Ha caído en poder de las habladurías y no debe caer en descrédito.
Es ist ins Gerede gekommen, es darf nicht in Verruf geraten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mañana es mi boda y se acabarán todas las habladurías.
Morgen ist mein Hochzeitstag. Dann hat all das Gerede ein Ende.
Korpustyp: Untertitel
El tema de la vicepresidencia. Bueno, sólo son habladurías.
Ach, die Vize P.-Sache-- das ist nur Gerede.
Korpustyp: Untertitel
habladuríasKlatschmäuler
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahogaremos las habladurías en una tormenta.
Wir ertränken die Klatschmäuler in einer Sturmflut
Korpustyp: Untertitel
Las habladurías sólo escuchan al dinero.
Diese Klatschmäuler hören nur aufs Geld
Korpustyp: Untertitel
Las habladurías sólo escuchan al dinero.
Sie hören aufs Geld. Diese Klatschmäuler, nur aufs Geld
Korpustyp: Untertitel
habladuríasGeschwätz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Les prohíbo que esparzan semejantes habladurías.
Ich verbiete euch so ein Geschwätz.
Korpustyp: Untertitel
Y la hija de Saúl urde una fantasía a partir de habladurías de sirvientes.
Die Tochter des Saul fantasiert sich also etwas aus Geschwätz zusammen.
Korpustyp: Untertitel
habladuríasoder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No eran habladurías lo que dije de mi hermano y yo. Pensé que si Jesse y tú veían nuestro valor y arroj…...podíamos volvernos sus compinches.
Und ich wollte gar nicht groß über mich oder meinen kleinen Bruder reden, aber ich hab mir überlegt, wenn du und Jesse seht, dass wir mutige, gute Leute sind, könnten wir über eine Partnerschaft reden.
Korpustyp: Untertitel
habladuríasHörensagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El gobierno de Lisboa tomó una decisión, una decisión incorrecta, basándose en suposiciones y habladurías para intimidar a las mujeres que defienden la interrupción voluntaria del embarazo.
Die Regierung von Lissabon hat ihre Entscheidung, eine falsche Entscheidung, nach Vermutungen und Hörensagen getroffen, um Frauen einzuschüchtern, die für einen freiwilligen Schwangerschaftsabbruch eintreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
habladuríasgeredet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cielo, en Auriol había muchas habladurías.
Liebling, in Auriol wurde viel geredet.
Korpustyp: Untertitel
habladuríasTratsch nichts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lili fue objeto de habladurías.
Der Tratsch machte Lili nichts aus.
Korpustyp: Untertitel
habladuríasPassen Sie Warriner
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero decir que es una tontería que su madre crea en esas habladurías.
- PassenSie auf, Warriner. Ich meine, es ist albern von Ihrer Mutter, solchen Unsinn zu glauben.
Korpustyp: Untertitel
habladuríasdummes Gerede
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin habladurías, sin dudas y sin dar informació…
Kein dummesGerede, keine Zweifel, kein Hintergehen.
Korpustyp: Untertitel
habladuríasVize P.-Sache -- Gerede
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El tema de la vicepresidencia. Bueno, sólo son habladurías.
Ach, die VizeP.-Sache-- das ist nur Gerede.
Korpustyp: Untertitel
habladuríasGerüchten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las alegaciones sobre la existencia de dicha "red Echelon" están basadas en habladurías y en evidencia circunstancial.
Behauptungen, daß solch ein "Echelon-Netzwerk" existiere, beruhen lediglich auf Gerüchten und Indizien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
habladuríasgibt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puras habladurías, él actúa como si conociera a Kruschev personalment…...pero nunca ha profundizado.
Er gibt sich, als kenne er Chruschtschow persönlich, geht aber nie ins Detail.
Korpustyp: Untertitel
habladuríasNachrede
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Oh, entonces, vivamos y amemo…sin pensar en las habladurías de las vírgene…ya viejas e inmóviles.
(Phoebus) "Lasst uns leben und lieben, ohne Bedenken wegen der Nachrede von ältlichen und verblassten Jungfern
Korpustyp: Untertitel
habladuríasPsycho Geschwätz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esas son habladurías de psicólogos.
Das ist PsychoGeschwätz, das ist es.
Korpustyp: Untertitel
habladuríasBluff
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Llamo a eso puras habladurías.
Ich nenne das einen Bluff.
Korpustyp: Untertitel
habladuríasKlatsch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y al final invitó a “mirar el bien y a no matar con las habladurías por envida o por celos”.
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
habladuríasmeinen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero preguntarle asimismo qué piensa de estos rumores y habladurías acerca de una división de Kosovo, que ha quedado definitivamente descartada tanto por el Grupo de Contacto como por el Parlamento.
Ich möchte Sie auch fragen, was Sie zu diesen Gerüchten meinen, dass über eine Teilung gesprochen wird. Das hat nämlich sowohl die Kontaktgruppe als auch dieses Parlament eigentlich ausgeschlossen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
habladuríasintime
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
algunas veces le resultaron contraproducentes, como cuando su tendencia a compartir aspectos de su vida privada con sus sirvientes dio pie a una marea de libros póstumos llenos de habladurías.
Manchmal ging es nach hinten los, als sie etwa ihren Dienern intime Details anvertraute, die nach ihrem Tod eine Flut von Enthüllungsbüchern füllen sollten.
25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para empezar eso es pura habladuría.
Das ist totaler Blödsinn.
Korpustyp: Untertitel
¡Estoy harto de leyendas y habladurías, Keith!
Ich habe es satt immer nur legenden zu hören, Keith!
Korpustyp: Untertitel
Te dije que ese cagón era pura habladurías.
Ich hab doch gesagt, die Flasche schwätzt nur.
Korpustyp: Untertitel
Es pura habladuría, ese nuevo amor sería una alevosía.
O, halt ein, halt ein, Verrat nur könnte solche Liebe sein.
Korpustyp: Untertitel
Escuchen: esa historia es infundada, solo son rumores, habladuría…
Die Geschichte entbehrt jeder Grundlage. Alles nur Gerüchte.
Korpustyp: Untertitel
Tú y toda esta habladuría estáis llenas de mierda.
Du und dieses Psychogeschwafel, das ist der reinste Schwachsinn.
Korpustyp: Untertitel
Son habladurías eso de que saltan sobre edificios y matan gente.
Es heisst, sie können Gebäude überspringen und Menschen töten.
Korpustyp: Untertitel
La ciudad es un hervidero de habladurías sobre el conde de Montecristo.
In der Stadt redet man nur noch über Sie.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué hombre se atreve a permanecer entre las mujeres y las habladurías?
Welcher Mann wagt sich zwischen Frauen und Tratsch?
Korpustyp: Untertitel
Lamentablemente, las habladurías viajan todavía más rápido que t…y que la verdad.
Leider bewegen sich Gerüchte schneller voran als lh…und die Wahrheit.
Korpustyp: Untertitel
Pero ahora he llegado a ser su Canción; soy el tema de su Habladuría.
Nun bin ich ihr Spottlied geworden und muß ihr Märlein sein.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Por supuesto, algunas de las críticas a los remedios tecnócratas pueden ser habladuría populista, pero a veces contienen visiones que los tecnócratas en sus torres de marfil (y generalmente educados en los EU) no captan.
Sicher, die Kritik an technokratischen Lösungen entspringt vielleicht manchmal populistischen Haltungen, aber sie enthalten auch Einblicke, die die Technokraten aus dem Elfenbeinturm (meist in den USA ausgebildet) nicht haben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Señora Presidenta, me gustaría decir claramente, a la atención de la señora In 't Veld, y para evitar cualquier tipo de habladurías al respecto, que el ponente se encontraba en Israel hasta la noche del miércoles anterior a la crucial reunión del Consejo.
Frau in 't Veld, um jeglicher Legendenbildung vorzubeugen, möchte ich klarstellen: Der Berichterstatter war bis zum Mittwochabend vor der entscheidenden Ratssitzung in Israel. Darum habe ich die Mittel der Telekommunikation genutzt und Herrn Alvaro bereits Mittwoch Nachmittag per Mail über unsere Vorschläge informiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por cuanto os desolaron y os aplastaron por todos lados, para que fueseis hechos heredad de las Demás naciones, de modo que se os puso como objeto de Habladuría y calumnia ante los pueblos; por eso, oh montes de Israel, Oíd la palabra del Señor Jehovah.
Weil man euch allenthalben verwüstet und vertilgt, und ihr seid den übrigen Heiden zuteil geworden und seid den Leuten ins Maul gekommen und ein böses Geschrei geworden, darum hört, ihr Berge Israels, das Wort des HERRN HERRN!