Sachgebiete: verwaltung schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Nuestra actividad debe consistir, por consiguiente, en habilitar a los titulares de los derechos con ese fin.
Unsere Aufgabe sollte es daher sein, die Träger dieser Rechte dazu zu befähigen.
Korpustyp: UN
Qué calificaciones tiene para habilitarle a aspirar a tal cargo?
Welche Qualifikationen hat er, die ihn zu solch einem großen Amt befähigen?
Korpustyp: Untertitel
Todos los títulos del Departamento de Tecnologías de la Información habilitan para trabajar prácticamente en todas las áreas, independientemente del título exacto obtenido.
DE
Alle Abschlüsse der Fakultät für Informationstechnik befähigen zum Einsatz in praktisch sämtlichen Bereichen, und zwar unabhängig vom jeweiligen Abschluss.
DE
Se trata -vuelvo a insistir en ello- de una situación puntual que se ha logrado a duras penas y que habilita a Grecia para adherirse de jure.
Sie sind eine - ich betone es nochmals - unter großen Anstrengungen entstandene Momentaufnahme, die Griechenland de jure zur Aufnahme befähigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se les habilita a los estudiantes para analizar y clasificar en sus contextos correspondientes procesos de transformación histórica, política y social tanto como dinámicas culturales en América Latina.
DE
Die Studierenden werden dazu befähigt, historische, politische und gesellschaftliche Transformationsprozesse und kulturelle Dynamiken Lateinamerikas zu analysieren und in ihre jeweiligen Zusammenhänge einzuordnen.
DE
Sachgebiete: verwaltung schule universitaet
Korpustyp: Webseite
El objetivo del proceso de aprobación de la gestión es el de analizar los procesos y procedimientos en vigor y descubrir sus posibles insuficiencias a fin de habilitar a las instituciones para que los reformen.
Ziel des Entlastungsverfahrens ist es, geltende Vorgänge und Verfahren zu prüfen und ihre möglichen Schwachstellen herauszufinden, um die Institutionen zu befähigen, ihre Reform in Angriff zu nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los nuevos sensores PSENcode, los contactos de señalización convencionales se activan automáticamente por medio del módulo de bus de campo y se habilitan para Safety Device Diagnostics.
So werden bei den neuen PSENcode Sensoren die konventionellen Meldekontakte durch das Feldbusmodul automatisch aktiviert und für die Safety Device Diagnostics befähigt.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Esto significa habilitar a las personas mediante la adquisición de nuevas cualificaciones con el fin de que la población activa actual y futura se adapte a las nuevas condiciones y a potenciales cambios de carrera; reducir el desempleo; e incrementar la productividad laboral.
Die Erwerbstätigen von heute und morgen sollen durch den Erwerb neuer Qualifikationen befähigt werden, sich an neue Gegebenheiten anzupassen und gegebenenfalls beruflich umzuorientieren, damit die Arbeitslosigkeit zurückgeht und die Produktivität zunimmt.
Korpustyp: EU DCEP
Al emplear una interfaz LAN, habilita un ordenador conectado a la red Ethernet o a la Web para monitorizar y controlar hasta 32 grupos electrógenos conectados a un bus RS485. El dispositivo permite asimismo monitorizar HASTA 12 grupos electrógenos mediante el protocolo SNMP.
IT
Wird die LAN-Schnittstelle verwendet, so befähigt das J-NETZ einen an das Ethernet-Netzwerk oder an das Internet angeschlossenen PC zur Überwachung und Kontrolle von bis zu 32 Stromaggregaten, die an einen RS485 Bus angeschlossen sind. Das Gerät ermöglicht ebenso die Überwachung von bis zu 12 Stromaggregaten über SNMP-Protokoll.
IT
Nuestra unidad de pilotaje SELOGICA le ofrece la posibilidad de habilitar o bloquear selectivamente el acceso a determinadas funciones de las máquinas a través de las tarjetas con transpondedor.
Unsere SELOGICA Steuerung bietet Ihnen die Möglichkeit, den Zugriff auf bestimmte Maschinenfunktionen über Transponder-Karten gezielt freizugeben oder zu verhindern.
Se trata de un vertedero clandestino, puesto que no está habilitado para esta actividad.
