linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
hacerse daño sich verletzen 3
.

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

hacerse daño verletzen 2 selber verletzen 1 selber fertig 1 sich etwas antun 1 passieren 1 passiert was 1

Verwendungsbeispiele

hacerse daño sich verletzen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

105 • un pequeño número de personas en tratamiento con antiepilépticos tales como Keppra han tenido pensamientos de hacerse daño o suicidarse.
• Eine geringe Anzahl von Patienten, die mit Antiepileptika wie Keppra behandelt wurden, dachten daran, sich selbst zu verletzen oder sich das Leben zu nehmen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ambos sabemos que Serena es bastante capaz de hacerse daño.
Wir beide wissen, dass Serena durchaus fähig ist, sich selber zu verletzen.
   Korpustyp: Untertitel
131 • si usted nota un aumento en la severidad de las crisis (p. ej. incremento del número), contacte con su médico. • un pequeño número de personas en tratamiento con antiepilépticos tales como Keppra han tenido pensamientos de hacerse daño o suicidarse.
B. vermehrte Anfälle), benachrichtigen Sie bitte Ihren Arzt. • Eine geringe Anzahl von Patienten, die mit Antiepileptika wie Keppra behandelt wurden, dachten daran, sich selbst zu verletzen oder sich das Leben zu nehmen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA

36 weitere Verwendungsbeispiele mit "hacerse daño"

