los beneficiarios del programa operativo en su conjunto y de cada eje prioritario;
einer Begründung für den durchschnittlichen Kofinanzierungssatz (gegebenenfalls), die Zielgruppen/-sektoren/-gebiete und/oder Begünstigten des gesamten operationellen Programms und der einzelnen Prioritätsachsen;
Korpustyp: EU DGT-TM
FMRP, el amplio grupo canadiense de seguros, que mejora el rendimiento operativo mediante la implementación de las plataformas de integración de negocios de Magic.
FMRP, eine große, kanadische Versicherungsgruppe, die ihre operative Performance mit Magic´s Anwendungs- und System Integration Plattformen verbessert hat
Sachgebiete: film typografie internet
Korpustyp: Webseite
IOS, la otra REBOLución , por Georges Tarbouriech El IOS (Sistema Operativo para Internet) de Rebol es una aplicación muy ligera para trabajo en grupo.
IOS, eine weitere REBOLution , von Georges Tarbouriech Das Internet Operating System (Inernetbetriebssystem) von Rebol ist eine sehr leichtgewichtige "group ware" Applikation.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
En un modo operativo protegido también es posible conectar y desconectar bajo el modo automático los grupos no bloqueados, igualmente el modo manual.
DE
In einer geschützten Betriebsart können die Aggregate auch im Automatikbetrieb unverriegelt ein- und ausgeschaltet werden, ebenso in der Handfunktion.
DE
Productiva y económica, está diseñada para profesionales y grupos de trabajo atareados, ya que combina impresiones de color de alta calidad, un elevado rendimiento y bajos costes operativos.
ES
Als produktives und sparsames System ist dieser Drucker ideal für Vielbeschäftigte sowie aber auch für gesamte Arbeitsgruppen und kombiniert qualitativ hochwertigen Farbdruck mit Zuverlässigkeit und niedrigen Betriebskosten.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Paradójicamente, cuando a mediados de los años noventa la economía sufre un fuerte retroceso, se verifica la consolidación y la definición del campo operativo del Grupo.
IT
Paradoxerweise kommt es gerade in den Neunziger Jahren, in einer stagnierenden allgemeinen Wirtschaftslage, zur Definition und Konsolidierung des Aktionsbereichs der Gruppe.
IT
Asumimos la responsabilidad de nuestros actos reduciendo nuestro propio impacto operativo e interactuando con comunidades y grupos de interés para facilitar un mayor crecimiento económico.
ES
Wir übernehmen die Verantwortung für unser Tun, indem wir die Umweltbelastung unserer eigenen betrieblichen Handlungen reduzieren und mit Gemeinschaften und Interessengruppen zusammen arbeiten, um das ökonomische Wachstum zu steigern.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto foto
Korpustyp: Webseite
- Una sala de operaciones, que constituye el corazón del centro de operaciones de emergencia y acoge al Grupo de Dirección y a los coordinadores de los Grupos operativos en caso de amenaza sanitaria.
- Ein Kontrollraum bildet die Schaltzentrale des EOC. Hier arbeiten im Fall eines PHE die Managementgruppe und die Koordinatoren der Operativgruppen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
los dirigentes políticos y militares de grupos armados extranjeros operativos en la RDC que impiden el desarme y la repatriación voluntaria o la reinstalación de los combatientes pertenecientes a estos grupos,
politische und militärische Führer der in der Demokratischen Republik Kongo tätigen ausländischen bewaffneten Gruppen, die die Entwaffnung und die freiwillige Rückkehr oder Neuansiedlung der diesen Gruppen angehörenden Kombattanten behindern;
Korpustyp: EU DGT-TM
El requisito según el cual en la composición de los grupos de trabajo hay que tener en cuenta la procedencia geográfica no es útil, dado que esos grupos deben ser muy reducidos para ser operativos.