Es handelt sich um eine illegale Deponie, da sie für diesen Zweck nicht freigegeben ist.
Korpustyp: EU DCEP
Habilitaste a Lexie Grey la semana pasada.
Sie haben Lexie Grey letzte Woche für den OP freigegeben.
Korpustyp: Untertitel
Si se modifican tipos, el sistema de gestión de librerías actualiza automáticamente todas las instancias de este tipo existentes en un proyecto si el usuario habilita esta actualización.
Werden Typen geändert, so werden alle in einem Projekt vorhandenen Instanzen dieses Typs automatisch durch das Bibliotheksmanagementsystem aktualisiert, sofern der Anwender diese Aktualisierung freigibt.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Se trata de un vertedero clandestino, puesto que no está habilitado para esta actividad.
Es handelt sich um eine illegale Mülldeponie, da sie für diesen Zweck nicht freigegeben ist.
Korpustyp: EU DCEP
El señor Barroso, Presidente de la Comisión, debería habilitar estos 100 millones, no a costa de la educación, el trabajo infantil o la atención a las mujeres, sino con cargo al Fondo Europeo de Desarrollo.
Kommissionspräsident Barroso muss diese 100 Millionen freigeben, aber nicht auf Kosten von Bildung, Bekämpfung der Kinderarbeit oder Frauenfürsorge, sondern aus dem Europäischen Entwicklungsfonds.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, resulta importante y fundamental que usted preste ayuda para la ejecución de este proyecto, que habilite directamente recursos financieros para auxiliar a aquellas regiones que no poseen el dinero para la cofinanciación.
Deshalb ist es unerlässlich, dass Sie bei der Umsetzung dieses Projekts Hilfestellung leisten, dass Sie finanzielle Mittel zur Unterstützung jener Regionen freigeben, die nicht über die nötigen Gelder für die Kofinanzierung verfügen.
Los ordenadores que puedan ser utilizados con Ethernet deberán tener capacidad para habilitar e inhabilitar una función WOL, si se dispone de ella, para el modo de espera.
Bei ethernetfähigen Computern muss gegebenenfalls eine WOL-Funktion für den Ruhezustand aktiviert und deaktiviert werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los ordenadores que puedan ser utilizados con Ethernet deberán tener la posibilidad de habilitar e inhabilitar la WOL para el modo desactivado si se soporta la WOL a partir del modo desactivado.
Bei ethernetfähigen Computern muss eine WOL-Funktion für den Aus-Zustand aktiviert und deaktiviert werden können, sofern WOL für den Aus-Zustand unterstützt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Habilitar/ Inhabilitar el uso de Growl para las notificaciones.
Aktiviert/Deaktiviert die Verwendung von Growl für Benachrichtigungen.
La consola de depuración muestra información de depuración útil para resolver problemas. Necesitará habilitar las funcionalidades de depuración para el programa si desea generar una salida en el diálogo de preferencias.
Die Debugkonsole zeigt nützliche Informationen zum Lösen von Problemen an. Es muss Debug für das Programm, welches Ausgaben erzeugen soll, im Einstellungendialog aktiviert werden.
Algunos dispositivos de cinta soportan diferentes tamaños del bloque de datos. Con esta opción, KDat intentará habilitar este soporte. Aun así, debe especificar el tamaño de bloque. NAME OF TRANSLATORS
Einige Bandlaufwerke unterstützen variable Größen der Datenblöcke. Mit dieser Einstellung aktiviert KDat diese Unterstützung. Sie müssten trotzdem die Blockgröße einstellen.NAME OF TRANSLATORS
Debajo del visor deslizante se encuentran los botones PL y EQ. El botón PL se usa para habilitar o deshabilitar rápidamente la ventana de la lista de reproducción, mientras que el botón EQ se usa para habilitar y deshabilitar el ecualizador si el motor elegido lo permite.
Unter der Lauftextanzeige befinden sich auch die Knöpfe PL und EQ. Der Knopf PL aktiviert oder deaktiviert das Wiedergabelisten-Fenster, während der Knopf EQ zum Einrichten Equalizers genutzt wird.
Se tomarán las medidas oportunas para habilitar las funciones relativas a Ethernet de consumo eficiente de energía en ambos extremos del vínculo de red durante todos los ensayos.