7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los 3 caballos podrían hacerse daño.
Genauso gut könnten jetzt alle drei Pferde lahmen.
   Korpustyp: Untertitel
Van a haber daños colaterale…...pero tiene que hacerse.
Es wird Kollateralschäden gebe…aber es muss getan werden.
   Korpustyp: Untertitel
Pellízquese la piel formando un pliegue tan grande como sea posible, sin hacerse daño.
die Haut so zwischen den Fingern, dass sich eine möglichst große Hautfalte bildet, ohne
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¿Quién debe hacerse cargo de la indemnización por los daños ocasionados?
Wer ersetzt den dadurch entstandenen Schaden?
   Korpustyp: EU DCEP
Si se demuestra que alguien ha causado un daño, tendrá que hacerse responsable del mismo.
Außer Frage steht, dass derjenige, der im Rahmen seiner beruflichen Tätigkeit einen Umweltschaden verursacht, dafür gerade stehen muss. Das Verursacherprinzip wird nicht angetastet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, debe hacerse todo lo posible para erradicarla y remediar los daños que ha causado.
Entsprechend den vorgelegten Beschlüssen, die bekannt sind, werden das Instrumentarium der Kommission verstärkt und die Kontrollmöglichkeiten verbessert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría sacarla de allí antes de que llege a hacerse daño.
Ich würde Schluss machen, bevor Sie selbst verletzt werden.
   Korpustyp: Untertitel
No hace falta decir que las posibilidades de hacerse daño también aumentan.
Damit steigt natürlich auch das Risiko für Verletzungen.
Sachgebiete: luftfahrt technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Las aseguradoras no suelen hacerse cargo de los siniestros de valor elevado derivados de daños contra los bienes.
Der durch die Sachbeschädigungen entstandene, teilweise erhebliche Schaden wird in der Regel nicht von den Versicherungen übernommen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Prevé la Comisión enviar una delegación a la región afectada para hacerse una idea de los daños y de la catástrofe humanitaria ocurrida?
Sieht die Kommission vor, eine Delegation in die betroffene Region zu senden, um sich ein Bild von den Schäden und der menschlichen Katastrophe zu machen?
   Korpustyp: EU DCEP
También deberían hacerse esfuerzos especiales para armonizar los niveles de impuestos especiales con el objetivo expreso de reducir los daños causados por el tabaco y el alcohol.
Außerdem sollten besondere Anstrengungen zur Harmonisierung der Verbrauchsteuern mit dem expliziten Ziel einer Reduzierung der tabak- und alkoholbedingten Gesundheitsschäden unternommen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
prueba, además, que el daño se ha producido entre el momento de hacerse cargo el transportista del equipaje y la entrega;
außerdem beweist, dass der Schaden in der Zeit zwischen der Übernahme durch den Beförderer und der Auslieferung entstanden ist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
La oferta motivada de indemnización debe hacerse por escrito indicando las bases sobre las cuales se han evaluado la responsabilidad y los daños.
Ein solches Schadenersatzangebot muss schriftlich und unter Angabe der Gründe erfolgen, auf denen die Beurteilung der Haftung und des Schadens beruht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El brazo izquierdo de Mónica tiene muchas heridas, y se me escapa por qué usaría el brazo no-dominante para hacerse tal nivel de daño.
Monica's linker Arm war extrem beschädigt, und es entgeht mir Deshalb würde sie nutzen ihre nicht -- dominanten Arm um dieses Niveau zu zufügen Verletzungsgefahr.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo podía predecir que iba a golpear el tronco de un árbol, y luego a pinchar una rueda, y luego a hacerse daño en la mano intentando arreglarla?
Wie könnte ich vorhersehen, dass er einen Baumstamm trifft dann einen Platten kriegt und dann beim Versuch es zu reparieren seine Hand verletzt?
   Korpustyp: Untertitel
El Juego del Palo Canario es un enfrentamiento lúdico con palos entre dos jugadores que se marcan y se defienden de golpes retenidos evitando hacerse daño.
Das kanarische Stockspiel ist eine spielerische Konfrontation mit Stöcken zwischen 2 Spielern, die sich gegenseitig angreifen und verteidigen, ohne einander zu verletzten.
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
En el caso de que cause daños materiales o personales a terceros, Usted tendrá que hacerse responsable por la diferencia que el seguro no cubra. ES
Sollten Sie einen Sach- oder Personenschaden an einer dritten Partei verursachen, haften sie persönlich für die Summe, die die Deckungssumme übersteigt. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
En caso de que la persona ha alquilado el coche no cumpla estas obligaciones, el seguro a todo riesgo no cubrirá los daños y tendrá que hacerse cargo.
