linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
guarida Versteck 46
Höhle 33 Bau 8

Verwendungsbeispiele

guarida Versteck
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Desde su guarida en Rookbridge, el supervillano SpyClops ha puesto en marcha un ataque sobre Astor City con su ejército de arañas robóticas.
Von seinem Versteck in der Rookbridge aus schickt der Superschurke Spyclops eine Armee von Roboterspinnen nach Astor City.
Sachgebiete: mythologie literatur politik    Korpustyp: Webseite
Se lo habrán llevado todo a la guarida de Drácula.
Sie müssen die ganze Ausrüstung zu Draculas Versteck gebracht haben.
   Korpustyp: Untertitel
Sigue a Dent hasta la guarida del Pingüino para desmantelar su operación de …
Folgt Dent in das Versteck des Pinguins um seine Schmuggler-Geschäfte hochgehen zu lasse…die Frage ist nur, ob er …
Sachgebiete: kunst mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Carahueca arrastraría a la niña a su guarida y allí la mantendría ocult…...prisionera y separada de sus padres, para siempre.
Hohlgesicht wollte das Mädchen in sein dunkles Versteck ziehen und für immer vor den Eltern verstecken.
   Korpustyp: Untertitel
Construye primero la guarida de fácil construcción y entra después en acción con Green Goblin, sus calabazas bomba y su planeador.
Baue zuerst das einfach zu bauende Versteck und stürze dich dann ins Geschehen, wenn der Grüne Kobold es von seinem fliegenden Gleiter aus mit Kürbisgranaten bombardiert.
Sachgebiete: literatur radio technik    Korpustyp: Webseite
Dice que tienes una pequeña guarida en alguna parte.
Er sagt, du hast irgendwo ein lauschiges Versteck.
   Korpustyp: Untertitel
seguir al cangrejo por el bosque desierto hacia la guarida del oso polar (caminará directo a la trampa que él preparó)
der Krabbe durch die Wildnis zum Versteck des Eisbären folgen (wo sie direkt in eine Falle treten, die vom Eisbären aufgestellt wurde).
Sachgebiete: kunst internet informatik    Korpustyp: Webseite
Necesitamos limpiar una guarida ocupada por anarco-insurrectos. O bloque negro, si lo prefieres
Wir räumen ein Versteck von "Anarcho-Aufrührern", des Schwarzen Blocks, egal.
   Korpustyp: Untertitel
¡Ayuda a Spider-Man™ a defender su guarida frente al malvado Green Goblin!
Hilf Marvel’s Spider-Man™ dabei, sein Versteck gegen den bösen Grünen Kobold zu verteidigen!
Sachgebiete: literatur radio technik    Korpustyp: Webseite
Cuando Carahueca salía de su guarida, la gente evitaba cruzarle la mirada. Parecía que fuera invisible.
Als Hohlgesicht aus seinem Versteck kam, sahen die Leute durch ihn hindurch, als wäre er unsichtbar.
   Korpustyp: Untertitel

86 weitere Verwendungsbeispiele mit "guarida"

49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Es su guarida, donde duerme.
Seine Grube wo er schläft.
   Korpustyp: Untertitel
La guarida de los melómanos.
Zu Ehren des Designs.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Vamos a ver su guarida.
Lass uns sein Haus anschauen.
   Korpustyp: Untertitel
La guarida no está lejos.
Der sichere Ort ist nicht weit weg.
   Korpustyp: Untertitel
Estuvo en la guarida del Verdugo.
Sie waren im Nest des Würgers.
   Korpustyp: Untertitel
Crecimos sobre la guarida de una bruja.
Wir wuchsen über einem Hexenversteck auf.
   Korpustyp: Untertitel
Me pregunto dónde tendrá su guarida.
Ich frage mich, wo Bates sich rumtreibt.
   Korpustyp: Untertitel
Lo convertimos en una segunda guarida.
Wir haben daraus ein zweites Arbeitszimmer gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Está en la guarida secreta del volcán.
