Detección de objetos Envío de alarma en caso de objetos sospechosos Mediante sistemas inteligentes de videoanálisis modernos es posible también enviar una alarma en caso de hallarse objetos en una cierta zona durante un período predefinido.
Objekterkennung ? Alarmierung bei verdächtigen Gegenständen Mit Hilfe moderner Videoanalyse ist es auch möglich, einen Alarm abzugeben, wenn sich in einem bestimmten Bereich über einen vordefinierten Zeitraum Objekte befinden.
.7.6 Los alojamientos de los componentes eléctricos que deban hallarse necesariamente por debajo de la cubierta de cierre ofrecerán protección adecuada contra la entrada del agua.
.7.6 Die Verkleidungen elektrischer Bauteile, die sich zwangsläufig unterhalb des Schottendecks befinden, müssen einen geeigneten Schutz gegen das Eindringen von Wasser bieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las partes del escape que se encuentren directamente debajo del depósito de carburante (diesel) deberán hallarse a una distancia mínima de 100 mm o estar protegidas por una pantalla térmica.
Teile der Auspuffanlage die sich unmittelbar unter dem Kraftstoffbehälter (Dieselkraftstoff) befinden, müssen einen Abstand von mindestens 100 mm aufweisen oder durch ein Hitzeschild abgeschirmt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
El límite de movimiento aceptable del cinturón del hombro es que el borde inferior de la parte del hombro del cinturón de seguridad estándar no deberá hallarse más abajo que el codo del maniquí en el punto de máxima excursión de este.
Die höchstzulässige Verschiebung des Schultergurts wird dadurch bestimmt, dass der untere Rand des Schultergurtbands des Standardsicherheitsgurts sich bei maximaler Verschiebung der Prüfpuppe nicht unterhalb des Ellbogens der Prüfpuppe befinden darf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las partes del escape que se encuentren directamente debajo del depósito de carburante (diésel) deberán hallarse a una distancia mínima de 100 mm o estar protegidas por una pantalla térmica.
Teile der Auspuffanlage, die sich unmittelbar unter dem Kraftstoffbehälter (Dieselkraftstoff) befinden, müssen einen Abstand von mindestens 100 mm aufweisen oder durch einen Hitzeschild abgeschirmt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
El límite de movimiento aceptable del cinturón del hombro es que el borde inferior de la parte del hombro del cinturón de seguridad estándar no deberá hallarse más abajo que el codo del maniquí en el punto de máxima excursión de este.
Die Grenze der zulässigen Bewegung des Schultergurts ist so definiert, dass das untere Ende des Schultergurtbands des Standardsicherheitsgurts sich bei maximaler Verschiebung der Prüfpuppe nicht unterhalb des Ellbogens der Prüfpuppe befinden darf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los mandos o dispositivos de apertura de una puerta de emergencia desde el exterior deberán hallarse a una distancia del suelo de entre 1000 y 1500 mm y a 500 mm como máximo de la puerta.
Alle Betätigungseinrichtungen oder Vorrichtungen zum Öffnen einer Nottür von außen müssen sich zwischen 1000 mm und 1500 mm über der Fahrbahn und höchstens 500 mm von der Tür entfernt befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ningún punto del emplazamiento para el montaje de la placa de matrícula deberá hallarse a una altura por encima del suelo inferior a 0,20 m o al radio de la rueda, si este es inferior a 0,20 m, cuando el vehículo esté descargado.
Bei unbeladenem Fahrzeug muss sich die Unterkante der Anbringungsstelle für das hintere amtliche Kennzeichen in einer Höhe von mindestens 0,20 m über dem Boden befinden; beträgt der Radradius weniger als 0,20 m, darf die Unterkante der Anbringungsstelle nicht unterhalb des Radmittelpunkts liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
hallarsebefinden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este sector de la tercera generación, sin embargo, parece hallarse en dificultades.
Doch scheint der Sektor der dritten Generation sich in der Krise zu befinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, esta satisfacción se ve ensombrecida por el hecho de que, en el momento en que hablamos, la aplicación del acervo comunitario sigue estando en suspenso en la parte ocupada de la isla y las negociaciones entre las comunidades parecen hallarse actualmente en punto muerto.