Die Zusammensetzung der Arbeitsgruppen unter Berücksichtigung der geografischen Herkunft ist insofern nicht zweckmäßig, als diese Arbeitsgruppen sehr klein zu halten sind, um arbeitsfähig zu sein.
Korpustyp: EU DCEP
El Grupo de enfoque de la REDR sobre Transmisión de conocimientos e innovación (KT&I) acaba de publicar su último informe sobre los grupos operativos de la CIE-AGRI.
ES
Die ENRD-Fokusgruppe zum Thema Wissenstransfer und Innovation (WT&I) hat gerade ihren neuesten Bericht zu den operationellen Gruppen der EIP AGRI veröffentlicht.
ES
Sachgebiete: geografie handel media
Korpustyp: EU Webseite
Para que los Estados miembros tengan la opción de ejecutar parte de un programa operativo aplicando un enfoque basado en resultados, es útil disponer un plan de acción conjunto que comprenda un proyecto o grupo de proyectos a cargo de un beneficiario para contribuir a la consecución de los objetivos del programa operativo.
Um den Mitgliedstaaten die Möglichkeit zu geben, operationelle Programme teilweise auf Basis eines ergebnisorientierten Ansatzes umzusetzen, sollte ein gemeinsamer Aktionsplan vorgesehen werden, der dem Begünstigte ein Projekt oder eine Gruppe von Projekten vorgibt, die zur Erreichung der Ziele des operationellen Programms beitragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por «sistemas operativos para servidores de grupos de trabajo» se entienden los sistemas operativos concebidos y comercializados a fin de prestar colectivamente estos servicios a un número relativamente reducido de ordenadores personales conectados entre sí a través de redes de pequeñas o medianas dimensiones.
„Betriebssysteme für Arbeitsgruppenserver“ sind Betriebssysteme, die entworfen und vertrieben werden, um diese Dienste gleichzeitig für relativ wenige Client-PCs zu leisten, die in kleinen bis mittelgroßen Netzen zusammengeschlossen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad de auditoría del programa operativo contará con la asistencia de un grupo de auditores, que estará integrado por un representante de cada Estado miembro participante en el programa operativo, en el desempeño de las funciones previstas en el artículo 62 del Reglamento (CE) no 1083/2006.
Die Prüfbehörde für das operationelle Programm wird von einer Gruppe von Finanzprüfern, bestehend aus je einem Vertreter der an dem operationellen Programm beteiligten Mitgliedstaaten, unterstützt, die die Aufgaben gemäß Artikel 62 der Verordnung (EG) Nr. 1083/2006 wahrnimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
que reduzcan el alcance, los grupos de destinatarios y la frecuencia del sistema de notificación destinado a informar a todas las partes pertinentes de la entidad sobre los resultados del sistema de medición del riesgo operativo y las decisiones adoptadas en respuesta a los eventos de riesgo operativo significativos.
sie führen zu einer Verringerung des Umfangs, der Empfängergruppen und der Häufigkeit der Meldungen des Berichtssystems für die Unterrichtung aller relevanten Teile des Instituts über die Ergebnisse des Systems zur Messung des operationellen Risikos und die in Reaktion auf mit erheblichen operationellen Risiken verbundene Ereignisse getroffenen Entscheidungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esa población incluirá los gastos de un programa operativo o un grupo de programas operativos cubiertos por un sistema común de gestión y control, incluido en las solicitudes de pago presentadas a la Comisión de conformidad con el Artículo 131 del Reglamento (UE) no 1303/2013 para un ejercicio determinado.
Die Grundgesamtheit umfasst die Ausgaben eines operationellen Programms oder einer unter ein gemeinsames Verwaltungs- und Kontrollsystem fallenden Gruppe operationeller Programme, die gemäß Artikel 131 der Verordnung (EU) Nr. 1303/2013 in den der Kommission für ein bestimmtes Geschäftsjahr vorgelegten Zahlungsanträgen enthalten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
El caso señalado es objeto de una investigación por parte del juzgado competente, que ha ordenado el arresto de los gestores del vertedero de la empresa Bleu, y por parte del GrupoOperativo Ecológico del Cuerpo de Carabineros.
Der Fall wird vom zuständigen Gericht untersucht, das die Inhaftierung der Geschäftsführer der Bleu -Deponie veranlasst hat; weitere Ermittlungen werden von der für Umweltdelikte zuständigen Abteilung der Carabinieri durchgeführt.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, de conformidad con las Conclusiones de 15 de junio de 2006 del Consejo Europeo de Bruselas, el Grupo ad hoc Director de Crisis, con sede en Bruselas, debía estar operativo a partir del 1 de julio de 2006,
in der Erwägung, dass gemäß den Schlussfolgerungen des Europäischen Rates von Brüssel vom 15./16. Juni 2006 seit 1. Juli 2006 die Ad-hoc-Lenkungsgruppe für Krisenfälle in Brüssel tätig sein sollte,
Korpustyp: EU DCEP
Podrá recurrirse cuando sea necesario a este grupooperativo de seguimiento, que deberá supervisar e informar acerca de los flujos de gas dentro y fuera de la Comunidad, en cooperación con los países de suministro y de tránsito.
Der Überwachungsstab kann bei Bedarf eingesetzt werden; er überwacht die Lastflüsse innerhalb und außerhalb der Gemeinschaft in Zusammenarbeit mit den Liefer- und Transitländern und erstattet darüber Bericht.
Korpustyp: EU DCEP
Los procedimientos relativos, en particular, al número, la composición, el nombramiento de los miembros del Grupo por el Director Ejecutivo y el funcionamiento de éste se especificarán en el reglamento operativo interno de la Agencia y se publicarán.
Die Verfahren, die insbesondere die Anzahl, die Zusammensetzung, die Ernennung der Mitglieder durch den Direktor und die Arbeitweise der Gruppe betreffen, werden in den internen Verfahrensvorschriften der Agentur festgelegt und öffentlich bekannt gemacht.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, de acuerdo con las Conclusiones del Consejo Europeo de Bruselas de los días 15 y 16 de junio, a partir del 1 de julio de 2006 debería estar operativo el grupo «ad hoc» Director de crisis en Bruselas,
in der Erwägung, dass gemäß den Schlussfolgerungen des Europäischen Rates von Brüssel vom 15./16. Juni 2006 seit 1. Juli 2006 die Ad-hoc-Lenkungsgruppe für Krisenfälle in Brüssel tätig sein sollte,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, de conformidad con las Conclusiones del Consejo Europeo de Bruselas, el Grupo ad hoc Director de Crisis en Bruselas, debía estar operativo a partir del 1 de julio de 2006,
in der Erwägung, dass gemäß den Schlussfolgerungen des Vorsitzes dieses Europäischen Rates seit 1. Juli 2006 die Ad-hoc-Lenkungsgruppe für Krisenfälle in Brüssel tätig sein sollte,
Korpustyp: EU DCEP
El nombre del grupo de System o acceso a la administración de la impresora. El valor predeterminado varía en función del sistema operativo, pero será sys, system o root (se comprueba en ese orden).
Der Gruppenname fürs System oder den Zugang zur Administration des Druckers. Die Standardeinstellung variiert auf den verschiedenen Betriebssystemen. Versuchen Sie sys, system oder root (in dieser Reihenfolge).
Los grupos de auditores se constituirán en un plazo máximo de tres meses a partir de la adopción de la decisión por la que se apruebe el programa operativo.
