Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Quiero insistir en estas protestas y declararlo públicamente en nombre de los diputados de habla alemana.
Beispielsweise wurde über den Binnenschiffahrtsbericht in der Montagnachmittagsausgabe des Pressedienstes in deutscher Sprache überhaupt nicht berichtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El cerebelo controla el habla, Marty, no la audición. Oiga cuidadosamente.
Das Kleinhirn kontrolliert die Sprache, nicht das Gehör, also hör gut zu.
Korpustyp: Untertitel
Cuando existe una pérdida auditiva, es importante determinar la capacidad de entendimiento del habla del niño en diferentes ambientes sonoros.
Los signos y síntomas de sobredosis descritos fueron somnolencia, dificultad del habla, taquicardia, hipotensión y prolongación transitoria del intervalo QTc.
Als Anzeichen und Symptome von Überdosierung wurden Schläfrigkeit, verwaschene Sprache, Tachykardie, Hypotonie und eine vorübergehende QTc-Verlängerung gemeldet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Simulan el habla humano, podrían hacerlo con cualquier idioma.
Damit kann man Sprache simulieren, jede beliebige Sprache.
Korpustyp: Untertitel
También he colaborado en múltiples proyectos de investigación europeos relacionados con el habla expresiva.
Los lectores encontrarán en el catálogo de la exposición, además de la novela gráfica completa en el habla de México, un artículo detallado del Co-curador Jurek Sehrt sobre el culto mexicano a la muerte y el sincretismo de las religiones indígenas y el catolicismo como inspiración artística.
DE
Im Ausstellungskatalog werden die Leser nicht nur die vollständige Graphic Novel in mexikanischer Mundart vorfinden, sondern obendrein einen ausführlichen Artikel von Co-Kurator Jurek Sehrt über den mexikanischen Totenkult und den Synkretismus von indigenen Religionen und Katholizismus als künstlerische Inspiration.
DE
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
Por otra parte, pienso que habría que conceder más importancia a la conservación y la transmisión de las lenguas regionales, los dialectos y hablas regionales de nuestras regiones rurales e insulares, que también forman parte de nuestro patrimonio.
Im Übrigen bin ich der Meinung, dass der Erhaltung und Weitergabe der Regionalsprachen, der Dialekte und Mundarten unserer ländlichen Gebiete und Inselregionen mehr Bedeutung beigemessen werden sollte, da auch sie Teil unseres Erbes sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hablasprach
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta expresión ha sido retomada y emulada en gran medida por el Consejo cuando habla de la necesidad de «justicia social».
Diese Formulierung wurde vom Rat in ganz ähnlicher Weise wiederholt, als dieser von notwendiger „sozialer Gerechtigkeit“ sprach.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, quisiera compartir otra preocupación, que también acaba de manifestar el Comisario Verheugen, que nos habla de que corren malos vientos para la ampliación.
Abschließend möchte ich mich einer anderen Sorge anschließen, die Kommissar Verheugen soeben geäußert hat, als er vom Gegenwind der Erweiterung sprach.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me refiero por ejemplo a la señora Wortmann-Kool, quien habla de costes añadidos de varios euros.
Ein Beispiel dafür ist der Beitrag von Corien Wortmann-Kool, die von Zusatzkosten in Höhe von einigen Euro sprach.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, con referencia a los artículos 133 y 144 del Reglamento, el señor Schulz habla del próximo período parcial de sesiones, pero me pregunto por qué no aprovechamos este período parcial de sesiones de esta Cámara para debatir la situación en Belarús.
Ich beziehe mich auf die Artikel 133 und 144 der Geschäftsordnung. Herr Schulz sprach von der Tagesordnung der nächsten Plenartagung, ich frage mich jedoch, weshalb das Hohe Haus nicht schon während der aktuellen Plenartagung eine Aussprache über die Lage in Belarus führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se habla de seguridad, se introduce el término del control de fronteras en esta materia y, si se les escucha a ustedes, parece que la inmigración ilegal tiene que ver con la inseguridad.
Man sprach von Sicherheit, man führte den Begriff der Grenzkontrolle in diesem Zusammenhang ein, und wenn man Ihnen zuhört, hat man den Eindruck, dass illegale Einwanderung mit fehlender Sicherheit zu tun hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo GUE/NGL. - (La oradora habla en gaélico)
im Namen der GUE/NGL-Fraktion. - (Die Rednerin sprach Irisch.)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo considero absolutamente improcedente esta modificación en favor del artículo 113 y la Comisión de Asuntos Jurídicos incluso habla en su opinión de un peligroso prejuicio.
Ich halte diese Änderung zugunsten von Artikel 113 schlicht für unangebracht, und der Rechtsausschuß sprach in seiner Stellungnahme gar von einem gefährlichen Präjudiz!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el diario de tirada nacional Il Corriere della Sera del 22 de noviembre de 2009, el propio Ministro de Cultura italiano, Sandro Bondi, habla de una «detención irregular y no justificada por exigencias procesales». —
Der italienische Kultusminister Sandro Bondi sprach in der Tageszeitung „Corriere della sera“ vom 22. November 2009 von einer „regelwidrigen Haft, die aus verfahrensrechtlicher Sicht nicht gerechtfertigt ist“. —
Korpustyp: EU DCEP
Dada su respuesta de 17 de mayo de 2005 a mi pregunta escrita E-1262/05 de 22 de marzo de 2005, me temo que la Comisión no ha entendido la cuestión y no se ha referido a la discriminación por motivos de nacionalidad, sino que habla de discriminación transfronteriza.