Allerdings wird diese Freude durch den Umstand getrübt, dass die Anwendung des Acquis zu dem Zeitpunkt, da unsere Aussprache stattfindet, nach wie vor im besetzten Teil der Insel ausgesetzt ist und dass sich die Gespräche zwischen den beiden Gemeinschaften derzeit offenbar in einer Sackgasse befinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ningún punto del emplazamiento para el montaje de la placa de matrícula deberá hallarse a una altura por encima del suelo inferior a 0,20 m o al radio de la rueda, si este es inferior a 0,20 m, cuando el vehículo esté descargado.
Bei unbeladenem Fahrzeug muss sich die Unterkante der Anbringungsstelle für das hintere amtliche Kennzeichen in einer Höhe von mindestens 0,20 m über dem Boden befinden; beträgt der Radradius weniger als 0,20 m, darf die Unterkante der Anbringungsstelle nicht unterhalb des Radmittelpunkts liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los mandos o dispositivos de apertura de una puerta desde el exterior deberán hallarse a una distancia del suelo de entre 1000 y 1500 mm y a 500 mm como máximo de la puerta.
Jede Betätigungseinrichtung oder Einrichtung zum Öffnen einer Betriebstür von außen muss sich zwischen 1000 und 1500 mm über der Fahrbahn und höchstens 500 mm von der Tür entfernt befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El límite de movimiento aceptable del cinturón del hombro es que el borde inferior de la parte del hombro del cinturón de seguridad estándar no deberá hallarse más abajo que el codo del maniquí en el punto de máxima excursión de este.
Die höchstzulässige Verschiebung des Schultergurts wird dadurch bestimmt, dass der untere Rand des Schultergurtbands des Standardsicherheitsgurts sich bei maximaler Verschiebung der Prüfpuppe nicht unterhalb des Ellbogens der Prüfpuppe befinden darf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las partes del escape que se encuentren directamente debajo del depósito de carburante (diesel) deberán hallarse a una distancia mínima de 100 mm o estar protegidas por una pantalla térmica.
Teile der Auspuffanlage die sich unmittelbar unter dem Kraftstoffbehälter (Dieselkraftstoff) befinden, müssen einen Abstand von mindestens 100 mm aufweisen oder durch ein Hitzeschild abgeschirmt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
.7.6 Los alojamientos de los componentes eléctricos que deban hallarse necesariamente por debajo de la cubierta de cierre ofrecerán protección adecuada contra la entrada del agua.
.7.6 Die Verkleidungen elektrischer Bauteile, die sich zwangsläufig unterhalb des Schottendecks befinden, müssen einen geeigneten Schutz gegen das Eindringen von Wasser bieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El límite de movimiento aceptable del cinturón del hombro es que el borde inferior de la parte del hombro del cinturón de seguridad estándar no deberá hallarse más abajo que el codo del maniquí en el punto de máxima excursión de este.
Die Grenze der zulässigen Bewegung des Schultergurts ist so definiert, dass das untere Ende des Schultergurtbands des Standardsicherheitsgurts sich bei maximaler Verschiebung der Prüfpuppe nicht unterhalb des Ellbogens der Prüfpuppe befinden darf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los mandos o dispositivos de apertura de una puerta de emergencia desde el exterior deberán hallarse a una distancia del suelo de entre 1000 y 1500 mm y a 500 mm como máximo de la puerta.
Alle Betätigungseinrichtungen oder Vorrichtungen zum Öffnen einer Nottür von außen müssen sich zwischen 1000 mm und 1500 mm über der Fahrbahn und höchstens 500 mm von der Tür entfernt befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las partes del escape que se encuentren directamente debajo del depósito de carburante (diésel) deberán hallarse a una distancia mínima de 100 mm o estar protegidas por una pantalla térmica.
Teile der Auspuffanlage, die sich unmittelbar unter dem Kraftstoffbehälter (Dieselkraftstoff) befinden, müssen einen Abstand von mindestens 100 mm aufweisen oder durch einen Hitzeschild abgeschirmt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
hallarsegefunden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las nuevas tecnologías de información y comunicación han planteado los oportunos interrogantes en cuanto a la protección de los menores y la dignidad humana, dada la cantidad de contenidos ilícitos, nocivos e indeseables que puede hallarse fácilmente en Internet.