Er versteckt sich im geheimen Vulkanversteck,
   Korpustyp: Untertitel
¿Dónde está la guarida secreta del volcán?
Wo ist Dr. Evils geheimes Vulkanversteck?
   Korpustyp: Untertitel
Dime donde esta la guarida del demonio.
Wo versteckt sich der Dämon?
   Korpustyp: Untertitel
Tendrás que seguirme hasta su guarida.
Sie müssen mir folgen.
   Korpustyp: Untertitel
Bienvenidos a la guarida de Hansel.
Willkommen bei Chez Hansel.
   Korpustyp: Untertitel
La guarida del Doctor está en esa cima.
Dr. Evils Hauptquartier ist gleich hinter der Anhöhe.
   Korpustyp: Untertitel
Es el lugar perfecto para instalar una guarida maligna.
Es ist der perfekte Ort, um ein böses Lager aufzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Haremos una visita, señorita, a la misma guarida del león.
Darf ich dich bitten mitzukommen? Wir besuchen den Löwen.
   Korpustyp: Untertitel
El Poeta come-leones en la guarida de piedra
Löwenessender Dichter in der Steinhöhle
   Korpustyp: Wikipedia
Esta no es una guarida de bruja cualquiera.
Das ist kein normales Hexenversteck.
   Korpustyp: Untertitel
Damas y caballero…bienvenidos a mi nueva guarida submarina.
Ladys und Gentlemen, willkommen in meinem Unterwasserversteck.
   Korpustyp: Untertitel
Los colaboradores están saliendo a rastras de sus guaridas.
Kollaborateure kriechen aus ihren Schlupfwinkeln hervor.
   Korpustyp: Untertitel
Mi banda de borrachos, mi guarida de disolutos.
Meine Trunkenbolde, Meine liebliche Hölle,
   Korpustyp: Untertitel
Mientras, en la guarida no tan secreta de Snidel…
Währenddessen, in Snidelys nicht so geheimen Verstec…
   Korpustyp: Untertitel
Serán guarida de chacales y campo de avestruces.
und es wird eine Behausung sein der Schakale und Weide für die Strauße.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Estaba rastreando guaridas de vampiros a través de Colorado.
Ich habe Vampirhöhlen in Colorado aufgestöbert.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces esto era una guarida de locos y drogadictos.
Als das hier noch eine Absteige für Junkies und Obdachlose war.
   Korpustyp: Untertitel
La guarida del doctor está en ese pico.
Dr. Evils Hauptquartier ist gleich hinter der Anhöhe.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y esta es la guarida del Dr. Maldad?
Das ist also der Schlupfwinkel von Dr. Böse, hmm?
   Korpustyp: Untertitel
¿Es ese una de las guaridas de tu padre?
Ging dein Vater dort hin?
   Korpustyp: Untertitel
Me he topado con una guarida de ladrones.
Offenbar bin ich in eine Räuberhöhle geraten.
   Korpustyp: Untertitel
Nos llevará hasta su guarida y entonces tendremos su dinero.
Er bringt uns in seinen Tresorraum, dann haben wir sein Geld.
   Korpustyp: Untertitel
No sé lo que se cuece en su guarida.
Ich weiß nicht, was in ihrer Behausung vor sich geht.
   Korpustyp: Untertitel
Mitch, vamos al río, a nuestra vieja guarida.
Mitch, lass uns zum Fluss runterfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Muy original: A un lado guaridas de asesinos y al otro pubs.
Sehr individuell zwischen Mörderverstecken und Pubs gelegen.
   Korpustyp: Untertitel
Intento entrar en su guarida y se le atasco el brazo.
Erwollte wiederin den Kanal kriechen und hatsich den Arm eingeklemmt.
   Korpustyp: Untertitel
Los judios cambian su aparienci…cuando salen de sus guaridas polacas, hacia el resto del mundo.