Verstößt der Mieter gegen diese Verpflichtungen, so bietet die Vollkaskoversicherung für Schäden am eigenen Wagen keine Deckung und der Mieter hat hierfür aufzukommen.
Sachgebiete: e-commerce immobilien versicherung    Korpustyp: Webseite
El gato estará muy contento de poder volver a salir al balcón sin correr el riesgo de caerse o hacerse daño. IT
Die Katze wird es freuen, dass sie endlich wieder auf den Balkon darf, ohne dass die Gefahr besteht, dass sie abstürzt und sich verletzt. IT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
¿Qué disposiciones legislativas tiene intención de adoptar la Comisión Europea para obligar a las sociedades matrices a hacerse cargo de la reparación de los daños ambientales ocasionados por una de sus filiales en caso de insolvencia de ésta?
Welche Rechtsvorschriften gedenkt die Kommission zu erlassen, um eine Mutterfirma zur Behebung der Umweltschäden zu zwingen, die durch eine nicht erfüllende Tochtergesellschaft verursacht wurden?
   Korpustyp: EU DCEP
Se refirió al presupuesto del Fondo Europeo de la Pesca, afirmando que con sólo un incremento de 1.500 millones para 27 países respecto del presupuesto actual para 15 poco daño podría hacerse al medio ambiente y al presupuesto comunitario".
Schließlich plädiert das Parlament für eine möglichst weitgehende Dezentralisierung der Befugnisse, für eine Ausweitung des Prinzips der Gleichstellung von Männern und Frauen, für eine stärkerer Bezugnahme auf die europäische Strategie für eine nachhaltige Entwicklung sowie eine deutliche Schwerpunktverschiebung bei der Mittelverteilung innerhalb des Ziels „Europäische territoriale Zusammenarbeit” hin zur grenzübergreifenden Zusammenarbeit.
   Korpustyp: EU DCEP
No digo que corra a cuatro patas y se ponga a aullar a la luna, pero, si está perturbado, podría hacerse daño, o herir a otra gente. - ¿Qué vamos a hacer?
Oh, nicht, dass er auf allen Vieren den Mond anheulen würde, aber in seinem Zustand könnte er sich schaden. Und anderen auch. - Was sollen wir tun?
   Korpustyp: Untertitel
- (FR) El informe Manders pretende inspirarse en el principio de «quien contamina paga»: las empresas que deterioran el medio ambiente deben hacerse cargo de los costes de los daños que ocasionan.
Im Bericht Manders wird behauptet, er gehe vom Verursacherprinzip aus: Unternehmen, die die Umwelt schädigen, müssen die Kosten für die von ihnen verursachten Schäden übernehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La responsabilidad o la factura de la reparación de los daños y la rehabilitación del medio ambiente no debe hacerse recaer por la puerta de atrás en el Estado y, por ende, en los ciudadanos.
Die Verantwortung oder die Kosten für die Beseitigung von Schäden und die Sanierung der Umwelt dürfen auch nicht durch die Hintertür bei der öffentlichen Hand und damit bei den Bürgerinnen und Bürgern landen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero hacer hincapié en un aspecto final. Este informe se titula «implantes mamarios», pero también es posible hacerse colocar implantes de silicona en otras partes del cuerpo, y causan el mismo daño.
Noch ein Letztes: Dieser Bericht trägt den Titel 'Brustimplantate', aber man kann Silikonimplantate auch für andere Stellen des Körpers verwenden, und dort verursachen sie den gleichen Schaden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Tiene la intención de establecer, mediante una directiva, que en caso de accidente que provoca daños a personas o bienes la entidad propietaria de la red de ferrocarril deberá hacerse cargo del anticipo sobre la indemnización?
Wird die Kommission eine Richtlinie ausarbeiten, um Eigentümer von Eisenbahnnetzen dazu zu verpflichten, bei Personen- oder Sachschäden infolge eines Unfalls Vorschüsse zur Wiedergutmachung zu leisten?
   Korpustyp: EU DCEP
Por ser mayor la contribución de los países ricos a los daños medioambientales, deben hacerse cargo de una mayor responsabilidad para solucionar el problema, lo que significa cambiar la forma de producir y consumir energía:
Überdies leiden sie unter den verheerenden Auswirkungen auf die Gesundheit und das Wohlergehen der Menschen. Weil reichere Länder mehr zur Umweltzerstörung beitragen, müssen sie auch größere Verantwortung bei der Lösung der Probleme übernehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Una zona de aterrizaje más reducida, más turbulencias en el aire a causa de los edificios y el riesgo de hacerse daño si no lograba elevarse lo suficientemente rápido.
Der kleinere Landebereich, die Turbulenzen zwischen den Gebäuden und das Verletzungsrisiko, falls er nicht schnell genug aufgestiegen wäre.
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
La limitación de responsabilidad del Convenio de 1996 no puede hacerse valer ante los perjudicados que no son parte en la operación de transporte marítimo, ya que el propietario del buque causante de los daños no ha actuado como un buen profesional y debería haber sido consciente de las consecuencias perjudiciales de su acción u omisión.