Die neuen Informations- und Kommunikationstechnologien haben angesichts des Umfangs an illegalen, schädlichen und unerwünschten Inhalten, die problemlos im Internet gefunden werden können, entsprechende Fragen zum Schutz von Jugendlichen und der Menschenwürde aufgeworfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación de los refugiados en el este del Zaire es absolutamente dramática y puede hallarse una solución sólo si existe una verdadera voluntad política, en particular de las fuerzas rebeldes.
Die Situation der Flüchtlinge in Ost-Zaire ist absolut dramatisch; eine Lösung kann nur gefunden werden, wenn ein tatsächlicher politischer Wille, vor allem auf Seiten der rebellischen Kräfte vorhanden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se esperan algunos resultados ya en abril del próximo año y estoy seguro de que podrán hallarse soluciones para las cuestiones pendientes.
Einige Ergebnisse werden schon im April nächsten Jahres erwartet, und ich bin zuversichtlich, dass Lösungen für noch ausstehende Fragen gefunden werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Condenamos la violencia y creemos que ha de hallarse una solución definitiva por medios pacíficos.
Wir verurteilen die Gewalt und sind der Ansicht, dass eine endgültige Lösung auf friedlichem Wege gefunden werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo en un sistema europeo de autoridades de supervisión puede hallarse el equilibrio entre los centros financieros europeos que tenga en cuenta todos los intereses políticos y económicos.
Nur in einem europäischen System der Aufsichtsbehörden kann ein Ausgleich der europäischen Finanzplätze untereinander unter Berücksichtigung aller politischen und wirtschaftlichen Interessen gefunden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe hallarse una solución para estas dos cuestiones -para autorizar y asegurar la disponibilidad en ambas cuestiones- y estoy segura de que se encontrará.
Bei beiden Themen - der Zulassung und der Gewährleistung der Verfügbarkeit - muss eine Lösung gefunden werden, und ich bin mir sicher, dass sie gefunden werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es en las soluciones que deben hallarse para mejorar su gestión y en las aspiraciones generales donde se pueden encontrar algunas diferencias, en especial con los Estados miembros, que no niego que, desde un punto de vista histórico, han tenido parte de la responsabilidad soberana.
Im Hinblick auf die Lösungen, die gefunden werden müssen, um ihre Verwaltung zu verbessern und im Hinblick auf das generelle Ziel kann man jedoch einige Differenzen erkennen - insbesondere bei den Mitgliedstaaten, die in der Vergangenheit eine gewisse souveräne Zuständigkeit inne hatten, was ich nicht leugnen möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberían hallarse formas de colaboración que no se tradujeran en una plétora de costosos nuevos puestos en representaciones de la UE, sometidos a continua ampliación.
Es müssen Formen der Zusammenarbeit gefunden werden, die nicht zu noch mehr kostspieligen neuen Stellen in den EU-Vertretungen führen, die ohnehin ständig erweitert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También hemos pensado todo este tiempo que debía hallarse una solución equilibrada en lo relativo a la composición de la Comisión, la ponderación de votos en el Consejo de Ministros y la composición del Parlamento entre países pequeños y países grandes.
Wir waren außerdem immer der Ansicht, dass bei der Zusammensetzung der Kommission, der Stimmengewichtung im Ministerrat und der Zusammensetzung des Parlaments eine ausgewogene Lösung zwischen den kleinen und großen Ländern gefunden werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aún deben hallarse soluciones para la financiación de las indemnizaciones de las víctimas de catástrofes naturales.
Es müssen daher Lösungen gefunden werden, um die Entschädigung der Opfer von Naturkatastrophen finanzieren zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hallarsesich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El gobierno francés ha evitado hallarse en una situación como la de Bobby Sands y está bien que sea así.
Die französische Regierung hat sich nicht in eine Situation à la Bobby Sands manövrieren lassen, und das ist gut so.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquiera de nosotros podría hallarse un día al otro lado de esta ecuación.
Eines Tages könnte sich jeder von uns auf der anderen Seite dieser Gleichung wiederfinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El punto de intersección HV de las líneas hh y vv deberá hallarse dentro de la línea de iso-iluminancia correspondiente al 90 % de la iluminación máxima.
Der Schnittpunkt HV der Linien hh und vv muss sich innerhalb der Isoluxlinie für 90 % der größten Beleuchtungsstärke befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El punto HV de intersección de las líneas hh y vv deberá hallarse dentro del isolux correspondiente al 80 % de la iluminación máxima.