Es sind geeignete Maßnahmen zu treffen, damit während der Durchführung aller Prüfungen EEE-Merkmale an beiden Seiten der Netzverbindung aktiviert sind.
Sachgebiete: verlag radio internet
Korpustyp: Webseite
basta con conectar el cable USB y habilitar el uso del monedero eléctrico mediante el botón «Configurar» presente en la pantalla de acceso al puesto de navegación.
Schließen Sie einfach das USB-Kabel an und aktivierenSie das Programm zur Verwendung des Münzgeräts über die Schaltfläche "Konfigurieren" auf dem Zugangsbildschirm des Computerplatzes.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
habilitarermöglichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Consejo pidió el 24 de febrero de 2005 a la Comisión que hiciera todo lo posible por habilitar el almacenamiento de los datos biométricos en la unidad central del VIS a partir de 2006.
Der Rat hat die Kommission am 24. Februar 2005 aufgefordert, alles zu tun, um ab 2006 eine Speicherung von biometrischen Identifikatoren im zentralen Teil des Visa-Informationssystems zu ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Basándose en el depósito de datos central (metadatos de los mensajes, directorio y autoridad de certificación), es posible habilitar el intercambio de datos entre dos socios individualmente en función del tipo de mensaje.
Auf der Grundlage des zentralen Speichers (Metadaten für Meldungen, Telefonbuch und Autorisierung) ist es möglich, den Datenaustausch zwischen zwei Partnern individuell in Abhängigkeit vom Meldungstyp zu ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para habilitar el acceso a los traductores de anuncios hospedados por Video Cloud, incluya la línea siguiente en el archivo crossdomain.xml:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Cuando configure su cuenta de secuencias para el servicio de entrega universal (UDS), puede habilitar la entrega mediante descarga progresiva como respuesta a las llamadas a Media API.
Wenn Sie die Bereitstellung über den progressiven Download als Antwort auf Aufrufe der Medien-API ermöglichen möchten, müssen Sie Ihr Streamingkonto für UDS (Universal Delivery Service, universaler Bereitstellungsdienst) einrichten.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
El horóscopo para niños' de Liz Greene está escrito especialmente para padres que desean habilitar a sus niños para que sigan su propio camino desde el principio.
Sachgebiete: film astrologie internet
Korpustyp: Webseite
Proporcionamos una ruta segura y de confianza para que los usuarios se conecten desde cualquier ubicación y dispositivo y habilitar las comunicaciones entre empresas y dentro de las redes empresariales.
Wir sorgen für eine sichere und vertrauenswürdige Anbindung der Anwender von jedem beliebigen Standort und Gerät und ermöglichen die Kommunikation zwischen Unternehmen und innerhalb eines Unternehmensnetzwerks.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Si desea permitir que un grupo de usuarios para acceder a una función de back-end, primero tiene que ir en las opciones del componente AcyMailing (el botón en la parte superior del salpicadero "Opción") a continuación, habilitar el acceso al back-end
Wenn Sie eine Benutzergruppe zu ermöglichen, wollen eine Back-End-Feature zugreifen zu können, müssen Sie zuerst in der AcyMailing Komponente Optionen gehen müssen (die "Option" Taste an der Oberseite des Armaturenbretts) dann ermöglichen, den Zugriff auf die Back-End
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
habilitarVerfügung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemos de decir que ésta es una solución provisional y el ponente comenta con razón que es discutible y debe ponerse en duda que el Banco Europeo de Inversiones sea capaz de habilitar este préstamo en el período de tiempo indicado.
Wir müssen feststellen, daß dies eine Interim-Lösung ist, und zu Recht weist der Berichterstatter darauf hin, daß es fraglich ist und angezweifelt werden muß, ob die Europäische Investitionsbank überhaupt in der Lage sein wird, diese Darlehen in der vorgegebenen Zeitspanne zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También me llena de alegría la voluntad de la Comisión para evaluar la situación de la neutralidad de la red en Europa y habilitar los instrumentos adecuados al Parlamento y al Consejo a finales de año, sobre la base de los resultados de estas observaciones.