Aufgrund Ihrer Antwort vom 17. Mai 2005 auf meine schriftliche Anfrage E-1262/05 vom 22. März 2005 befürchte ich, dass die Kommission nicht verstanden hat, worum es geht, und sich nicht auf die auf der Staatsangehörigkeit beruhende unterschiedliche Behandlung bezog, sondern eher von grenzüberschreitender Diskriminierung sprach.
Korpustyp: EU DCEP
Creo qu…que Stickel habla de un caso muy parecido. "Bewsstein und verdrangung im der sexualität…
Ich glaube, Stickel sprach von einem ähnlichen Fall. " Bewusstsein und Verdrängung in der Sexualität."
Korpustyp: Untertitel
hablaerzählt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Siempre se nos habla de una Europa de 380 millones de consumidores; es preciso que esta Europa sea también la Europa de los productores, a falta de lo cual será siempre en mayor medida la de los desempleados.
Man erzählt uns immer von einem Europa der 380 Millionen Konsumenten; dieses Europa muß aber auch ein Europa der Hersteller sein, ohne die es immer mehr zum Europa der Arbeitslosen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Toda Europa quedó recientemente horrorizada al conocer las partes del libro de Carla Del Ponte en las que habla de los terroristas albanos que utilizaban a ciudadanos serbios de Kosovo para transplantes mercantiles.
In ganz Europa herrschte unlängst Empörung über die Passagen in dem Buch von Carla Del Ponte, in denen sie von albanischen Terroristen erzählt, die serbische Bürger aus dem Kosovo für kommerzielle Transplantationen missbrauchten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apuesto que ahora me habla de su nuevo marid…
Jetzt erzählt sie mir bestimmt wieder über ihren Mann.
Korpustyp: Untertitel
Cuando leo esto, descubro cosas sobre Anne Frank, ella habla sobre sus sentimientos, sobre su personalidad. y esto permite que yo la conozca.
Ich erfahre also viel über Anne Frank, weil sie über sich erzählt, und ich sie so kennenlernen kann.
Korpustyp: Untertitel
Ellen habla mucho de usted.
Ellen erzählt sehr viel von Ihnen.
Korpustyp: Untertitel
Ella habla de ti mucho.
Sie erzählt viel von Ihnen.
Korpustyp: Untertitel
Esa música habla de la noch…de cosas malvadas, de lugares sombríos.
Diese Musik erzählt von dunkle…bösen Dingen, schattenhaften Orten.
Korpustyp: Untertitel
Nadie habla nunca de lo romántico que es Oxford. El río, los edificios, la historia.
Es wird nie erzählt, wie romantisch Oxford ist, der Fluss, die Gebäude, die Geschicht…
Korpustyp: Untertitel
Él nunca habla de si mismo, Nathan.
Er erzählt nie was von sich-- Nathan.
Korpustyp: Untertitel
El capitán Saunders nunca me habla mucho de la guerra.
Capt. Saunders hat nie viel vom Krieg erzählt.
Korpustyp: Untertitel
hablageht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A excepción de esa pequeña parte en que se habla de desarrollo sostenible, de medio ambiente se habla una sola vez en las conclusiones.
Abgesehen von dem kurzen Passus, in dem es um die nachhaltige Entwicklung geht, finden die Umweltbelange in den Schlussfolgerungen des Rates nur ein einziges Mal Erwähnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí se habla ya del 5 % de la deuda total.
Es geht hier um 5 % der Gesamtschulden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco entiendo a qué viene la alusión a los príncipes saboyanos y su derecho a entrar en Italia en los artículos 41 y 42, donde supuestamente se habla de violaciones de derechos humanos.
Was es mit den savoyardischen Prinzen, die wieder nach Italien einreisen sollen, in den Artikeln 41 und 42 auf sich hat, wo es doch um Menschenrechtsverletzungen geht, das erschließt sich mir nicht!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, sobre esta resolución que habla de solidaridad con el pueblo venezolano, quiero manifestar nuestro completo acuerdo con algunas ideas.
Herr Präsident! Im Zusammenhang mit dieser Entschließung, in der es um die Solidarität mit dem venezolanischen Volk geht, möchte ich unser volles Einverständnis mit einigen Gedanken zum Ausdruck bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ponente no cuenta con mi apoyo cuando habla de un régimen obligatorio de recogida selectiva en toda Europa.
Es geht um das obligatorische - das heißt gesetzliche - Mülltrennungssystem für ganz Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe también habla del aumento de la capacidad de asilo de países terceros, cosa que, hablando de países en vías de desarrollo, me parece especialmente cruel.
