linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
haften pegar 21
[NOMEN]
Haften .
[Weiteres]
haften adherir 119

Verwendungsbeispiele

haften adherir
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Mepiseal haftet wirksam, kann jedoch entfernt werden ohne die Haut abzuziehen oder Schmerzen zu verursachen4. ES
Mepiseal se adhiere de forma eficaz incluso después de retirarlo sin abrasión de la piel ni dolor.4 ES
Sachgebiete: e-commerce medizin media    Korpustyp: Webseite
Trennmittel: Stoffe, die die Tendenz der einzelnen Partikel eines Futtermittels, aneinander haften zu bleiben, herabsetzen;
antiaglomerantes: sustancias que reducen la tendencia de las partículas individuales de un pienso a adherirse unas a otras;
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn man das dann wirft, haftet es. 'ne Bombe, die haftet. 'ne Haftbombe.
Cuando lo tires, deberá pegarse. Es una bomba que se adhiere. Una bomba adherente.
   Korpustyp: Untertitel
Partikel können mit dem bis zu 107- fachen ihrer Erdanziehungskraft an einer Oberfläche haften bleiben.
Partículas se adhieren a una superficie con una fuerza que puede ser 107 mayor que su gravedad.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet    Korpustyp: Webseite
„Trennmittel“ sind Stoffe, die die Tendenz der einzelnen Partikel eines Lebensmittels, aneinander haften zu bleiben, herabsetzen.
«Antiaglomerantes»: sustancias que reducen la tendencia de las partículas de un producto alimenticio a adherirse unas a otras.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie gut sie am Block haften, demonstriert das folgende Video. EUR
El siguiente vídeo muestra lo bien que se adhieren al bloque. EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Nach Entfernung des Kunststofffilms haftet die Ware durch die Haftschicht an der Büste.
Al retirar la película este gel hace posible que las copas se adhieran a los pechos cuando están en contacto con la piel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hierbei verwendete ich ich eine metallische Unterlage, an der die Magnete gut hafteten. EUR
Para ello utilicé una base metálica a la que los imanes se adhiriesen bien. EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Aufgrund der hohen Affinität des Kollagens zu Blut kann TachoSil auch an Blut benetzten chirurgischen Instrumenten oder Handschuhen haften.
Debido a la fuerte afinidad del colágeno con la sangre, TachoSil puede adherirse también a instrumentos quirúrgicos o guantes cubiertos de sangre.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Invisible Shield verschließt die Poren ähnlich einer Autopolitur und Schmutz und Wasser kann nicht mehr haften.
Invisible Shield sella los poros de forma parecida como lo hace una pasta pulidora para coches y la suciedad y el agua no pueden adherirse.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


unbeschränkt als Gesamtschuldner haften .
für die Verbindlichkeiten haften .
für die Netto-Passiva haften .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit haften

158 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

alle Kanten ordentlich haften.
que los bordes se han pegado bien.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Schmutz kann nicht mehr haften
La suciedad ya no se pega
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik informatik    Korpustyp: Webseite
In welchem Fall wir nicht haften.
En ese caso, la compañía no tiene que indemnizarla.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Verordnung haften zwei Mängel an.
Presidente, hay dos lagunas en esta resolución.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die übrigen 65 % haften die Projektträger.
Los promotores del proyecto asumirían el 65 % restante.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie haften mir mit Ihrem Kopf.
Respondéis con vuestra cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Und alle Planeten haften an ihnen.
Y todos los planetas unidos a ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Organik kann aber auch am Glas haften. AT
Las materias orgánicas también pueden estar adheridas al vidrio. AT
Sachgebiete: oekologie technik foto    Korpustyp: Webseite
Einige der Wesen haften am Schiff.
Hay algunas formas de vida fijadas a la nave.
   Korpustyp: Untertitel
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Magnete und Rohr haften flexibel aneinander IT
El imán y los tubos quedan sujetos de manera flexible IT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Andere hoffen, dass er nicht haften bleibt.
Otros esperan que este nombre no se les pegue.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Das Fruchtfleisch muss am Kern haften. Mit der g.g.A.