Des Weiteren freue ich mich über die Bereitschaft der Kommission, die Situation der Netzneutralität in Europa zu bewerten und, basierend auf dem Ergebnis dieser Beobachtungen, dem Parlament und dem Rat bis zum Ende des Jahres die entsprechenden Instrumente zur Verfügung zu stellen
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es tarea de la sociedad, tarea de todos nosotros, habilitar las mejores medidas de ayuda y los mejores instrumentos de protección que sean posibles.
Es ist Aufgabe der Gesellschaft, Aufgabe von uns allen, die bestmöglichen Hilfsmaßnahmen und Schutzinstrumente zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE y sus Estados miembros deberían habilitar más financiación para atender a los supervivientes de las torturas.
Auch müssen die EU und ihre Mitgliedstaaten mehr Geld für die Betreuung von Folteropfern zur Verfügung stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es indudable que ese dinero podría utilizarse mejor en otras cosas, por ejemplo para habilitar mayores subvenciones para las regiones más pobres de la Unión Europea.
Diese Mittel könnten zweifelsohne vernünftiger verwendet werden, indem beispielsweise den ärmsten Regionen der Europäischen Union mehr Finanzmittel zur Verfügung gestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que se debe modificar la propuesta actual para dar cabida a la posibilidad de habilitar la cofinanciación de la UE para la protección y restauración de los hábitats de importancia europea que se encuentren fuera de zonas agrícolas o forestales.
Meiner Ansicht nach sollte der vorliegende Vorschlag dahingehend geändert werden, dass er auch die Möglichkeit einschließt, für den Schutz und die Wiederherstellung der Lebensräume von europäischer Bedeutung, die außerhalb von landwirtschaftlich oder forstwirtschaftlich bewirtschafteten Flächen liegen, die Kofinanzierung der EU zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Ministro de Asuntos Exteriores italiano ha acertado al habilitar más efectivos para la OTAN con el fin de reforzar el contingente encargado de mantener la paz y garantizar la seguridad.
Der italienische Außenminister hat gut daran getan, der NATO mehr Männer zur Verstärkung des Truppenkontingents zur Verfügung zu stellen, das den Auftrag hat, die Ordnung aufrechtzuerhalten und die Sicherheit zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
salidas y máscaras de repuesto suficientes, o unidades de oxígeno portátiles con máscaras distribuidas homogéneamente por la cabina de pasajeros para habilitar el inmediato suministro de oxígeno para uso de cada miembro de la tripulación de cabina;
genügend zusätzlichen Entnahmestellen und Masken bzw. genügend tragbaren Sauerstoffgeräten mit Masken, die gleichmäßig im Fluggastraum verteilt sind, damit jedem vorgeschriebenen Flugbegleiter unverzüglich Sauerstoff zur Verfügung steht,
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se proporcionara capacidad, equipo, apoyo logístico y otros recursos a las organizaciones regionales y subregionales, se podría habilitar a personal de mantenimiento de la paz de todas las regiones para que participara en las operaciones de las Naciones Unidas o estableciera operaciones regionales sobre la base de resoluciones del Consejo de Seguridad.
Wenn den regionalen und subregionalen Organisationen Ausbildung, Ausrüstung, logistische Unterstützung und andere Ressourcen zur Verfügung gestellt würden, könnten Friedenssicherungskräfte aus allen Regionen an einem VN-Einsatz teilnehmen oder entsprechende regionale Friedensmissionen auf der Grundlage einer Resolution des Sicherheitsrats einrichten.
Korpustyp: UN
Decide habilitar los créditos necesarios para las siguientes medidas relacionadas con el organigrama:
beschließt, die notwendigen Mittel für die folgenden Maßnahmen betreffend den Stellenplan zur Verfügung zu stellen:
Korpustyp: EU DCEP
habilitarBereitstellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este ámbito se dispone de RESIDER y RECHAR, que ni el año pasado ni en este fueron aprovechados al máximo, lo cual pone en cuestión, sin duda, la urgencia de habilitar nuevos recursos.
Im übrigen stehen für diesen Bereich RESIDER und RECHAR zur Verfügung, die weder im letzten Jahr noch in diesem Jahr voll ausgeschöpft wurden, was die dringende Bereitstellung von zusätzlichen Mitteln ohnehin fraglich macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de formar capacidad para instaurar procesos de diálogo inclusivos y participativos, así como de habilitar espacios y foros neutrales para tratar asuntos controvertidos por medio de este tipo de diálogo.
Hierbei geht es um den Aufbau von Kapazitäten für inklusive und partizipatorische Dialogprozesse und die Bereitstellung neutraler Räume und Foren für die Behandlung strittiger Fragen im Wege solcher Dialoge.
Korpustyp: UN
Cualesquiera ingresos procedentes de los Estados que participen en la cooperación europea en el ámbito de la investigación científica y técnica que se consignan en la partida 6 0 1 6 del estado de ingresos podrán utilizarse para habilitar créditos suplementarios con arreglo a lo dispuesto en el artículo 21 del Reglamento Financiero.
Einnahmen von Staaten, die sich an der europäischen Zusammenarbeit auf dem Gebiet der wissenschaftlichen und technischen Forschung beteiligen, werden in Posten 6 0 1 6 des Einnahmenplans ausgewiesen und können gemäß Artikel 21 der Haushaltsordnung zur Bereitstellung zusätzlicher Mittel führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los posibles ingresos procedentes de las contribuciones financieras de los Estados miembros y de terceros países, incluidos en ambos casos sus organismos públicos, entidades o personas físicas, a determinados proyectos o programas de ayuda exterior financiados por la Unión y gestionados por la Comisión en nombre de los mismos, podrán utilizarse para habilitar créditos suplementarios.
Einnahmen aus Finanzbeiträgen von Mitgliedstaaten und Drittstaaten, jeweils einschließlich ihrer staatlichen Einrichtungen, sowie aus Finanzbeiträgen von Organisationen oder natürlichen Personen zu bestimmten von der Union finanzierten und in deren Namen von der Kommission verwalteten Außenhilfeprojekten oder -programmen können zur Bereitstellung zusätzlicher Mittel führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las eventuales contribuciones financieras se consignarán en las partidas 6 0 1 3 y 6 0 1 5 del estado de ingresos y podrán utilizarse para habilitar créditos suplementarios con arreglo a lo dispuesto en el artículo 21 del Reglamento Financiero.
Mögliche Finanzbeiträge, die in Posten 6 0 1 3 und 6 0 1 5 des Einnahmenplans ausgewiesen werden, können gemäß Artikel 21 der Haushaltsordnung zur Bereitstellung zusätzlicher Mittel führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cualesquiera ingresos procedentes de la contribución de organismos externos a actividades de la Unión que se consignan en la partida 6 0 3 3 del estado de ingresos podrán utilizarse para habilitar créditos suplementarios con arreglo a lo dispuesto en el artículo 21 del Reglamento Financiero.
Einnahmen aus Beiträgen Dritter zu Tätigkeiten der Union, die in Posten 6 0 3 3 des Einnahmenplans ausgewiesen werden, können gemäß Artikel 21 der Haushaltsordnung zur Bereitstellung zusätzlicher Mittel führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las Soluciones de HP para los proveedores de servicios sanitarios se centran en habilitar el intercambio de información en tiempo real.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
La infraestructura de Cisco Cloud proporciona una forma poderosa, flexible y sumamente segura de habilitar diversos servicios y tecnologías, de una forma rápida y eficiente.
Die Cisco Cloud-Infrastruktur ist eine leistungsstarke, flexible und sichere Lösung zur schnellen und kosteneffektiven Bereitstellung verschiedener Technologien und Services.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
habilitarbereitzustellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El trasfondo o la quintaesencia del informe es, como se ha dicho, que la Comisión no ha logrado realmente hasta ahora habilitar para el PHARE un sistema de evaluación mediante el cual puedan medirse los efectos políticos del programa.
Der Hintergrund oder die Quintessenz des Berichts, wie schon gesagt wurde, ist, daß es der Kommission bis heute so recht nicht gelungen ist, ein Evaluierungssystem für PHARE bereitzustellen, mit dem sich die politischen Auswirkungen des Programms ablesen lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, tenemos que planificar ahora la reconstrucción de un futuro Zimbabue: aplaudo la propuesta de la Comisión de habilitar 250 millones de euros en concepto de financiación de emergencia tan pronto como Zimbabue cuente con un gobierno legítimo y creíble.
