linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
habilitación Berechtigung 297
Erlaubnis 45 Zulassung 20 Genehmigung 3 . . . . .
[Weiteres]
habilitación . . . . . .

Verwendungsbeispiele

habilitación Berechtigung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los solicitantes de una habilitación de remolcado de planeador deberán haber completado:
Bewerber um eine Berechtigung zum Schleppen von Segelflugzeugen müssen Folgendes absolviert haben:
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Ni tan siquiera tengo la habilitación para conocer el trasfondo de un caso que investigo?
Ich habe noch nicht einmal die Berechtigung für den Hintergrund zu einem meiner Fälle?
   Korpustyp: Untertitel
Los solicitantes de una habilitación de arrastre de publicidad aérea deberán haber completado:
Bewerber um eine Berechtigung für das Schleppen von Bannern müssen Folgendes absolviert haben:
   Korpustyp: EU DGT-TM
tienen al menos dos años de experiencia en la habilitación sobre la que instruirán;
mindestens zwei Jahre Erfahrung in der Berechtigung haben, in der sie unterrichten werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
ejercido durante al menos dos años la atribución de la habilitación sobre la que instruirán;
mindestens zwei Jahre die Rechte der Berechtigung ausgeübt haben, in der sie unterrichten werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Solo se transferirán al nuevo documento de licencia las habilitaciones y certificados válidos.
Auf das neue Lizenzdokument dürfen nur gültige Berechtigungen und Zeugnisse übertragen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Procedimiento para la expedición, revalidación, renovación o cambio de licencias, habilitaciones, certificados o certificaciones — Personas
Verfahren für die Erteilung, Verlängerung, Erneuerung oder Änderung von Lizenzen, Berechtigungen, Zeugnissen oder Bescheinigungen — Personen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los titulares de licencia no ejercerán en ningún momento las atribuciones de su licencia y habilitaciones o certificados correspondientes cuando:
Lizenzinhaber dürfen die Rechte in Verbindung mit ihrer Lizenz und damit zusammenhängenden Berechtigungen oder Zeugnissen nicht ausüben, wenn sie:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las habilitaciones se mencionarán en la aprobación solo cuando estén debidamente limitadas.
Berechtigungen sind in der Genehmigung nur aufzuführen, wenn sie entsprechend eingeschränkt sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ATCO.A.005 Solicitud de expedición de licencias, habilitaciones y anotaciones
ATCO.A.005 Beantragung der Erteilung von Lizenzen, Berechtigungen und Vermerken
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


habilitación instrumental .
decreto facultativo de habilitación . . .
ley de habilitación . . .
diploma de habilitación . . .
Habilitación de Tipo .
habilitación de la mujer . .
cláusula de habilitación Ermächtigungsklausel 1
autocontrol de habilitación .
procedimiento de habilitación .
habilitación de seguridad . .
habilitación personal de seguridad . .
reglamento de habilitación .
anotación de habilitación .
curso de Habilitación de Tipo .
habilitación de vuelo por instrumentos .
Instructor de Habilitación de Tipo .
Examinador de Habilitación de Tipo .
habilitación para contratar un empréstito .
procedimiento de habilitación de seguridad .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit habilitación

161 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

HABILITACIÓN DE SEGURIDAD DE ESTABLECIMIENTO
SICHERHEITSBESCHEID FÜR UNTERNEHMEN (FSC)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artículo 26 Habilitación y rehabilitación
Artikel 26 Habilitation und Rehabilitation
   Korpustyp: UN
Recursos de entrenamiento y habilitación
Ressourcen für Schulungen und Fortbildungen
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
habilitación de lugares de trabajo que estén:
Die Arbeitsstätte muss folgendermaßen beschaffen sein:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Habilitación de vuelo nocturno, si fuera aplicable;
Nachtflugberechtigung, falls zutreffend;
   Korpustyp: EU DGT-TM
ser titular de una habilitación de montaña.
Inhaber einer Bergflugberechtigung sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Consígnese la habilitación y limitación que corresponda».
Entsprechende Kategorie und Einschränkungen ergänzen.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Tienes la habilitación de seguridad para Bauer?
Hast du die Sicherheitsfreigabe für Bauer fertig?