La pulpa debe estar adherida al hueso.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Haben wir bereits über diese nahr-haften Shrimp Chips gesprochen?
¿Hemos hablado de este nutritivo pan de gambas?
   Korpustyp: Untertitel
Noch nicht, aber ich rutschte haften zu schwächen
Aún no me he rendido, pero seguro que flaquearé.
   Korpustyp: Untertitel
Der Staub bleibt am Körper haften und macht ihn sichtbar.
El polvo se le adhiere, y lo torna visible.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haften nicht_BAR_für persönliche Ding…deswegen fahren wir_BAR_ja Polizeiwagen.
No cubrimos propiedades personales. Es por eso que conducimos patrullas.
   Korpustyp: Untertitel
Unsichtbar, schwer zu entfernen, es bleibt überall haften.
Se pega a todo, y son imposibles de quitar.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haften an dir, bis du du sie erledigst.
Se quedan contigo hasta que te enfrentas a ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst wenn du nur stundenweise Wirt warst, bleibt etwas haften.
Incluso si sólo fuiste su anfitrión durante unas horas, algo de él debe haber quedado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werd an dir haften wie Fischgeruch auf einem Straßenköter.
Estaré sobre ti como olor de pez en un perro de "Gloucester".
   Korpustyp: Untertitel
Wenn nicht, bleibt die Schuld an ihm haften.
Si no, la culpa queda pegada a él.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Ich hab 'ne Abkürzung durch Macy's genommen. Das blieb haften.
No, no, tomé un atajo por Macy's y me rociaron.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haften nicht_BAR_für persönliche Ding…deswegen fahren wir_BAR_ja Polizeiwagen.
No cubrimos propiedad personal. Para eso hay patrullas.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Stück Karton würde z.B. nicht gut haften. IT
Un trozo de cartón, por ejemplo, no se sostendría bien. IT
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
die Klammern haften nur auf einer Seite des Kopfes! EUR
Pero, ¡atención!, solo se sujetan en un lado de la cabeza. EUR
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Auf diesem dekorativen Messerblock haften Messer in jeder Richtung EUR
En este bloque decorativo los cuchillos se sujetan en todas direcciones EUR
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Haarklammern haften auf einem Q-20-20-03-N. EUR
Las horquillas se sujetan en un Q-20-20-03-N. EUR
Sachgebiete: e-commerce technik foto    Korpustyp: Webseite
Adhäsionsfolien haften auf allen glatten Flächen ohne Kleber
Láminas de protección autoadherentes para superficies lisas
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Durch die sogenannten „Kullen“ bleibt nichts an der Klinge haften.
Esta especie de alvéolos permite que la hoja no retenga ningún resto de alimento.
Sachgebiete: astrologie technik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Definieren Sie eigene 'Klebepunkte', an denen die Verbinder 'haften'.
Defina sus propios puntos de unión para que los conectores se "peguen" a ellos.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie informatik    Korpustyp: Webseite
(Zu entfernen, damit es nicht in die Pfanne zu haften).
(Hay que remover, para que no se pegue en la olla).
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Auch muss der Verkäufer für den Verlust oder die Beschädigung seiner Waren während des Transports haften.
De esta forma, cualquier gasto adicional correrá a cargo del vendedor.
   Korpustyp: EU DCEP
Solche Geschehnisse bleiben den Kindern ihr Leben lang im Gedächtnis haften.
Los niños se acuerdan toda la vida este tipo de sucesos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber, Herr Präsident, diesem Abkommen haften gewisse Makel an, es hat Nachteile.
Sin embargo, señor Presidente, dicho acuerdo tiene marcas y desventajas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Argumentation erscheint schlüssig, aber ihr haften zwei wesentliche Denkfehler an.
El razonamiento parece correcto. Sin embargo, falla en dos puntos importantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten haften gegenüber der Gemeinschaft für den in ihrem Hoheitsgebiet zu erhebenden befristeten Umstrukturierungsbetrag.