Zudem ist im Bericht von der Erhöhung der Asylkapazitäten von Drittstaaten die Rede, was ich besonders rücksichtslos finde, wenn es um Entwicklungsländer geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estimada colega, indico de nuevo que con la intercepción de las telecomunicaciones de que se habla en el marco del proyecto de Convenio sobre Asistencia Jurídica en Asuntos Penales, se persigue el objetivo de fomentar la cooperación internacional para controlar de este modo el crimen internacional.
Frau Kollegin, ich weise noch einmal darauf hin, daß mit der Überwachung des Fernmeldeverkehrs, um den es im Rahmen des Vorschlags für ein Übereinkommen über die Rechtshilfe in Strafsachen geht, das Ziel verfolgt wird, die internationale Zusammenarbeit zu fördern und damit der internationalen Kriminalität Herr zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En dicho informe hay un apartado muy interesante -el apartado 62- que habla de las privatizaciones.
Der besagte Bericht hat einen sehr interessanten Absatz - den Absatz 62 -, in dem es um die Privatisierungen geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy convencida de que si en mi país se dice Teckomatorp, todos saben, o al menos la mayoría sabe, de qué se habla, aunque sea un delito contra el medio ambiente que se cometió hace más de veinte años.
Ich bin fest davon überzeugt, daß in meinem Heimatland Schweden bei der Erwähnung des Namens Teckomatorp alle - jedenfalls die meisten - wissen, worum es geht, auch wenn es sich dabei um eine mehr als 20 Jahre zurückliegende Umweltstraftat handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me decepciona que nos falte valor para incluir en una resolución que habla sobre subsidiariedad aquellos puntos del Tratado de Lisboa que están directamente conectados con el programa que se ha aprobado.
Ich bin enttäuscht darüber, dass wir nicht den Mut haben, in eine Entschließung, in der es um die Subsidiarität geht, die Punkte aus dem Vertrag von Lissabon aufzunehmen, die direkt mit dem beschlossenen Programm zusammenhängen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hablasagt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para contestar al señor Chichester, que habla de pensar "verde" y votar "azul", pues bien, lo que falta, tal vez, es que actúe también "verde".
Als Antwort auf Herrn Chichester, der sagt, er denke "grün" und wähle "blau", ließe sich sagen, dass nun eventuell noch eines bliebe, nämlich auch "grün" zu handeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como el informe del Sr. Parodi prácticamente no habla de ellas, me veo obligado a abstenerme en la votación, aunque otras propuestas suyas me parecen aceptables.
Da der Bericht von Herrn Parodi hierzu sozusagen gar nichts sagt, sehe ich mich gezwungen, mich der Stimme zu enthalten, selbst wenn ich bestimmte andere Positionen von Herrn Parodi für durchaus akzeptabel halte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como de costumbre, nadie habla por supuesto del coste de las operaciones y de las grandes repercusiones económicas que tendría la prohibición del baño.
Wie üblich sagt natürlich niemand, wie viel all dies kosten und welch große wirtschaftliche Folgen ein eventuelles Badeverbot haben würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El CIEM habla de establecer un límite claro, pero los Ministros, el sector y muchos políticos parecen esconder la cabeza en la arena, y ese es el problema.
Der ICES sagt: „Bis hierher und nicht weiter“, aber die Minister und die Industrie und viele Politiker wollen davon nichts hören, und genau das ist das Problem.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- ¿Por qué estamos buscando con lupa centrales nucleares en Irán y nadie nos habla de las armas nucleares que tiene Israel?
- Weshalb suchen wir im Iran Kraftwerke mit einer Lupe, während uns andererseits niemand sagt, über welche Nuklearwaffen Israel verfügt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ella habla solamente de una central nuclear afectada en Japón.
Sie sagt, dass nur ein Kernkraftwerk in Japan betroffen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe no habla de la fiabilidad de los datos biométricos como tal.
Dieser Bericht sagt nichts aus über die eigentliche Zuverlässigkeit biometrischer Daten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero si se reduce la producción, incrementará la importación de tabaco desde fuera de la Unión Europea, y de eso no habla nadie.
Man sagt aber nicht, daß wir bei einer Verringerung der Produktion die Einfuhr von Tabak aus Ländern außerhalb der Europäischen Union weiter erhöhen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Giulio Tremonti habla de «colbertismo», en lugar de «keynesianismo», pero cuando todo queda dicho y hecho ?
Tremonti sagt 'Colbertismus' statt 'Keynesianismus', doch alles in alle…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A quien diga que es nuestro enemigo hay que tratarlo como tal. Por supuesto, es noble dudar antes de declarar que alguien es nuestro enemigo, pero cuando alguien habla y actúa como enemigo, la duda debe desaparecer.
Wenn Leute sagen, dass sie unsere Feinde sind, sollten wir sie dementsprechend behandeln. Natürlich ist es vornehm zu zögern, bevor man jemanden zum Feind erklärt, doch wenn jemand sagt, er sei ein Feind, und sich entsprechend verhält, darf es keine Zweifel mehr geben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
hablasie spricht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Habla de abogados gamberros.
Sie spricht von Hooligan-Rechtsanwälten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi propia madre sufrió semejante tipo de separación y secuestro hace 85 años, y aún habla sobre ello.
Meine Mutter hat eine solche Scheidung und Entführung vor 85 Jahren mitgemacht, und siespricht noch heute davon.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece ser un gobierno del mismo color en gran medida y que habla desde dos posiciones.