Die Haftungsbeschränkung des Übereinkommens von 1996 darf gegenüber Opfern, die nicht an der Beförderung auf See beteiligt sind, nicht geltend gemacht werden können, wenn der Eigner des schadensverursachenden Schiffes nicht professionell gehandelt hat und sich der schädlichen Auswirkungen seiner Handlung bzw. seines Unterlassens bewusst sein musste.
   Korpustyp: EU DCEP
El ponente, tras las consultas que ha celebrado, considera también que la prohibición debería hacerse extensiva a las artes de pesca susceptibles de causar daños reales a los arrecifes de coral de aguas profundas, en particular, a las redes de enmalle de fondo.
Nach eigenen Konsultationen ist der Berichterstatter zudem der Auffassung, dass das Verbot auf Fanggeräte ausgedehnt werden sollte, die Tiefwasserkorallenriffe beschädigen können, besonders auf Stellnetze.
   Korpustyp: EU DCEP
Así pues, creemos que debe hacerse una intervención inmediata, disponer de los recursos exigidos por el segundo y tercer MCA y poder crear el mecanismo concreto, tal como los demás ponentes han solicitado también, para el blindaje antisísmico y la previsión de los daños procedentes de los terremotos.
Unseres Erachtens muß in dieser Hinsicht unverzüglich etwas geschehen, müssen aus dem Zweiten oder Dritten Gemeinschaftlichen Förderkonzept die erforderlichen Mittel bereitgestellt und der bereits von anderen Rednern erwähnte Mechanismus zum Schutz vor Erdbeben und zur Prävention von Erdbebenschäden geschaffen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario enviar un mensaje claro a los operadores económicos en el sentido de que la exclusión del derecho de compensación por costes de cobro, derecho que la propuesta intenta consolidar, es una cláusula abusiva que no puede hacerse valer contra los acreedores y sí dar lugar a una reclamación por daños.
Den Wirtschaftsbeteiligten muss die eindeutige Botschaft übermittelt werden, dass ein Ausschluss des Rechts auf Entschädigung für Beitreibungskosten und demnach ein Recht, das mit dem Vorschlag gestärkt werden soll, eine nachteilige Vertragsbestimmung darstellt, die gegenüber dem Gläubiger nicht durchgesetzt werden kann und die zu Schadenersatzforderungen führen kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Es necesario enviar un mensaje claro a los operadores económicos en el sentido de que la exclusión del derecho de compensación por costes de cobro, derecho que la propuesta intenta consolidar, es una cláusula abusiva que no puede hacerse valer contra los acreedores y sí dar lugar a una reclamación por daños.
Den Wirtschaftsbeteiligten muss eine eindeutige Botschaft dahingehend übermittelt werden, dass ein Ausschluss des Rechts auf Entschädigung für Beitreibungskosten, und demnach ein Rechts, das mit dem Vorschlag gestärkt werden soll, eine nachteilige Bestimmung darstellt, die nicht gegenüber Gläubigern durchgesetzt werden kann und die zu Schadenersatzansprüchen führen kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Hay mucha gente que va a conciertos ahora y ve cómo la banda lo destroza todo y no es una experiencia reveladora, pero cuando Nirvana lo destrozaba todo, y lo hacían con frecuencia, parecía que no les importaba ni hacerse daño a sí mismos por la forma en que destrozaban el equipo.
Viele Leute gehen auf Konzerte und sehen Bands ihre Ausrüstung zertrümmern, dabei ist das wirklich nichts Offenbarendes. Aber wenn Nirvana ihre Instrumente mal wieder zerstörten, schien es, als täten sie es ohne Rücksicht auf sich selbst, so gingen sie zur Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Esta película pretende concienciar sobre los peligros de exponer la piel a sustancias peligrosas (y a veces, no tan peligrosas), así como las situaciones en las que se produce exposición, y sobre lo que puede hacerse para evitar riesgos, proteger la piel y evitar el daño.
Der Film weckt das Bewusstsein für die Gefahren, die aus dem Hautkontakt mit gesundheitsschädlichen (und manchmal auch weniger schädlichen) Stoffen resultieren. Er zeigt Situationen, in denen die Exposition auftritt und was getan werden kann, um Risiken zu vermeiden, um die Haut zu schützen und Hautschäden zu verhindern.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
El cliente debe hacerse responsable del cuidado del material de Dreamsea surf camp durante su uso, en caso de pérdida o daño grave del material debido a al uso indebido del mismo por el cliente, este será responsable de sustituir o pagar dicho material.
Jeder Teilnehmer ist für das DreamseaSurf Camp Equipment während der Benutzung verantwortlich und akzeptiert die Verantwortung dies zu ersetzen, sollte es verloren gehen, oder durch unsachgemäße Behandlung ernsthaft beschädigt sein.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: Webseite