Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
In einigen Fällen (bei denen insbesondere junge Männer wie beispielsweise Armeesoldaten angesprochen werden sollen) treten hübsche Mädchen auf, die die Zuschauer sehr stark zum Anrufen animieren.
En algunos casos (dirigidos a jóvenes, por ejemplo soldados del servicio nacional) aparecen chicas muy guapas que invitan a los espectadores a llamar.
Korpustyp: EU DCEP
Da siehst du besonders hübsch aus, mit dem Buch vor dem Gesicht.
Estás muy guapa ahí, madre, con el libro tapándote la cara.
Korpustyp: Untertitel
Logisch also, dass wir die Jungs und das hübsche Mädel wieder nach Dinkelsbühl einladen mussten.
DE
Sachgebiete: musik media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Frau Präsidentin, ich gestatte mir, darauf hinzuweisen, dass diese Abwesenheit wirklich schmerzlich ist, denn die Tochter von Herrn Fatuzzo ist nicht nur sehr hübsch, sondern auch sehr sympathisch, weshalb ihre Nichtanwesenheit unserem Hohen Haus bzw. unserem Parlament zum Nachteil gereicht.
Señora Presidenta, si me lo permite, es una ausencia que se hace notar, porque la hija del Sr. Fatuzzo, además de ser muy guapa, es muy simpática y, por lo tanto, su ausencia perjudica a nuestro Pleno, en fin, a nuestro Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ist nur das hübscheste Mädchen der Schule.
Solo es la chica más guapa del instituto.
Korpustyp: Untertitel
Eine Perfekte Paare Welpen und Liebhaber hübscher Junge mit hübschen Mädchen, ist eine perfekte Ergänzung
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Ich habe, Frau Präsidentin, von der Berichterstatterin, Frau Korhola, geträumt, die bekanntlich - nach Frau Grossetête, die nicht nur mich, sondern auch viele andere von Anfang an mit ihrem französischen Charme umgarnt hat - eine der hübschesten jungen Frauen der PPE-Fraktion ist.
Señora Presidenta, he soñado con la ponente, Sra. Korhola, que, como saben, es, después de la Sra. Grossetête que con su atractivo francés ha cautivado desde siempre no sólo al que les habla, sino a otros muchos, una de las más guapas misses del Grupo del Partido Popular Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jacy ist das einzige hübsche Mädchen in der Schule, und die hat Duane.
Jacy es la única chica guapa y sale con Duane.
Korpustyp: Untertitel
Es erzählt die Geschichte von Mark, ein hübscher muskulöse Junge spielt in der lokalen Basketball Team.
ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Von all den Versprechen und gemeinsamen Vereinbarungen der Fluggesellschaften, hübsche Listen mit den Rechten von Passagieren auszuhängen, wird offensichtlich kaum etwas in die Praxis umgesetzt.
Sea lo que sea lo que las compañías aéreas también prometen y lo que acuerdan mutuamente para colgar preciosas listas en las que se enumeran los derechos de los pasajeros, resulta que, en la práctica, muy poco llega a realizarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber dein hübsches kleines Outfit wird chemisch gereinigt werden müssen.
Pero tu preciosa ropa va a necesitar una buena limpieza.
Korpustyp: Untertitel
Der Höhenunterschied von 30 Metern bietet einen hübschen Aussichtspunkt über die Hauptstadt.
Frau Präsidentin, ich gestatte mir, darauf hinzuweisen, dass diese Abwesenheit wirklich schmerzlich ist, denn die Tochter von Herrn Fatuzzo ist nicht nur sehr hübsch, sondern auch sehr sympathisch, weshalb ihre Nichtanwesenheit unserem Hohen Haus bzw. unserem Parlament zum Nachteil gereicht.
Señora Presidenta, si me lo permite, es una ausencia que se hace notar, porque la hija del Sr. Fatuzzo, además de ser muy guapa, es muy simpática y, por lo tanto, su ausencia perjudica a nuestro Pleno, en fin, a nuestro Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da siehst du besonders hübsch aus, mit dem Buch vor dem Gesicht.
Estás muy guapa ahí, madre, con el libro tapándote la cara.
Die Ausstellung bestätigt das Bild von Margot – liebenswürdig, gescheit und hübsch – und beleuchtet weitere Facetten ihrer Persönlichkeit: ihre sportliche, soziale und religiöse Seite.
Sachgebiete: astrologie sport theater
Korpustyp: Webseite
sie ist jung, hübsch und klug, wohnt in ihrem eigenen Häuschen im Wald, strickt magische rote Socken und wenn es Abend wird, dann singt sie den Friedenszauber.
DE
Je nach Saison sind es Austern oder Eismeer-Krabben, Seehecht oder Heilbutt, alles auf den Punkt gegart und hübsch mit viel Kräutern und Gemüsen angerichtet.
Dependiendo de la temporada, en la carta se ofrecerán ostras o cangrejos de nieve, merluza o fletán, siempre cocinados en el momento y atractivamente servidos con una gran cantidad de hierbas y verduras.
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Dieser Sowjetorientalismus wird durch hübsche Kellnerinnen in aufreizenden Kostümen verstärkt, die mehr an Tausendundeine Nacht angelehnt sind als an irgendeine zentralasiatische - vergangene oder gegenwärtige - Realität.
Refuerzan ese orientalismo soviético hermosas camareras vestidas con atavíos sexualmente excitantes, más inspirados en las Mil y una noches que en realidad alguna del Asia central…de entonces o de ahora.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Zoey, Sie sind ein hübsches und schlaues Mädchen.
Zoey, eres una chica brillante y hermosa.
Korpustyp: Untertitel
Dazu gehören auch gemütliche Bummel durch hübsche Orte, wo man unbedingt den fruschen Fisch und die Meeresfrüchte kosten sollte.
ES
Sachgebiete: luftfahrt geografie musik
Korpustyp: Webseite
hübschhermosa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wer ist hübsch? Ich bin hübsch.
¿Quién es el ave hermosa?
Korpustyp: Untertitel
Des Teufels Gefährtin kann jung und hübsch sein, aber häufiger ist sie alt und hässlich.
La compañera del diablo puede ser joven y hermosa, Pero a menudo es vieja, pobre y miserable.
Korpustyp: Untertitel
Jedenfalls ist Mme Taylor sehr hübsch.
En todo caso, la Sra. Taylor es muy hermosa.
Korpustyp: Untertitel
Sieh bloß zu, dass du mich richtig hübsch aufnimmst.
Tienes que hacer que me vea hermosa.
Korpustyp: Untertitel
Ich sagte nur, dass sie hübsch ist.
Yo sólo dijo que ella es hermosa.
Korpustyp: Untertitel
Wenn sie hübsch ist, muss sie gar nichts tun.
Si es hermosa, no tiene que hacer nada.
Korpustyp: Untertitel
Sie war sehr hübsch zu ihrer Zeit.
Sí, era muy hermosa en sus días.
Korpustyp: Untertitel
Die passen immer, wenn man jung und hübsch ist.
Siempre lo hacen cuando eres joven y hermosa.
Korpustyp: Untertitel
Du siehst Kikkuyama ähnlich, und hübsch bist du!
Te pareces a Kikuyakko y tú también eres hermosa.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe nur gedacht, dass du sehr hübsch bist.
Creo que eres muy hermosa.
Korpustyp: Untertitel
hübschbien
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Allerdings sollte angemerkt werden, daß es im größten Teil seiner Ausführungen um den Fortschritt in den institutionellen Angelegenheiten ging, und die wahre Prüfung für die europäische Verteidigungsidentität wird ihre Fähigkeit sein, Handlungskompetenz und Leistungsfähigkeit hervorzubringen, anstatt Einrichtungen mit hübsch formulierten Bezeichnungen zu gründen.
Pero hemos de reconocer que gran parte de lo que ha dicho se refiere a avances en los asuntos institucionales y la auténtica prueba de la identidad de defensa europea radicará en su aptitud para crear capacidad en lugar de instituciones bien concebidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Highroad ist sehr hübsch, aber Ihr werdet es schwer haben, sie mit einer Armee zu überschreiten.
La carretera principal está muy bien, pero lo pasarán muy mal llevando a vuestro ejército por ahí.
Korpustyp: Untertitel
Das Elend ist ja sehr hübsch, aber es entschuldigt nicht alles.
La miseria está muy bien, pero la miseria no disculpa todo.
Korpustyp: Untertitel
Das klingt hübsch, aber ich kann mir nicht vorstellen wie du das beweisen willst.
Bueno, suena bien, pero no puedo imaginarme cómo lo probarías.
Korpustyp: Untertitel
Oh mein Gott, ihr seht so hübsch aus.
Dios mío, estáis muy bien.
Korpustyp: Untertitel
So hübsch in ihrem Rock aus Jute und der Bluse, die sie ihrer Schwester stahl!
"que bien le quedaba la pollera hecha de arpillera "y la blusa, robada a la hermana.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich sage Ihnen die Wahrheit. Die Tochter des Doktors ist hübsch. Aber sie ist sehr krank und muss operiert werden.
Yo las entiendo, per…escuchen. para serles sincero, la hija del Doctor...... bueno, sé que parece estar bien, pero no lo está...... está muy enferma ¿saben?
Korpustyp: Untertitel
Äh…Die Bilder sind sehr hübsch geworden.
Las fotos salieron muy bien.
Korpustyp: Untertitel
Sieht so aus, als hättet Sie es sich am Ende der Welt hübsch zurechtgemacht.
Parece que te sienta bien el fin del mundo.
Korpustyp: Untertitel
Du solltest hübsch angezogen mit Jungs flirten.
Deberías estar bien vestida y saliendo con chicos.
Korpustyp: Untertitel
hübschbonitas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sind deine Schwestern genauso hübsch wie du?
Tus hermanas son tan bonitas como tú?
Korpustyp: Untertitel
Nicht so hübsch wie ich.
No tan bonitas como yo.
Korpustyp: Untertitel
Aber sie sind wirklich hübsch.
No huelen muy bien, pero son muy bonitas.
Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, als wir jung waren, dachten wir imme…Krankenschwestern müßten hübsch sein.
Cuando era joven tenía la impresión de que las enfermeras eran bonitas.
Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, als wir jung waren, dachten wir imme…Krankenschwestern müssten hübsch sein.
Cuando era joven tenía la impresión de que las enfermeras eran bonitas.
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen verschwinden, bevor er alles kaputt macht, was hübsch ist.
Debe irse antes de que se le acaben cosas bonitas que romper.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind sicher immer noch genauso hübsch.
Y seguro que son igual de bonitas.
Korpustyp: Untertitel
Ich mag Blumen, sie sind hübsch.
Me gustan las flores. Son bonitas.
Korpustyp: Untertitel
Die Leute sollen sehen wie sie aussähen wenn sie so hübsch wären.
La gente debe ver cómo se ven Y piense si son bonitas.
Korpustyp: Untertitel
- Aber Ringelblumen sind sehr hübsch.
Pero son muy bonitas ¿Verdad?
Korpustyp: Untertitel
hübschpreciosa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie ist nicht so hübsch.
No es tan preciosa.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Frau ist hübsch.
Su mujer es preciosa.
Korpustyp: Untertitel
Oder dass er zurückkam, verheiratet mit einer Prinzessin aus Jujuy, hübsch, ede…
S…O que él volvió casado con una muñequita jujeña, preciosa, aristocrátic…
Korpustyp: Untertitel
Rosie sagte mir nicht, wie hübsch Sie sind.
Rosie no me había dicho que eras preciosa.
Korpustyp: Untertitel
Schau, sie ist hübsch. Hast du ein Foto mit der kurzen Perücke?
Mira, ésta es preciosa. - ¿No hay una con la peluca corta?
Korpustyp: Untertitel
Sie war ja schon immer hübsch.
Pero Muto-san sí que está preciosa.
Korpustyp: Untertitel
Trina hat so hübsch drinnen ausgesehen.
Trina se veía preciosa ahí dentro.
Korpustyp: Untertitel
Hübsch, das Mädchen mit dem Cello.
Una chica preciosa, la del violonchelo.
Korpustyp: Untertitel
Viele halten sie für hübsch.
Muchos la consideran preciosa.
Korpustyp: Untertitel
Meine Gute. Ist das nicht hübsch?
Ay, pero si es preciosa.
Korpustyp: Untertitel
hübschbonitos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und verglichen mit dem Sterben sind Begräbnisse hübsch.
Y los funerales son bonitos comparados con la muerte.
Korpustyp: Untertitel
L.A.-Boys sind hübsch, aber die Qualität in dieser Stadt ist spitzenmäßig.
- En Los Ángeles hay chicos bonitos, pero la calidad aquí es ridícula.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind hübsch, weich und flauschig und geben angenehme Töne von sich.
Son bonitos, suaves, peludos y emiten un sonido agradable.
Korpustyp: Untertitel
Ich wette, dort wo wir hingehen, sind die Vögel genau so hübsch.
Seguro que los pájaros del lugar al que vamos también son bonitos.
Korpustyp: Untertitel
Du hast wirklich tolle Augen, sehr hübsch, wie sie umherwander…
Tienes unos ojos increíbles, muy bonitos, errante…
Korpustyp: Untertitel
Die Umgebung entdecken Sie hoch zu Ross oder bei ausgedehnten Spaziergängen. Golffreunde schlagen auf dem besonders hübsch gestalteten Platz mit Blick auf den Atlantik ab.
También puede explorar los bonitos paisajes naturales de la zona con una excursión a caballo o disfrutar de una partida de golf en el maravilloso campo con vistas del océano Atlántico.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Wenn der hübsche Junge nicht spielen will, mach ich es.
Si el chico mono no quiere jugar, apúntame a mi
Korpustyp: Untertitel
So viele hübsche Knaben wurden durch sein schwarzes Herz zerstört!
Muchos jovencitos monos fueron destrozados por su corazón oscuro y profundo.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist doch ganz hübsch und Greg mag komplizierte Frauen.
Parecía muy mona y original. A Greg le gustan las complicadas.
Korpustyp: Untertitel
Von aussen bist du hübsch wie ein Bild, aber innerlich bist d…ein hyperlegiertes Kampchassis.
Por fuera eres tan mona como en la foto. Pero tu en el interior, eres u…Chasis de Hiperaleación de combate.
Korpustyp: Untertitel
Da ist ein hübsches Mädchen.
¿Y esa chica tan mona de ahí fuera?
Korpustyp: Untertitel
Bei mir war's nicht 100% - die Schuhe sind hübsch, aber tun höllisch weh.
Tampoco estaba al 100%. Los zapatos son monos, pero me matan los pies.
Korpustyp: Untertitel
Es sind hübsche Damen hier.
Tenemos algunas chicas monas.
Korpustyp: Untertitel
hübschmuy bonita
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie war hübsch. Dunkle Haare.
Es muybonita, con el cabello negro.
Korpustyp: Untertitel
Nene ist hübsch geworden.
- Nene se ha vuelto muybonita.
Korpustyp: Untertitel
Hübsch siehst du aus.
Te ves muy bonita.
Korpustyp: Untertitel
Du bist hübsch, bis auf deine Hautfarbe.
Eres muybonita. Excepto por el tono de tu piel, pero podemos arreglar eso.
Korpustyp: Untertitel
- Ich finde ihn hübsch. - Was soll ich dazu sagen?
- A mí me parece muybonita. - ¿Qué voy a decir ante eso?
Korpustyp: Untertitel
Außerdem ist sie hübsch.
Y es muybonita.
Korpustyp: Untertitel
hübschguapas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auch gefiel es den Italienern nicht, als sie erfuhren, dass Berlusconi bei den jüngsten Europawahlen eine Reihe von Kandidatinnen aufstellte, deren einzig erkennbare Qualifikation darin bestand, dass sie jung und hübsch waren und möglicherweise einige Zeit in der Gegenwart des Ministerpräsidenten in dessen sardinischer Villa oder seinem römischen Palazzo verbracht hatten.
Tampoco se sienten tranquilos los italianos al enterarse de que Berlusconi presentó varias candidatas en las recientes elecciones al Parlamento Europeo cuya única aptitud discernible era la de ser jóvenes guapas que posiblemente hubieran pasado alguna temporada haciendo compañía al Primer Ministro en su quinta sarda o en su palazzo romano.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nur wenn sie jung und hübsch waren. - Und was geschah mit ihnen?
Sólo si eran jóvenes y guapas. - ¿Qué les pasaba?
Korpustyp: Untertitel
- Sie waren sehr hübsch, aber es lief nicht gut, es war traurig.
- Eran muy guapas, pero no funcionó. Fue muy triste.
Korpustyp: Untertitel
Nein, die Schwedinnen sind sehr hübsch.
Las suecas son muy guapas.
Korpustyp: Untertitel
Nein, eigentlich seid ihr beide sehr hübsch.
No, en serio, sois las dos muy guapas.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind hübsch, besonders die Ältere.
¡Y con lo guapas que son, sobre todo Marion!
Korpustyp: Untertitel
hübschhermosas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auch wenn sie nicht hübsch ist, oder klug oder jung.
Aún si no son hermosas o jóvenes o listas.
Korpustyp: Untertitel
Die Mädchen sind hübsch und locker, nicht so dramatisch wie unsere, wenn man ihnen ein Kompliment macht."
Las chicas son hermosas, serenas, sin ese dramatismo de las nuestras cuando les dices un piropo.
Korpustyp: Untertitel
Die Frauen unserer Senatoren sind nicht nur hübsch, sondern sind wie ihre Männer.
Las mujeres de los senadores no son sólo hermosas.
Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge, ein paar meiner Mädchen werden sich um Sie kümmern. Aber sie sind sehr hübsch.
No se inquiete, mis chicas se ocuparán de todo y son muy hermosas.
Korpustyp: Untertitel
Frauen haben nur fünf Sekunden um jung und hübsch zu sein, und dann ist es weg.
Las mujeres sólo tenemos cinco segundos para ser jóvenes y hermosas, y despué…nada.
Korpustyp: Untertitel
Das Le Juliette Dodu liegt in einem denkmalgeschützten Gebäude mit hübsch gestalteten Fassaden und bietet Ihnen einen Außenpool, einen Whirlpool und eine Bibliothek mit Sitzgelegenheiten.
ES
Le Juliette Dodu está ubicado en un edificio-monumento protegido, que presenta hermosas fachadas. Dispone de piscina al aire libre, bañera de hidromasaje y una biblioteca con zonas de estar.
ES
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
hübschagradable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dublin ist recht hübsch, aber hier sicherlich nicht der richtige Weg.
Dublín es muy agradable, pero no es el itinerario adecuado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die erste Klasse ist hübsch.
Primera clase es agradable.
Korpustyp: Untertitel
Die Blütenblätter vergrößern nun die Gesamtlänge der Außenkanten und damit die Oberfläche, an der die Partikelbindung stattfindet. Darüber hinaus verleihen sie Water Lily® einen ästhetischen Mehrwert, der sie hübsch anzusehen macht.
La forma de flor aumenta el perímetro de Water Lily® por lo que aumenta la superficie de absorción, además también le da un aspecto estético, agradable y simpático !
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Das Hotel First ist eine komfortable Unterkunft in Calenzano mit zahlreichen hübsch eingerichteten Zimmern in traditionellem Stil, die mit vielen modernen Annehmlichkeiten ausgestattet sind.
El hotel First es un refugio de comodidad situado en Calenzano y que ofrece numerosas habitaciones de agradable decoración en estilo tradicional, equipadas con modernas prestaciones.