Los Estados miembros serán deudores respecto de la Comunidad del importe temporal de reestructuración que se recaude en su territorio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Obst-und Gemüsefasern und Häute haften aneinander und bilden einen Ball.
Las cáscaras y fibras vegetales se pegan y forman una bola.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist mir wie eine Ar…Schweigen und Dunkelhei…im Gedächtnis haften geblieben.
Es como un vací…de silencio y oscurida…en mi memoria.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Augen haften auf meinem Fahrgestell, seit wir uns kennengelernt haben.
No ha dejado de divisar mi carrocería desde que nos conocimos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Unternehmen, deren Preisverpflichtung angenommen wurde, haften gemeinsam für jegliche Verletzung der Verpflichtung.
Las empresas de las cuales se aceptó el compromiso de precios están obligadas conjunta y solidariamente en caso de incumplimiento del compromiso.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Dämpfe von dem Klebstoff haften an der Säure des Fingerabdrucks.
El vapor del pegamento se pega al ácido de la huella.
   Korpustyp: Untertitel
Textilfasern und Faserflug sind einerseits sehr leicht und haften stark, andererseits sind sie komprimierbar. DE
Fibras textiles están muy livianas, pegajosas y comprimibles. DE
Sachgebiete: transport-verkehr technik internet    Korpustyp: Webseite
Obst-und Gemüsefasern und Häute haften aneinander und bilden einen Ball.
Pieles y fibras de frutas y vegetale…...se juntan y forman una bola.
   Korpustyp: Untertitel
Durch diese Versicherung haften Bauunternehmen zehn Jahre lang für alle ihre Bauten.
Se trata de un seguro a diez años relativo a todas las obras que realice una constructora.
   Korpustyp: EU DCEP
Die hochwertige Oberflächenveredelung CeramicPlus schützt Ihr Urinal vor Schmutz, der kaum haften bleibt. ES
El ennoblecimiento de superficie CeramicPlus de alta calidad protege su urinario de las acumulaciones de suciedad. ES
Sachgebiete: verlag bau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Nach deutschem Recht haften Sie auch für die Schulden des Erblassers! DE
Según la ley alemana el heredero también se hace cargo de las deudas del difunto. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Wir haften nicht für Unfälle und Erkrankungen des Kursteilnehmers während des Kurses.
No asumiremos gastos derivados de accidentes o enfermedad del participante durante el curso.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Sie haften auf verschiedenen Untergründen und sind für verschiedene Anwendungsmethoden und Haltbarkeiten geeignet.
Son aptos para diferentes tipos de bases, métodos de aplicación y tiempos de vida útil.
Sachgebiete: foto handel typografie    Korpustyp: Webseite
Vorsicht sollte geboten sein, um nicht zu steif an dieser Hierarchie zu haften:
Se debe tener cuidado de no pegarse demasiado rígidamente a esta jerarquía:
Sachgebiete: psychologie philosophie media    Korpustyp: Webseite
Diese 1. Aufnahmen eines jeden Films bleiben mir immer im Gedächtnis haften.
Cada vez que hacemos una película, se me quedan grabados estos planos.
   Korpustyp: Untertitel
Warum bleiben Fliegen an euch haften wie Dreck an einer Decke?
¿Por qué se os pegan las moscas como la mierda a una manta?
   Korpustyp: Untertitel
- Eltern haften für ihre im zweiten Zimmer untergebrachten Kinder im Alter von 8 bis 16 Jahren.
• Los padres respondenderan por sus hijos alojados en la segunda habitación y con edades comprendidas entre los 8 y los 16 años.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Da dies kein Verschulden von eDreams ist, können wir für diese Fehler nicht haften.
Al no depender esto de Vacaciones eDreams, no podemos hacernos cargo de estos errores.
Sachgebiete: e-commerce versicherung jagd    Korpustyp: Webseite
Die Klebelösung muss über einen Temperaturbereich von 150°C perfekt haften.
la solución adhesiva debe mantener perfectamente su capacidad de fijación en un rango de temperaturas de 150°C.