Freilich wandeln sie ihr Äußeres, wenn sie von der polnischen Niststätte in die reiche Welt hinausgelangen.
   Korpustyp: Untertitel
Y nosotros, sus fieles cazadores, debemos sacar a esos zorros astutos de su guarida.
Wir, seine getreuen Waldmänner, müssen jetzt die Füchse aus dem Dickicht treiben.
   Korpustyp: Untertitel
Se hizo una guarida en una hondonada junto al río Carrillon.
Er hat sich einen Unterstand am Carrillon River gebaut.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no te llevo a una pequeña visita y te enseño mi guarida?
Warum mach ich nicht einfach eine Führung mit dir, damit du mich besser kennen lernst?
   Korpustyp: Untertitel
Llevamos años tratando de meter un "topo…en la guarida de Malo.
Wir versuchen schon seit Jahren eine Wanze bei Dr. Evil anzubringen.
   Korpustyp: Untertitel
Mi antiguo compañero y yo nos topamos un día con una de sus guaridas de crack.
Mein alter Partner und ich sind damals auf eine seiner Steinhöhlen gestoßen.
   Korpustyp: Untertitel
Sus viejas recetas, sus oficinas secretas, sus cruces gamadas, sus guaridas Nazis.
lmmer die alte Leier. Geheimbüros, Naziverstecke, Hakenkreuze, das wird doch langweilig.
   Korpustyp: Untertitel
Arrestaron a algunos de los nuestros. Entraron en muchas de nuestras guaridas.
Wichtige Leute von uns wurden verhaftet und Treffpunkte durchsucht.
   Korpustyp: Untertitel
Nosotros pensábamos un buen lugar de guarida, algunos tiran almohadas, un poco potpourrí.
Wir dachten, ein schönes Fell und Kissen für die Höhl…
   Korpustyp: Untertitel
Encontré una guarida repleta de esos nódulos de silicona. - Hay cientos de ellos.
Ich hab eine ganze Schicht dieser Knollen gefunden, hunderte.
   Korpustyp: Untertitel
Se haría una guarida nueva en su cuart…...en un rincón oscuro y olvidado.
Er versteckte sich in ihrem Zimmer, in einer dunklen Ecke, die alle vergessen hatten.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, entrar en la guarida de un monstru…no es exactamente como la Hora Feliz.
Ein Einbruch in das Monster-Guantanamo-Bay ist nicht gerade eine Kuschelbank im VlP-Raum.
   Korpustyp: Untertitel
Espera un poco a que salga el monstruo de su guarida.
Warte nur, bis die Monster rauskriechen.
   Korpustyp: Untertitel
Así que, mira, estoy tratando de entender dónde esta cosa hasta guaridas.
Also, ich versuche herauszufinden, wo sich diese Dinger verstecken.
   Korpustyp: Untertitel
Y para un tigre es como arrastrarse sobre su guarida para acechar presas indefensas
Für Tiger ist es, als würden sie sich auf dem Bauch an ihre Beute heranpirschen.
   Korpustyp: Untertitel
La encantadora guarida del tigre revela, sabiendo que extraño amor...... se encierra en ella.
"Die Schöne, die entdeckt des Tigers Lagerstatt, ahnt nicht, welch fremder Liebe sie sich da genähert hat.
   Korpustyp: Untertitel
Para ser la guarida de espías malvados este lugar huele delicioso.
Für eine Hölle voller böser Spione, riecht dieser Ort köstlich.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando hacía demasiado frío para ir a la guarida del río.
Wenn es zu kalt war, zum Fluss runterzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
Guarida de Ladrones es una arena para combates a corta distancia en los túneles de Venus.
Die Diebeshöhle ist eine überschauliche kleine Arena in den Tunneln unter der Venus.
Sachgebiete: astrologie theater politik    Korpustyp: Webseite
Es como ver a un conejo tratando de meterse en la guarida de una serpiente con un coyote persiguiendolo.
Wie ein Kaninchen, das vor Kojoten flieht und in ein Schlangeloch kriechen will.
   Korpustyp: Untertitel
Mantuvimos el bloqueo del puerto...... y ningún gato había vigilado con tanta atención la guarida de un ratón.
Wir erhielten unsere Blockade des Hafens aufrecht und keine Katze beobachtete je ein Mauseloch intensiver.
   Korpustyp: Untertitel
Muchos de ustedes vinieron a verme hoy porque me reconocen de la foto en la guarida del mono.
Viele von Ihnen haben mich heute angesprochen, weil sie das Bild von mir gesehen haben, das im Affenhaus hängt.
   Korpustyp: Untertitel
Como si supieran donde encontrar a Marvin y los libros de Ash en la guarida de Trick.
Genauso wie sie wussten wie sie Marvin finde…und das die Ash-Bücher in Tricks Lager waren.
   Korpustyp: Untertitel
La presa puede no darse cuenta de haber sido capturad…...hasta que es arrastrada, indefensa, a su guarida.
Die Beute merkt gar nicht daß sie dem Cougar(Puma) vergeben ist bis er es bereits hilflos zu seinem Lager zurückgeschleppt hat.
   Korpustyp: Untertitel
En los bosques, los Greevils ladrones de regalos están disfrutando de nuestros regalos en sus repugnantes guaridas.
Allerorts in den Wäldern erfreuen sich giftspeiende Greevils in fauligen Schlupfwinkeln an unseren Geschenken.
Sachgebiete: astrologie mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Bienvenido a la guarida de máxima de seguridad de todos los matones, gángsteres y mentes criminales dementes de Gotham City.
Willkommen im neuen Hochsicherheitstrakt für alle Verbrecher, Gangster und kriminellen Superhirne von Gotham City.
Sachgebiete: film radio theater    Korpustyp: Webseite
Por $200, Louise nos dijo que su novio estab…en la guarida de una pandilla local cruzando la calle.
(Domino) Für 200 Dollar verriet Louise, dass ihr Freund bei einem Treffe…der Straßengang gleich gegenüberwar.
   Korpustyp: Untertitel
Bane se da cuenta de que se ha metido en la guarida de Batman con las manos vacías
Bane stellt fest, dass er mit leeren Händen an Batmans Kinderbett steht
Sachgebiete: kunst musik unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Incluso si lo intentan, ¡puede escapar a su guarida en la galaxia hasta que la batalla termine!
Selbst wenn sie es versuchen, kann er einfach in seine Heimatgalaxie fliehen, bis der Kampf vorbei ist!
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Desciende de las cumbres del Amana, desde las cumbres del Senir y del Hermón, desde las guaridas de los leones y desde los montes de los leopardos.
Komm mit mir, meine Braut, vom Libanon, komm mit mir vom Libanon, tritt her von der Höhe Amana, von der Höhe Senir und Hermon, von den Wohnungen der Löwen, von den Bergen der Leoparden!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
No te desanimes porque desde hace quince años que yo he vivido en guaridas de ratas hasta ahora que he salido a flote.
Mensch, lass den Kopf nicht zu sehr hängen, denn ich lebe schon seit rund 15 Jahren in Rattenlöchern, ich kriege erst jetzt den Kopf etwas über Wasser.
   Korpustyp: Untertitel
Una vez que ese gamberro empiece a hablar para salvar su pellejo, va a guiar a los investigadores hacia la guarida del conejo, a nosotros.
Wenn der Dreckskerl redet, um sich zu retten, führt das zu Untersuchungen, bis hin zu uns.
   Korpustyp: Untertitel
Te han seguido desde donde saliste, esperando que me sacaras de mi guarida, lo cua…es exactamente lo que hiciste, ¿no?
Er ist dir von Anfang an gefolgt und hoffte, du würdest mich finden, un…und genau das hast du auch getan, stimmt's?
   Korpustyp: Untertitel
Tras un reino de terror de más de un siglo, el Rey de los "no muertos" fue perseguid…hasta su guarida en los Cárpatos.
Nach einer Jahrhunderte lang währenden Schreckensherrschaft konnte man da…...Schloss des Königs der Untoten in den Bergen der Karpaten ausfindig machen.
   Korpustyp: Untertitel
Un salvaje capturado jura que sus tribus se están uniendo en una guarida secreta, para qué fines, sólo los Dioses saben.
Ein Wildling sagt, die Stämme sammelten sich in einer geheimen Festung. Zu welchem Zweck wissen nur die Götter.
   Korpustyp: Untertitel
Es bastante guapo y sexy cuando tienes 25 años, chef de pastelería haciendo donas exquisitas en la guarida de este poli moderno en Silverlake.
Es war irgendwie cool und sexy, eine 25-jährige Konditorin zu sein, die Gourmet Donuts macht und in einem Polizistencafé in Silverlake abhängt.
   Korpustyp: Untertitel
Unos 20 están en la Guarida de los monos, donde se pueden contemplar de cerca, y la mayoría vive en la zona del Gran Asedio.
Schätzungsweise 20 können im Apes' Den aus nächster Nähe beobachtet werden. Der Großteil der Berberaffen auf Gibraltar ist im Gebiet um den Great Siege zu Hause.
Sachgebiete: transport-verkehr tourismus media    Korpustyp: Webseite
Añade una guarida secreta con la puerta corredera de estantería y amuebla todas las estancias de tu hogar con nuevos muebles espeluznantes.
Du kannst dein Heim mit gruseligen neuen Möbeln einrichten und mithilfe des Schiebe-Bücherregals mit einer geheimen Kammer versehen.
Sachgebiete: geografie internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
16 nuevos logros, 4 nuevos sets, 3 nuevas actitudes y un nuevo ornamento les esperan en la guarida de estos encantadores monstruos.
16 neue Erfolge, 4 neue Sets, 3 neue Emotes und eine neue Verzierung erwarten euch im Reich der Kawotten!
Sachgebiete: kunst film internet    Korpustyp: Webseite
Y, sin embargo, el Señor de Roca Negra no es un simple científico: es un gran dragón acorralado en su guarida.
Und dennoch ist der Herrscher des Schwarzfels kein einfacher Wissenschaftler – er ist ein riesiger Drache, in seinem Schlupfwinkel festgesetzt.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Se creía que Nefarian y sus retorcidos intentos de crear una nueva raza de dragones habían sido derrotados tras la muerte de este en la Guarida de Alanegra.
Nefarian und seine verzerrten Versuche, eine neue Drachenart zu erschaffen, waren nach seinem Tod im Pechschwingenhort als erledigt betrachtet worden.
Sachgebiete: mythologie politik media    Korpustyp: Webseite
Las ideas pueden ser modificado y ser usado para los propósitos de comercial sin honorarios bajo la licencia.No. 1312 Peces paaso en su guarida.
Bilder können modifiziert werden und ohne Gebühr unter der Lizenz für kommerzielle Zwecke benutzt werden.No. 1312 Wohnsitz des Anemonen fischt
Sachgebiete: film foto informatik    Korpustyp: Webseite
Situado cerca de la RCA y de la Sukhumvit se encuentra Demo, la guarida favorita de los tailandeses, turistas y expatriados más acomodados.
Ganz in der Nähe der RCA und der Sukhumvit finden Sie auch das Demo, einen der bevorzugten Nachtclubs bei Thailändern, Touristen und in Bangkok lebenden Fremden.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Bien, La mesa Sorcerer’s Lair (la guarida del hechicero) es totalmente gratutita para todos los jugadores, lo que te ofrece la oportunidad de porbar el juego gratis.
Nun, der Sorcerer’s Lair-Tisch ist absolut kostenlos für alle Spieler, und gibt euch die Möglichkeit, das Spiel völlig kostenlos und ohne Risiko auszuprobieren!