   Korpustyp: Untertitel
Gestión y habilitación de la comunidad
Aufbau und Verwaltung von Communitys
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Recursos de formación y habilitación gratuitos
Kostenlose Ressourcen für Schulungen und Fortbildungen
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Recursos de capacitación y habilitación gratuitos
Kostenlose Ressourcen für Schulungen und Fortbildungen
Sachgebiete: informationstechnologie personalwesen internet    Korpustyp: Webseite
1963 Habilitación para el ejercicio de la abogacía.
1963 Befähigung zur Ausübung des Rechtsanwaltsberufs.
   Korpustyp: EU DCEP
«FCL.830 Habilitación de vuelo con nubes en planeadores
„FCL.830 Wolkenflugberechtigung für Segelflugzeuge
   Korpustyp: EU DGT-TM
La habilitación inicial de montaña puede obtenerse tanto para:
Die erstmalige Bergflugberechtigung kann erlangt werden auf:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una habilitación de montaña tendrá una validez de 24 meses.
Eine Bergflugberechtigung gilt für einen Zeitraum von 24 Monaten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Requisitos específicos para el instructor de habilitación de clase — CRI
Besondere Anforderungen an Lehrberechtigte für Klassenberechtigungen — CRI
   Korpustyp: EU DGT-TM
Requisitos específicos para el examinador de habilitación de clase — CRE
Besondere Anforderungen an den Prüfer für Klassenberechtigungen — CRE
   Korpustyp: EU DGT-TM
HABILITACIÓN A2 AVIONES DE 5700 KG O MENOS
KATEGORIE A2 — FLUGZEUGE 5700 KG UND DARUNTER
   Korpustyp: EU DGT-TM
HABILITACIÓN A4: AERONAVES DISTINTAS DE A1, A2 Y A3
KATEGORIE A4 — ANDERE LUFTFAHRZEUGE ALS A1, A2 UND A3
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los RCO deberán tener la debida habilitación de seguridad.
Der Registraturkontrollbeauftragte muss angemessen sicherheitsüberprüft sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Trabajaba en planificación estratégica. Habilitación de seguridad de alto secreto.
Arbeitete bei der Strategischen Planung; Streng Geheime Freigabe.
   Korpustyp: Untertitel
Programa de información y habilitación de los consumidores
Programm für „informierte und kompetente Verbraucher“
   Korpustyp: EU DGT-TM
No necesitamos de unos minutos para una habilitación de seguridad.
Dann brauchst du sie auch erst in ein paar Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
Habilitación para el uso de la literatura científica económica DE
Wirtschaftswissenschaftliche Literatur und ihre Erschließung DE
Sachgebiete: film verlag universitaet    Korpustyp: Webseite
Habilitación de subtítulos para reproductores de vídeo accesibles
Hinzufügen der Unterstützung von Untertiteln für den Accessible Video Player
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Dos circuitos de habilitación con dos contactos NC redundantes respectivamente. DE
Zwei Freigabekreise mit je zwei redundanten Öffnerkontakten. DE
Sachgebiete: informationstechnologie technik informatik    Korpustyp: Webseite
Obtención de la habilitación de examinador y corrector del DILF EUR
Sie wollen Prüfer und Korrektor des DILF werden EUR
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Posteriormente, ha mencionado la intrigante cuestión de la cláusula de habilitación, valorando si debía o no haber una cláusula de habilitación en la Convención o en la CIG.
Sie erwähnte ferner das interessante Thema der Ermächtigungsklausel und fragte, ob es nicht im Konvent oder der Regierungskonferenz eine Ermächtigungsklausel geben sollte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de la letra b), el rendimiento de la formación de habilitación para la habilitación de control de aproximación por procedimientos deberá garantizar que los solicitantes:
Zusätzlich zu Punkt (b) müssen die Leistungsziele für die Anflugkontrolle ohne elektronische Luftverkehrsdarstellung sicherstellen, dass Anwärter
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todos contribuyen al desarrollo económico y a la habilitación del litoral de la Unión Europea.
Alle tragen zur Wirtschaftsentwicklung und zur Raumordnung der Küstengebiete in der Europäischen Union bei.
   Korpustyp: EU DCEP
¿No opina también que se debería suspender la habilitación a aquellos médicos que practiquen esas mutilaciones?
Ist sie nicht auch der Meinung, dass Ärztinnen und Ärzten, die Beschneidungen vornehmen, die Approbiation entzogen werden muss?