Letztendlich gilt es, schon heute den Wiederaufbau eines zukünftigen Simbabwes vorzubereiten: ich begrüße den Vorschlag der Kommission, 250 Millionen Euro Soforthilfe bereitzustellen, sobald in Simbabwe eine rechtmäßige und glaubwürdige Regierung gewählt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
que la UE explore la posibilidad de una contribución financiera al CSUE con cargo al presupuesto de la UE a fin de habilitar suficientes fondos que cubran las crecientes necesidades de las operaciones PESD;
dass die EU die Möglichkeit prüft, einen finanziellen Beitrag zum EUSC aus dem EU-Haushalt zu leisten, um ausreichende Mittel zur Deckung des steigenden Bedarfs der ESVP-Operationen bereitzustellen;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para el año que viene necesitamos de nuevo la reserva de contingencia con el fin de que podamos habilitar fondos para el Iraq.
Für das nächste Jahr werden wir erneut die Flexibilitätsreserve brauchen, um Mittel für den Irak bereitzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, la Comisión se niega hasta hoy a habilitar recursos presupuestarios adicionales y se remite más bien -en este caso representada por la Sra. Schreyer- a que el presupuesto del 2000 se ha acordado definitivamente con el Parlamento Europeo.
Gleichwohl weigert sich die Kommission bis heute, zusätzliche Haushaltsmittel bereitzustellen, und beruft sich - in diesem Fall vertreten durch Frau Schreyer - vielmehr darauf, man habe schließlich den Haushalt 2000 mit dem Europäischen Parlament beschlossen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(4 sexies) Hay que habilitar los recursos necesarios para garantizar el cumplimiento de las condiciones del presente Acuerdo.
(4e) Es sind die erforderlichen Mittel bereitzustellen, um zu gewährleisten, dass die Bedingungen dieses Abkommens eingehalten werden können.
Korpustyp: EU DCEP
(7) En consecuencia, ha de movilizarse el FEAG a fin de habilitar una contribución financiera en respuesta a las solicitudes presentadas por Suecia, Austria y los Países Bajos.
(7) Der EGF sollte folglich in Anspruch genommen werden, um einen Finanzbeitrag für die von Schweden, Österreich und den Niederlanden gestellten Anträge bereitzustellen –
Korpustyp: EU DCEP
Decide habilitar los créditos necesarios para las siguientes medidas relativas al organigrama:
beschließt, die Mittel für die folgenden Maßnahmen betreffend den Stellenplan bereitzustellen:
Korpustyp: EU DCEP
Recuerda que desde 2007 la Autoridad Presupuestaria se ha visto obligada a revisar en distintas ocasiones el MFP 2007-2013 y el AI para habilitar recursos presupuestarios adecuados para la financiación de políticas con dotación económica insuficiente o no previstas en el marco financiero acordado en 2006;
erinnert daran, dass die Haushaltsbehörde seit 2007 mehrmals gezwungen war, den MFR 2007-2013 und die IIV zu ändern, um angemessene Haushaltsmittel für die Finanzierung der Politikbereiche bereitzustellen, für die in dem 2006 vereinbarten Finanzrahmen nicht genügend Mittel veranschlagt oder die darin nicht vorgesehen waren;
Korpustyp: EU DCEP
habilitarSie aktivieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Actualizar Esta sección permite habilitar/deshabilitar la actualización de los módulos de la aplicación.
Wenn Sie den Export öffnen, müssen Sie möglicherweise die Bearbeitung in PowerPoint aktivieren, bevor Sie Text auf den Folien hinzufügen, bearbeiten oder löschen können.
No obstante, File Reporter permite habilitar otros sistemas de identidad, para que pueda explorar los recursos de almacenamiento que se encuentran en dichos sistemas y elaborar informes sobre ellos.
Mit File Reporter können Sie jedoch auch andere Identitätssysteme aktivieren, damit Sie die Storage-Ressourcen in diesen Systemen ebenfalls scannen und Reports dazu erstellen können.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
habilitarbereitgestellt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otra parte, nuestra primera obligación consiste en aprobar este informe para proporcionar así la base jurídica necesaria para que en la segunda lectura del presupuesto se puedan habilitar los créditos necesarios para financiar el plan de reestructuración.