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
Die Eigenschaft auf einer Oberfläche zu haften, und eine sofortige messbare Abzugskraft herzustellen.
la adhesión a una superficie que resulta en la inmediata medición de una fuerza de pelado.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Spezialklebstoffe sorgen dafür, dass die Etiketten unter schwierigen Test- und Lagerungsbedingungen an den Proben haften bleiben.
Los adhesivos especializados mantienen juntas las etiquetas y las muestras en condiciones de prueba y almacenamiento exigentes.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Lely Foam Unit erzeugt einen dicken, starken Schaum, der lange an der Oberfläche haften bleibt.
La Unidad de Espuma Lely produce una espuma gruesa y fuerte que se adhiere a la superficie durante un largo tiempo.
Sachgebiete: oekologie foto technik    Korpustyp: Webseite
Er ist bestens geeignet, wenn Ihre Notizen, Plakate und Bekanntmachungen bombenfest haften sollen. IT
Es ideal para sujetar a prueba de bomba notas, carteles y anuncios. IT
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Wegen des starken Magnetfeldes, das vom TODESMAGNETEN ausgeht, werden die Kugeln auch magnetisch und haften aneinander. EUR
Debido al fuerte campo magnético generado por el imán de la muerte, las esferas quedarán pegadas unas a otras. EUR
Sachgebiete: film technik foto    Korpustyp: Webseite
Die Pfeile haften jetzt auf dem Blasrohr, bis sie verschossen werden. EUR
Ahora, los dardos se quedan sujetos en la cerbatana hasta que llega el momento de dispararlos. EUR
Sachgebiete: astrologie e-commerce foto    Korpustyp: Webseite
Natürlich haften auch ein Flaschenöffner oder andere metallische Alltagsgegenstände an der Zunge. IT
Como es natural, también se pueden fijar a la lengua abrebotellas u otros objetos cotidianos metálicos. IT
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Sie sind etwas dezenter als die Würfelmagnete und haften dennoch genügend stark. IT
Son más discretos que los cubos magnéticos y disponen de suficiente fuerza de sujeción. IT
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Leider haften Algen nicht nur sehr fest am Glas, sie sind auch sehr glitschig. IT
Por desgracia, las algas no solo se fijan con fuerza al vidrio, sino que también son muy escurridizas. IT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Scheren, Pinzette und Metallkamm haften jeweils auf einem S-10-10-N. EUR
Tijeras, pinzas y peines metálicos se sujetan en un S-10-10-N. EUR
Sachgebiete: e-commerce technik foto    Korpustyp: Webseite
wir haften jedoch nicht für die Genauigkeit, Vollständigkeit oder Aktualität der Informationen.
sin embargo, BlueStar no puede garantizar la exactitud o la puntualidad de la información proporcionada.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die Autoren haften auch nicht für unbefugte Veränderungen durch Dritte (z.B. Hackangriffe etc.). DE
Los autores no se responsabilizan tampoco por cambios no autorizados por parte de personas terceras (p.ej. intrusos informáticos, etc.). DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Bleibt die Plaque haften, kann sie Zahnfleischentzündungen, Karies und Mundgeruch verursachen.
Si no, la placa bacteriana puede causar inflamación de encías (gingivitis), caries y mal aliento (halitosis).
Sachgebiete: film astrologie archäologie    Korpustyp: Webseite
Eltern haften für ihre im zweiten Zimmer wohnenden Kinder im Alter zwischen 8 und 16 Jahren.
Los padres responderan por sus hijos alojados en la segunda habitación y con edades comprendidas entre los 8 y los 16 años.
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Haften schnell, einfach und ganz ohne Klebstoff durch statische Aufladung an nahezu allen Oberflächen. ES
Gracias a la carga electroestática se pegan rápido, de manera sencilla y sin adhesivo en casi todas las superficies. ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
In diesem Fall bleiben selbst dann, wenn die Tafel bricht, alle Bruchstücke an dieser Zwischenschicht haften.
En este caso, incluso si se rompe el vidrio, los fragmentos permanecerán unidos a esta capa intermedia.
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Wasserdampf und Mikroorganismen bleiben auf der Oberfläche des Textilgewebes haften E:
Las partículas de vapor y otras partículas más grandes no pueden penetrar profundamente en el interior de los tejidos.
