linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
habla Sprache 71 Rede 35 Gerede 2 . . . . . . . . . . . . .
[Weiteres]
habla Mundart 2

Verwendungsbeispiele

habla spricht
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La eurodiputada Mairead McGuinness habla con sus electores en Dublín y alrededores sobre temas como la agricultura, el medio ambiente, la financiación de la UE y la crisis. ES
Die Europaabgeordnete Mairead McGuinness spricht mit ihren Wählern in der Umgebung von Dublin über Landwirtschaft, Umweltschutz, EU-Projektförderungen und die Krise. ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
No debemos ser la institución que hable a la sociedad civil, somos la sociedad civil que habla a las instituciones! ES
Wir sind vielmehr die Zivilgesellschaft, die zu den Institutionen spricht! ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Cuando se habla de gestión digital de flotas, se hace referencia a un software, p. ej., con sistemas GPS. ES
Von einem digitalen Flottenmanagement spricht man bei einer Software mit z.B. GPS-Systemen. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio technik    Korpustyp: Webseite
desarrollar en inglés o en francés; tener una interfaz en alemán o en japoné…4D habla su idioma.
Sie können in Englisch oder Deutsch entwickeln und dann eine Oberfläche in Deutsch oder Japanisch nutze…4D spricht Ihre Sprache!
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Bruselas tiene como lenguas cooficiales el francés y el flamenco, aunque la mayoría de residentes habla francés.
Brüssel ist offiziell zweisprachig, französisch und holländisch, doch die Mehrheit der Einwohner spricht französisch.
Sachgebiete: transport-verkehr tourismus militaer    Korpustyp: Webseite
En caso de diámetros de agujero en el rango nanométrico de dos cifras y cuotas de fuga de 10-7 mbar x l/s, se habla de sistemas estancos de gas (1 cm3 de pérdida de gas en 100 días).
Bei Lochdurchmessern im zweistelligem Nanometerbereich und Leckraten von 10-7 mbar x l/s spricht man von gasdichten Systemen (1 cm3 Gasverlust in 100 Tagen).
Sachgebiete: nautik unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Un piloto de pruebas habla sobre MICHELIN Pilot Sport PS2 ES
Ein Experte spricht über MICHELIN Pilot Sport PS2 ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio auto    Korpustyp: Webseite
En una entrevista, Löw habla sobre el Mundial, los adversarios de grupo y Sudáfrica como país anfitrión. DE
Im Interview spricht Löw über die WM, die Gruppengegner und das Gastgeberland Südafrika. DE
Sachgebiete: verlag sport media    Korpustyp: Webseite
Aquí habla un científico, que no sólo puede repetir teorías sino que también está "en el centro ".
Hier spricht ein Wissenschaftler, der über sein Fachgebiet nicht nur die Theorie wiederzugeben vermag, sondern der seit Jahrzehnten "mitten drin steht".
Sachgebiete: astrologie literatur medizin    Korpustyp: Webseite
Mira O'Brien, artista californiana, nos habla, en esta entrevista, sobre sus obras de cristal, sus futuros proyectos y algunos consejos sobre Berlín.
Die kalifornische Künstlerin Mira O'Brien spricht mit uns im Videointerview über ihre Glasinstallationen, weitere Projekte und ihre Berlin-Geheimtipps.
Sachgebiete: kunst typografie media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sin habla sprachlos 6
adquisición del habla . . .
aprendizaje del habla . . .
anomalía del habla .
afasia motora del habla .
conmutador habla-escucha .
analizador del habla .
acto de habla indirecto .
educación del habla .
parte del habla .
dificultad del habla .
reconocimiento automático del habla .
síntesis del habla .
comprensión del habla Sprachverstehen 1
reconocimiento del habla continuo . .
tarjeta de habla LISA .
boceto del habla .
alteraciones del habla .
persona con discapacidad del habla .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit habla

201 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Habla en singular cuando habla conmigo.
Red in der Einzahl, wenn du mit mir sprichst.
   Korpustyp: Untertitel
Donde su verdad habla, su oscuridad habla.
Wenn ich ihr die Wahrheit sage, bedeutet das Finsternis für sie.
   Korpustyp: Untertitel
Blair Waldorf al habla.
Blair Waldorf am Apparat.
   Korpustyp: Untertitel
Habla bien el Mandarín.
Ihr Mandarin ist nicht übel.
   Korpustyp: Untertitel
Sid Phillips al habla.
Die Nachrichten mit Sid Phillips.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo hablas de dinero.
