linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
hallarse sich befinden 14

Verwendungsbeispiele

hallarse gefunden
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Las nuevas tecnologías de información y comunicación han planteado los oportunos interrogantes en cuanto a la protección de los menores y la dignidad humana, dada la cantidad de contenidos ilícitos, nocivos e indeseables que puede hallarse fácilmente en Internet.
Die neuen Informations- und Kommunikationstechnologien haben angesichts des Umfangs an illegalen, schädlichen und unerwünschten Inhalten, die problemlos im Internet gefunden werden können, entsprechende Fragen zum Schutz von Jugendlichen und der Menschenwürde aufgeworfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación de los refugiados en el este del Zaire es absolutamente dramática y puede hallarse una solución sólo si existe una verdadera voluntad política, en particular de las fuerzas rebeldes.
Die Situation der Flüchtlinge in Ost-Zaire ist absolut dramatisch; eine Lösung kann nur gefunden werden, wenn ein tatsächlicher politischer Wille, vor allem auf Seiten der rebellischen Kräfte vorhanden ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se esperan algunos resultados ya en abril del próximo año y estoy seguro de que podrán hallarse soluciones para las cuestiones pendientes.
Einige Ergebnisse werden schon im April nächsten Jahres erwartet, und ich bin zuversichtlich, dass Lösungen für noch ausstehende Fragen gefunden werden können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Condenamos la violencia y creemos que ha de hallarse una solución definitiva por medios pacíficos.
Wir verurteilen die Gewalt und sind der Ansicht, dass eine endgültige Lösung auf friedlichem Wege gefunden werden muss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo en un sistema europeo de autoridades de supervisión puede hallarse el equilibrio entre los centros financieros europeos que tenga en cuenta todos los intereses políticos y económicos.
Nur in einem europäischen System der Aufsichtsbehörden kann ein Ausgleich der europäischen Finanzplätze untereinander unter Berücksichtigung aller politischen und wirtschaftlichen Interessen gefunden werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe hallarse una solución para estas dos cuestiones -para autorizar y asegurar la disponibilidad en ambas cuestiones- y estoy segura de que se encontrará.
Bei beiden Themen - der Zulassung und der Gewährleistung der Verfügbarkeit - muss eine Lösung gefunden werden, und ich bin mir sicher, dass sie gefunden werden kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es en las soluciones que deben hallarse para mejorar su gestión y en las aspiraciones generales donde se pueden encontrar algunas diferencias, en especial con los Estados miembros, que no niego que, desde un punto de vista histórico, han tenido parte de la responsabilidad soberana.
Im Hinblick auf die Lösungen, die gefunden werden müssen, um ihre Verwaltung zu verbessern und im Hinblick auf das generelle Ziel kann man jedoch einige Differenzen erkennen - insbesondere bei den Mitgliedstaaten, die in der Vergangenheit eine gewisse souveräne Zuständigkeit inne hatten, was ich nicht leugnen möchte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberían hallarse formas de colaboración que no se tradujeran en una plétora de costosos nuevos puestos en representaciones de la UE, sometidos a continua ampliación.
Es müssen Formen der Zusammenarbeit gefunden werden, die nicht zu noch mehr kostspieligen neuen Stellen in den EU-Vertretungen führen, die ohnehin ständig erweitert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También hemos pensado todo este tiempo que debía hallarse una solución equilibrada en lo relativo a la composición de la Comisión, la ponderación de votos en el Consejo de Ministros y la composición del Parlamento entre países pequeños y países grandes.
Wir waren außerdem immer der Ansicht, dass bei der Zusammensetzung der Kommission, der Stimmengewichtung im Ministerrat und der Zusammensetzung des Parlaments eine ausgewogene Lösung zwischen den kleinen und großen Ländern gefunden werden muss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aún deben hallarse soluciones para la financiación de las indemnizaciones de las víctimas de catástrofes naturales.
Es müssen daher Lösungen gefunden werden, um die Entschädigung der Opfer von Naturkatastrophen finanzieren zu können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

84 weitere Verwendungsbeispiele mit "hallarse"

79 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La solucion suele hallarse en un detalle.
Die Lösung solcher Fälle liegt oft in einem winzigen Detail.
   Korpustyp: Untertitel
Puede hallarse más información al respecto en http://qurl.co.uk/4a5u.
Für weitere Informationen siehe: http://qurl.co.uk/4a5u
   Korpustyp: EU DCEP
hallarse limpios, sin materias extrañas visibles, suciedad ni sangre;
sauber, frei von sichtbaren Fremdstoffen, Schmutz und Blut,
   Korpustyp: EU DGT-TM
La tecnología puede hallarse en una caja; la solución, no.