Der Schnittpunkt HV der Linien hh und vv muss sich innerhalb der Isoluxlinie für 80 % der größten Beleuchtungsstärke befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El punto HV deberá hallarse dentro del isolux correspondiente al 80 % de la iluminación máxima del haz de carretera.
HV muss sich innerhalb der Isoluxlinie für 80 % der maximalen Beleuchtungsstärke befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La transmisión deberá hallarse en punto muerto o, si es una transmisión automática, en la posición de «parking» si esta existe.
Das Getriebe muss sich in Leerlaufstellung oder, im Fall eines automatischen Getriebes, in Parkstellung (falls vorhanden) befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La intersección (HV) de las líneas hh y vv deberá hallarse dentro del isolux correspondiente al 80 % de la iluminación máxima.
Der Schnittpunkt HV der Linien hh und vv muss sich innerhalb der Isoluxlinie für 80 % der größten Beleuchtungsstärke befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La intersección (HV) de las líneas HH y VV deberá hallarse dentro del isolux correspondiente al 80 % de la iluminancia máxima.
Der Schnittpunkt HV der Linien HH und VV muss sich innerhalb der Isoluxlinie für 80 % der größten Beleuchtungsstärke befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El punto de intersección (HV) de las líneas hh y vv deberá hallarse dentro del isolux correspondiente al 80 % de la iluminación máxima.
Der Schnittpunkt HV der Linien hh und vv muss sich innerhalb der Isoluxlinie für 80 % der maximalen Beleuchtungsstärke befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La intersección (HV) de las líneas hh y vv deberá hallarse dentro del isolux correspondiente al 80 % de la iluminación máxima.
Der Schnittpunkt HV der Linien hh und vv muss sich innerhalb der Isoluxlinie für 80 Prozent der größten Beleuchtungsstärke befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
hallarsefinden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, debe hallarse un equilibrio, y espero que el Acuerdo interinstitucional que queremos negociar permita lograrlo.
Es geht hier also darum, einen Ausgleich zu finden, und ich hoffe, daß wir mit der auszuhandelnden Interinstitutionellen Vereinbarung dahin gelangen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe hallarse un equilibro entre el cuidado en la protección del medio natural y la necesidad de que la economía europea siga siendo competitiva en términos generales.
Es gilt, das richtige Verhältnis zu finden zwischen dem sorgsamen Schutz der natürlichen Umwelt und der Notwendigkeit, dass die europäische Wirtschaft international wettbewerbsfähig bleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los casos en que la gestión se haya delegado a los organismos contemplados en el artículo 54 del Reglamento financiero, habrá de incluirse, al menos, una referencia a la dirección del sitio en que puede hallarse esta información, caso de que esta no se publique directamente en el sitio internet de las Instituciones comunitarias.
In den Fällen, in denen die Verwaltung Einrichtungen im Sinne von Artikel 54 der Haushaltsordnung übertragen wurde, wird zumindest auf die Internetadresse verwiesen, bei der diese Informationen zu finden sind, wenn sie nicht auf der eigens eingerichteten Internetseite der Gemeinschaftsorgane veröffentlicht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
aún puede concebirse que, pese al deterioro continuo de la situación financiera y económica de la empresa, pueda hallarse un comprador para Combus a fin de que el Estado danés (“el Estado”) pueda enajenar la empresa con plena cobertura de sus acreedores.
kann davon ausgegangen werden, dass trotz der anhaltenden Verschlechterung der finanziellen und wirtschaftlichen Situation des Unternehmens weiterhin die Möglichkeit besteht, einen Käufer für Combus zu finden, so dass der dänische Staat (nachstehend ‚der Staat‘ genannt) das Unternehmen veräußern und die Forderungen der Gläubiger vollständig erfüllen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deben hallarse los cauces adecuados para hacer que estas disposiciones sean vinculantes y eficaces en la práctica.
Es sind Mittel und Wege zu finden, um diese Vorschriften verbindlich und in der Praxis wirksam zu machen.
Korpustyp: EU DCEP
Los ftalatos son productos tóxicos que pueden hallarse en el PVC blando (un tipo de plástico), que se utiliza también en la fabricación de juguetes.
ES
Sachgebiete: oekologie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
hallarsesie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No sé cuántos presidentes de grupo en esta sala presentarían propuestas de hallarse en una minoría tan llamativa dentro de sus grupos.
Ich weiß nicht, wie viele Fraktionsvorsitzende in diesem Parlament Vorschläge vorlegen würden, wenn sie in ihrer Fraktion einer sehr kleinen Minderheit angehörten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, esta parte interesada ha considerado erróneamente que los tipos de producto deben necesariamente compartir todas las características para hallarse dentro de la misma definición del producto.
Die Annahme der interessierten Partei, dass Warentypen alle Eigenschaften teilen müssen, damit sie unter dieselbe Warendefinition fallen können, ist somit falsch.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, esta parte interesada se equivocó al considerar que los tipos de producto deben necesariamente compartir todas las características para hallarse dentro de la misma definición del producto.
Die Annahme der interessierten Partei, dass Warentypen alle Eigenschaften teilen müssen, damit sie unter dieselbe Warendefinition fallen können, ist somit falsch.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debido a estas características, el uso de estos productos también se considera distinto, y suele hallarse en la aeronáutica o la ingeniería médica.
Aufgrund dieser Eigenschaften wird davon ausgegangen, dass diese Erzeugnisse auch andere Verwendungen haben; sie werden gewöhnlich beim Bau von Luftfahrzeugen und in der Medizintechnik eingesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta exclusión se justificaba del siguiente modo: «Otras empresas situadas en el Continente no parecen hallarse en las mismas condiciones de mercado excepcionales en que se encuentran las empresas sardas.
Die Begründung lautete wie folgt: „Für Betriebe auf dem Festland scheinen die besonderen Marktbedingungen, wie sie auf Sardinien anzutreffen sind, nicht zu gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
hallarseliegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La placa posterior de matrícula deberá hallarse en la parte trasera del vehículo, de manera que:
Die Anbringungsstelle für das hintere amtliche Kennzeichen muss so an der Rückseite des Fahrzeugs liegen, dass
Korpustyp: EU DGT-TM
Sí, ahí debe de hallarse el motivo.
Da muss das Motiv liegen.
Korpustyp: Untertitel
La evidencia de su raza podría hallarse en el fondo del océano.
Alle Hinweise auf Ihre Rasse liegen vielleicht auf dem Grund des Ozeans.
Korpustyp: Untertitel
Si la alimentación se interrumpe o si no respeta los parámetros configurados, el generador arrancará automáticamente y, tras comprobar los parámetros eléctricos y mecánicos (que deben hallarse dentro de ciertos límites), alimentará a la BTS. El grupo electrógeno funcionará hasta que regrese la red de alimentación o tras restablecer las condiciones de uso.
IT
Wenn die Stromversorgung unterbrochen wird oder die eingestellten Parameter nicht eingehalten werden, startet der Generatorsatz automatisch und versorgt die Basisübertragungsstation mit Strom, nachdem er die elektrischen und mechanischen Parameter, die innerhalb gewisser Grenzwerte liegen müssen, geprüft hat. Der Generatorsatz bleibt solange in Betrieb bis die Netzversorgung zurückkehrt oder die Betriebsbedingungen wieder hergestellt werden.
IT
¿Cuándo espera la Comisión hallarse en disposición de tomar una decisión definitiva al respecto?
Wann wird die Kommission in der Lage sein, einen endgültigen Beschluss in dieser Angelegenheit zu fassen?
Korpustyp: EU DCEP
Lo siento por quienes no pueden hallarse entre nosotros y se encuentran sentados en las duras sillas de las cervecerías al aire libre teniendo que beber cerveza y vino fríos.
Ich bedauere geradezu diejenigen, die nicht hier sein dürfen, die in den Biergärten und Weingärten auf den harten Stühlen sitzen und kaltes Bier und kalten Wein trinken müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero debo recordar a los diputados que, desde un punto de técnico, deben hallarse en la Cámara para oír la lectura en voz alta de su nombre.