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Acuerdo revisado de 22 de septiembre de 2004, «Avtale mellom guarida norske stat v/Olje — og energidepartementet og el forvaltningen av midlene fa Energifondet de Enova SF OM perioden 2002-2005».
Überarbeitetes Abkommen vom 22. September 2004, „Avtale mellom den norske stat v/Olje- og energidepartementet og Enova SF om forvaltningen av midlene fa Energifondet i perioden 2002—2005“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ese camión está hasta arriba de armas automáticas, jodido imbécil, cadena perpetua para todos si nos pillan, y quedas con nosotros en tu maldita guarida de mierda donde mueves meta?
Das ist ein Truck voll mit automatischen Waffen, Dummkopf, und eine lebenslängliche Haftstrafe für jeden, der damit zu tun hat, und ihr müsst uns zu eurem gottverdammten Crank-Lager führen?
   Korpustyp: Untertitel
La Guarida de Alanegra se encuentra en lo más alto de la Cumbre de Roca Negra, un pináculo dominante de roca ancestral tallado según las necesidades de un dragón.
Der Pechschwingenhort befindet sich ganz auf dem Gipfel der Schwarzfelsspitze, einer in den Himmel ragenden Zinne aus uraltem Gestein, behauen nach den Vorgaben eines Drachen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Tras reflexionar sobre las lecciones aprendidas de su derrota en la Guarida de Alanegra, se ha ocultado más cerca del corazón de la Montaña Roca Negra y ha reconstruido su santuario.
Während er nun über die Lektionen nachsinnt, die er aus seiner Niederlage im Pechschwingenhort gelernt hat, hat er sich tiefer in das Herz des Schwarzfels zurückgezogen und seine Zuflucht wieder aufgebaut.
Sachgebiete: mythologie politik media    Korpustyp: Webseite
En el corazón de la zona de Trois Marches, Vezin-le-Coquet en las afueras de Rennes, la parrilla restaurante pizzería Guarida Costa le da la bienvenida en un ambiente moderno y refinado.
Im Herzen des Trois Marches Bereich Vezin-le-Coquet in den Vororten Rennes empfängt, das Grillrestaurant Pizzeria Lair Coast Sie in einem modernen und eleganten Ambiente.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Jerry y Sue le dan la bienvenida a su casa de huéspedes situada en la Guarida del río en la encrucijada de Bretaña y Normandía, cerca de Mont St Michel, declarado Patrimonio de la Humanidad por la Unesco.
Jerry und Sue empfangen Sie in ihrem Gästehaus auf dem Fluss Lair an der Kreuzung der Bretagne und der Normandie, in der Nähe von Mont St. Michel, einem Weltkulturerbe der Unesco gelegen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Allí estaba Ymir, el Colmillo (Tusk), el Terror de la Barrera, la Bola de Nieve de Cobalto, el único luchador que había sido capaz de superar al Guerrero Espinoso en un combate justo y ahora el último hombre en pie en la Taverna de la Guarida de los Lobos.
Da stand Ymir, der Tusk, der Terror der Barriere, der Schneeball aus Cobalt, der einzige Krieger, der den Borsten-Schläger in einem fairen Kampf besiegen konnte, und der jetzt noch als Letzter in der Wolfshöhlen-Taverne stand.
Sachgebiete: astrologie mythologie media    Korpustyp: Webseite
En lo más profundo de las grietas ardientes del Núcleo de Magma, Ragnaros, Señor del Fuego, está reuniendo a sus fuerzas elementales, lo cual supone una seria amenaza para la guarida del dragón negro Nefarian, que se encuentra en lo alto de la montaña.
Tief in den feurigen Schluchten des Geschmolzenen Kerns zieht Ragnaros der Feuerfürst seine Elementartruppen zusammen und wird zu einer ernsthaften Bedrohung für den Drachen Nefarian auf der Spitze des Berges.
Sachgebiete: astrologie mythologie musik    Korpustyp: Webseite