Die Technologie wird in einem Paket geliefert – die Lösung nicht
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
¿Cuándo prevé la Comisión hallarse en disposición de tomar una decisión definitiva al respecto?
Wann wird die Kommission in dieser Angelegenheit voraussichtlich eine endgültige Entscheidung treffen können?
   Korpustyp: EU DCEP
- Deben hallarse nuevas iniciativas internacionales para desarrollar mejores prácticas y asociaciones
– es sollten neue internationale Initiativen zur Entwicklung bewährter Verfahren und von Partnerschaften untersucht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
- Asimismo, deberían hallarse con urgencia formas de aumentar la flexibilidad de los instrumentos existentes (fundamentos jurídicos).
– Ferner sollten dringend Möglichkeiten zur Verbesserung der Flexibilität bestehender Instrumente (Rechtsgrundlagen) untersucht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Ningún país, en caso de no firmar, debería hallarse en una situación peor que la actual.
Kein Land darf, wenn es denn bis zum Abschluss nicht unterschreibt, schlechter dastehen als es jetzt dasteht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ninguna parte podía hallarse un libro que indicara cómo debía realizarse semejante proceso de cambio.
Nirgendwo in der Welt gab es Anleitungen, wie ein solcher Reformprozess abzulaufen hätte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa ha pagado un alto precio por hallarse dividida por el muro de la vergüenza.
Europa hat die Teilung durch eine schändliche Mauer teuer bezahlt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede hallarse información detallada sobre los métodos analíticos en las siguientes direcciones:
Einzelheiten zu den Analysemethoden können unter folgenden Adressen abgerufen werden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Y cómo no sino comenzar primeramente a contemplar Francia por hallarse mas cercano (a Saarbrücken). DE
Was lag (von Saarbrücken aus) näher, als zuerst nach Frankreich zu schauen. DE
Sachgebiete: religion media internet    Korpustyp: Webseite
Muchos productos alimenticios que se suelen clasificar como “superalimentos” pueden hallarse en Finlandia.
Viele Nahrungsmittel, die oft als „Superfoods“ bezeichnet werden, stammen aus Finnland.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Algunas personas sostienen, quizá justificadamente, que más bien debe hallarse una solución empleando mejores tecnologías para reducir las emisiones.
Manche behaupten, vielleicht zu Recht, eine Reduktion der Emissionen sei eher mit einer besseren Technologie erreichbar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre los miembros del Colegio de Comisarios debe hallarse un número significativo de diputados del Parlamento Europeo.
Dem Kollegium der Kommissarinnen und Kommissare sollte eine bedeutende Zahl von MdEP angehören.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En algún lugar entre su país y el mío debe hallarse no solo el problema, sino también la solución.
Zwischen Ihrem und meinem Land liegt vielleicht das Problem, aber auch die Lösung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la fecha en que el desempleado ha dejado de hallarse a disposición de los servicios de empleo del Estado competente;
der Tag, von dem an der Arbeitslose der Arbeitsverwaltung des zuständigen Staates nicht mehr zur Verfügung stand;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Puede hallarse más información sobre los métodos analíticos en la siguiente dirección del laboratorio comunitario de referencia:
Nähere Informationen zu den Analysemethoden siehe Website des gemeinschaftlichen Referenzlabors unter http://irmm.jrc.ec.europa.eu/EURLs/EURL_feed_additives/Pages/index.aspx
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las infracciones de los derechos de propiedad intelectual parecen hallarse cada vez más vinculadas a la delincuencia organizada.
Verletzungen von Rechten des geistigen Eigentums stehen immer häufiger in Verbindung mit dem organisierten Verbrechen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Agasajó a aquellos amigos que, en su opinión...... por hallarse muy próximos a Su Majestad, podían ayudarle.
Er gab immer wieder Empfänge für jene Freunde, die dem Monarchen nahe standen und ihn unterstützen wollten.
   Korpustyp: Untertitel
La gran mayoría de las comunidades marginales de estos países quedaban excluidas de las ayudas, por hallarse sus viviendas en zonas rurales.
Die EU-Mittel kommen daher vielen sozialen Randgruppen im ländlichen Raum nicht zugute, obwohl – wie die Kommission feststellt „in den neuen Mitgliedstaaten die große Mehrzahl dieser Bevölkerungsgruppen in ländlichen Gebieten und in Notunterkünften lebt“.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede aclarar cómo puede determinar un Estado miembro qué residuos peligrosos pueden hallarse a bordo de un buque que se dispone a abandonar su territorio?