Andererseits besteht unsere erste Pflicht darin, diesen Bericht anzunehmen, um so die erforderliche Rechtsgrundlage zu schaffen, damit in der zweiten Lesung des Haushalts die notwendigen Mittel zur Finanzierung dieses Umstellungsplans bereitgestellt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como sabe, el Acuerdo Interinstitucional contiene disposiciones muy claras en cuanto a la cantidad que se puede habilitar para las acciones preparatorias.
Wie Sie wissen, schreibt die Interinstitutionelle Vereinbarung genau vor, in welcher Höhe Mittel für vorbereitende Maßnahmen bereitgestellt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualesquiera ingresos que se inscriban en las partidas 6 0 1 3, 6 0 1 5, 6 0 1 6, 6 0 3 1 y 6 0 3 3 del estado de ingresos podrán utilizarse para habilitar créditos suplementarios con arreglo a lo dispuesto en el artículo 21 del Reglamento Financiero.
Gemäß Artikel 21 der Haushaltsordnung können aus den etwaigen Einnahmen, die bei den Posten 6 0 1 3, 6 0 1 5, 6 0 1 6, 6 0 3 1 und 6 0 3 3 des Einnahmenplans ausgewiesen sind, gegebenenfalls zusätzliche Mittel bereitgestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los ingresos que se consignan en el artículo 6 7 1 del estado general de ingresos podrán utilizarse para habilitar créditos suplementarios en cualquier línea del presente artículo con arreglo a lo dispuesto en el artículo 21 del Reglamento Financiero.
Gemäß Artikel 21 der Haushaltsordnung können für jede Haushaltslinie dieses Artikels bei Einnahmen unter Artikel 6 7 1 des Einnahmenplans zusätzliche Mittel bereitgestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cualesquiera ingresos procedentes de la contribución de la Confederación Suiza por su participación en los programas de la Unión, que se consignan en la partida 6 0 3 3 del estado de ingresos, podrán utilizarse para habilitar créditos suplementarios con arreglo a lo dispuesto en el artículo 21, apartados 2 y 3, del Reglamento Financiero.
Die unter Posten 6 0 3 3 des Einnahmenplans veranschlagten Einnahmen aus den Beiträgen der Schweizerischen Eidgenossenschaft zu Programmen der Union können gemäß Artikel 21 Absätze und 3 der Haushaltsordnung als zusätzliche Mittel bereitgestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cualesquiera ingresos consignados en el artículo 6 7 1 del estado general de ingresos podrán utilizarse para habilitar créditos suplementarios en cualquier línea del presente artículo con arreglo a lo dispuesto en el artículo 18 del Reglamento financiero.
Gemäß Artikel 18 der Haushaltsordnung können für jede Haushaltslinie dieses Artikels bei Einnahmen unter Artikel 6 7 1 des Einnahmenplans zusätzliche Mittel bereitgestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con lo dispuesto en el artículo 18 del Reglamento financiero, en esta partida se consignarán los eventuales ingresos no previstos en las demás partes del título 6, los cuales se utilizarán para habilitar créditos suplementarios destinados a financiar los gastos a los que se afecten tales ingresos.
Bei diesem Posten werden gemäß Artikel 18 der Haushaltsordnung die etwaigen Einnahmen verbucht, die nicht an anderer Stelle des Titels 6 vorgesehen sind und die als zusätzliche Mittel zur Finanzierung der Ausgaben, denen diese Einnahmen zugewiesen sind, bereitgestellt werden.
Korpustyp: EU DCEP
habilitardurch anklicken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Habilitar este botón hará que el grafo sea orientado.
Durch anklicken dieses Knopfes, wird der Graph zu einem gerichteten Graphen.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
SDK incluye controles de bajo nivel para capturar y perfeccionar imágenes, habilitar los modos de vídeo y foto, reconocer códigos de barras y procesar imágenes para iOS y Android.
Das SDK enthält systemnahe Steuerelemente zur Erfassung und Optimierung von Bildern, die Video- und Fotomodus, Barcode-Erkennung und Bildverarbeitung für iOS und Android unterstützen.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Esto muestra la pantalla de inicio de Browser Defender con las opciones para habilitar la barra de búsqueda de PC Tools y para configurar este componente como motor predeterminado.