Die Finanzprüfergruppe wird innerhalb von drei Monaten nach der Entscheidung zur Genehmigung eines operationellen Programms eingesetzt.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, de conformidad con las Conclusiones de 15 de junio de 2006 del Consejo Europeo de Bruselas, el Grupo ad hoc Director de Crisis en Bruselas, debía estar operativo a partir del 1 de julio de 2006,
in der Erwägung, dass gemäß den Schlussfolgerungen des Europäischen Rates von Brüssel vom 15. Juni 2006 seit 1. Juli 2006 die Ad-hoc-Lenkungsgruppe für Krisenfälle in Brüssel tätig sein sollte,
Korpustyp: EU DCEP
Un consejo de tutela reformado, "Trusteeship Council», tiene que hacerse operativo en el gobierno de tal país e impedir que los dos grupos étnicos beligerantes continúen matándose entre sí.
Ein reformierter Treuhandrat, ein sogenannter Trusteeship Council , muß an der Verwaltung eines solchen Landes mitwirken und verhindern, daß die zwei kriegführenden ethnischen Gruppen sich weiter gegenseitig hinmetzeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, deberíamos apoyar la iniciativa de la Comisión que propone el trabajo interinstitucional cooperativo para definir un marco operativo para los grupos de interés que incluya la creación de un registro común.
Wir sollten daher die Initiative der Kommission unterstützen, die eine interinstitutionelle Zusammenarbeit zur Festlegung eines Rahmens für die Tätigkeit von Interessenvertretern, einschließlich der Erstellung eines gemeinsamen Registers für Interessenvertreter, vorschlägt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comprende un proyecto o un grupo de proyectos, no consistentes en la provisión de infraestructuras, realizados bajo la responsabilidad del beneficiario como parte de uno o varios programas operativos.
Ein gemeinsamer Aktionsplan umfasst ein Projekt oder eine Reihe von Projekten, die nicht die Bereitstellung von Infrastruktur zum Ziel haben, und die als Teil eines oder mehrerer operationeller Programme in Zuständigkeit des Begünstigten durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El grupo solo debería ofrecer a su clientela productos sencillos, a excepción de un nuevo producto estructurado de tipo […] (sin capital garantizado), en el que los riesgos se limiten a su sindicación y a los gastos operativos correspondientes.
Die Gruppe dürfte ihren Kunden nur einfache Produkte anbieten, sieht man einmal von einem neuen strukturierten Produkt des Typs […] (ohne Kapitalgarantie) ab, bei dem lediglich die Syndizierung und die dazugehörigen operativen Aufwendungen gewisse Risiken bergen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se anima a los Estados miembros a que informen sobre el efecto de las inversiones del FSE en materia de igualdad de oportunidades, igualdad de acceso e integración de grupos marginados en todos los programas operativos.
Die Mitgliedstaaten werden aufgefordert, über Auswirkungen der ESF-Investitionen auf die Chancengleichheit, den gleichberechtigten Zugang und die Integration von Randgruppen bei allen operationellen Programmen zu berichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La solicitud a que se refiere el artículo 312, apartado 2, incluirá una descripción de la metodología utilizada para distribuir entre las diferentes entidades del grupo los requisitos de fondos propios por riesgo operativo.
Dem Antrag nach Artikel 312 Absatz 2 wird eine Beschreibung der Allokationsmethodik beigefügt, nach der die Eigenmittel zur Unterlegung des operationellen Risikos auf die verschiedenen Unternehmen der Gruppe verteilt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión observa que el grupo Dexia no debería generar ningún beneficio antes de 2018, ya que los costes operativos deberían seguir siendo superiores al producto neto bancario de forma duradera.
Die Kommission hält fest, dass die Dexia-Gruppe bis 2018 keine Gewinne erzielen dürfte, da die Betriebskosten dauerhaft höher sein dürften als das Nettobankergebnis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Badruddin Haqqani es el comandante operativo de la red Haqqani, grupo de militantes afiliados a los talibanes que opera a partir de la región de Waziristán del norte en las zonas tribajes bajo administración federal de Pakistán.
Badruddin Haqqani ist der Einsatzleiter des Haqqani Network, einer mit den Taliban verbundenen Gruppe von Aktivisten, die von der North Waziristan Agency aus in den Stammesgebieten unter Bundesverwaltung in Pakistan operiert.