Wie soll ein Mitgliedstaat der Europäischen Union feststellen, welche gefährlichen Abfälle möglicherweise ein Schiff geladen hat, das beabsichtigt, das Land zu verlassen?
   Korpustyp: EU DCEP
El mismo día tuvo lugar la entrega del premio Sájarov 2008 al disidente chino Hu Jia, que no pudo acudir a recogerlo al hallarse encarcelado en Pekín.
Sechzehn frühere Sacharow-Preisträger waren für das 20. Jubiläum des Menschenrechtspreises nach Straßburg gekommen – doch der diesjährige Preisträger Hu Jia fehlte.
   Korpustyp: EU DCEP
- que no tienen fondos ni valores de sus clientes, de modo que en ningún momento pueden hallarse en posición deudora respecto de los mismos, y
- die weder Geld noch Wertpapiere ihrer Kunden halten und daher zu keiner Zeit zu Schuldnern dieser Kunden werden können und
   Korpustyp: EU DCEP
En el último momento se le practicó un examen médico adicional, en virtud del cual fue declarado no apto, pese a hallarse en buen estado físico.
Im letzten Augenblick wurde noch eine zusätzliche ärztliche Prüfung eingeschoben, und damit wurde die betreffende Person trotz guter physischer Kondition für untauglich erklärt.
   Korpustyp: EU DCEP
del beneficiario deberá hallarse disponible en un formato reconocido por la Comisión y deberá mantenerse en dicho formato durante el período en que se utilice la subvención.
in einer von der Kommission anerkannten Form vorliegen und in dieser Form für den Zeitraum weitergeführt werden, während dessen die Fördermittel verwendet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Puede hallarse información detallada sobre los métodos analíticos en la siguiente dirección del laboratorio de referencia para aditivos de piensos de la Unión Europea: www.irmm.jrc.be/crl-feed-additives
Nähere Informationen zu den Analysemethoden siehe Website des Referenzlabors der Europäischen Union für Futtermittelzusatzstoffe unter: www.irmm.jrc.be/crl-feed-additives
   Korpustyp: EU DGT-TM
Puede hallarse información detallada sobre los métodos analíticos en la siguiente dirección del laboratorio de referencia: http://irmm.jrc.ec.europa.eu/EURLs/EURL_feed_additives/authorisation/evaluation_reports/Pages/index.aspx.
Nähere Informationen zu den Analysemethoden unter folgender Internetadresse des Referenzlabors: http://irmm.jrc.ec.europa.eu/EURLs/EURL_feed_additives/authorisation/evaluation_reports/Pages/index.aspx.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Puede hallarse información detallada sobre los métodos analíticos en la siguiente dirección del laboratorio de referencia: http://irmm.jrc.ec.europa.eu/EURLs/EURL_feed_additives/Pages/index.aspx
Nähere Informationen zu den Analysemethoden unter folgender Internetadresse des Referenzlabors: http://irmm.jrc.ec.europa.eu/EURLs/EURL_feed_additives/Pages/index.aspx
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para poder establecer un principio de apertura fuerte y de carácter general, hay que entender que la fortaleza debe hallarse en ambos aspectos. Los derechos se contrapesan.
Um den Grundsatz der Transparenz effektiv und umfassend einführen zu können, muss man begreifen, dass beide genannten Aspekte gestärkt werden müssen, denn diese Rechte bedingen einander.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, reviste la cuestión un cariz fuertemente político por hallarse ligado a la búsqueda de una política exterior y de seguridad europea común.
Andererseits weist das Problem dadurch einen stark politischen Aspekt auf, daß es mit dem Streben nach einer gemeinsamen europäischen Außen- und Sicherheitspolitik verknüpft wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede hallarse información detallada sobre los métodos analíticos en la siguiente dirección del laboratorio de referencia de los aditivos para piensos:
Nähere Informationen zu den Analysemethoden siehe Website des Referenzlabors für Futtermittelzusatzstoffe unter http://irmm.jrc.ec.europa.eu/EURLs/EURL_feed_additives/Pages/index.aspx.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Puede hallarse más información sobre los métodos analíticos en la siguiente dirección del laboratorio comunitario de referencia: http://irmm.jrc.ec.europa.eu/EURLs/EURL_feed_additives/Pages/index.aspx
Nähere Informationen zu den Analysemethoden des Referenzlabors unter folgender Adresse im Internet: http://irmm.jrc.ec.europa.eu/EURLs/EURL_feed_additives/Pages/index.aspx.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los militares nacionales deberán hallarse en situación activa en las fuerzas armadas de un Estado miembro durante su destino en comisión de servicio.
Die abgeordneten Militärexperten müssen während ihrer Abordnung im besoldeten Dienst der Streitkräfte eines Mitgliedstaats stehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Puede hallarse más información sobre los métodos analíticos en la siguiente dirección del laboratorio de referencia: http://irmm.jrc.ec.europa.eu/EURLs/EURL_feed_additives/Pages/index.aspx
Nähere Informationen zu den Analysemethoden des Referenzlabors unter folgender Adresse im Internet: http://irmm.jrc.ec.europa.eu/EURLs/EURL_feed_additives/Pages/index.aspx
   Korpustyp: EU DGT-TM
El cumplimiento de las condiciones contempladas en el apartado 1, letras a) a d), debe ser probado por los documentos siguientes, que deberán hallarse a bordo del vehículo:
Die Einhaltung der Bedingungen des Absatzes 1 Buchstaben a bis d muss anhand folgender mitgeführter Unterlagen nachgewiesen werden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los militares nacionales deberán hallarse en situación activa en las fuerzas armadas de un Estado miembro participante durante su destino en comisión de servicio.
Die Angehörigen der Streitkräfte müssen während ihrer Abstellung im besoldeten Dienst der Streitkräfte eines beteiligten Mitgliedstaats stehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La recuperación deberá hallarse entre el 60 % y el 120 %, especialmente en el caso de los congéneres que contribuyen con más del 10 % al EQT en varias mezclas.
Die Wiederfindung muss zwischen 60 und 120 % betragen, insbesondere für Kongenere, die in verschiedenen Gemischen jeweils mehr als 10 % des TEQ-Gehalts ausmachen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
a los animales sospechosos de padecer una enfermedad o hallarse en un estado de salud que puedan perjudicar a la salud de las personas;
für Tiere, bei denen der Verdacht auf eine Krankheit oder einen Zustand besteht, die eine Gefahr für die Gesundheit des Menschen darstellen können;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquier variación autorizada entre ascensor modelo y los ascensores derivados del ascensor modelo deberá hallarse claramente especificada (con valores máximos y mínimos) en la documentación técnica.
Alle zulässigen Abweichungen zwischen dem Musteraufzug und den vom Musteraufzug abgeleiteten Aufzügen müssen in den technischen Unterlagen eindeutig (mit Höchst- und Mindestwerten) angegeben werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Puede hallarse información detallada sobre los métodos analíticos en la siguiente dirección del laboratorio de referencia: https://ec.europa.eu/jrc/en/eurl/feed-additives/evaluation-reports
Nähere Informationen zu den Analysemethoden unter folgender Internetadresse des Referenzlabors: https://ec.europa.eu/jrc/en/eurl/feed-additives/evaluation-reports
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Podría la Comisión intervenir ante las autoridades de Côte d'Ivoire para que pueda hallarse una solución positiva a este secuestro tan pronto como sea posible?
Könnte die Kommission bei der Regierung Côte d'Ivoires vorstellig werden, damit so schnell wie möglich ein positives Ende dieser Entführung herbeigeführt werden kann?
   Korpustyp: EU DCEP
animales sospechosos de hallarse infectados por una EET o en los que se haya confirmado oficialmente la presencia de una de estas enfermedades,
TSE-verdächtige Tiere oder Tiere, bei denen das Vorliegen einer TSE amtlich bestätigt wurde
   Korpustyp: EU DCEP
Al hallarse en la cabeza de la cadena alimentaria, este gran predador juega un papel fundamental en el equilibrio del ecosistema en que vive.
Dieser große Raubfisch hat mit seiner Stellung als Spitzen-Prädator in der Nahrungskette eine wesentliche Rolle für das Gleichgewicht des Ökosystems, in dem er lebt.
Sachgebiete: literatur musik politik    Korpustyp: Webseite
El presidente de la Comisión, John McCain, no participó en la audiencia por hallarse en Arabia Saudita en ocasión del entierro del rey Abdallah.
Der Vorsitzende des Ausschusses, John McCain, war wegen des Begräbnisses von König Abdallah von Saudi-Arabien abwesend.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El Washington Post lamenta que el personal estadounidense pueda hallarse en peligro y que ello haga necesario un cierre de dicha representación diplomática.
Der Washington Post betrauert, dass das US-Personal in Gefahr stehe und dass man daher die diplomatische Vertretung sperren sollte.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Este animado local de inspiración industrial repartido en dos niveles muy bien podría hallarse en el distrito de Meatpacking de Manhattan. ES
Das pulsierende zweistöckige Restaurant mit trendigem Industriedesign würde auch hervorragend in den angesagten Meatpacking District in Manhattan passen. ES
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Para todos los valores de la presión que puedan hallarse en el circuito de alimentación de la cámara de compresión, una ligera variación de esa presión no debe provocar una fuerte variación de la fuerza de frenado.
Bei allen Drücken, die in der Vorratsleitung zum Federkompressionsraum auftreten können, darf eine leichte Druckschwankung keine große Schwankung der Bremskraft hervorrufen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuenta la UE con un archivo de personas culpables de actos pedófilos para evitar que los culpables de actos de pedofilia (de repetición) logren hallarse en situaciones que les faciliten el acceso a víctimas potenciales?
Gibt es in der EU eine Datei über pädophile Täter, um zu verhindern, dass pädophile (Wiederholungs‑)Täter in Positionen gelangen, die ihnen den Zugriff auf potenzielle Opfer erleichtern?
   Korpustyp: EU DCEP
El texto íntegro en el que se recogen las cinco «ideas» se reproduce en el presente documento y puede hallarse en RAPID MEMO/05/386 de 20 de octubre de 2005; http://europa.eu.int/rapid/
In diesem Dokument wird der volle Wortlaut der fünf „Gedanken“ wiedergegeben, der als RAPID MEMO/05/386 vom 20. Oktober 2005 unter http://europa.eu.int/rapid/ veröffentlicht wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
Cuando proceda y de conformidad con el Derecho nacional, entre dichos instrumentos podrá hallarse también la posibilidad de que los servicios de seguridad utilicen una identidad oculta en Internet.
Zu diesen Instrumenten sollte gegebenenfalls auch die Möglichkeit der Benutzung einer falschen Identität durch die Strafverfolgungsbehörden im Internet gemäß dem innerstaatlichen Recht gehören.
   Korpustyp: EU DCEP
En los ensayos clínicos, el tratamiento con Zometa se reanudó únicamente cuando el nivel de creatinina volvió a hallarse dentro de un 10% del valor basal (ver sección 4.4).
In klinischen Studien wurde die Behandlung mit Zometa erst dann erneut aufgenommen, wenn die Kreatinin-Werte nur noch maximal 10% über dem Ausgangswert lagen (siehe Abschnitt 4.4).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No obstante, ese artículo 14 parece hallarse aislado, ya que en las definiciones del artículo 3 no se recoge diferencia alguna entre sustancias aromatizantes «naturales» e «idénticas a las naturales».
Der Inhalt von Artikel 14 wirkt jedoch etwas isoliert, weil die Definitionen in Artikel 3 keinen Hinweis auf den Unterschied zwischen „natürlichen“ und „naturidentischen“ Aromastoffen enthalten.
   Korpustyp: EU DCEP
¿A qué deben atenerse aquellos pasajeros que no pudieron comunicar la necesidad de un alojamiento al hallarse constantemente saturados y ocupados todos los servicios y líneas de contacto de las compañías aéreas? 4.
4. Wie können Reisende die Kosten für eine Unterkunft erstattet bekommen, und welche Rechtsmittel stehen ihnen zur Verfügung, falls Fluggesellschaften ihren Antrag auf Erstattung ablehnen?
   Korpustyp: EU DCEP
Por diversas razones, a veces opuestas, la mayoría de los aeropuertos y líneas aéreas ahora la y prefieren aceptar el texto propuesto antes que hallarse en un estado de continua incertidumbre.
Aus einer Vielzahl zuweilen recht unterschiedlicher Gründe wird er inzwischen von der Mehrzahl der Flughäfen und Luftverkehrsgesellschaften unterstützt, die lieber den vorgeschlagenen Text in seiner vorliegenden Fassung akzeptieren möchten, als weiterhin im Zustand der Ungewißheit zu verharren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ninguno de los presentes se extrañará si digo que el trabajo de preparación de este informe ha sido particularmente delicado, por hallarse en juego los intereses económicos de muchos organismos cuya labor es promover una ciudadanía europea activa.
Keinen hier wird es überraschen, wenn ich sage, dass die Ausarbeitung dieses Berichts eine sehr heikle Angelegenheit war, denn es geht um die wirtschaftlichen Interessen vieler Einrichtungen, die die aktive europäische Bürgerschaft fördern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, es preciso manifestar muy a las claras que, aun cuando la Unión Europea pueda hallarse en una especie de situación expectante, el resto del mundo a nuestro alrededor no va a detenerse.
Eines muss jedoch klar und deutlich gesagt werden: Auch wenn die Europäische Union vielleicht eine abwartende Haltung einnimmt, wird die Welt um uns herum nicht stehen bleiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El proceso de ampliación refuerza la paz, la democracia y la estabilidad de Europa y permite a la Unión hallarse en una mejor posición para abordar los retos mundiales.