   Korpustyp: EU DCEP
La habilitación negociadora de la Comisión debería limitarse a los anexos del Acuerdo.
Die Verhandlungsermächtigung der Kommission sollte auf die Anhänge der Übereinkunft beschränkt sein.
   Korpustyp: EU DCEP
En lo que a mí respecta, sigo siendo algo escéptico respecto a la cláusula de habilitación.
Ich selbst betrachte diese Ermächtigungsklausel weiterhin mit einer gewissen Skepsis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la Alemania nazi, por ejemplo, existía esa disposición en virtud de la Ley de Habilitación.
In Nazideutschland bestand diese Möglichkeit beispielsweise im Rahmen des Ermächtigungsgesetzes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo el argumento de nuestra ponente sobre la cláusula de habilitación.
Ich unterstütze das Argument unserer Berichterstatterin zur Ermächtigungsklausel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
véase el artículo 2, apartado 1. «Habilitación de seguridad de establecimiento»:
militärische oder zivile Krisenbewältigungsoperationen nach Titel V Kapitel 2 EUV;
   Korpustyp: EU DGT-TM
véase el artículo 7, apartado 1. «Habilitación personal de seguridad» (HPS):
siehe Artikel 8 Absatz 1; „mehrschichtige Sicherheit“ (defence in depth):
   Korpustyp: EU DGT-TM
haya completado satisfactoriamente el contenido del simulador del curso de habilitación de tipo correspondiente, y
den Simulatorinhalt des entsprechenden Musterberechtigungslehrgangs zufrieden stellend absolviert hat und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los solicitantes de una habilitación de vuelo con nubes deben haber completado al menos:
Bewerber um eine Wolkenflugberechtigung für Segelflugzeuge müssen mindestens Folgendes absolviert haben:
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Qué nivel de habilitación de seguridad queremos conceder y a cuántas personas?
Auf welcher Vertraulichkeitsstufe wollen wir wie vielen Abgeordneten Einsicht gewähren?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
excepto cuando el curso de habilitación de tipo se combine con un curso MCC, deberá:
sofern der Musterberechtigungslehrgang nicht mit einem MCC-Lehrgang kombiniert wird:
   Korpustyp: EU DGT-TM
El solicitante de un curso de primera habilitación de tipo para un helicóptero multipiloto:
Bewerber um den ersten Musterberechtigungslehrgang für ein Hubschraubermuster mit mehreren Piloten müssen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los solicitantes de una habilitación de vuelo acrobático deberán haber completado:
Bewerber um eine Kunstflugberechtigung müssen Folgendes absolviert haben:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para la revalidación de una habilitación de montaña, el solicitante deberá:
Für die Verlängerung einer Bergflugberechtigung muss der Bewerber
   Korpustyp: EU DGT-TM
en el caso de la habilitación de ensayos en vuelo de categoría 2:
im Falle von einer Testflugberechtigung Kategorie 2:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los solicitantes de la primera expedición de una habilitación de ensayos en vuelo deberán:
Bewerber um die erstmalige Erteilung einer Testflugberechtigung müssen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Requisitos específicos para el examinador de habilitación de vuelo por instrumentos — IRE
Besondere Anforderungen an den Prüfer für Instrumentenflugberechtigungen — IRE
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anotaciones de tipo/anotaciones de habilitación/supresión de limitaciones (si procede):
Mustereintragung/Berechtigungseintragung/Aufhebung von Einschränkungen (sofern zutreffend):
   Korpustyp: EU DGT-TM
formación de instructor en el puesto de trabajo, necesaria para obtener la habilitación de instructor;
die Ausbildung von Ausbildern für die Ausbildung am Arbeitsplatz, die zur Erteilung der Ausbildererlaubnis für die Ausbildung am Arbeitsplatz führt,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Presente los documentos en los que se recogen los criterios para la habilitación de los verificadores.
Bitte Unterlagen einreichen, die Angaben zu den Zulassungskriterien für Prüfer enthalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
haber completado el contenido del simulador del curso de habilitación de tipo aplicable, incluida MCC
hat den Simulatorinhalt des entsprechenden Musterberechtigungslehrgangs einschließlich MCC absolviert
   Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que el puesto que ocupe requiera esta habilitación.
Wenn dieses Zeugnis für den betreffenden Dienstposten erforderlich ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
[Habilitación reservada a las organizaciones de mantenimiento aprobadas de conformidad con el anexo II (Parte 145)]
[Berechtigungskategorie ist Instandhaltungsbetrieben vorbehalten, die gemäß Anhang II (Teil-145) genehmigt sind]
   Korpustyp: EU DGT-TM
La habilitación de créditos suplementarios se efectuará en la partida 15 03 50 01.
Zusätzliche Mittel werden in Posten 15 03 50 01 ausgewiesen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los cursos de formación de habilitación incluirán exámenes teóricos y evaluaciones.
Die Berechtigungsausbildungslehrgänge müssen theoretische Prüfungen und Beurteilungen beinhalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
diploma de habilitación para el ejercicio de la medicina y de la cirugía
Diplom über die Befähigung zur Ausübung der Medizin und Chirurgie
   Korpustyp: EU IATE
Michael, incluso con mi habilitación, no puedo acceder a tus archivos militares clasificados.
Michael sogar mit meiner Freigabe, kann ich nicht auf Ihre Verschluss-Akten zugreifen.
   Korpustyp: Untertitel
En particular, los representantes en el CdC deberán disponer de la habilitación de seguridad adecuada.
Insbesondere müssen die im Ausschuss mitwirkenden Vertreter im Besitz ausreichender Sicherheitsermächtigungen sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
formación de instructor de prácticas, necesaria para obtener la habilitación correspondiente;
die Ausbildung von Ausbildern für die Ausbildung am Arbeitsplatz, die zur Erteilung des Ausbildervermerks für die Ausbildung am Arbeitsplatz führt,
   Korpustyp: EU DCEP
(Es cierto que hubo unas cuantas leyes sobre responsabilidades, pero sólo desempeñaron un papel de habilitación.
(Es gab zwar ein paar Gesetze zur Haftbarkeit, doch spielten sie nur eine ermöglichende Rolle.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Necesitaba pedirle a mis superiores la habilitación para hablar con usted de Eve.
Ich musste meine Vorgesetzten fragen, ob ich mit ihnen über Eve sprechen darf.
   Korpustyp: Untertitel
Planificación estratégica, el edificio que está junto al nuestro. - ¿Habilitación de seguridad?
Strategische Planung. lm Gebäude neben unserem. Sicherheitsfreigabe?
   Korpustyp: Untertitel
- Tengo problemas para encontrar un oficial del JAG con la habilitación de seguridad apropiada.
Ich habe Probleme einen JAG-Offizier mit der passenden Sicherheitsfreigabe zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
La habilitación de créditos suplementarios se efectuará en la partida 05 09 50 01.
Zusätzliche Mittel werden unter Posten 05 09 50 01 bereitgestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
qué combinaciones de células/motor se incluyen en cada habilitación de tipo de aeronave.
die in die einzelnen Luftfahrzeugmusterberechtigungen aufzunehmenden Kombinationen aus Luftfahrzeugzelle und Triebwerk.
   Korpustyp: EU DGT-TM
anotar en la licencia de mantenimiento de aeronaves del solicitante la habilitación de aeronave aplicable, o
die entsprechende Luftfahrzeugberechtigung in die Lizenz für freigabeberechtigtes Personal des Antragstellers einzutragen, oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
volver a expedir dicha licencia para añadir la habilitación de aeronave aplicable, o
diese Lizenz unter Einbeziehung der entsprechenden Luftfahrzeugberechtigung neu auszustellen, oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sí, se requiere la habilitación completa (en este caso, justifíquese brevemente)
Ja, volle Akkreditierung erforderlich (wenn ja, bitte kurz begründen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estas recomendaciones le ofrecen las acciones requeridas para comenzar la habilitación.
Diese Empfehlungen informieren über die Aktionen, die zu Beginn des Enablements erforderlich sind.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Para simplificar el proceso de habilitación, también hemos eliminado el Informe de finalización de proyecto (PCR).
Um den Enablement-Vorgang zu vereinfachen, haben wir zudem den Projektabschlussbericht abgeschafft.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Personas con acceso a programas de educación y seguimiento de (re)habilitación.
Personen, die im Anschluss an die Operation Zugang zu Bildungs- und (Re)Habilitationsprogrammen haben
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
Descargas gratis de Flyers y Brochures, Material de (Re)habilitación, Imágenes y Vídeos.
Gratis Downloads zur freien Verwendung von Drucksorten, Rehabilitationsmaterialien, Grafiken und Videos
Sachgebiete: geografie unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
epasit GmbH desarrolla y produce materiales de construcción especiales para la re-habilitación, restauración y modernización. DE
Die epasit GmbH entwickelt und produziert Spezialbaustoffe zum Sanieren, Renovieren und Modernisieren. DE
Sachgebiete: bau tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Evans tenía una habilitación de seguridad de nivel más alto que Kaplan.
Evans hatte eine höhere Sicherheitsstufe als Kaplan.
   Korpustyp: Untertitel
Habilitación de capacidades únicas para que la experiencia en el laboratorio sea excepcional
Bietet einzigartige Fähigkeiten für eine hervorragende Laborerfahrung
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Habilitación de local para ampliación de vestuarios de la piscina municipal.
Raumumgestaltung zur Erweiterung der Umkleidekabinen des Gemeinde-Schwimmbades.
Sachgebiete: transport-verkehr flaechennutzung tourismus    Korpustyp: Webseite
Distribuya materiales de habilitación del personal de ventas y asegúrese de que siempre estén actualizados
Verteilen Sie Materialien an Vertriebsmitarbeiter und stellen Sie sicher, dass es sich um aktuelles Material handelt
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
¿Cuáles son las condiciones para obtener la habilitación de examinador o corrector del DILF? EUR
Welche Bedingungen müssen erfüllt werden, um Prüfer / Korrektor des DILF zu werden? EUR
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
¿Cómo se obtiene la habilitación para corrector o examinador del DILF? EUR
Wie kann man Korrektor / Prüfer des DILF werden? EUR
Sachgebiete: controlling personalwesen universitaet    Korpustyp: Webseite
Un sólido equilibrio de habilitación y protección es clave para cualquier estrategia móvil.
Ein gesundes Gleichgewicht aus Zugänglichkeit und angemessenem Schutz ist entscheidend für jede Mobilitätsstrategie.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce auto    Korpustyp: Webseite
La ANS o la ASD o cualquier otra autoridad de seguridad competente que haya expedido una habilitación de seguridad de establecimiento notificará a la SGC, como autoridad contratante, los cambios que afecten a dicha habilitación.
Die Nationale Sicherheitsbehörde/Beauftragte Sicherheitsbehörde oder eine sonstige zuständige Sicherheitsbehörde, die einen Sicherheitsbescheid erteilt hat, teilt dem Generalsekretariat des Rates als Vergabebehörde alle Änderungen mit, die diesen Sicherheitsbescheid betreffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los cursos de anotación de unidad que incluyen la formación para anotaciones de habilitación de conformidad con ATCO.B.015 se complementarán con formación adicional que permita adquirir las aptitudes de la anotación de habilitación en cuestión.
Kontrollstellenvermerkslehrgänge, die eine Ausbildung für Berechtigungsvermerke gemäß ATCO.B.015 einschließen, werden um eine weitere Ausbildung ergänzt, die den Erwerb des betreffenden Berechtigungsvermerks ermöglicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A. Considerando que la «cláusula de habilitación» constituye el fundamento jurídico de la OMC para el sistema de preferencias generalizadas,
A. in der Erwägung, dass die „Ermächtigungsklausel“ die Rechtsgrundlage der WTO für das Schema allgemeiner Zollpräferenzen (APS) ist,
   Korpustyp: EU DCEP
– Visto el Acuerdo General sobre Aranceles Aduaneros y Comercio (GATT) y, en particular, la «cláusula de habilitación» de 1979,
– unter Hinweis auf das Allgemeine Zoll- und Handelsabkommen (GATT) und insbesondere auf die „Ermächtigungsklausel“ von 1979,
   Korpustyp: EU DCEP
A. Considerando que la «cláusula de habilitación» constituye el fundamento jurídico de la OMC para el sistema de preferencias generalizadas,
A. in der Erwägung, dass die „Ermächtigungsklausel“ die Rechtsgrundlage der WTO für das Allgemeine Präferenzsystem (APS) darstellt,
   Korpustyp: EU DCEP
Mientras que anteriormente los propietarios tenían derechos concretos sobre los edificios y su (re)habilitación, dichas cláusulas se han eliminado.