Du denkst immer nur an Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Hablas como Harry Potter.
Kennst du Harry Potter?
   Korpustyp: Untertitel
Major Stacey al habla.
Major Stacey am Apparat.
   Korpustyp: Untertitel
Hablas en el cine.
Du redest während Filmen.
   Korpustyp: Untertitel
Dime de qué hablas.
Spuck aus, was du sagen willst.
   Korpustyp: Untertitel
No hablas mi lengua.
Du verstehst mich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Habla el Almirante Bates.
Dies ist Admiral Bates.
   Korpustyp: Untertitel
No hablas en serio.
Das ist nicht dein Ernst?
   Korpustyp: Untertitel
Hablas como tu padre.
Du klingst wie dein Vater.
   Korpustyp: Untertitel
Habla como un profesor.
Du redest wie ein Lehrer.
   Korpustyp: Untertitel
De que drogadicta hablas?
Meinst du mich damit?
   Korpustyp: Untertitel
Habla con un psiquiatra.
Geh zu einem Psychiater.
   Korpustyp: Untertitel
Habla la Inspectora Mohohan.
Inspektor Monahan am Apparat.
   Korpustyp: Untertitel
Hablas como tu hermano.
Du klingst wie dein Bruder.
   Korpustyp: Untertitel
Europa al habla".
Deutschlandweite Informationstour "Europa wird 50"
   Korpustyp: EU DCEP
Hablas como una extraña.
Du redest wie eine Fremde.
   Korpustyp: Untertitel
No hablas en serio.
Meinst du es ernst?
   Korpustyp: Untertitel
Hablas como una loca.
Du redest wie eine Verrückte.
   Korpustyp: Untertitel
Hablas bien el chino.
Du sprichst gut Chinesisch.
   Korpustyp: Untertitel
Me gusta cómo habla.
Mir gefällt, was Sie sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Νo habla en serio.
Das ist doch nicht Ihr Ernst.
   Korpustyp: Untertitel
Solo hablas de dinero.
Lmmer meckerst du wegen Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Habla y sé oído.
Spreche und werde gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Habla con el fontanero.
Kümmere dich um den Klempner.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca hablas con nadie.
Du sprichst mit niemandem.
   Korpustyp: Untertitel
Habla muy bien inglés.
- Ihr Englisch ist sehr gut.
   Korpustyp: Untertitel
Hablas como un humano.
- Du redest wie ein Mensch.
   Korpustyp: Untertitel
Hablas como un político.
Du redest wie ein Politiker.
   Korpustyp: Untertitel
Quién habla de mujeres?
- Lass die Finger von den Weibern.
   Korpustyp: Untertitel
Habla con los sindicatos.
Geh doch in die Gewerkschaft.
   Korpustyp: Untertitel
De quì me hablas?
- Was redest du da?
   Korpustyp: Untertitel
Nunca he oído habla…
Nie von dir gehört, Kumpel.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces usted habla alemán.
Du sprichst ja doch Deutsch.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces usted habla Aleman.
Du sprichst ja doch Deutsch.
   Korpustyp: Untertitel
Hablas muy bien inglés.
Du sprichst verblüffendes Englisch.
   Korpustyp: Untertitel
Habla con tus contactos.
Lassen Sie Ihre Kontakte spielen.
   Korpustyp: Untertitel
Hablas con los muertos.
Du sprichst mit toten Menschen!
   Korpustyp: Untertitel
Sé de qué hablas.
Ich weiß, was Sie meinen.
   Korpustyp: Untertitel
No hablas con nadie.
Du redest mit niemandem.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre hablas de ellos.
Du redest immer über "sie".
   Korpustyp: Untertitel
Hablas como mi hija.
Sie klingen wie meine Tochter.
   Korpustyp: Untertitel
Habla con cada empleado.
Fragen Sie alle Angestellten.
   Korpustyp: Untertitel
Pues habla con él.
Dann unterhalte dich mit ihm.
   Korpustyp: Untertitel
No hablas en serio.
Das meinst du nicht im Ernst.
   Korpustyp: Untertitel
No habla en serio.
Sie meint es nicht so.
   Korpustyp: Untertitel
Hasta que les hablas.
- Bis man sie anspricht.
   Korpustyp: Untertitel
Hablas como un idiota.
Du hörst dich wie ein Trottel an.
   Korpustyp: Untertitel
Jamás hablas de él.
Du sprichst nie über ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Si me prohíbe habla…
Wenn Sie mir das Wort verbiete…
   Korpustyp: Untertitel
Carmen, habla en serio
Carmen, mal im Ernst
   Korpustyp: Untertitel
Habla el doctor Simpson.