Der Erweiterungsprozess festigt den Frieden, die Demokratie und die Stabilität in Europa und versetzt die Union in die Lage, globale Herausforderungen besser bewältigen zu können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En casos específicos, las mercancías de la Unión podrán circular, sin hallarse al amparo de un régimen aduanero, entre dos puntos del territorio aduanero de la Unión y temporalmente fuera de dicho territorio sin alteración de su estatuto aduanero.
In bestimmten Fällen können Unionswaren zwischen zwei innerhalb des Zollgebiets der Union gelegenen Orten ohne Änderung ihres zollrechtlichen Status vorübergehend auch außerhalb dieses Zollgebiets befördert werden, ohne einem Zollverfahren zu unterliegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para hacer las mismas concesiones a otro país tercero, este tendría que hallarse en una situación similar en materia de prácticas enológicas aceptables y de supervisión de dichas prácticas y del vino.
Damit einem Drittstaat dieselben Zugeständnisse gewährt werden können, müsste dieser Drittstaat vergleichbare Bedingungen aufweisen, was akzeptable Weinherstellungspraktiken und die Überwachung dieser Praktiken und des Weins anbelangt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, mi experiencia ha sido la de una cooperación muy constructiva con una persona que no me ha dado la impresión de hallarse bajo la presión de la industria automovilística.
Tatsächlich habe ich eine sehr konstruktive Zusammenarbeit mit jemandem erlebt, der nicht den Eindruck vermittelte, dass ihm die Automobilindustrie die Daumenschrauben angelegt hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo mediante un diálogo con voluntad de avanzar podrán hallarse soluciones prácticas que satisfagan las aspiraciones del pueblo tibetano respetando asimismo plenamente la soberanía china y su integridad territorial.
Nur durch einen nach vorn gerichteten Dialog wird es zu pragmatischen Lösungen kommen, die den Bestrebungen des tibetischen Volkes entsprechen und Chinas Souveränität und territoriale Integrität respektieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hallarse a suficiente distancia (en sentido radial) de las demás sondas y de las paredes del túnel para estar exenta de la influencia de perturbaciones aerodinámicas o corrientes de Foucault,
in ausreichender Entfernung (radial) von anderen Sonden und von der Tunnelwand angebracht werden, um eine Beeinflussung durch Wellen oder Wirbel zu vermeiden,
   Korpustyp: EU DGT-TM
El pliego de condiciones afirma que el vínculo entre el queso «Džiugas» y su zona se expresa mediante su método de producción específico, el cual le confiere características físicas, químicas y organolépticas que no pueden hallarse en otros quesos.
In der Spezifikation wird erläutert, dass der Zusammenhang zwischen dem Käse „Džiugas“ und seinem Gebiet auf dem spezifischen Herstellungsverfahren beruht, das dem Käse die besonderen physischen, chemischen und organoleptischen Eigenschaften verleiht, die ihn von anderen Käsen unterscheiden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, si la Presidencia pasase a hallarse vacante menos de seis meses antes del fin normal del mandato, el Presidente será sustituido por el miembro a quien corresponda, según el orden de prelación establecido en el artículo 5.
Wird das Präsidentenamt jedoch weniger als sechs Monate vor Ablauf der normalen Amtszeit frei, so nimmt das gemäß Artikel 5 nächste Mitglied in der Rangfolge die Aufgaben des Präsidenten wahr.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ningún punto del emplazamiento para el montaje de la placa de matrícula deberá hallarse a una altura por encima del suelo superior a 1,50 m cuando el vehículo esté descargado.
Bei unbeladenem Fahrzeug darf der Abstand zwischen der Oberkante der Anbringungsstelle für das amtliche Kennzeichen und dem Boden maximal 1,50 m betragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las reservas mantenidas en virtud del artículo 1 deberán hallarse a la entera disposición de los Estados miembros en caso de que surjan dificultades para la obtención de suministros de petróleo.
Die gemäß Artikel 1 gehaltenen Vorräte stehen im Fall von Schwierigkeiten bei der Erdölversorgung zur vollen Verfügung der Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Puede hallarse información detallada sobre los métodos analíticos en la siguiente dirección del laboratorio de referencia de la Unión Europea: https://ec.europa.eu/jrc/en/eurl/feed-additives/evaluation-reports.
Nähere Informationen zu den Analysemethoden unter folgender Internetadresse des Referenzlabors: https://ec.europa.eu/jrc/en/eurl/feed-additives/evaluation-reports
   Korpustyp: EU DGT-TM
(12) La reparación debe realizarse de manera efectiva, de modo que se cumplan todos los objetivos de la misma y que los recursos naturales dañados o los servicios perjudicados vuelvan a hallarse en su estado básico.