Die neue Regierung gleicht der alten, und auch siespricht mit zwei Zungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como la Sra. Roth-Behrendt, estimo que se trata de un acuerdo que no necesita realmente que lo defendamos, pues habla por sí mismo.
Wie Frau Roth-Behrendt bin ich der Ansicht, daß diese Einigung im Grunde keiner Verteidigung bedarf, denn siespricht für sich selbst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy totalmente de acuerdo con la Comisaria cuando habla de una asociación estratégica y el valor que tiene, y cuando afirma que debemos mantener el diálogo con Rusia y ver qué podemos sacar de ahí partiendo de nuestros propios principios y valores.
Mit der Frau Kommissarin gehe ich völlig konform, wenn sie von einer strategischen Partnerschaft und deren Bedeutung spricht und sagt, wir müssten den Dialog mit Russland fortsetzen und sehen, was wir auf der Grundlage unserer eigenen Grundsätze und Werte daraus gewinnen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La posición de la mayoría del Parlamento pone en evidencia su naturaleza profundamente anticomunista y su hipocresía cuando habla sobre la defensa de la democracia, el Estado de Derecho y los derechos humanos.
Der Standpunkt der Mehrheit im Parlament zeugt eindeutig von ihrer zutiefst antikommunistischen Einstellung und von ihrer Heuchelei, wenn sie über die Verteidigung der Demokratie, der Rechtsstaatlichkeit und der Menschrechte spricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos dicen que el Gobierno francés se opone a ella porque no habla francés.
Es wird gesagt, dass die französische Regierung gegen sie ist, weil sie kein Französisch spricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es la diferencia decisiva con los que la Comisión proyecta cuando habla de descentralización.
Das ist der entscheidende Unterschied zu dem, was die Kommission plant, wenn sie von Dezentralisierung spricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En conclusión, si bien la Sra. Fraga ha dado a usted, o a la secretaría, una lista con las recomendaciones para la votación, no cuenta con la aprobación de la Comisión de Pesca para hacerlo y no habla en nuestro nombre.
Schließlich verfügte Frau Fraga, als sie Ihnen oder dem Sekretariat eine Liste mit Abstimmungsempfehlungen übergab, nicht über die Zustimmung des Ausschusses für Fischerei, dies zu tun, und siespricht nicht in unserem Namen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doy la razón a la Comisaria cuando habla de 820 millones de euros, pero son infrautilizados.
Ich stimme der Kommissarin zu, wenn sie von 820 Mio. EUR spricht, doch diese Summe wird nicht ausgenutzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hablasprechen Sie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En segundo lugar, ¿de qué modificaciones al tratado habla?
Zweitens: Von welchen Vertragsänderungen sprechenSie?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y en su respuesta, muy clara, habla de apoyo a las Naciones Unidas y a James Baker, habla de la necesidad de conseguir un acuerdo aceptable para todos y afirma que, efectivamente, Europa es el mayor donante de ayuda humanitaria, con 20 millones de euros.
Und in Ihrer Antwort sprechenSie ganz klar von der Unterstützung für die Vereinten Nationen und James Baker, erwähnen Sie die Notwendigkeit eines für alle Seiten akzeptablen Übereinkommens und bestätigen Sie, dass Europa mit 20 Millionen Euro faktisch der größte Geber von humanitärer Hilfe ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si estoy bien informado, ésta es la primera vez que habla en esta Casa.
Wenn ich richtig informiert bin, sprechenSie zum ersten Mal in diesem Hause.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si uno no ve una capacidad humana en su contraparte, no habla con ella.
Wenn Sie in Ihrem Gegenüber kein menschliches Potenzial wahrnehmen, sprechenSie nicht mit ihm.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si quieres hacerlo mejor, habla con el carcelero.
Sprechen Sie mit denen, Sie können das sicher besser.
Korpustyp: Untertitel
Habla con el chofer.
Sprechen Sie mit dem Chauffeur!
Korpustyp: Untertitel
Habla griego y alemán perfectamente.
Erstens sprechen Sie Griechisch und Deutsch.
Korpustyp: Untertitel
Habla en la Comisión de Simbiosis.
Sprechen Sie mit der Symbiose-Kommission.
Korpustyp: Untertitel
Rupe, ¿por qué habla con sus caballos?
Rup? Warum sprechenSie mit Ihren Pferden?
Korpustyp: Untertitel
Ray, habla con todos las amigas y vecinos de Ruth Irvine
- Ray, sprechenSie mit Rtuh Irvines Freunden und Nachbarn.
Korpustyp: Untertitel
hablageredet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sólo se habla de problemas que es preciso resolver.
Es wird von Problemen geredet, die zu lösen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se habla de pesos ligeros y pesos pesados.
Dann wird von Leichtgewichten und von Schwergewichten geredet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Continuamente se habla del impacto ambiental y eso está muy bien.
Es wird immer von der Umweltverträglichkeit geredet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido creo que estableció la escurridiza conexión con los ciudadanos de la que se habla continuamente.