Dadurch wird der Startbildschirm von Browser Defender mit Optionen zur Aktivierung der PC Tools-Suchleiste angezeigt, die auch als Standardsuchmaschine festgelegt werden kann.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Al habilitar la opción, en la sección Varios de Preferencias, también puede garantizar que la apertura se hace automáticamente a la primera transacción en efectivo de la jornada.
Durch Aktivierung der Option, in der "Verschiedenes Abschnitt" Einstellungen "können Sie auch sicher, dass die Öffnung wird automatisch auf den ersten Cash-Transaktion des Tages.
Sachgebiete: transaktionsprozesse internet informatik
Korpustyp: Webseite
para habilitar el MicroReproductor debe dar clic con el botón derecho sobre la barra de tareas del sistema, dar clic sobre la opción Barra de herramientas y habilitar MediaMonkey Player
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
habilitarvorgesehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo querría saber si en estas medidas, de las que habla el señor Comisario, se están habilitando o se van a habilitar ayudas directas a los ganaderos.
Ich würde gern wissen, ob bei diesen Maßnahmen, von denen Sie sprechen, Direkthilfen für die Viehzüchter vorgesehen sind oder vorgesehen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que hay un punto que se ha venido descuidando desde 2002, que es el hecho de que, para imponer al menos un nivel básico de seguridad común en toda Europa, también hay que habilitar mecanismos eficaces de financiación.
Ich meine, dass eine Frage seit 2002 offen geblieben ist, nämlich die Tatsache, dass, wenn zumindest ein gemeinsames Grundniveau an Sicherheit in ganz Europa vorgeschrieben werden soll, auch effektive Finanzierungsmechanismen vorgesehen werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo de este Acuerdo consiste en desarrollar y mejorar las condiciones de pesca en la Unión de las Comoras, que deberían beneficiarse de parte de la subvención concedida por la UE con el fin de habilitar una infraestructura y tecnología nuevas, que estén mejor dotas para la gestión sostenible de los recursos pesqueros del país.
Damit werden die weitere Ausgestaltung und Verbesserung der Fischereibedingungen in der Union der Komoren angestrebt, die davon profitieren wird, dass ein Teil der von der EU bereitgestellten Mittel für neue Infrastrukturen und bessere Technologien vorgesehen ist, die bessere Voraussetzungen für eine nachhaltige Bewirtschaftung der Fischereiressourcen des Landes schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
si el vuelo conjunto tiene que hacer escala en un aeropuerto de otro Estado miembro para recoger a repatriados, compete a este Estado miembro habilitar una zona segura en el aeropuerto;
Wenn im Rahmen des Sammelflugs eine Zwischenlandung im Flughafen eines anderes Mitgliedstaats vorgesehen ist, um weitere rückzuführende Personen aufzunehmen, muss dieser Mitgliedstaat einen gesicherten Bereich im Flughafen zur Verfügung stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
habilitareinschalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los dispositivos de red pueden ser habilitados o deshabilitados dependiendo de los requerimientos del sistema. Para habilitar un dispositivo de red deshabilitado, seleccione el dispositivo de la lista y haga click en Habilitar la interfaz.
Netzwerkgeräte können je nach Bedarf aktiviert oder ausgeschaltet werden. Einschalten eines ausgeschalteten Netzwerkgerätes erfolgt durch Auswahl aus der Liste und Anklicken von Schnittstelle aktivieren....
Wir möchten eine Überblendung zwischen zwei Positionen erstellen, so dass wir die "FADE" Funktion der Pan- und Tiltkanäle aller Geräte einschalten müssen.
Cookies verfügen über eine eindeutige, vollkommen anonyme Kennung (ID), mit der sich die Sitzungen bestimmen lassen. Ihr Zweck besteht darin, die Sitzung zuzulassen.
Virtualisierung Ressourcen, die Ihnen dabei helfen, Virtualisierungslösungen besser zu verstehen, Verwendungszwecke zu ermitteln, das Enabling durchzuführen und Chancen zu erkennen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Para habilitar esto, abrir la ventana de Preferencias de usuario (User Preferences), ir a la solapa Sistema (System) y habilitar la opción Tipografías internacionales (International Fonts) en la esquina inferior derecha.
Um diese zu benutzen, öffnen Sie das Fenster User Preferences, die Registerkarte System und schalten die International Fonts Option in der rechten unteren Ecke ein.