(12) Die Sanierung sollte in effizienter Weise erfolgen, damit die entsprechenden Sanierungsziele erreicht und die geschädigte natürliche Ressource und/oder deren Funktion in den Ausgangszustand zurückgeführt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
El apartado 1 del artículo 3 de la Directiva del Consejo prevé que «Las reservas mantenida…deberán hallarse a la entera disposición de los Estados miembros en caso de que surjan dificultades para la obtención de suministros de petróleo.
In Artikel 3 Absatz 1 der Richtlinie des Rates wird Folgendes verfügt: „Die … gehaltenen Vorräte stehen im Fall von Schwierigkeiten bei der Erdölversorgung zur vollen Verfügung der Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU DCEP
Uds. han tenido la bendición, todos y cada uno de Uds., de hallarse aquí, en la escuela de Quinto Lentulo Batiato, proveedor de los mejores gladiadores en toda la república.
Ihr seid gesegnet, jeder Einzelne von euch, euch hier wiederzufinden, in der Ludus des Quintus Lentulus Batiatus! Händler der besten Gladiatoren in der ganzen Republik!
   Korpustyp: Untertitel
Para suministrar ayuda de conformidad con los principios de gestión financiera adecuada, la Comisión deberá hallarse en situación de delegar a la Agencia Europea de Reconstrucción la ejecución de la ayuda con arreglo al presente Reglamento.
Damit die Kommission Hilfe entsprechend dem Grundsatz der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung leisten kann, sollte es ihr ermöglicht werden, der Europäischen Agentur für Wiederaufbau die Durchführung der Hilfsmaßnahmen im Rahmen dieser Verordnung zu übertragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las ideas pueden ser modificado y ser usado para los propósitos de comercial sin honorarios bajo la licencia.No. 1530 La felicidad de hallarse a la sombra de la montaña.
Bilder können modifiziert werden und ohne Gebühr unter der Lizenz für kommerzielle Zwecke benutzt werden.No. 1530 Bequemlichkeit im Schatten
Sachgebiete: kunst foto informatik    Korpustyp: Webseite
§ Debe hallarse el equilibrio con respecto a las obligaciones y responsabilidades de los agentes económicos (fabricantes, importadores, distribuidores) con el fin de lograr la igualdad de condiciones, al tiempo que se garantiza que todos los productos comercializados son conformes a la legislación comunitaria pertinente.
§ In Bezug auf die Verpflichtungen und Verantwortlichkeiten der Wirtschaftsakteure (Hersteller, Importeure und Händler) muss für Ausgeglichenheit gesorgt werden, um gleiche Wettbewerbsbedingungen herzustellen, während gleichzeitig sichergestellt werden muss, dass alle auf dem Markt befindlichen Produkte mit den entsprechenden Gemeinschaftsvorschriften übereinstimmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Además de ello, estimo que es inevitable afirmar en este caso que únicamente deberá hallarse presente en la región una fuerza internacional de intervención capaz de actuar en caso de una escalada del conflicto y que este riesgo es bien efectivo y que nadie puede cerrar los ojos ante él.
Überdies wäre - wie meines Erachtens unbedingt gesagt werden muß - die Präsenz einer internationalen Interventionsmacht in der Region erforderlich, um im Falle einer weiteren Eskalation intervenieren zu können, und niemand kann die Augen davor verschließen, daß eine solche Gefahr tatsächlich besteht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para determinar si podían hallarse pruebas de dumping en relación con el producto afectado exportado a la Comunidad desde Sri Lanka durante el período de investigación, se utilizaron los precios de exportación determinados sobre la base de los datos de Eurostat con arreglo al artículo 18 del Reglamento de base.
Bei der Ermittlung der Preise der Ausfuhren in die EU wurden gemäß Artikel 18 der Grundverordnung Eurostat-Daten zugrunde gelegt, um zu prüfen, ob Beweise für Dumping bei den Ausfuhren der betroffenen Ware aus Sri Lanka in die Gemeinschaft im UZ vorlagen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para determinar si podían hallarse pruebas de dumping respecto al producto afectado exportado a la Comunidad desde Filipinas durante el período de investigación, se utilizaron los precios de exportación determinados sobre la base de los datos de Eurostat, con arreglo al artículo 18 del Reglamento de base.
Um zu prüfen, ob für den UZ Beweise für Dumping bei den Ausfuhren der betroffenen Ware aus den Philippinen in die Gemeinschaft im UZ vorlagen, wurden gemäß Artikel 18 der Grundverordnung bei der Ermittlung der Preise der Ausfuhren in die Gemeinschaft einschlägige Eurostat-Daten zugrunde gelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Al perseguir el interés común de los Estados miembros de luchar contra la delincuencia transfronteriza debe hallarse un equilibrio adecuado entre la rapidez y eficacia de la cooperación policial y los principios y normas acordados en materia de protección de datos, libertades fundamentales, derechos humanos y libertades individuales.