Ich denke, dass sie auf diese Weise begonnen hat, diese schwer zu erreichende Verbindung zu den Bürgern herzustellen, über die so viel geredet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se habla mucho, pero no se hace nada en este ámbito, y constituye una de las grandes decepciones que realmente presentemos algún cambio o algún impacto sobre el terreno para cuando llegue 2010.
Es wird in diesem Bereich viel geredet, aber es passiert nichts. Wir erliegen einer großen Täuschung, wenn wir glauben, dass wir bis 2010 irgendwelche Veränderungen oder Auswirkungen sehen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es precisamente la tarea que nos espera, porque se habla mucho pero aún tenemos que movilizar esa voluntad política.
Genau darin dürfte meiner Meinung nach unsere Aufgabe bestehen, denn es wird zwar viel geredet, doch müssen wir immer noch den politischen Willen mobilisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso digo, en un día en el que tanto se habla de derechos humanos: den a la gente de Europa el derecho político y humano básico a decir "sí" o "no" a esta Constitución, el derecho a decir "sí" o "no" en un referéndum.
An einem Tag, an dem viel über Menschenrechte geredet wird, möchte ich daher sagen: Gewähren Sie den Menschen in Europa das politische Grundrecht und das Menschenrecht, Ja oder Nein zu dieser Verfassung zu sagen, und zwar in einem Referendum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, aunque se habla mucho acerca de la ayuda a áreas remotas, la Unión Europea continúa excluyendo sin justificación –y a pesar de nuestras repetidas propuestas– a las islas del Egeo del tratamiento especial para áreas remotas, a pesar de los gravísimos problemas a los que se enfrentan.
Während viel über die Unterstützung abgelegener Regionen geredet wird, schließt die EU gleichzeitig weiterhin in ungerechtfertigter Weise und trotz unserer wiederholten Vorschläge die Ägäis-Inseln von der besonderen Behandlung für abgelegene Regionen aus, obwohl diese mit sehr ernsten Problemen zu kämpfen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si contemplo la unidad de planificación y veo cómo en algunos gobiernos miembros se habla de ella, de que sólo va a ser un órgano COREPER, en la que los países van a estar representados por una persona respectiva, entonces esto no significa ningún avance.
Wenn ich mir die Planungseinheit vor Augen halte und sehe, wie darüber in manchen Mitgliedsregierungen geredet wird, daß es nur eine COREPER-Veranstaltung wird, in der die Länder jeweils mit einer Person vertreten sind, dann ist das kein Fortschritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Conferencia de las Naciones Unidas sobre el racismo adquiere hoy una relevancia particular en estos tiempos convulsos, en los que se habla y se actúa de manera sangrienta en nombre de un enfrentamiento entre civilizaciones.
Die Konferenz der Vereinten Nationen über den Rassismus erhält in diesen bewegten Zeiten, in denen im Namen einer Konfrontation der Zivilisationen auf blutrünstige Weise geredet und gehandelt wird, eine besondere Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hablaer redet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Comisario Vitorino, si el Sr. Schily, el ministro alemán del interior, quien como se sabe no pertenece a mi partido, actúa en el Consejo tal como habla en Alemania, entonces no tendrá ninguna posibilidad de salir adelante con sus propuestas.
Herr Kommissar Vitorino, wenn Herr Schily, der deutsche Innenminister, der bekanntlich nicht meiner Partei angehört, im Rat so handelt, wie er in Deutschland redet, dann haben Sie mit Ihren Vorschlägen keine Chance!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ruido de las alas de los querubines se escuchaba hasta el atrio exterior, como la voz del Dios Todopoderoso cuando habla.
Und man hörte die Flügel der Cherubim rauschen bis in den äußeren Vorhof wie eine mächtige Stimme des allmächtigen Gottes, wenn erredet.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
He Aquí, habla Públicamente, y no le dicen nada!
Und siehe zu, erredet frei, und sie sagen nichts.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Quién es éste, que habla blasfemias?
Wer ist der, daß er Gotteslästerungen redet?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Habla como si hiciera mucho.
Er redet viel, wenn der Tag lang ist.
Korpustyp: Untertitel
Habla un montón, pero no dice mucho.
Er redet viel, sagt aber kaum etwas.
Korpustyp: Untertitel
Si habla, sabremos la verdad sobre las armas.
Wenn erredet, erfahren wir die Wahrheit über die Waffen.
Korpustyp: Untertitel
Parece que habla de ti.
Man könnte denken, erredet von dir.
Korpustyp: Untertitel
Tendrá más listas de bajas si no habla conmigo.
Es gibt noch mehr Verlustlisten, wenn er nicht mit mir redet.
Korpustyp: Untertitel
Habla mucho, y tú no le entiendes una palabra.
Er redet viel, aber man versteht nichts.
Korpustyp: Untertitel
hablahier spricht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tal vez parte de la frustración de la que su Señoría habla refleja el hecho de que todavía no ha sido posible aceptarlos.
Einiges von der Frustration, von der der Herr Abgeordnete hierspricht, ist vielleicht darauf zurückzuführen, dass man sich hier bisher noch nicht einigen konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habla el Teniente Daniels del Departamento de Baltimore.
Hier spricht Lieutenant Daniels aus dem Baltimore Department.
Korpustyp: Untertitel
Habla el padre Rick de Puerto Príncipe.
Hier spricht Pater Rick aus Port-au-Prince.
Korpustyp: Untertitel
Habla el Capitán Klaa, del imperio Klingon.
Hier spricht Captain Klaa vom klingonischen Imperium.
Korpustyp: Untertitel
Habla Moira Queen, estoy en el piso 39, necesito ayuda.
Hier spricht Moira Queen, ich bin in der 39. Etage, ich brauche Hilfe.
Korpustyp: Untertitel
Srta. Garganta Profunda, le habla el senador Bobby Frost.
Ms. Deep Throat, hierspricht Senator Bobby Frost.
Korpustyp: Untertitel
Control de vuelo, habla Phoenix.
Flugkontrolle, hierspricht Phoenix.
Korpustyp: Untertitel
Habla control de lanzamiento de EUROSEC.
Hier spricht Flugkontrolle von EUROSEC.
Korpustyp: Untertitel
Habla el Comandante Eric Lassard de la Academia de Policía.
Hier spricht Kommandeur Lassard von der Polizeischule.
Korpustyp: Untertitel
Habla Hal Michaels, informando desde la Milla al Desnudo.
Hier spricht Hal Michaels live von der Nackten Meile.
Korpustyp: Untertitel
hablaer spricht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También pedimos que el Consejo responda por qué habla de un economía impulsada por el conocimiento y, un instante después, no le destina los recursos necesarios.
Darüber hinaus appellieren wir an den Rat, die Frage zu beantworten, warum er einerseits von der wissensbasierten Wirtschaft spricht, andererseits aber nicht die erforderlichen Mittel bereitstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, esta coordinación se basa en el Eurogrupo, en su Presidente, del que deberíamos pensar que habla en nombre de todos.
Diese Koordinierung ist zunächst Angelegenheit der Eurogruppe und ihres Präsidenten, von dem angenommen werden muss, dass er im Namen der gesamten Gruppe spricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aún hoy, un austriaco tiene muchas más posibilidades en el mercado de trabajo si habla una lengua de Europa del Este, sea cual sea, pero debido a una política de educación equivocada, estas capacidades no se han fomentado hasta ahora en las escuelas de mi país.
Ein Österreicher hat heute schon weitaus höhere Chancen am Arbeitsmarkt, wenn er eine Ostsprache spricht – egal welche. Doch durch falsche Bildungspolitik wurde das an den Schulen meiner Heimat bisher nicht gefördert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe merece nuestro reconocimiento y habla por sí solo.
Der Bericht verdient Anerkennung, und erspricht für sich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y creo que no habla en nombre de su Grupo.
Ich glaube, daß er nicht im Namen seiner Fraktion spricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe es bastante contemporáneo, o moderno; incluso habla de derechos humanos de tercera generación y cosas así.
Der Bericht ist sehr aktuell bzw. modern; erspricht sogar von einer dritten Generation der Menschenrechte und Ähnlichem.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si habla de política social es para afirmar con una cínica brutalidad que ésta debe ser un factor productivo.
Wenn er von Sozialpolitik spricht, dann um mit zynischer Brutalität zu erklären, dass sie ein produktiver Faktor sein müsse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, quisiera decir muy brevemente en relación con el diputado, Sr. Swoboda, que en su caso resulta a veces difícil distinguir si habla aquí como dirigente del Grupo del PSE, como político de Viena o como antiguo político vienés.
Frau Präsidentin! Ich wollte nur ganz kurz zu dem Herrn Abgeordneten Swoboda sagen, dass es bei ihm manchmal schwer fällt zu unterscheiden, ob er als Geschäftsführer der SP-Fraktion hier spricht, als Wiener Politiker oder als ehemaliger Wiener Politiker.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme expresarme mejor: la resolución habla sobre la violencia, sobre la protección contra la violencia.
Lassen Sie mich dies erklären. Erspricht von Gewalt, von Schutz vor Gewalt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Barón Crespo no practica lo que predica cuando habla del espíritu comunitario, pues solo parecen preocuparle las elecciones españolas, y lo mismo puede decirse del Sr. Watson, quien a menudo se preocupa por asuntos italianos, pero se olvida de los intereses de Europa.
Herr Barón Crespo predigt Wasser und trinkt Wein, wenn er von Gemeinschaftssinn spricht, denn er scheint nur auf die spanischen Wahlen bedacht zu sein, und das Gleiche gilt für Herrn Watson, der sich oft mit italienischen Angelegenheiten befasst, das europäische Interesse aber aus den Augen verliert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hablasprich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Habla a los hijos de Israel y diles:
Sage den Kindern Israel und sprich zu ihnen:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ahora pues, habla a los hombres de Judá y a los habitantes de Jerusalén, y diles que Así ha dicho Jehovah:
So sprich nun zu denen in Juda und zu den Bürgern zu Jerusalem:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Llama al número de urgencias y habla con el que conteste.
Ruf einfach den Notruf an und sprich mit wer auch immer rangeht.
Korpustyp: Untertitel
Habla más alto. Es un poco sordo.
Sprich lauter, er hört schwer.
Korpustyp: Untertitel
Habla con mi amigo, Stan.
Sprich mit meinem Freund Stan.
