linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
gusto Geschmack 1.785
Geschmackssinn 18 Geschmacksinn 2 .
[Weiteres]
gusto Genuss 4

Verwendungsbeispiele

gusto Geschmack
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Margarita ofrece una gran variedad de restaurantes para satisfacer cualquier gusto y bolsillo.
Margarita bietet eine unendliche Auswahl an Restaurants für jeden Geschmack und jeden Geldbeutel.
Sachgebiete: verlag religion tourismus    Korpustyp: Webseite
No sirve estrictamente para nada, salvo para modificar el gusto.
Einziger Zweck dieses Stoffes ist es, den Geschmack zu verändern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kresten y yo siempre hemos tenido los mismos gustos.
Kresten und ich hatten schon immer den gleichen Geschmack.
   Korpustyp: Untertitel
Los sistemas de casas dependen del gusto personal del astrólogo.
Häusersysteme sind eine Sache des persönlichen Geschmacks des jeweiligen Astrologen.
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Nosotros los finlandeses somos quizá demasiado transparentes para el gusto de algunos.
Wir Finnen sind für den Geschmack mancher vielleicht ein wenig zu transparent…
   Korpustyp: EU DCEP
El hermano Justin es un hombre sencillo. De virtudes y gustos sencillos.
Bruder Justin ist ein einfacher Mann, mit einfachen Tugenden, einfachem Geschmack.
   Korpustyp: Untertitel
Para el gusto es bien conocido, no tener un buen sitio de trabajo. DE
Über Geschmack lässt sich bekanntlich streiten, nicht aber über eine gut funktionierende Website. DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Un corolario es que el dinero público permite una programación aventurada aún si los gustos del público son partidarios de lo conservador.
Umgekehrt ermöglicht die Finanzierung durch die öffentliche Hand gewagtere Programmgestaltung, auch wenn der Geschmack des Publikums eher zur konservativen Seite tendiert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El de lima es delicioso, per…...tiene un gusto particular.
Key-Lime ist super, aber man muss sich an den Geschmack erst gewöhnen.
   Korpustyp: Untertitel
Chocolate blanco, negro o de leche, hay para todos los gustos.
Weiße, schwarze oder Milchschokolade, hier werden alle Geschmäcker und Schleckermäuler bedient.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gusto extraño .
gusto vacío .
gusto fino .
mucho gusto .
al gusto nach Geschmack 39
con gusto gerne 128 gern 58
gusto de levadura .
gusto sin carácter .
prueba del gusto . .
papila del gusto . . . . . .
cigarrillo de gusto inglés . . .
gusto a moho .
gusto a huevos podridos .
gusto a ajo . . .
gusto de los consumidores .
correrse de gusto .
con mucho gusto gerne 287 gern 113
estar a gusto sich wohl fühlen 1
Con mucho gusto. .
dormir a su gusto .
ser de buen gusto .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit gusto

278 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Creo que le gusto.
Sie steht auf mich.
   Korpustyp: Untertitel
Yo no le gusto.
Du kannst mich nicht leiden.
   Korpustyp: Untertitel
Es su gusto personal.
Das ist eine Geschmacksfrage.
   Korpustyp: Untertitel
Un gusto de conocerte.
Nett Dich kennen zu lernen.
   Korpustyp: Untertitel
Te gusto más así.
So gefalle ich dir doch besser.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy a gusto aquí.
- Nein, ich bin glücklich hier.
   Korpustyp: Untertitel
Me gusto la salsa.
Die Sauce ist lecker.
   Korpustyp: Untertitel
Ni siquiera te gusto.
Du kannst mich nicht leiden.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo mis propios gustos.
Ich hab andere Neigungen.
   Korpustyp: Untertitel
Me da gusto verte.
Ich freu mich so, dich zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
A gusto y calentito.
- Er hat es warm und gemütlich.
   Korpustyp: Untertitel
Gusto en hablar contigo.
Es war nett, mit Ihnen zu reden.
   Korpustyp: Untertitel
Yo ni me gusto.
Ich kann mich nicht leiden.
   Korpustyp: Untertitel
Mucho gusto en conocerlo.
Freut mich, Euch kennen zu lernen.
   Korpustyp: Untertitel
Me gusto tu anuncio.
Ich mochte deine Anzeige.
   Korpustyp: Untertitel
Hay gustos para todo.
Jedem Tierchen sein Pläsierchen und so.
   Korpustyp: Untertitel
Lo haré con gusto.
Das mache ich mit Freuden.
   Korpustyp: Untertitel
Mis gustos han cambiado.
Ich habe mich eben geändert.
   Korpustyp: Untertitel
Me da gusto oírlo.
Freut mich, das zu hören.
   Korpustyp: Untertitel
Yo no te gusto.
Ihr mögt mich nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Incluso para mi gusto.
Selbst nach meinen Maßstäben.
   Korpustyp: Untertitel
Gusto a las mujeres.
Den Frauen gefällt's auch.
   Korpustyp: Untertitel
Le ayudaremos con gusto.
- Können wir Ihnen denn helfen?
   Korpustyp: Untertitel
Su gusto es nuestro.
Ihr Komfort ist unser höchstes Ziel.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Tiene el mismo gusto.
Schmeckt sowieso alles gleich.
   Korpustyp: Untertitel
Es un gusto verte.
Du bist ein willkommener Anblick.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que le gusto.
Ich glaube, sie steht auf mich.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca te gusto Iowa.
- Dir gefiel es noch nie in lowa.
   Korpustyp: Untertitel
No les gusto porqu…
Ihr mögt mich nicht, wei…
   Korpustyp: Untertitel
Dime que te gusto.
Sag, dass ich dir gefalle.
   Korpustyp: Untertitel
Para todos los gustos !
Für jeden etwas dabei !
Sachgebiete: verlag gartenbau tourismus    Korpustyp: Webseite
Para todos los gustos: DE
Es gibt für jeden etwas: DE
Sachgebiete: musik media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Demasiado blanda para mi gusto.
Ist mir sowieso zu weich.
   Korpustyp: Untertitel
Daré mi vida con gusto.
- Ich werde bereitwillig mein Leben geben.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que no le gusto.
- Ich glaube, ich gefalle ihr nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Y definitivamente no le gusto.
Und er tut es definitiv nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Si me encuentro a gusto.
Falls es mir gefällt.
   Korpustyp: Untertitel
Bob es un gusto adquirido.
Bob ist schon eher etwas für Kenner.
   Korpustyp: Untertitel
Con todo gusto, profesor Marcus!
Prof. Marcus, ich wäre entzückt!
   Korpustyp: Untertitel
También es un gusto conocerte.
Es war nett dich zu treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Fue un gran gusto conocerte.
Es war sehr nett, dich kennengelernt zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Un gusto conocerla, Teniente Morgan.
Nett, Sie kennenzulernen, Lieutenant Morgen.
   Korpustyp: Untertitel
Lo haré con mucho gusto.
Das ist eine gute Lösung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante sentirse a gusto.
Aber bequem sitzen ist wichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Qué gusto verte otra vez.
Dasss ist sssehr sssüß, dich zu sssehen!
   Korpustyp: Untertitel
También me da gusto verte.
Nett, dich zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí tampoco estoy a gusto.
Da bin ich auch nicht zu Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Una broma de mal gusto.
Nur ein geschmackloser Scherz.
   Korpustyp: Untertitel
Me da gusto verte, camarada.
Ich freu mich so, dich zu sehen, Kumpel.
   Korpustyp: Untertitel
Diste ese rodeo por gusto.
Du hast einen Umweg gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
¿Besar es de mal gusto?
Sich küssen, ist das kitschig?
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no te gusto?
Warum kannst du mich nicht leiden.
   Korpustyp: Untertitel
Dale gusto a un viejo.
Mache einen alten Mann glücklich.
   Korpustyp: Untertitel
Ya me siento a gusto.
Ich bin schon herrlich entspannt.
   Korpustyp: Untertitel
Terry no le gusto mucho.
Terry kann mich nicht besonders leiden.
   Korpustyp: Untertitel
Gusto en conocerlo, Señor Feldman
Nett Sie kennen zu lernen, Mr. Feldman.
   Korpustyp: Untertitel
¿Ya no te gusto más?
Gefalle ich dir gar nicht mehr?
   Korpustyp: Untertitel
El gusto por ambientes agradables.
Geschmackvolle und angenehme Umgebung.
   Korpustyp: Untertitel
Con quién tengo el gusto?
Mit wem habe ich die Ehre?
   Korpustyp: Untertitel
Es de mal gusto preguntar.
Es ist nicht höflich zu fragen.
   Korpustyp: Untertitel
Me parece que te gusto.
Schätze, du kannst mich leiden.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos todos aquí por gusto.
Wir sind alle freiwillig hier.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y si no le gusto?
Und wenn sie mich nicht will?
   Korpustyp: Untertitel
Gusto en conocerlo, señor Winston.
Freut mich, Mr. Winston.
   Korpustyp: Untertitel
No te daré el gusto.
Ich glaube, das goenne ich dir nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Bien, gusto en hablar contigo.
War nett, mit Ihnen zu reden!
   Korpustyp: Untertitel
Fue un gusto conocerlo, señor.
Es hat mich gefreut, Sie kennen zu lernen, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Me da gusto verte Killian
Es freut mich sehr dich wiederzusehen, Killian.
   Korpustyp: Untertitel
¿Que tal te gusto ahora?
Na, wie gefall ich dir bis jetzt?
   Korpustyp: Untertitel
Esto no tiene buen gusto.
Das Zeug schmeckt nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Extrañas el gusto del control.
Du vermisst das Gefühl der Kontrolle.
   Korpustyp: Untertitel
No me encuentro a gusto.
Gibt mir nichts mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que no le gusto.
Sie kann mich nicht leiden. Aber du liebst sie.
   Korpustyp: Untertitel
Con mucho gusto os pagaré.
Ich würde auch dafür bezahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Sé que no le gusto.
Ich weiß, dass ich Ihnen nicht gefalle.
   Korpustyp: Untertitel
No le gusto en absoluto.
Ich gefalle Ihnen wirklich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Siéntese, el gusto es mío.
Die Ehre ist ganz meinerseits.
   Korpustyp: Untertitel
¿Te gusto sólo como amigo?
Wir sind also nur Freunde?
   Korpustyp: Untertitel
A él también le gusto.
Er liebt mich auch.
   Korpustyp: Untertitel
Le gusto a la gente.
Die Leute lieben mich.
   Korpustyp: Untertitel
¡Entonces me reiré a gusto!
Dann würde ich lachen!
   Korpustyp: Untertitel
También me da gusto verte.
Ich freu mich auch, dich zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Dije algo de mal gusto?
Hab ich was Unanständiges gesagt?
   Korpustyp: Untertitel
No le des el gusto.
- Tu ihm nicht den Gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Ha sido un gusto conocerla.
Nett, Sie kennen gelernt zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
No es cuestión de gustos.
Das ist keine Frage des Gefallens.
   Korpustyp: Untertitel
Es un gusto conocerte finalmente.
Es ist toll, Sie endlich kennen zu lernen.
   Korpustyp: Untertitel
Qué gustos tienen algunos hombres!
Bizarr, was manche Männer attraktiv finden.
   Korpustyp: Untertitel
Pero también te gusto yo.
Aber auf mich stehst du auch.
   Korpustyp: Untertitel
- Creo que realmente le gusto.
- Ich glaube, sie steht auf mich.
   Korpustyp: Untertitel
Que gusto me da verte!
Es ist so toll, dich zu sehen!
   Korpustyp: Untertitel
Rutas Para todos los gustos: DE
Strecken Für jeden etwas; DE
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Aplicaciones para todos los gustos
Für jeden die passenden Apps
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
Los gustos son simplemente diferentes. DE
Geschmäcker sind nunmal verschieden. DE
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Siéntate y ponte a gusto.
Setz dich hin und freu dich.
   Korpustyp: Untertitel
Soy un gusto adquirido, Martin.
Ich bin gewöhnungsbedürftig, Martin.
   Korpustyp: Untertitel
No me gusto a veces.
Ich kann mich manchmal nicht besonders leiden.
   Korpustyp: Untertitel
Y no me gusto nada.
Und das gefiel mir nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Qué gusto que hayas venido.
Freut mich, dass du da bist.
   Korpustyp: Untertitel
Mucho gusto en conocerte, Jason.
Sehr nett, dich kennenzulernen, Jason.
   Korpustyp: Untertitel