Dr. Simpson am Apparat.
   Korpustyp: Untertitel
Usted habla de honor.
Ihr spracht gerade noch von Ehre.
   Korpustyp: Untertitel
Al menos me hablas.
Wenigstens sprichst du wieder mit mir.
   Korpustyp: Untertitel
Habla con Tum Tum.
Schön, dann sag es Tum Tum.
   Korpustyp: Untertitel
Ni siquiera habla inglés.
Er kann nicht einmal Englisch.
   Korpustyp: Untertitel
Hablas de cosas peligrosas.
Deine Worte sind gefährlich.
   Korpustyp: Untertitel
Helen Rodin al habla.
Helen Rodin am Apparat.
   Korpustyp: Untertitel
De qué mierda hablas?
Was faselst du da?
   Korpustyp: Untertitel
Así habla un príncipe.
Das sind die Worte eines Prinzen.
   Korpustyp: Untertitel
Hablas de mi odio.
Du redest von meinem Hass.
   Korpustyp: Untertitel
Habla con su mujer.
Frag mal seine Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Hablas bien el francés.
Du sprichst gut französich.
   Korpustyp: Untertitel
Le hablas de flores?
- Sprichst du über Blumen?
   Korpustyp: Untertitel
Habla en tu comunidad.
Sprecht in Eurer Gemeinde.
   Korpustyp: Untertitel
Hablas igual que Larry.
Du hörst dich an wie Larry.
   Korpustyp: Untertitel
No habla en serio.
Das kann nicht Ihr Ernst sein.
   Korpustyp: Untertitel
Habla con acento alemán.
Er hat ’nen deutschen Akzent.
   Korpustyp: Untertitel
Y hablas de amor.
Ihr sprecht von Liebe.
   Korpustyp: Untertitel
Él no habla francés.
Er kann kein Französisch.
   Korpustyp: Untertitel
Usted habla con nosotros.
Du redest mit uns.
   Korpustyp: Untertitel
No hablas de nada.
Du sprichst über gar nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Pero tú hablas conmigo.
Aber du redest mit mir.
   Korpustyp: Untertitel
Habla en el coche.
Mach das im Auto.
   Korpustyp: Untertitel
Hablas como un adolescente.
- Du redest wie ein Teenager.
   Korpustyp: Untertitel
De que mierda hablas?
Was quatscht du für Scheiße?
   Korpustyp: Untertitel
No hablas en serio.
Das ist doch wohl nicht Ihr Ernst?!
   Korpustyp: Untertitel
Dime que hablas inglés.
Bitte, verstehen Sie mich.
   Korpustyp: Untertitel
Habla con el rey.
Sag' es dem König!
   Korpustyp: Untertitel
Me dejas sin habla.
Hör auf, es ist schaurig.
   Korpustyp: Untertitel
Hablas con tu televisión.
Sie unterhalten sich gerade mit Ihrem Fernseher.
   Korpustyp: Untertitel
Hablas con el corazón.
Du sprichst aus deinem Herzen.
   Korpustyp: Untertitel
Habla con el ingeniero.
Red mal mit demlngenieur.
   Korpustyp: Untertitel
Hablas como un romulano.
Du klingst wie ein Romulaner.
   Korpustyp: Untertitel
Hablas como un ruso.
Du klingst wie ein Russe.
   Korpustyp: Untertitel
No habla en serio.
Er meint das nicht ernst.
   Korpustyp: Untertitel
No hablas en serio.
Das meinst du nicht ernst.
   Korpustyp: Untertitel
No hablas en serio.
Du meinst das nicht ernst oder?
   Korpustyp: Untertitel
Hablas como una esposa.
Du klingst wie eine Ehefrau.
   Korpustyp: Untertitel
Le habla la policía.
Lassen Sie die Waffe fallen.
   Korpustyp: Untertitel
La ciencia del habla.
Phonetik, die Wissenschaft der Lautbildung.
   Korpustyp: Untertitel
A veces me habla.
Manchmal höre ich seine Stimme.
   Korpustyp: Untertitel
Habla con los federales.
Dein Neffe quatscht mit dem FBI.
   Korpustyp: Untertitel
Hablas como un abogado.
Sie klingen fast wie ein Anwalt.
   Korpustyp: Untertitel
Hablas de la realidad.
Du redest von Realitat.
   Korpustyp: Untertitel
Habla con el jefe.
Unterhalte dich mit dem Chef.
   Korpustyp: Untertitel