Die gemeinsamen Bemühungen der Mitgliedstaaten zur Bekämpfung der grenzüberschreitenden Kriminalität müssen ein angemessenes Gleichgewicht zwischen einer schnellen und effizienten Zusammenarbeit bei der Strafverfolgung und anerkannten Grundsätzen und Regeln in Bezug auf Datenschutz, Grundfreiheiten, Menschenrechte und individuelle Freiheiten anstreben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es conveniente reducir el consumo de electricidad de los productos cubiertos por el presente Reglamento aplicando aquellas soluciones tecnológicas ya existentes que, por su rentabilidad y por no hallarse protegidas por patentes, puedan reducir los gastos combinados de la adquisición y el funcionamiento de dichos productos.
Der Stromverbrauch der von dieser Verordnung erfassten Produkte sollte durch die Anwendung bestehender kostengünstiger und nichtproprietärer Techniken verbessert werden, die zu einer Verringerung der Gesamtausgaben für Kauf und Betrieb der Geräte führen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
hallarse en condiciones, cuando así se le solicite, de aportar pruebas, incluidos datos estadísticos, de su capacidad para entregar u organizar la entrega de las acciones o la deuda soberana en las fechas en que se comprometa a hacerlo con sus contrapartes.
er kann auf Anfrage nachweisen, einschliesslich mit statistischen Nachweisen, dass er die Aktien oder öffentlichen Schuldtitel zu den Terminen, die er seinen Gegenparteien zugesagt hat, liefern bzw. deren Lieferung abwickeln kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La ayuda establecida en el artículo 32 del Reglamento de base no cubrirá las actividades de vigilancia destinadas a demostrar que se está libre de una enfermedad con el fin de obtener el reconocimiento de hallarse en situación de oficialmente indemne de enfermedades, ni los gastos fijos como los costes de los servicios veterinarios oficiales.
Die in Artikel 32 der Grundverordnung vorgesehene Unterstützung wird weder für Überwachungstätigkeiten, mit denen der Nachweis der Seuchenfreiheit erbracht werden soll, um amtlich den Seuchenfreiheitsstatus zuerkannt zu bekommen, noch für Fixkosten wie die Kosten der Dienste von Amtstierärzten gewährt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En la época en que se celebró el acuerdo, el FOGASA conocía la crisis por la que atravesaba SNIACE, razón por la cual había intervenido a favor de los trabajadores para que estos pudieran percibir los salarios e indemnizaciones que SNIACE no podía pagarles debido a hallarse en situación de suspensión de pagos.
Zum Zeitpunkt des Abschlusses der Vereinbarung war dem FOGASA die Krise, die SNIACE durchmachte, bekannt, denn die Krise war der Grund dafür, dass der FOGASA zugunsten der Beschäftigten von SNIACE eingetreten war, damit diese die Löhne, Gehälter und Abfindungen erhalten konnten, die das Unternehmen ihnen wegen seiner Zahlungseinstellung nicht auszahlen konnte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para determinar si podían hallarse pruebas de dumping por lo que respecta al producto afectado exportado a la Comunidad desde Indonesia durante el período de investigación, se utilizaron los precios de exportación determinados sobre la base de los datos de Eurostat de conformidad con el artículo 18 del Reglamento de base.
Bei der Ermittlung der Preise der Ausfuhren in die Gemeinschaft wurden gemäß Artikel 18 der Grundverordnung Eurostat-Daten zugrunde gelegt, um zu prüfen, ob Beweise für Dumping bei den Ausfuhren der betroffenen Ware aus Indonesien in die Gemeinschaft im UZ vorlagen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Puede hallarse más información online sobre GDS “Global Destination for Shoes & Accessories” y “tag it! by GDS” en www.gds-online.de y www.tag-it-show.com Para el festival de los zapatos y accesorios OUT OF THE BOX se ha creado adicionalmente una página aparte en www.outofthebox-duesseldorf.de. Düsseldorf, 23 de abril de 2014 Contacto:
Weitere Informationen zur GDS “Global Destination for Shoes & Accessories“ und zur „tag it!“ by GDS gibt es online unter www.gds-online.de und www.tag-it-show.com Für das Festival der Schuhe und Accessoires OUT OF THE BOX wurde zusätzlich eine separate Homepage unter www.outofthebox-duesseldorf.de eingerichtet. Düsseldorf, 23. April 2014 Kontakt:
Sachgebiete: kunst informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite