Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
el minorista guardará los billetes y monedas en euros subdistribuidos anticipadamente conforme dispone el artículo 10, letra a), y se aplicará en consecuencia apartado 2, letra d).
der Einzelhändler verwahrt weitergegebene Euro-Banknoten und -Münzen gemäß Artikel 10 Buchstabe a; Absatz 2 Buchstabe d ist entsprechend anwendbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es donde guardan el agua.
Hier wird das Wasser verwahrt.
Korpustyp: Untertitel
les guardamos la bicicleta y el equipaje para que se puedan duchar.
Mueve al protagonista por todas las plataformas abriendo y cerrando puertas para conseguir recoger la llave que te abrirá la cerradura del cofre que guarda el tesoro.
ES
Bewegen Sie den Helden durch alle Plattformen öffnen und schließen Türen zu erhalten, sammeln die Schlüssel, der die Sperre, die die Schatztruhe bewacht öffnet.
ES
Lo que tendríamos que hacer es satisfacer a los Estados miembros –a todos los Estados miembros– en una Europa de identidades nacionales que a veces mantienen un conflicto feroz unas con otras y que guardan celosamente sus características peculiares, pero una Europa en que la soberanía de cada Estado miembro está completamente salvaguardada.
Was wir tun sollten, ist die Mitgliedstaaten – alle Mitgliedstaaten – in einem Europa nationaler Identitäten zufrieden zu stellen, die bisweilen heftige Konflikte miteinander austragen und die ihre speziellen Eigenheiten eifersüchtig bewachen, aber einem Europa, in dem die Souveränität jedes Mitgliedstaates voll und ganz gewährleistet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo solía guardar estas montañas y bosques con valor
Tapfer habe ich diese Berge und Wälder bewacht.
Korpustyp: Untertitel
El instinto de protección Como su nombre lo indica, es para proteger o guardar algo en la protección de los motores a los esfuerzos de un perro.
[Friedrichshafen] Dos policías guardan el paso subterráneo de la Paulinenstraße. Camionetas de la caballería y policiales hay cerca. Camiones con rejas de protección estan llegando
[Friedrichshafen] Die Unterführung an der Paulinenstraße wird von zwei Cops bewacht, Pferde- sowie Einsatzwägen stehen rum, LKWs mit Hamburger Gittern treffen ein
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
visitar a los huérfanos y a las viudas en su Aflicción, y guardarse sin mancha del mundo.
Die Waisen und Witwen in ihrer Trübsal besuchen und sich von der Welt unbefleckt erhalten.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pero recuerde, si usted trata de poner en la tapa y el comercio y el calentamiento global impuesto sobre el carbono con la idea de que vas a guardar los osos polares, ¿qué vas a hacer es destruir la sociedad humana.
Aber ich will daran erinnern, wenn man wirklich eine weltweite Kohlenstoff-Steuer einführen will und den globalen Emissionshandel vorantreibt, mit der Absicht den Polarbär am Leben zu erhalten, ist das Resultat daraus, das man die menschliche Gesellschaft zerstört.
Korpustyp: Untertitel
Parcelas de 100 m2, delimitadas por setos para guardar la intimidad familiar.
Me habría gustado que se concentrara, por ejemplo, en el punto 1, que es su verdadero mensaje clave: conocer nuestro pasado para que nunca más experimentemos algo parecido, guardar para siempre esta memoria viva, enseñarla a las personas, perpetuarla.
Ich persönlich hätte mir gewünscht, dass er sich beispielsweise auf die Ziffer 1 konzentriert, in der seine Schlüsselbotschaft enthalten ist: uns unserer Vergangenheit bewusst zu sein, damit wir so etwas nie wieder erleben, die Erinnerung daran lebendig zu erhalten, sie zu vermitteln und weiterzugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las informaciones recogidas con estas cookies no guardan relación alguna con las personas.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Si el castillo es conquistado mientras allí hay población herida que se está curando o justamente está guardada en el hospital militar la población dentro del hospital militar se reinicia/se pierde para el nuveo dueño.
Sin embargo, sin un seguimiento claro y regulado de forma estricta de la situación del sistema jurídico y el mercado interior, dudo que sea posible guardar de forma eficaz estos agentes de mercado, independientemente de su tamaño y de los servicios utilizados.
Allerdings zweifle ich daran, dass es ohne eine klare und streng regulierte Überwachung der Situation des Binnenmarktes und des Rechtssystems möglich sein wird, diese Marktteilnehmer unbeschadet ihrer Größe und der genutzten Dienstleistungen letztendlich zu retten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Spock no Kirk deja guardar Joan Collins de ser golpeado por ese coche.
Spock wollte nicht, dass Kirk Joan Collins vor dem Anfahren rettet.
Después de limpiarlas, las probetas se manipularán tocando únicamente sus bordes y se guardarán para no dañar o contaminar sus superficies.
Nach der Reinigung dürfen die Prüfmuster nur an ihren Kanten angefasst werden und sind geschützt vor Beschädigung und Verschmutzung ihrer Oberflächen aufzubewahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Amable nodriz…...que Dios te guarde y buenas noches.
Ach, gute Amme, Gott schütze dich und gute Nacht!
Korpustyp: Untertitel
Justo antes de la fecha de lanzamiento uno se pregunta, por ejemplo, de qué forma los distintos departamentos deberían acceder a las nuevas funciones o qué datos se tienen que guardar bajo ciertos criterios.
Erst kurz vor dem Go-Live fragt man sich beispielsweise, wie die verschiedenen Abteilungen auf die neuen Funktionalitäten zugreifen sollen oder welche Daten nach welchem Kriterium geschützt werden müssen.
Sachgebiete: marketing handel internet
Korpustyp: Webseite
Amable nodriz…...que Dios te guarde y buenas noches.
Ach, gute Amme! Gott schütze dich! Gute Nacht!
Korpustyp: Untertitel
Para muchos hombres es bastante tomar una mitad de la pastilla, la otra mitad se puede guardar a temperatura ambiente, guardar alejado del los rayos del sol, humedad y los niños.
Vielen Männern genügt bereits die Einnahme einer halben Tablette, der Rest kann bei Raumtemperatur gelagert werden, sollte aber vor Sonneneinstrahlung, Feuchtigkeit und Kinderhänden geschützt aufbewahrt werden.
Jeder Winkel birgt in diesem kleinen Terrain eine Überraschung wie die Alm "Majada de Arcenorio" mit der Einsiedelei "Ermita de Nuestra Señora" oder dem beeindruckenden Berg "Peña Ten".
Si nos envían el texto que tiene que ser traducido y enviado por correo electrónico, en Word, Excel, Power Point o algún otro programa, lo que hacemos es simplemente sustituir el original por el texto traducido y guardar la apariencia original.
Wenn Sie den Text für die Übersetzung in elektronischer Form in Word, Excel, Power Point, etc. zusenden, ändern wir den Quelltext in den Zieltext, wobei seine ursprüngliche Form eingehalten wird.
¿ Ha descubierto nuevas pruebas con el dinero de los contribuyente…o está guardando la información para conseguir publicidad a nivel nacional?
Hat er mit Steuergeldern neue Beweise gefunden? Oder behält er Informationen zurück, um sich selbst Publicity zu verschaffen?
Korpustyp: Untertitel
guardaraufbewahrt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
un área por la que pueda circular o en la que se pueda guardar el equipaje facturado pendiente de embarque ya controlado, salvo en lo que concierne al «equipaje seguro», y
Bereiche eines Flughafens, die sicherheitskontrolliertes aufgegebenes Gepäck durchlaufen kann oder in denen es aufbewahrt werden kann, sofern es sich nicht um gesichertes Gepäck handelt, und
Korpustyp: EU DGT-TM
todas aquellas zonas de un aeropuerto por las que pueda circular o en las que se pueda guardar el equipaje facturado pendiente de embarque ya controlado, salvo si se trata de «equipaje seguro».
sämtliche Teile eines Flughafens, die sicherheitskontrolliertes aufgegebenes Gepäck durchlaufen kann oder in denen es aufbewahrt werden kann, sofern es sich nicht um gesichertes Gepäck handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
A continuación, lavar la resina con 50 ml de metanol (3.8), desechar el metanol y guardar la resina bajo metanol nuevo.
Danach wird das Harz mit 50 ml Methanol (3.8) gewaschen. Das Methanol wird verworfen und das Harz in frischem Methanol aufbewahrt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Envolver el matraz con papel de aluminio y guardar al abrigo de la luz.
Der Messkolben wird mit Aluminiumfolie umhüllt und im Dunkeln aufbewahrt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Disolver el residuo en 20-25 ml de metanol (3.2), tapar el matraz y guardar todo el extracto para la cromatografía de intercambio iónico (5.4).
Der Rückstand wird in 20 bis 25 ml Methanol (3.2) gelöst und der Kolben verschlossen. Der gesamte Extrakt wird für die Ionenaustauschchromatografie (5.4) aufbewahrt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se recomienda guardar Rapinyl en un espacio cerrado
Rapinyl sollte unter Verschluss aufbewahrt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La pluma no se debe guardar con la aguja puesta.
Der Pen soll nicht mit aufgeschraubter Nadel aufbewahrt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El protector exterior grande de la aguja se puede guardar en el compartimento que hay al efecto.
Die große äußere Kappe der Injektionsnadel kann im Fach für Injektionsnadeln aufbewahrt werden..
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si su célebre Biblioteca custodia importantes ediciones de la Sagrada Escritura y de Reglas monásticas de varias familias religiosas, vuestra vida de fidelidad a la llamada recibida es también una preciosa manera de guardar la Palabra del Señor que resuena en vuestras formas de espiritualidad.
Wie in dessen berühmter Bibliothek wichtige Ausgaben der Heiligen Schrift und der monastischen Regeln verschiedener Ordensfamilien aufbewahrt werden, so ist auch euer Leben der Treue gegenüber der empfangenen Berufung eine wertvolle Weise, das Wort des Herrn zu bewahren, das in den euch eigenen Formen der Spiritualität widerhallt.
Um Ihren wertvollen Uhren einen angemessenen Rahmen zu bieten, werden sie in unseren Uhrenbewegerkabinetten auf elegante und hochwertige Art gebührend aufbewahrt und präsentiert.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
puede mostrar su talento jugando vestir este vestido n tienda de guardar la partida de pescado y ganar dólares para vestir a la chica con la mejor ropa.
Sie können Ihre Dressing Talente spielen Sie diesen Shop n Kleid sparen die Fische Spiel und verdiente Dollar für Dressing das Mädchen mit den besten Kleider an.
Salve al Pescado puede mostrar su talento jugando vestir este vestido n tienda de guardar la partida de pescado y ganar dólares para vestir a la chica con l
schützen die Fisch Sie können Ihre Dressing Talente spielen Sie diesen Shop n Kleid sparen die Fische Spiel und verdiente Dollar für Dressing das Mädchen mi
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Podrás guardar las formas en bibliotecas de Creative Cloud Libraries para acceder a ellas rápidamente en aplicaciones de Adobe como Photoshop, Illustrator y Sketch.
Speichern Sie die Formen einfach in Creative Cloud Libraries, um in Adobe-Applikationen wie Photoshop, Illustrator und Sketch schnell darauf zugreifen zu können.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
La mayoría del software de procesamiento de textos ofrece la alternativa de guardar el archivo como un archivo de texto prácticamente en código libre que termina en la extensión reconocible.
Die meisten Textverarbeitungssoftware bietet die Alternative, speichernSie die Datei als praktisch codefreien Textdatei, in der erkennbar Erweiterung. Txt endet.
Lesen und speichernSie einen Bericht, der Ihnen einen Überblick über Ihre Systeminformationen verschafft, einschließlich der Software- und Hardwareeinstellungen und anderer sinnvoller Informationen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
guardaraufzubewahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El período de cinco años propuesto por la Comisión para guardar la información merece nuestro apoyo.
Der Vorschlag der Kommission, Daten über einen Zeitraum von fünf Jahren aufzubewahren, verdient unsere Unterstützung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este acto jurídico vinculante estableció la obligación de los BCN y del BCE de guardar los documentos originales relativos a los casos de incumplimiento durante al menos cinco años .
Dieser verbindliche Rechtsakt begründet die Verpflichtung der NZBen und der EZB , die Originaldokumente über Fälle von Verstößen mindestens fünf Jahre aufzubewahren .
Korpustyp: Allgemein
Guardar la solución a temperatura ambiente, al abrigo de la luz y de fuentes de vapores amoniacales.
Die Lösung ist bei Raumtemperatur aufzubewahren und während der Aufbewahrung vor Lichteinfall und Ammoniakdämpfen zu schützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A medida que los africanos se mudan a las ciudades, desarrollan un gusto por el arroz, que es fácil de guardar y se puede cocinar con rapidez.
Nun, da mehr Afrikaner in die Städte ziehen, entwickeln sie einen Geschmack für Reis, der einfacher aufzubewahren ist und schneller gekocht werden kann.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Recuerde no guardar la pluma con la aguja puesta dado que puede causar burbujas de aire en el cartucho de la insulina.
Den- ken Sie daran, den Pen nicht mit aufgesetzter Nadel aufzubewahren, weil sich dadurch Luftblasen in der Insulinpatrone ansammeln können.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No se olvide de guardar esos tornillos.
Nicht vergessen, diese Bolzen aufzubewahren.
Korpustyp: Untertitel
Soy médico y estoy autorizado a guardar medicamentos en casa.
Ich bin Arzt und dazu berechtigt, Arzneimittel im Haus aufzubewahren.
Korpustyp: Untertitel
Un lugar sorpresivo para guardar los libros reales.
Ein überraschender Platz um die königlichen Bücher aufzubewahren.
Korpustyp: Untertitel
Se recuerda a los pasajeros de visita que deben guardar la tarjeta blanca. Deberán entregársela a la policía de Lugash antes de su salida.
Dle anrelsenden Passaglere werden gebeten, die welße Karte aufzubewahren und sle den Behörden von ugash vor Ihrer Abrelse zurückzugeben.
Korpustyp: Untertitel
Comenzó a guardar este paraguas viejo al lado de su silla.
Sie fing an, einen alten Regenschirm neben ihrem Stuhl aufzubewahren.
Korpustyp: Untertitel
guardarwahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por consiguiente, exhorta a sus hijos a que, con prudencia y caridad, mediante el diálogo y colaboración con los adeptos de otras religiones, dando testimonio de fe y vida cristiana, reconozcan, guarden y promuevan aquellos bienes espirituales y morales, así como los valores socio-culturales que en ellos existen.
Deshalb mahnt sie ihre Söhne, daß sie mit KIugheit und Liebe, durch Gespräch und Zusammenarbeit mit den Bekennern anderer Religionen sowie durch ihr Zeugnis des christlichen Glaubens und Lebens jene geistlichen und sittlichen Güter und auch die sozial-kulturellen Werte, die sich bei ihnen finden, anerkennen, wahren und fördern.
Creo que la principal preocupación a este respecto era guardar las apariencias del Presidente Barroso y de la Comisión.
Ich denke, die hauptsächliche Besorgnis bestand hier darin, das Gesicht von Präsident Barroso und der Kommission zu wahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque confía en mí, puedo guardar un secreto.
Denn vertrauen Sie mir, ich kann Geheimnisse wahren.
Korpustyp: Untertitel
Esa ambigüedad no puede seguir ocultándose tras hermosas declaraciones finales en las que se intente guardar las apariencias de la unanimidad europea.
Diese Ambiguität darf nicht mehr hinter wohlklingenden Schlusserklärungen verborgen werden, in denen versucht wird, den schönen Schein europäischer Eintracht zu wahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre voy a estar aquí para t…...y puede guardar tu secreto porque te amo.
Ich werde immer für dich da sein. Und ich kann dein Geheimnis wahren, denn ich liebe dich.
Korpustyp: Untertitel
Debemos guardar las proporciones en nuestros debates, ya que de lo contrario el mundo se reirá de nosotros.
Wir müssen bei unseren Debatten eine Verhältnismäßigkeit wahren, ansonsten wird uns die Welt auslachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo lo que me importa es mi vida, y guardar nuestro secreto.
Ich sorge mich nur um mein Leben und darum, unser Geheimnis zu wahren.
Korpustyp: Untertitel
Señor Presidente, Señorías, por mi parte también quisiera rogarle a la Sra. Izquierdo Rojo que guarde las formas que son propias de esta Asamblea.
Herr Präsident, meine sehr geehrten Damen und Herren! Ich würde auch die Kollegin bitten, die Formen des Hauses zu wahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bien, siempre y cuando guarden las jodidas distancias.
Gut, solange sie ihre verdammte Distanz wahren.
Korpustyp: Untertitel
Señor Nassauer, me veo en la obligación de darle la palabra para no perder más tiempo, pero ruego a sus Señorías que guarden silencio.
Herr Nassauer, ich sehe mich verpflichtet, Ihnen das Wort zu erteilen, um nicht noch mehr Zeit zu verlieren, aber ich möchte die Damen und Herren Abgeordneten bitten, Ruhe zu wahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
guardarspeichert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El archivo « manifest » parece estar dañado. No se puede modificar, y el documento quedará ilegible. Intente guardar el documento de nuevo para evitar perder su trabajo.
Die Manifest-Datei scheint fehlerhaft zu sein. Wenn sie nicht geändert werden kann, wird das Dokument nicht mehr lesbar sein. Probieren Sie erneut, das Dokument zu speichert, damit Ihre Arbeit nicht verloren geht.
No se puede escribir el archivo « manifest ». El documento quedará ilegible. Intente guardar el documentode nuevo para evitar perder su trabajo.
Die Manifest-Datei kann nicht geschrieben werden. Das Dokument wird deshalb nicht mehr lesbar sein. Probieren Sie erneut, das Dokument zu speichert, damit Ihre Arbeit nicht verloren geht.
El directorio en el que & kdm; debería guardar los datos de trabajo, como por ejemplo, el usuario que accedió anteriormente a una pantalla en particular.
In diesem Ordner speichert & kdm; seine dauerhaften Arbeitsdaten ab. Es handelt sich dabei um Daten wie & eg; den zuvor auf einer bestimmten Anzeigen angemeldeten Benutzer.
El directorio en el que & kdm; debería guardar los archivos. dmrc de los usuarios. Ésto solo se necesita sino es posible leer los directorios personales antes de acceder (como con AFS).
Der Ordner, in dem & kdm; die .dmrc -Dateien von Benutzern speichert. Dies wird nur benötigt, wenn die Persönlichen Ordner vor der Benutzeranmeldung nicht lesbar sind (so ist es & eg; bei AFS).
por escrito. - (NL) Esta legislación permite guardar las huellas dactilares en pasaportes o documentos de viaje a fin de permitir comprobar la autenticidad del documento y de la identidad del titular.
schriftlich. - (NL) Diese Rechtsvorschriften erlauben die Speicherung von Fingerabdrücken in Reisepässen/Reisedokumenten, damit die Authentizität des Dokuments und die Identität des Inhabers geprüft werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El registrador utilizará un método digital para registrar y guardar los datos y la información, así como para el método de recuperación de dichos datos.
Das Aufzeichnungsgerät muss ein digitales Verfahren für die Aufzeichnung und Speicherung von Daten und Informationen und ein Verfahren zum Auslesen dieser Daten verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El registrador utilizará un método digital para registrar y guardar los datos y la información, así como para el método de recuperación rápida de dichos datos.
Das Aufzeichnungsgerät muss ein digitales Verfahren für die Aufzeichnung und Speicherung von Daten und Informationen verwenden und es muss ein Verfahren zum leichten Auslesen dieser Daten verfübar sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Espacio máximo del disco duro que se puede usar para guardar baldosas.
Maximal belegter Speicherplatz auf der Festplatte zur Speicherung von Kacheln.
Con Mostrar remitente/ receptor puede fijar las columnas visibles en la zona de encabezados. Esto es útil si usa una carpeta para guardar los mensajes enviados por usted mismo.
Mit Absender/Empfänger anzeigen kann man die sichtbaren Spalten des Vorspannbereiches ändern. Das ist nützlich, falls man einen Ordner zur Speicherung von eigenen versandten Nachrichten nutzen will.
Error al guardar los cambios en la libreta de direcciones. Esto puede deberse, por ejemplo, a que actualmente, hay otras aplicaciones bloqueando la libreta de direcciones.
Die Speicherung des Adressbuchs ist fehlgeschlagen. Die ursache für diesen Fehler kann zum Beispiel darin liegen, dass das Adressbuch aktuell durch andere Programme gesperrt ist.
Es darf eine Kopie der Informationen der Internetseiten auf einem einzigen Computer für den nicht-kommerziellen und persönlichen internen Gebrauch gespeichertwerden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Si no todos los equipos en la red tienen acceso a Internet, puede copiar y guardar las actualizaciones de bases en una carpeta usando Kaspersky Anti-Virus versión 6.0 MP4:
Wenn nicht von allen Computer des Netzwerks die Internetverbindung besteht, können Updates für die Datenabanken mit Kaspersky Anti-Virus der Version 6.0 MP4 in einem Ordner gespeichertwerden:
Sachgebiete: informationstechnologie radio technik
Korpustyp: Webseite
El código XSLT 1.0/2.0 se crea automáticamente en segundo plano y se puede ver y guardar. Con este código puede automatizar la publicación de datos XML, de BD y XBRL en otras aplicaciones.
Der XSLT 1.0- oder 2.0-Code für Ihr Design wird automatisch im Hintergrund generiert und kann jederzeit angezeigt und gespeichertwerden, um die Darstellung von XML-, Datenbank- und XBRL-Daten in benutzerdefinierten Applikationen zu automatisieren.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
El software Avira Secure Backup permite guardar automáticamente mediante la conexión a Internet todos los archivos de su equipo en un servidor remoto con acceso restringido.
Avira Secure Backup ist eine Software, über die alle Dateien auf Ihrem Computer automatisch durch eine Internetverbindung auf einem dezentralen Server mit beschränktem Zugang gespeichertwerden können.
Wenn Sie sich dazu entschließen, den Schlüssel bei Apple zuspeichern, werden Ihnen drei Menüs "Frage auswählen" mit drei entsprechenden Antwortfeldern angezeigt.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
- Tener acceso a toda la información personal a través de Mi Cuenta - Utilizar la Wish List para guardar sus artículos favoritos - Finalizar el proceso de compra más rápidamente
- alle persönlichen Informationen über „My Account“ abrufen, - die Wish List verwenden, um ihre Lieblingsartikel zuspeichern, - Ihren Einkauf schneller abschließen.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
guardargespeichert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La versión demo funciona de forma ilimitada, aunque se han limitado sus funciones para que no puedan modificarse listas de selección, p. ej. materiales, y no se pueda guardar.
EUR
Die Demoversion ist unbefristet lauffähig aber in der Funktionalität eingeschränkt, so dass Auswahllisten z.B. Werkstoffe nicht geändert werden können und nicht gespeichert werden kann.
EUR
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
iCloud Drive, para guardar todo tipo de archivos en iCloud, organizarlos según las preferencias del usuario y abrirlos desde un Mac, iPhone, iPad o incluso un PC con Windows;
iCloud Drive, mit dem Dateien jeder Art in iCloud gespeichert und nach Belieben organisiert werden können, und vom Mac, iPhone, iPad oder sogar einem Windows PC aus zugänglich sind;
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet
Korpustyp: Webseite
Vim reconoce automáticamente el tipo de ficheros (DOS, mac, Unix) y también le permite el guardar el archivo en cualquier otro formato - ¡no hay necesidad de usar unix2dos para usar en Windows nunca más!
Das Dateiformat von Dateien (DOS, Mac, Unix) wird von Vim automatisch erkannt und der Text kann in einem beliebigen anderen Format gespeichert werden - nie mehr unix2dos auf Windows!
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Los samples, loops y efectos de sonido se pueden colocar fácilmente sobre la línea temporal. La exportación del material en YouTube o Vimeo es muy fácil de hacer y, además, se puede guardar la configuración para trabajos futuros.
Samples, Loops und Sound-Effekte können einfach auf die Timeline gelegt werden. Der Export auf populäre Seiten wie YouTube und Vimeo ist einfach und die Einstellungen für diese Webseiten können gespeichert werden.
Auch können große Mengen von Musik so kostengünstig gespeichert werden, insbesondere wenn diese mit selbiger Software in ein komprimiertes Format wie MP3 umgewandelt wurde.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Sin autorización previa por la Universidad de Berna y/o el Instituto del Lengua y Literaturas Hispánicas no se pueden reproducir ni guardar ni en parte ni enteras las páginas web y los documentos en otros servidores, newsgroups, blogs, otros servicios en línea u otros soportes de datos.
EUR
Ohne vorgängige schriftliche Genehmigung der Universität Bern und oder des Instituts für Spanische Literatur und Sprachen dürfen die Dokumente und Webseiten sowie ihre Teile weder vervielfältigt noch auf anderen Servern gespeichert, in Newsgroups, Blogs oder Online-Diensten eingespeist oder auf Datenträgern gespeichert werden.
EUR
Sachgebiete: typografie universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Network Device Configuration Inspector HP Network Device Configuration Inspector muestra la configuración actual de los dispositivos de red en un editor local conocido para buscar, guardar e imprimir fácilmente.
Network Device Configuration Inspector HP Network Device Configuration Inspector zeigt die aktuelle Konfiguration eines Netzwerkgeräts in einem gängigen lokalen Editor an, sodass die Informationen leicht durchsucht, gespeichert und gedruckt werden können.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
guardarAufbewahrung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Segundo, se recomienda estudiar prioritariamente la ubicación en Almadén del depósito de mercurio previsto para guardar de forma segura todo el metal que exista en Europa.
Zweitens, es wird angeregt, Almadén vorrangig als Standort für das Quecksilberlager zu prüfen, das für die sichere Aufbewahrung des gesamten in Europa vorhandenen Metalls vorgesehen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que se utiliza para guardar golosinas, el producto tiene una función utilitaria, según los términos de la nota 1, inciso v), del capítulo 95, y ha de clasificarse así, por su materia constitutiva, en el código NC 39269097.
Dieses Erzeugnis, das zur Aufbewahrung von Süßigkeiten dient, hat einen Gebrauchswert im Sinne der Anmerkung 1 Buchstabe v zu Kapitel 95 und ist daher nach seiner stofflichen Beschaffenheit in den KN-Code 39269097 einzureihen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La bolsa puede usarse, a la vez, para guardar las diversas piezas y los artículos de bisutería una vez ensamblados.
Der Stoffbeutel kann sowohl zur Aufbewahrung der Einzelteile als auch des hergestellten Fantasieschmucks dienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se dispondrá de un espacio en la cabina de conducción o cerca de esta para guardar el equipo indicado a continuación, por si el maquinista lo necesita en una situación de emergencia:
Im Führerstand oder in der Nähe des Führerstands muss ein Platz zur Aufbewahrung der folgenden Ausrüstung für Notsituationen vorhanden sein:
Korpustyp: EU DGT-TM
un espacio libre para guardar una maleta o bolsa de 300 mm x 400 mm x 400 mm de tamaño.
ein freier Raum zur Aufbewahrung eines Koffers oder einer Tasche mit den Abmessungen 300 mm x 400 mm x 400 mm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los viales en uso se deben guardar a una temperatura inferior a 30ºC.
Nach dem erstmaligen Gebrauch soll die Aufbewahrung der Flaschen unter 30°C erfolgen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Consulte la sección 6.6 para ver la forma de guardar los comprimidos rotos sin usar.
Zur Aufbewahrung zerteilter, nicht verwendeter Tabletten siehe Abschnitt 6.6.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No hay posibilidad de cocinar, ni de guardar los alimentos.
Es kann weder gekocht werden noch gibt es Möglichkeiten zur Aufbewahrung von Lebensmitteln.
Korpustyp: EU DCEP
Cajas fuertes para guardar armas, cajas fuertes para Bancos, para guardar dinero y documentos a archivar así como, para guardar portadores de datos.
ES
Tresore für Waffenaufbewahrung, Banktresore, Tresore für Aufbewahrung von Geld und Dokumenten zur Archivierung, Tresore für Aufbewahrung der Datenträger.
ES
Die Archivschachteln stellen ein Komplexsystem dar, das zur Aufbewahrung und kurzfristiger sowie langfristiger Archivierung der üblich verwendeten Formate bestimmt ist.
ES
Sachgebiete: film universitaet media
Korpustyp: Webseite
Por último, el voto favorable de mañana dejará constancia de que la Asamblea no guarda ninguna reserva frente a la capacidad y ecuanimidad del Tribunal constituido en juez único.
Schließlich wird die morgige Zustimmung bestätigen, daß die Versammlung keinen Vorbehalt gegenüber der Fähigkeit und Unparteilichkeit des als Einzelrichter tagenden Gerichts hegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hombre no guarda amor alguno por Roma, a juzgar por sus palabras.
Der Mann hegt keine Liebe für Rom, was das Gewicht seiner Worte angeht.
Korpustyp: Untertitel
En última instancia solo el joven guerrero había permanecido en el trance, pero el espíritu una vez llamado Benu no guardó rencor hacia aquellos que habían huido.
Sachgebiete: astrologie mythologie media
Korpustyp: Webseite
No guardamos ningún rencor general contra los países o los Gobiernos en este sentido, pero el tema debería debatirse en esta Cámara, y por este motivo el debate de hoy debe ir acompañado de una resolución en la que se condenen esas violaciones de la ley.
Wir hegen keinen allgemeinen Groll gegen Nationen oder Regierungen, aber dieses Problem sollte hier im Haus erörtert werden, und das ist auch der Grund, weshalb nach der heutigen Aussprache ein Entschließungsantrag eingebracht werden sollte, in dem solche Verstöße gegen das Gesetz verurteilt werden.