Sachgebiete: oekologie bau biologie    Korpustyp: Webseite
Sie haften hervorragend auf Thermoplasten und haben optimale Dichtungs-, Dämm- und Antirutscheigen-schaften.
Tienen excelentes propiedades de adhesión, así como de sellado, aislamiento y propiedades antideslizantes óptimas.
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
Die Folienbeschichtung bleibt auf dem Bucheinband haften, wobei das Design auf das Papier übertragen wird. ES
La lámina se adhiere a la superficie de la cubierta del libro y transfiere el diseño de la tintura al papel. ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik typografie    Korpustyp: Webseite
Wir haften nicht für entgangenen Gewinn oder sonstige Vermögensschäden des Kunden.
Para los otros clientes el riesgo se transfiere cuando la mercancía se entrega al transportista.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Wie bei der Vergoldung bleibt das zähflüssige Schwarz an der Haut der Objekte haften: DE
Su negra viscosidad se adhiere a la piel del objeto como en un "baño de oro". DE
Sachgebiete: kunst religion mythologie    Korpustyp: Webseite
Bei Ankunft ist eine Kaution zu zahlen, um für die Einrichtung zu haften.
Hay que llamar para avisar la hora de la llegada.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Gasbläschen bilden sich, haften an der Glaswandung oder steigen sofort an die Oberfläche. ES
las partículas de gas que se forman, se pegan a la pared de cristal o se levantan inmediatamente a la superficie. ES
Sachgebiete: oekologie elektrotechnik foto    Korpustyp: Webseite
Sie wirkt abweisend gegen niedrig konzentrierte anorganische Flüssigkeiten und Aerosole und verhindert, dass Feststoffpartikel haften bleiben. ES
Tyvek® tiene una superficie ultra suave que repele aerosoles y líquidos inorgánicos de baja concentración y dificulta la adherencia de partículas sólidas. ES
Sachgebiete: oekologie technik foto    Korpustyp: Webseite
"Die Sünden des Vaters haften an den Kindern." ist Kaufmann von Venedig, entlehnt aus Exodus, Vers 25.
"Pecados del padre impuestos a los niños, " Mercader de Venecia, frase tomada del Exodo 25.
   Korpustyp: Untertitel
Den Impfstoffen haften zwar zwangsläufig noch Mängel an, wohnen die aber der Massenvernichtung von Tieren nicht auch inne?
En las vacunas quedan todavía muchos problemas por solucionar, pero ¿no se puede decir lo mismo con respecto a los sacrificios masivos de los animales?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier wäre es das Mindeste, dass diese mit ihrem gesamten Vermögen für jeden Verstoß gegen diese Richtlinien haften müssten.
Lo mínimo en este punto sería hacer que unos y otros respondieran con el resto de sus bienes de cualquier infracción a estas directivas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei übersehen Sie aber, wie leicht es geschehen kann, daß der Makel von wenigen an Ihnen allen haften bleibt.
Pero haciendo eso olvidan ustedes con cuánta facilidad puede ocurrir que la mancha de unos pocos afecte a todos ustedes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am Schluss darf der Teig nicht an den Wänden der Formkammer haften, wenn der Deckel der Kammer gehoben wird.
Al final de la operación, la pasta no deberá pegarse a las paredes de la cámara de compresión en el momento en que se levante la tapadera o la cámara.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Silver: "Ein Stigma würde ihr Leben lang an ihr haften, und das hätte mit Gerechtigkeit nichts zu tun."
Silver: " Un estigma la marcará para toda la vida y la justicia no se logra con esas cosas".
   Korpustyp: Untertitel
Beides erlaubt der Farbe an der Figur zu haften und schützt die fertige Figur mit der Illusion der Gründlichkeit
Permite a los colores pegarse a la miniatura y provee a la estatua final de la ilusión de la profundidad.
   Korpustyp: Untertitel
Die Liebe hinterlässt einen Schwefelgeruch, der haften bleibt. Auch wenn du eine neue Bekanntschaft machst, riechst du ihn.