Korpustyp: Untertitel
Habla en tu idioma, Mano Amarilla.
Sprich deine Sprache, Yellow Hand.
Korpustyp: Untertitel
Sal y habla conmigo.
Komm einfach raus und sprich mit mir.
Korpustyp: Untertitel
Riano, habla tú con él.
Riano, sprich du mit ihm.
Korpustyp: Untertitel
Muy bien habla alto, Arthur.
Sprich laut, Arthur.
Korpustyp: Untertitel
Porque es romántico y él habla francés, y tú sólo trabaja…quizás sea la mística de esta ciudad cursi, pero, supéralo Gil.
Weil er romantisch ist und Französisch sprich…und du immer gearbeitet hast. Vielleicht liegt es an dieser kitschigen Stadt.
Korpustyp: Untertitel
hablahier
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Habla Chico Bajo. El paquete está envuelto.
Hier Low Boy, Paket ist unterwegs.
Korpustyp: Untertitel
Hola, habla la Secundaria Bahía Azul.
Hallo, hier ist die Blue Bay High School.
Korpustyp: Untertitel
Habla el Detective Bravura.
Hier ist Detective Bravura.
Korpustyp: Untertitel
Habla Yeats. Necesito a la patrulla costera.
Hier ist Yates, Ich brauche die Hafenpolizei!
Korpustyp: Untertitel
Habla el agente Leland Turbo.
Hier ist Agent Leland Turbo.
Korpustyp: Untertitel
Habla Máquina de Amar. Conduciendo el Mack más rápido de estos pagos.
Hier ist Love Machine mit dem schnellsten Mac aller Zeiten.
Korpustyp: Untertitel
Grupo de ataque, habla Filadelfia.
Strike-Team, hier Philadelphia.
Korpustyp: Untertitel
Hola, habla la señora Dorstreiter, maestra de Sebastián.
Hallo, hier ist Frau Dorstreiter, Sebastians Lehrerin.
Korpustyp: Untertitel
Tú sabes quién habla.
Sie wissen, wer hier ist.
Korpustyp: Untertitel
Habla Vincent Hanna del Aéreo 18.
Hier ist Vincent Hanna.
Korpustyp: Untertitel
hablareden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Luego entra a la presencia del rey y habla con él de esta manera ..
und sollst zum König hineingehen und mit ihm reden so und so.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
quién es el ser humano para que oiga, como nosotros, la voz del Dios vivo que habla de en medio del fuego, y Aún viva?
Denn was ist alles Fleisch, daß es hören möge die Stimme des lebendigen Gottes aus dem Feuer reden wie wir, und lebendig bleibe?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Con su boca habla de paz a su Prójimo, pero dentro de Sí pone emboscada.
mit ihrem Munde reden sie freundlich gegen den Nächsten, aber im Herzen lauern sie auf ihn.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Todo el mundo me habla ahora.
Aber alle reden gleichzeitig.
Korpustyp: Untertitel
La gente no habla así.
So reden die Menschen normalerweise nicht.
Korpustyp: Untertitel
Sí, una cita, como una película, donde no tenemos que habla…...y donde puedo poner al menos tres asientos entre nosotros.
Ja, ein Date, wie zu einem Film, wo wir nicht reden müssen und ich mindestens drei Sitze Abstand halten kann.
Korpustyp: Untertitel
Sabes, tu padre no les gusta habla…
Wie du weißt, fällt es deinem Vater schwer zu reden.
Korpustyp: Untertitel
No puede escribir si me habla.
Ich kann nicht tippen, wenn Sie reden.
Korpustyp: Untertitel
Lo que sea que creas que necesitamos habla…...puede esperar hasta la mañana.
Was auch immer es ist, über das wir reden sollen, es kann bis morgen warten.
Korpustyp: Untertitel
Tiene razón, Sr. Towns, pero usted habla de diestros civiles.
Richtig, Mr. Towns, aber Sie reden von rechtshändigen Zivilisten.
Korpustyp: Untertitel
hablaredet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He Aquí, yo abro mi boca; mi lengua habla en mi paladar.
Siehe, ich tue meinen Mund auf, und meine Zunge redet in meinem Munde.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Porque Dios habla de una manera, y de otra, pero nadie lo nota.
Denn in einer Weise redet Gott und wieder in einer anderen, nur achtet man's nicht.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Porque el que habla en una lengua no habla a los hombres sino a Dios;
Denn der mit Zungen redet, der redet nicht den Menschen, sondern Gott;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
En cambio, el que profetiza habla a los hombres para Edificación, Exhortación y Consolación.
Wer aber weissagt, der redet den Menschen zur Besserung und zur Ermahnung und zur Tröstung.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El que habla en una lengua se edifica a Sí mismo, mientras que el que profetiza edifica a la iglesia.
Wer mit Zungen redet, der bessert sich selbst; wer aber weissagt, der bessert die Gemeinde.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
porque mayor es el que profetiza que el que habla en lenguas, a no ser que las interprete, para que la iglesia reciba Edificación.
Denn der da weissagt, ist größer, als der mit Zungen redet; es sei denn, daß er's auch auslege, daß die Gemeinde davon gebessert werde.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Por eso, si yo desconozco el significado del idioma, seré como extranjero al que habla, y el que habla Será como extranjero para Mí.
So ich nun nicht weiß der Stimme Bedeutung, werde ich unverständlich sein dem, der da redet, und der da redet, wird mir unverständlich sein.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Por eso, quien habla en una lengua, pida en Oración poderla interpretar.
Darum, welcher mit Zungen redet, der bete also, daß er's auch auslege.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Entonces Jehovah hablaba a Moisés cara a cara, como habla un hombre con su amigo.
Der HERR aber redete mit Mose von Angesicht zu Angesicht, wie ein Mann mit seinem Freunde redet.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Han desaparecido los fieles de entre los hijos del hombre. Cada uno habla falsedad con su Prójimo, con labios lisonjeros;
die Heiligen haben abgenommen, und der Gläubigen ist wenig unter den Menschenkindern. Einer redet mit dem andern unnütze Dinge;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
hablasprechen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Toda la gente que habla checo se entiende sin problemas.
Wenn Sie fließend Englisch sprechen, würden wir Sie bitten, unsere Seiten Korrektur zu lesen und uns über alle Fehler zu informieren (bitte Mails an diese Liste in Englisch verfassen).
Si usted habla demasiado sobre los aspectos filosóficos de por qué sí o por qué no debe ser el software patentable, entonces las personas no le entenderán, a menos que ellos mismos sean programadores.
Wenn Sie zuviel über die philosophischen Aspekte davon sprechen, warum Software patentierbar sein sollte oder nicht, werden es viele Leute nicht verstehen (außer sie sind selbst Programmierer).
El checo se habla también fuera de Europa, en Australia y Canadá, sobre todo en EE.UU. donde vive la más grande minoría de checos fuera de la República Checa.
Tschechisch wird auch außerhalb von Europa gesprochen, in Australien und Kanada, aber vor allem in den Vereinigten Staaten, wo die meisten Tschechen außerhalb der Tschechischen Republik leben.
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Ahora bien, esta norma debe aplicarse de manera proporcionada y, en su caso, contemplar excepciones en casos particulares: por ejemplo, si ya vives o trabajas en un país donde se habla esa lengua.
ES
Solche Regelungen sind jedoch in verhältnismäßiger Art und Weise anzuwenden und müssen Ausnahmen zur Berücksichtigung der individuellen Umstände zulassen, beispielsweise für den Fall, dass Sie bereits in einem Land gelebt oder gearbeitet haben, in dem dieselbe Sprache gesprochen wird.
ES
Sachgebiete: verlag radio universitaet
Korpustyp: Webseite
En Sprachsalon nos queremos enfrentar a esta circunstancia ofreciendo no sólo cursos en los que se aprende un idioma, sino también talleres en los que se habla ese idioma y se llevan a la práctica los conocimientos adquiridos durante los cursos.
DE
Diesem Umstand wollen wir im Sprachsalon begegnen, indem wir neben Sprachkursen, in denen eine Fremdsprache gelernt wird, Sprachwerkstätten anbieten, in denen die Fremdsprache gesprochen wird, die Sprachkenntnisse also außerhalb des Unterrichts in die Praxis umgesetzt werden können.
DE
Un aspecto muy importante para todo estudiante que desee aprender alemán, es que en Göttingen se habla un alemán puro, libre de cualquier tipo de acento o dialecto.
DE
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
hablaspricht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La eurodiputada Mairead McGuinness habla con sus electores en Dublín y alrededores sobre temas como la agricultura, el medio ambiente, la financiación de la UE y la crisis.
ES
Die Europaabgeordnete Mairead McGuinness spricht mit ihren Wählern in der Umgebung von Dublin über Landwirtschaft, Umweltschutz, EU-Projektförderungen und die Krise.
ES
En caso de diámetros de agujero en el rango nanométrico de dos cifras y cuotas de fuga de 10-7 mbar x l/s, se habla de sistemas estancos de gas (1 cm3 de pérdida de gas en 100 días).
Bei Lochdurchmessern im zweistelligem Nanometerbereich und Leckraten von 10-7 mbar x l/s spricht man von gasdichten Systemen (1 cm3 Gasverlust in 100 Tagen).
Hier spricht ein Wissenschaftler, der über sein Fachgebiet nicht nur die Theorie wiederzugeben vermag, sondern der seit Jahrzehnten "mitten drin steht".
Die kalifornische Künstlerin Mira O'Brien spricht mit uns im Videointerview über ihre Glasinstallationen, weitere Projekte und ihre Berlin-Geheimtipps.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Gravemente paralizado, sinhabla y incontinente, fue encontrado por casualidad por un saqueador.
Schwer gelähmt, sprachlos und inkontinent, wurde er zufällig von einem Plünderer entdeckt.
Korpustyp: Untertitel
El prodigio alemán Felix Prangenberg, que visitaba los EE.UU. por primera vez en su vida, era todo sonrisas y al cabo del periplo estaba casi sinhabla.
Das deutsche Wunderkind Felix Prangenberg, der zum ersten Mal in den USA war, konnte gar nicht mehr aufhören zu grinsen und war nach dem Wettkampf zunächst sprachlos.