linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

guardar speichern
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Opcionalmente puede guardar todas escritorio imágenes por descargar y salvar el archivo. zip. NL
Optional können auch alle Desktop Bilder heruntergeladen und als ZIP Datei gespeichert werden. NL
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
KSnapshot no fue capaz de guardar la imagen en %1.
KSnapshot kann das Bild nicht unter dem Namen %1 speichern.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Espera un segundo. ¿No deberías guardar tu energía?
Denkst du nicht, dass du deine Stärke speichern solltest?
   Korpustyp: Untertitel
EasyPass guarda y cifra sus contraseñas y su información personal básica.
EasyPass speichert und verschlüsselt Ihre Passwörter und die wichtigsten persönlichen Angaben.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Guardar archivo Clic aquí para guardar los cambios al archivo HTML.
Datei speichern Hier klicken, um die Änderungen in der HTML-Datei zu speichern.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Se guardan en la corteza frontal y con el estímulo correcto, pueden reaparecer.
Sie sind im pre-frontalen Cortex gespeichert und mit den richtigen Reizen können sie zurückkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Webtrekk no guarda datos personales en las cookies.
Webtrekk speichert keine persönlichen Daten in den Cookies.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
No se puede guardar la imagen, está protegida contra escritura.
Das Bild kann nicht gespeichert werden. Die Datei ist schreibgeschützt!
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Pista: a veces guardan el alcoho…...en sus trompas.
Ein Tipp: Manchmal speichern sie den Alkohol in speziellen Gefaessen.
   Korpustyp: Untertitel
Windows te resultará práctico independientemente de cómo quieras guardar tus archivos.
Windows unterstützt Sie, egal wie Sie Ihre Dateien speichern möchten.
Sachgebiete: verlag internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


guardar silencio schweigen 74 leise sein 2 ruhig sein 1 still sein 1
guardar el ganado .
Guardar bajo llave. .
guardar en su sitio .
obligación de guardar secreto profesional . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit guardar

330 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Sesiones Guardar como predeterminad…
Sitzungen Als Standard speicher…
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Guardar solicitud en disc…
Anfrage in Datei speicher…
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
& Guardar a disc…
In Datei & speicher…
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
¿Guardar imagen como predeterminada?
Bild als Voreinstellung festlegen?
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Realmente adoras guardar todo.
Du bist wirklich eine Sammelwütige.
   Korpustyp: Untertitel
No necesito guardar nada.
Ich brauche überhaupt nichts nachzutragen.
   Korpustyp: Untertitel
Hay cosas para guardar.
Es muss noch Ware in die Regale.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero guardar las apariencias.
Ich möchte ehrbar erscheinen.
   Korpustyp: Untertitel
Te la puedo guardar.
Ich kann sie für dich tragen.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes que guardar silencio.
Du musst leise sein.
   Korpustyp: Untertitel
Puede guardar esa pistola.
Sie können die Waffe weglegen.
   Korpustyp: Untertitel
Mi fiel corazón guardar…
Mein treues Herz bewahrt auf ewi…
   Korpustyp: Untertitel
Te guardare un asiento.
Ich werde dir einen Platz besetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Con guardar tu palabra.
Wenn er sich hält nach deinen Worten.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Comentar Guardar el concurso! DE
Kommentiere Rettet die Wahlen! DE
Sachgebiete: theater politik media    Korpustyp: Webseite
Para guardar tus chats:
Um ein Backup deiner Chats zu erstellen
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Tendré que guardar esto.
Den muss ich hierbehalten.
   Korpustyp: Untertitel
Intenta guardar la calma.
Versuchen Sie, ruhig zu bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Haz clic en Guardar.
Klicke auf die betreffende Steuerregelung.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
programa 'para guardar archivos
Kennen Sie passende Programme zu ClickomaniaME?
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Guardar en lugar fresco.
An einem frischen Ort.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Haga clic en Guardar.
Doppelklicken Sie im Aktionenbedienfeld auf den Befehl.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Haz clic en Guardar.
Klicken Sie auf Skype to Go einrichten.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Haga clic en "Guardar" para especificar donde guardar el archivo.
Klicken Sie auf die Autor-/Benutzer-Schaltfläche auf der Ansichtsleiste, um den Modus umzuschalten.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Podrías guardar un arma ahí.
Es hätte auch eine Kanone sein können.
   Korpustyp: Untertitel
Guardar tus quejas para Kaji.
Spar dir dein Winseln für Kaji!
   Korpustyp: Untertitel
- Voy a guardar la compra.
- Ich räume die Einkäufe weg.
   Korpustyp: Untertitel
Debes también guardar la compostura.
Man muss auch sicher auftreten.
   Korpustyp: Untertitel
Error al guardar el programa:
Konnte das Programm nicht speicher:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
[Guardar respuesta en mi calendario]
[Antwort in meinen Kalender übernehmen]
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Guardar la capa como image…
Ebene als Bild speicher…
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Juego Guardar como imagen image…
Spiel Als Bild speicher…
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
%1 tiene datos sin guardar.
%1 hat ungesicherte Daten.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Guardar el grafo actual com…
Den aktuellen Graph neu laden
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
& Nunca guardar para este sitio
& Nie für diese Seite
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Estaba pensando en guardar hueso.
Ich dachte an ein Sparbuch.
   Korpustyp: Untertitel
¿Es malo guardar un secreto?
Warum ist es schlimm ein Geheimnis zu haben?
   Korpustyp: Untertitel
- No es bueno guardar secretos.
Es ist nicht gut, Geheimnisse zu haben, wissen Sie.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo puedo guardar la propiedad?
Wie kann ich es wieder in Besitz nehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Voy a guardar la compra.
Ich geh mal die Sachen auspacken.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a guardar mis libros.
Ich lege die Bücher weg.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene derecho a guardar silencio.
Sie haben das Rech…
   Korpustyp: Untertitel
Tengo unas herramientas que guardar.
Ich muss das Werkzeug aufräumen.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy cansado de guardar secretos.
Ich will keine Geheimnisse mehr haben.
   Korpustyp: Untertitel
Le importarìa guardar el libro?
Legen Sie das Buch bitte weg.
   Korpustyp: Untertitel
Un monje debe guardar silencio.
Ein Mönch soll schweigsam sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Es para guardar la simetría.
Aus Gründen der Symmetrie.
   Korpustyp: Untertitel
Querida, deberías guardar tu portátil.
Schatz, pack doch mal deinen Laptop weg.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, la voy a guardar.
Also gut, wir nehmen sie weg.
   Korpustyp: Untertitel
Yo sé guardar un secreto.
Ich bin sehr verschwiegen.
   Korpustyp: Untertitel
Tu padre pudo guardar esto.
Dein Vater gab mir dieses.
   Korpustyp: Untertitel
- Debe guardar cama unas semanas.
- Er braucht ein paar Wochen Bettruhe.
   Korpustyp: Untertitel
Podrías guardar un arma ahí.
Es hätte auch 'ne Kanone sein können.
   Korpustyp: Untertitel
Seleccione ARCHIVO GUARDAR MENSAJES COMO
Wählen Sie FILE SAVE MESSAGES AS
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Tengo que guardar las herramientas.
Ich muss das Werkzeug aufräumen.
   Korpustyp: Untertitel
Te acusé de guardar secretos.
Ich habe dich beschuldigt, Geheimnisse zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a guardar la maleta.
Lass uns den Koffer in Verwahrung bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Guardar en álbum de ideas ES
13 kreative Ideen für die Wandgestaltung im Kinderzimmer ES
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Guardar en álbum de ideas ES
8 Ideen, die lichtdurchflutete Nische zu nutzen ES
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
¿Cómo puedo guardar mis búsquedas? ES
Wie speichere ich eine Suche? ES
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
¿Cómo puedo guardar mis búsquedas? ES
Wie speichere ich Suche? ES
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
El diálogo básico “Guardar como”
Beschreibung des Dialogfensters ohne Ordner-Browser
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Guardar este empleo en mi.indeed
Eine Anstellung erfolgt auf Minijob-Basis über das Arbeitsamt.
Sachgebiete: verlag universitaet handel    Korpustyp: Webseite
Guardar esta oferta en mi.indeed ES
In dieser Führungsfunktion sind sie verantwortlich fü… ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse personalwesen    Korpustyp: Webseite
Pulse en le botón Guardar.
Klicken Sie auf die Schaltfläche Anwenden.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Móviles para guardar | Seguir leyendo ES
Sony Ericsson F305 für 80 Euro | Weiterlesen ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
No olvides guardar los datos.
War dieser Artikel hilfreich?
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
para guardar archivos bajo contraseña
wie kann man gelöschte dateien wiederherstellen
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Es difícil guardar secretos en este ámbito.
Es ist sehr schwierig, in diesem Spiel Geheimnisse zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Esos japoneses sí que saben guardar rencor.
Diese Japsen wissen, wie man einen Groll hegt, was?
   Korpustyp: Untertitel
Al menos así, podremos guardar el secreto.
So kann unser Geheimnis nicht vorzeitig aufgedeckt werden.
   Korpustyp: Untertitel
[Guardar invitación en mi calendario]accept invitation
[Einladung in meinen Kalender übernehmen]accept invitation
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Guardar la sesión actual como predeterminada.
Sichert die aktuelle Sitzung als Standardsitzung.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
& Guardar lista de cadenas en archiv…
Liste der Suchbegriffe in & Datei speicher…
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Use esto para guardar los datos modificados.
Drücken, um die veränderten Daten zu akzeptieren.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Error al guardar archivo FITS: %1
Fehler beim Schreiben der FITS-Datei: %1
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Guardar el sumario de integridad al archivo:
Prüfsumme in Datei schreiben:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Guardar las preferencias de fecha/ horaDescription
Einstellungen für Datum und Zeit speichernDescription
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Guardar como barra de herramientas & loca…
Als & lokale Werkzeugleiste speicher…
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Se debe guardar derecho no tumbado.
Sollte aufrecht gelagert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Es por tanto imprescindible guardar estas reglas.
Es ist daher unerläßlich, daß diese Regeln eingehalten werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, tengan la amabilidad de guardar silencio.
Liebe Kolleginnen und Kollegen, dürfte ich Sie um Ruhe bitten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiere guardar el caballo en la cuadra.
Möchte sein Pferd hier im Stall lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Deberíamos guardar estos postres en la nevera.
Tun wir den Nachtisch in den Kühlschrank.
   Korpustyp: Untertitel
Yo soy demasiado perezoso para guardar rencor.
Ich bin viel zu faul, um nachtragend zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Podemos guardar algunas cosas en tu dormitorio.
Wir können verschiedene Sets in deinem Schlafzimmer machen.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que aprender a guardar el olor.
Ich muss lernen, wie man Gerüche festhält.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces comenzó a guardar Si recuerdan.
Er gab vor, sich nicht an sie zu erinnern.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca tuve problemas para guardar otros secretos.
Ich hatte nie ein Problem andere Geheimnisse vor ihr zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Abreme el maletero, para guardar mis trastos.
Öffnest du bitte den Kofferraum? Ich will das wegpacken.
   Korpustyp: Untertitel
Si el caballero desea guardar el secret…
Wenn der Herr anonym bleiben möcht…
   Korpustyp: Untertitel
¿Podría guardar la silla en el garaje?
Fahren Sie den bitte in die Garage, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Guardar secretos es una complicada tarea.
Geheimnisbewahren ist ein kompliziertes Unterfangen.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos que guardar mis sábanas de lino.
Wir müssen meine Frette-Wäsche verpacken.
   Korpustyp: Untertitel
Eres tú quien elige guardar distancia.
Ihr haltet aus freiem Willen Abstand.
   Korpustyp: Untertitel
Te guardare uno para cuando vuelvas.
Ich heb dir eins auf, für wenn du nach Hause kommst.
   Korpustyp: Untertitel
Debo guardar las pertenencias de Zak.
Dann muss ich Zaks Sachen aufräumen, die liegen überall herum.
   Korpustyp: Untertitel
Mentir, guardar secretos sobre con quien est…
Lügen, Geheimnisse daraus machen, mit wem sie Zeit verbring…
   Korpustyp: Untertitel
Estamos obligados a guardar un secreto.
Wir sind einem geheimen Auftrag verpflichtet.
   Korpustyp: Untertitel
La señora querrá guardar al perro, ¿no?
Die Dame möchte den Hund abgeben?
   Korpustyp: Untertitel