Während die Eigentümer zuvor besondere Bau- und (Wieder-)Aufbaurechte besaßen, wurden diese Bestimmungen nun abgeschafft.
   Korpustyp: EU DCEP
Los propios interesados, previa designación o habilitación por el Estado, garantizan la realización de los objetivos de regulación.
Die Beteiligten, die vom Staat beauftragt oder ermächtigt worden sind, sollen selbst das Erreichen des Regulierungsziels sichern.
   Korpustyp: EU DCEP
La CNE hizo uso de esta habilitación estableciendo condiciones claramente abusivas en la OPA lanzada por E.On sobre Endesa.
Die CNE nutzte diese Befugnis, um beim Übernahmeangebot von E.On für die Endesa eindeutig missbräuchliche Bedingungen festzulegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Al expedir una habilitación de seguridad de establecimiento, la ANS o la ASD competente procederá, como mínimo, a:
Bei der Erteilung eines Sicherheitsbescheids für Unternehmen hat die zuständige Nationale Sicherheitsbehörde oder Beauftragte Sicherheitsbehörde zumindest Folgendes zu beachten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
se obtendrá una habilitación de seguridad de establecimiento del grado adecuado para las sociedades encargadas del transporte.
die Transportunternehmen benötigen einen Sicherheitsbescheid für Unternehmen des entsprechenden Geheimhaltungsgrads.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La propuesta se efectuó de conformidad con la " cláusula de habilitación " , contenida en el Tratado de Niza ( véase capítulo VI ) .
Der Vorschlag erfolgte in Übereinstimmung mit der im Vertrag von Nizza enthaltenen "Ermächtigungsklausel " für die EZB ( siehe Kapitel VI ) .
   Korpustyp: Allgemein
Requisitos específicos para pilotos que realicen un curso de habilitación de tipo con cero horas de vuelo (ZFTT) - Aviones
Besondere Anforderungen an Piloten, die an einem Musterberechtigungslehrgang ohne Flugzeiten (Zero Flight Time Type Rating, ZFTT) teilnehmen — Flugzeuge
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las atribuciones del titular de una habilitación de ensayos en vuelo son, dentro de la categoría de aeronave correspondiente:
Die Rechte des Inhabers einer Testflugberechtigung bestehen innerhalb der entsprechenden Luftfahrzeugkategorie in Folgendem:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las atribuciones de un MI son llevar a cabo instrucción de vuelo para la emisión de una habilitación de montaña.
Die Rechte eines MI bestehen in der Durchführung von Flugunterricht für die Erteilung einer Bergflugberechtigung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
salir de fábrica con habilitación para la activación por LAN en modo de espera cuando utilicen corriente alterna,
Die Wake-on-Lan-Funktion muss für den Ruhemodus aktiviert sein, wenn das System mit Wechselstrom betrieben wird, oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
haber completado el contenido del simulador de vuelo del curso de habilitación de tipo aplicable, incluida MCC.
hat den Flugsimulatorinhalt des entsprechenden Musterberechtigungslehrgangs einschließlich MCC absolviert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
habilitación de vuelo nocturno demostrar conocimientos de planificación y performance de vuelo según lo requerido en FCL.310
Nachtflugberechtigung Nachweis von Kenntnissen in Flugplanung und -durchführung gemäß FCL.310
   Korpustyp: EU DGT-TM
formación inicial, que provee la formación básica y de habilitación, necesarias para la expedición de la licencia de alumno controlador,
die grundlegende Ausbildung mit der Grund- und Erlaubnisausbildung, die zur Erteilung einer Auszubildendenlizenz führt,
   Korpustyp: EU DGT-TM
salir de fábrica con habilitación para la activación por LAN en modo de espera cuando utilicen corriente alterna,
Auslieferung mit aktiviertem Wake on LAN im Ruhezustand bei Betrieb mit Wechselstrom oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aprobar en el Parlamento la Ley de la Agencia de Impuestos Indirectos, incluida la legislación de habilitación conexa.
Zoll- und Steuerreform Gewährleistung der Verabschiedung des Gesetzes über die Behörde für indirekte Steuern durch das Parlament, einschließlich der Annahme der zugehörigen Durchführungsvorschriften.
   Korpustyp: EU DGT-TM