linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
haber haben 301 geben 184 sein 38 bestehen 15 geschehen 7 passieren 7 werden 4 .
[NOMEN]
haber Guthaben 24 . .
[Weiteres]
haber haben 114.817

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

haber die 229 er 279 wurde 285 sind 286 ich hätte 310 ich 310 sie 366 hatte 401 hätte 2.828 ist 512 es geben 593 habe 734 es 1.150 hätten 1.247 hat 1.890 hättest 443 Kredit 7

Verwendungsbeispiele

haber haben
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Christian ha cometido un crimen, un crimen por compasión.
Christian hat ein Verbrechen begangen – ein Verbrechen aus Leidenschaft.
Sachgebiete: tourismus theater media    Korpustyp: Webseite
Italia habría dispuesto de dos meses para responder a Bruselas y actuar en consecuencia.
Italien hätte zwei Monate Zeit gehabt, Brüssel zu antworten und entsprechende Maßnahmen einzuleiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Alergia alimentaria. Puede haber comido maní o mariscos.
Essensallergie, er könnte Meeresfrüchte oder Erdnüsse gegessen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Florian Hill ha escalado muchísimas montañas y superado distintos retos. ES
Florian Hill hat schon viele Berge bezwungen und Herausforderungen gemeistert. ES
Sachgebiete: astrologie geografie media    Korpustyp: Webseite
Ernst Strasser ha comunicado su intención de renunciar al mandato del Parlamento.
Ernst Strasser die Absicht geäußert hat, als Mitglied des Parlaments zurückzutreten.
   Korpustyp: EU DCEP
Grunhilda ha mostrado un ciert…interés por mí.
Grunhilda hat ein gewisse…Interesse an mir gezeigt.
   Korpustyp: Untertitel
Rain Bird ha diseñado el sensor de lluvia WR2 inalámbrico para superar el estándar. ES
Rain Bird hat den kabellosen WR2- Regensensor entwickelt, um den Standard zu übertreffen. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Brigitta está asegurada en Suecia y ha recibido autorización para ser operada en Alemania.
Brigitta ist in Schweden versichert und hat eine Genehmigung für eine Operation in Deutschland.
   Korpustyp: EU DCEP
Amigo, si ha matado a Joe Erin, cabalga en dirección contraria.
Freundchen, wenn du Joe Erin erwischt hast, bist du falsch geritten.
   Korpustyp: Untertitel
Metabo ha ampliado el surtido de tronzadoras e ingletadoras. ES
Metabo hat das Sortiment an Kapp- und Gehrungssägen ausgebaut. ES
Sachgebiete: architektur foto technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


haberes Guthaben 17
haberes mensuales . .
haberes comunitarios .
haber terminado fertig sein 32
haber que müssen 7.841
multa de haber . .
métodos de Haberer .
operaciones de Haberer .
estado de haberes .
de no haber quórum .
haber en cuenta corriente . . .
hoja de haberes .
liquidación de haberes .
movimiento debe-haber .
haber en cuenta . .
haberes del tesoro .
cuenta de haberes Besitzkonto 4
haber gato encerrado . . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit haber