El amor deja un rastro de sulfur…...como un olor persistente.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz einfach: eine innovative Alternative, mit der Ihre Kontaktdaten im Gedächtnis neuer Kunden und Kontakte haften bleiben.
Una forma simple, innovadora y divertida de atraer a nuevos clientes o contactos.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Sind mehrere Betreiber für einen Schaden verantwortlich, so haften sie entweder gesamtschuldnerisch oder anteilig für die Sanierungskosten. ES
Si varios operadores son corresponsables de un daño, deberán sufragar los costes correspondientes de la reparación, bien solidaria, bien proporcionalmente. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Amerika steht mit diesen Problemen nicht alleine da, denn sie haften sämtlichen Bemühungen an, die Sozialfürsorge zu privatisieren.
Estos problemas no son exclusivos de Estados Unidos, ya que son inherentes a todos los esfuerzos por privatizar el bienestar social.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Ereignisse dieses Tages und ihre weltweiten Auswirkungen werden noch lange die Tagesordnung bestimmen und im Gedächtnis der Menschen haften.
Lo sucedido ese día, y las repercusiones que tuvo en todo el mundo, seguirán ocupando un lugar muy importante en los programas de trabajo y en la memoria durante bastante tiempo.
   Korpustyp: UN
Durch die statische Aufladung der Plastikverpackung haften die Metallteile aneinander und lassen sich unter Umständen nur schwer vereinzeln.
El envase de plástico conteniendo las partes de metal se cargaría estáticamente y se pegaría a otro, a veces volviéndose bastante difícil de separar.
Sachgebiete: foto technik typografie    Korpustyp: Webseite
Als zweithöchster Berg der Dolomiten bietet der ?Monte Antelao? einen traum-haften Blick auf die einzigartige Landschaft. ES
Como segundo pico más alto de los Dolomitas, el "Monte Antelao", ofrece una vista de ensueño del singular paisaje. ES
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
So haften Schneeflocken beispielsweise gut an Kleidung, während der Kontakt mit Wasser Hemden und Hosen eine nasse Optik verleiht.
la nieve se acumula y se adhiere a la ropa, mientras que el agua aporta un brillo húmedo a camisetas y pantalones.
Sachgebiete: film radio theater    Korpustyp: Webseite
Es gibt noch viele andere neue Scheichs, die gerne sheikin wäre " Noch nicht, aber ich rutschte haften zu schwächen
Hay nuevos jeques que quieren reinar, todavía no he caído, pero puedo flaquear.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann ein Mädchen zwar aus dem Trailerpark raushole…aber der Trailerpark bleibt trotzdem noch an ihr haften.
Puedes sacar a la chica del Parque de Remolque…...pero no puedes sacar el Parque de Remolques de la chica.
   Korpustyp: Untertitel
Für sonstige Erfüllungsgehilfen haften wir nur bei Vorsatz und soweit diese wesentliche Vertragspflichten vorsätzlich oder grob fahrlässig verletzen. DE
En el caso de otros empleados, el oferente solo se responsabilizará en caso de dolo y siempre que estos incumplan obligaciones contractuales esenciales de forma deliberada o por negligencia grave. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Dank ihrer so genannten Byssusfäden haften sie sich gut auf den Felsen fest und bilden dort große Kolonien. ES
Se adhiere a las rocas por medio de un filamento especial que el mismo produce denominado ‘biso’, formando grandes colonias. ES
Sachgebiete: gartenbau gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Die Kupplungsscheibe könnte ansonsten auf nicht korrekte Weise mit dem Schwungrad in Berührung gelangen oder an der Hauptgetriebewelle haften bleiben. ES
puede provocar que el disco de embrague contacte con el volante de modo inadecuado o que se adhiera al eje primario del cambio; ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto technik    Korpustyp: Webseite
Die Leiste selbst ist nicht magnetisch, sondern sie bietet einen metallischen Untergrund, auf dem Magnete gut haften. EUR
el listón de por sí no es magnético, sino que cuenta con una base metálica en la que los imanes quedan bien sujetos. EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite