linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gut bien 2.124 mercancía 1.871 finca 34 bienes 29 hacienda 14 granja 3 heredad 1 predio 1 . . . . . . . . .
[ADJ/ADV]
gut bueno 52.300
bien 20.005 buena 50 buen 34 . .
[Weiteres]
Gut patrimonio 37

Verwendungsbeispiele

gut bueno
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Insgeammt rund 40 WKF Austria fighter sind ein guter durchschnitt. AT
Insgeammt alrededor 40 WKF Austria luchador es un buen promedio. AT
Sachgebiete: sport radio media    Korpustyp: Webseite
Österreich hat auf diesem Gebiet seit langem sehr gute Erfahrungen gemacht.
Austria ha hecho desde hace tiempo buenas experiencias en este ámbito.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Priamos ist ein guter König, ein guter Mensch.
Príamo es un buen rey y un buen hombre.
   Korpustyp: Untertitel
Alexandrit gilt als ein gutes Omen in Russland sah.
Alejandrita es considerado como un buen augurio en Rusia.
Sachgebiete: kunst philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Eurostars ist ein gutes Beispiel, wie es doch geht.
Eurostars es un buen ejemplo de cómo funcionan las cosas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Priamos ist ein guter König, ein guter Mensch.
Príamo es un buen Rey. Un buen hombre.
   Korpustyp: Untertitel
Ahornholz verfügt über eine helle, fast weißliche Farbe und läßt sich gut polieren, beizen und durchfärben.
Arce tiene un color claro, casi blanquecino y puede ser buen pulido, mancha y el color.
Sachgebiete: botanik forstwirtschaft gartenbau    Korpustyp: Webseite
Antidumping ist ein guter Diener, aber ein schlechter Herr.
El antidumping es un buen sirviente pero un mal amo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Marx ist ein guter Mann, ein guter Kommunist.
Marx es un buen hombre, un buen comunista.
   Korpustyp: Untertitel
Hotel Ses Figueres bietet eine sehr gute Qualität für ihren Preis.
Hotel Ses Figueres ofrece una muy buena calidad para su precio.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vorhandenes Gut .
loses Gut .
gut proporzioniert .
gut bemuskelt .
gut durchmischen .
gut aussehend guapo 23 bien parecido 6
gut besucht concurrido 13
gut schmecken estar bueno 12
gut stehen sentar bien 27
gut voll .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit gut

357 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Alles ist gut, alles ist gut.
Todo está en calma.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, gut, morgen geh ich zu ihm.
Iré y lo veré mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, gut, ich habe ja nichts dagegen.
Sí, no tengo nada en contra.
   Korpustyp: Untertitel
Ist gut, ist gut, es reicht.
Sé que lo soy, seguro que soy--
   Korpustyp: Untertitel
Virenschutz: gut, aber nicht gut genug
La protección antivirus no es suficiente
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Gut, Sie zu sehen.
Me alegro de verle.
   Korpustyp: Untertitel
Mir ist nicht gut.
No me siento demasiado caliente.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, ich bin hungrig.
Menos mal que tengo hambre.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht ihr gut.
Ella está perfectamene a salvo.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, mir geht's gut.
No, no me pasa nada.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist gut, Olivia.
Los ritmos Theta son normales.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann ich gut.
Esa es mi especialidad.
   Korpustyp: Untertitel
Er empfängt uns gut.
Sí que nos recibe.
   Korpustyp: Untertitel
Ist schon gut, Henry.
No, de verdad que no pasa nada, Henry.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, zur Hauptbrücke.
Pues lléveme al puente principal.
   Korpustyp: Untertitel
Klar? Hör gut zu:
Quiero que me escuches.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne ihn gut.
Lo conozco desde hace mucho.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, dann am Freitag.
Prepárate para el viernes.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn nicht, auch gut.
Si no quieres, no te lo reprocho.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist gut informiert.
Veo que te informas.
   Korpustyp: Untertitel
Die doppelte Umdrehungszahlwäre gut.
Podrías haber doblado tus rotaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Das verstehe ich gut.
Me pasa a menido.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst gut reinpassen.
Te vas a sentir a gusto.
   Korpustyp: Untertitel
Geht's deiner Mutter gut?
¿Como se encuentra tu madre?
   Korpustyp: Untertitel
Sieht gut aus, Dad.
Se ve genial papá.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, dich zu sehen.
Me alegro de verte.
   Korpustyp: Untertitel
Wäre das nicht gut?
¿No es ésa la idea?
   Korpustyp: Untertitel
Gut, das glaubst du.
Ésa es vuestra fe.
   Korpustyp: Untertitel
Gut für den Kampf.
Lo que implica Munich para la lucha e…
   Korpustyp: Untertitel
Das macht er gut.
Lo está haciendo bie…
   Korpustyp: Untertitel
Wofür ist Angst gut?
Pregunté para qué sirve el miedo.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Onkel tanzt gut.
Como baila mi tío!
   Korpustyp: Untertitel
Gut, dich wiederzusehen.
Que gusto volver a verte.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind gut gelandet.
Ningún problema al aterrizar.
   Korpustyp: Untertitel
Tintenfisch ist doch gut.
Son ricos los calamares.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist gut abgesperrt.
Este sitio está cerrado a cal y canto.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich gut aussehen.
No me dejes en mal lugar.
   Korpustyp: Untertitel
Mir geht's gut, allerbesten…
Tengo que irme ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Das riecht sehr gut.
Eso huele de maravilla.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind zu gut!
Es demasiado para mí.
   Korpustyp: Untertitel
Freitag ist nicht gut.
El viernes no podemos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Aufnahmeprüfung lief gut.
El examen de acceso me salió bién.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird alles gut.
Todo va a estar bie…
   Korpustyp: Untertitel
Morgen um zwei. Gut.
Dos en punto, mañana al atardecer.
   Korpustyp: Untertitel
- Der amüsiert sich gut.
Se está divirtiendo mucho.
   Korpustyp: Untertitel
Der Gefängnisbericht ist gut.
Su expediente es satisfactorio.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kam gut durch.
Yo he pasado sin problemas.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt schlaf gut.
Vayamos a dormir ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Presse ist immer gut.
No existe la mala prensa.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war nicht gut.
No ha sido positiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist gut so.
Eso ha sido provechoso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So weit - so gut.
Hasta aquí todo en orden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So weit, so gut.
Hasta ahí, todo en orden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist gut so!
¡Y así debe ser!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abwarten ist nicht gut.
La espera es mala consejera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wozu ist Europa gut?
¿Para qué sirve Europa?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betreiber mit ICAO_CODE: GUT
Operador con ICAO_CODE:GUT
   Korpustyp: EU DGT-TM
erwartetes Qualitätsniveau: „wie gut“
nivel de calidad previsto: «cómo»,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist nicht gut.
Esto no es correcto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ziele sind gut.
Los objetivos también lo son.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So weit, so gut.
Hasta aquí, nada que objetar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gut, nichts ist vollkommen.
En fin, la perfección no existe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie tun gut daran!
¡Es digno de mención!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gut, ich bleibe.
Me quedo unos minutos.
   Korpustyp: Untertitel
Alles ist gut, Liebling.
Ahora ya ha pasado todo, cariño.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht gut.
Eso no está muerto.
   Korpustyp: Untertitel
Gut für die Falten.
Masaje para las arrugas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fand ihn gut.
A mí me gustó.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist das gut.
Quizás nos sea útil.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere war nicht gut.
La americana no le vale.
   Korpustyp: Untertitel
Klingt gut, finde ich.
Me gusta cómo suena.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, ruft die Klatschpresse.
Entonces, llama a los tabloides.
   Korpustyp: Untertitel
Wird schon gut gehen.
No va a pasar nada.
   Korpustyp: Untertitel
Meiner Schulter geht's gut.
No pasa nada con mi hombro.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht gut.
No me gusta lo que estamos haciendo.
   Korpustyp: Untertitel
Komm gut nach Hause.
Ten cuidado al ir a casa.
   Korpustyp: Untertitel
Das klingt nicht gut.
No me gusta como suena.
   Korpustyp: Untertitel
Wir waren recht gut.
No nos fue tan mal.
   Korpustyp: Untertitel
Das klingt doch gut.
Me gusta cômo suena.
   Korpustyp: Untertitel
Gus hat's gut gemacht.
Gus hizo lo que debía.
   Korpustyp: Untertitel
Wird er gut bewacht?
¿Y el equipo de seguridad?
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Absichten sind gut.
Sus esfuerzos son nobles.
   Korpustyp: Untertitel
Also pass gut auf.
Así que vigila mi espalda, allá voy.
   Korpustyp: Untertitel
Gefällt mir sehr gut.
Me gusta mucho eso.
   Korpustyp: Untertitel
Passt gut zu Lamm.
Le viene el cordero.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss gut aussehe…
Tienes que ser guap…
   Korpustyp: Untertitel
Gut, nach San Francisco.
Puede llevarlo a San Francisco.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst gut essen.
Necesitas de los nutrientes.
   Korpustyp: Untertitel
Mir geht's auch gut.
Yo también me alegro.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht gut.
No me gusta, están asustados.
   Korpustyp: Untertitel
Du kennst Mac gut.
Eres amigo de Mac.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht gut.
Eso no me gusta.
   Korpustyp: Untertitel
Er spielt wirklich gut.
Él juega maravilloso de veras.
   Korpustyp: Untertitel
Alles lief so gut.
Si todo va de maravilla.
   Korpustyp: Untertitel
Überleg dir das gut.
Deberías pensar en eso.
   Korpustyp: Untertitel
Schon gut, ich auch.
Yo también estoy bastante ocupado.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Hinweis ist gut.
Está buscando alguna pista.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, erklär's mir.
Me gustaría que lo hicieras.
   Korpustyp: Untertitel
Gut für die Stadt.
Sería genial para la ciudad.
   Korpustyp: Untertitel
Priester, das ist gut!
Le quedaría ser sacerdote.
   Korpustyp: Untertitel