285 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Podíais haber estado juntos.
Ihr hättet zusammenfinden können.
   Korpustyp: Untertitel
Podían haber hablado conmigo.
Ihr hättet auch mit mir reden können.
   Korpustyp: Untertitel
Debe haber sido duro.
War wohl ziemlich hart.
   Korpustyp: Untertitel
Ya deberían haber vuelto.
Sich Sorgen zu machen bringt auch nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Haber visto cómo eras.
Sehen, wie du warst.
   Korpustyp: Untertitel
Debe haber penas duras.
Man braucht harsche Strafen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pudiste haber vuelto conmigo.
Warum kamst du nicht zu mir zurück?
   Korpustyp: Untertitel
No debería haber problemas.
Der macht mir keinen Ärger.
   Korpustyp: Untertitel
Debe haber otra forma.
Gibt's nicht noch eine andere Möglichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué debería haber pasado?
Was wäre denn erforderlich gewesen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe haber varias opciones.
Man muss wählen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No deberían haber venido.
Ihr hättet nicht kommen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Vuelve a haber mercado.
Der Markt erholt sich.
   Korpustyp: Untertitel
No debiste haber escuchado.
Du hast nicht zugehört.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias por haber jugado.
Danke für's Mitspielen.
   Korpustyp: Untertitel
Podríamos haber sido ricos.
Wir wären reich gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias por haber venido.
Danke für Ihr Kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias por haber jugado.
Danke fúr"s Mitspielen.
   Korpustyp: Untertitel
Deberíamos haber escuchado algo.
Wie sollten etwas von ihnen hören.
   Korpustyp: Untertitel
Debe haber sido agradable.
Das war sicher sehr schön.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene que haber más.
Da muss noch mehr stehen.
   Korpustyp: Untertitel
Debería haber una ley.
Mein Gott, warum gibts dagegen kein Gesetz?
   Korpustyp: Untertitel
Debe haber una respuesta.
Da muss eine Antwort stecken.
   Korpustyp: Untertitel
Deberías haber ganado Óscar.
Dafür hast du Oscar verdient.
   Korpustyp: Untertitel
Debería haber cierta transigencia.
Dabei sollte man Kompromisse eingehen.
   Korpustyp: Untertitel
Debe haber un error.
Inspektor, da muss ein Irrtum vorliegen.
   Korpustyp: Untertitel
Debe haber otra forma.
Das muss anders gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias por haber venido.
Danke, dass du gekommen bist.
   Korpustyp: Untertitel
No debe haber empalmes.
Man sollte keine Klebestellen sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Debe haber sido dur…
Das muss hart gewesen sei…
   Korpustyp: Untertitel
Te debes haber dormido.
- Du bist sicher eingeschlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias por haber llamado.
Danke für den Anruf.
   Korpustyp: Untertitel
Debo haber dormido mal.
Hab mich wahrscheinlich nur falsch hingelegt.
   Korpustyp: Untertitel
Podríamos haber ido solos.
Gehen wir doch alleine hin.
   Korpustyp: Untertitel
Parece haber un error.
Hier scheint ein Irrtum vorzuliegen.
   Korpustyp: Untertitel
Va a haber pánico.
Das gibt eine Massenpanik.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene que haber algo.
Wir müssen etwas tun.
   Korpustyp: Untertitel
No deberia haber pasado.
- Du kannst mich nicht einschüchtern.
   Korpustyp: Untertitel
No puede haber errores.
Wir können uns keine Fehler erlauben, Omar.
   Korpustyp: Untertitel
Deberiamos de haber desaparecido.
Wir wären schon längst verschwunden.
   Korpustyp: Untertitel
No debiste haber empezado.
Du hast doch angefangen.
   Korpustyp: Untertitel
Debe haber algún error.
Da muss ein Missverständnis vorliegen.
   Korpustyp: Untertitel
Barry podría haber escapado.
Barry wäre sonst vielleicht geflüchtet.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias por haber venido.
Danke fúr Ihr Kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Podías haber vuelto conmigo.
Warum kamst du nicht zu mir zurück?
   Korpustyp: Untertitel
Gracias por haber venido.
Danke nochmals für Ihr Kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Solían haber osos aquí.
Früher gab's hier Bären.
   Korpustyp: Untertitel
Podía haber sido mejor.
Könnte etwas besser laufen.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene que haber luz.
Wir brauchen unbedingt Licht.
   Korpustyp: Untertitel
No deberían haber entrado.
Ihr hättet nicht reinkommen dürfen.
   Korpustyp: Untertitel
Pudiste haber muerto conmigo.
Du könntest mit mir sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Solía haber una cerca.
Da war früher ein Zaun.
   Korpustyp: Untertitel
Pudo haber sido prematuro.
- Das war vielleicht etwas voreilig.
   Korpustyp: Untertitel
Debe de haber oro.
Da muss Gold liegen.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias por haber solicitado
Danke für deine Anfrage.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Haber tenido el Teseracto, haber tenido poder. Poder ilimitado.
So nah am Tesserakt, an der Macht an unbegrenzter Macht.
   Korpustyp: Untertitel
Podía haber sido troyano. Puede haber dejado espías.
Vielleicht waren trojanische Spione an Bord.
   Korpustyp: Untertitel
Al haber fallado, debíamos matarlo.
Bei Misslingen sollten wir dich umbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene que haber una respuesta.
Einer muss das doch wissen.
   Korpustyp: Untertitel
No deberíamos haber venido acá.
Wären wir nie hergekommen.
   Korpustyp: Untertitel
No puedes haber sido tú.
Das warst sicher nicht du.
   Korpustyp: Untertitel
Pudo haber sido de violación.
Auf Körperverletzung statt Vergewaltigung.
   Korpustyp: Untertitel
Deberias haber visto su car…
Du hätt'st ihn mal sehen solle…
   Korpustyp: Untertitel
Deberíamos haber aprendido de eso.
Vielleicht sollten wir daraus lernen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero tiene que haber algo.
Da muss aber was stehen.
   Korpustyp: Untertitel
Lamento haber demorado tanto, cariño.
Tut mir leid, dauerte länger.
   Korpustyp: Untertitel
Pueden haber llegado al máximo.
Womöglich erreicht ihr nie mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Martin, todos desearán haber muerto.
- Martin, du wirst wünschen, du wärst schon tot.
   Korpustyp: Untertitel
Quizás no debería haber salido.
Das war vielleicht falsch.
   Korpustyp: Untertitel
Deberíamos haber ido por Park.
Park wäre besser gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
Mejor no haber hecho fotos.
Wehe der Ekel macht Bilder.
   Korpustyp: Untertitel
Suele haber otra silla aquí.
Sonst steht hier ein weiterer Stuhl.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre va a haber imbéciles.
Wir treffen zwangslãufig auf ldioten.
   Korpustyp: Untertitel
El niño debe haber luchado.
Der Junge wehrte sich.
   Korpustyp: Untertitel
Debe haber algo qué hacer.
Wir müssen doch irgendwas tun können.
   Korpustyp: Untertitel
No debió haber sufrido mucho.
Dann habt Ihr kaum viel gelitten.
   Korpustyp: Untertitel
- No recuerdas haber dicho eso.
- Du erinnerst dich nicht an das Gesagte?
   Korpustyp: Untertitel
Debe haber sido Jonny Blom.
Das war wohl mein Kollege Jonny Blom.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias por haber hecho esto.
Danke, dass du das gemacht hast.
   Korpustyp: Untertitel
Debe haber sido Huang Chuan.
Das war sicher Huang Chuan.
   Korpustyp: Untertitel
Pensé que podías haber llamado.
Dachte, vielleicht riefst du an.
   Korpustyp: Untertitel
Podríamos haber cogido el tren.
Wir hãtten den Zug nehmen können.
   Korpustyp: Untertitel
Tommy debería haber estado ahí.
Wäre nicht passiert, wenn Tommy dabei gewesen wäre.
   Korpustyp: Untertitel
¿Te alegras de haber venido?
Bist du nicht froh, dass du da bist?
   Korpustyp: Untertitel
Va a haber una investigación.
Das wird man untersuchen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe haber habido un malentendido.
Da muß ein Mißverständnis vorliegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces, ¿cómo puede haber incompatibilidad?
Wie kann denn dann eine Unvereinbarkeit vorliegen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puede haber dobles raseros.
Wir können uns keine Doppelmoral leisten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene que haber cambios demostrables.
Wir brauchen sichtbare Veränderungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puede haber ningún milagro.
Wir können keine Wunder vollbringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Reconoce haber cometido la infracción?
Wird das Verkehrsdelikt zugegeben?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Debe haber una oficina postal:
Poczta Polska muss ein Postamt unterhalten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
no haber sufrido contusiones importantes.
frei von starken Quetschungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Tiene que haber otra salida.
- Und andere Ausgänge?
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién pudo haber hecho eso?
Wer könnte so etwas tun?
   Korpustyp: Untertitel
No debían de haber parado.
Ihr sollt nicht halten.
   Korpustyp: Untertitel
Debe de haber un error.
Da muss ein Missverständnis vorliegen.
   Korpustyp: Untertitel
Deberías haber sido tú, Gordon.
Wär besser, wenn du's wärst, Gordon.
   Korpustyp: Untertitel
No os deberíais haber entrometido.
Ihr hättet euch da wirklich raushalten sollen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué podría haber hecho esto?
Was könnte so etwas anrichten?
   Korpustyp: Untertitel