Aber ich habe die Mitglieder daran zu erinnern, daß sie aus verfahrenstechnischer Sicht im Plenarsaal sein sollten, damit sie hören, wenn ihr Name verlesen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hallarseAnwesenheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
hallarse en la aeronave, o
Anwesenheit an Bord des Luftfahrzeugs oder
Korpustyp: EU DGT-TM
hallarse en el avión;
Anwesenheit an Bord eines Luftfahrzeugs oder
Korpustyp: EU DGT-TM
El Consejo de Seguridad expresa la máxima preocupación y condena los actos de violencia perpetrados por grupos organizados, en particular los Jóvenes Patriotas, que provocaron la muerte de civiles, y también condena el ataque cometido el 24 de julio contra el Alto Representante para las elecciones, a pesar de hallarse presente la Guardia Republicana.
Der Sicherheitsrat verurteilt mit dem Ausdruck seiner höchsten Besorgnis die von organisierten Gruppen, insbesondere den Jungen Patrioten, begangenen Gewalthandlungen, bei denen Zivilpersonen getötet wurden, und verurteilt ferner den am 24. Juli trotz der Anwesenheit der Republikanischen Garde vor Ort verübten Anschlag auf den Hohen Beauftragten für die Wahlen.
Korpustyp: UN
hallarsesind
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los científicos predicen que pueden hallarse valiosas materias primas en el lecho marino y en el mar.
Wissenschaftler setzen große Erwartungen in wertvollste Rohstoffe, die am Meeresboden liegen und auch im Meer enthalten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A efectos del acceso a la información mencionada en el apartado 3, la REM podrá, en caso necesario, añadir enlaces a otros sitios en los que puede hallarse la información original.
Für die Zwecke des Zugangs zu den Informationen nach Absatz 3 kann das EMN erforderlichenfalls Links zu anderen Websites, von denen die ursprünglichen Informationen abrufbar sind, einrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puede hallarse información detallada en la Oficina de las Naciones Unidas de Coordinación de la Asistencia Humanitaria al Afganistán.
Ausführliche Informationen sind beim UNOCHA erhältlich bzw. seinen Veröffentlichungen zu entnehmen.
Korpustyp: EU DCEP
hallarseist
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Resulta fácil ver las ventajas que dichas potencias obtendrían de una zona tan caótica, abierta a todo tipo de tráficos. Además, al hallarse en el corazón de nuestro continente, resulta, naturalmente, un lugar muy apropiado para instalar bases militares.
Es ist leicht, den Vorteil zu erkennen, den diese Mächte durch solch einen Raum der Gesetzlosigkeit, erlangen können: Er ist allen Arten von Handel offen und - im Zentrum unseres Kontinents gelegen - natürlich ein sehr geeigneter Platz für die Einrichtung militärischer Stützpunkte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Salvo en el caso de las luces indicadoras de dirección de categoría 1 de la disposición «C», el borde de la superficie iluminante más alejado del plano longitudinal mediano del tractor no debe hallarse a más de 400 mm del borde exterior extremo del tractor.
Außer bei den Fahrtrichtungsanzeigern der Kategorie 1 im Anbauschema „C“ darf der Punkt der leuchtenden Fläche, der von der Längsmittelebene der Zugmaschine am weitesten entfernt ist, nicht mehr als 400 mm vom äußersten Punkt der Gesamtbreite der Zugmaschine entfernt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de hallarse vacante la Presidencia, esta será cubierta con carácter interino por el Presidente saliente, siempre que este continúe siendo miembro del Tribunal, salvo en el caso de incapacidad.
Ist das Präsidentenamt nicht besetzt, nimmt der scheidende Präsident vorübergehend das Präsidentenamt wahr, sofern er nicht verhindert ist und unter der Voraussetzung, dass er noch immer ein Mandat als Mitglied des Hofes innehat.
Korpustyp: EU DGT-TM
hallarsefindet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La respuesta a esta pregunta puede hallarse en el Derecho internacional, concretamente en la Convención de Viena sobre el derecho de los tratados.
Die Antwort hierauf findet man im Völkerrecht, speziell in der Wiener Vertragskonvention.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con un poco de suerte puede hallarse incluso una de las codiciadas piedras de ámbar dorado.
DE
Sachgebiete: vogelkunde architektur media
Korpustyp: Webseite
hallarsegesucht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto también significa que debe hallarse la forma de someter el mayor número posible de disposiciones de los acuerdos bilaterales a las normas estipuladas en los acuerdos multilaterales.
Hierzu gehört auch, dass nach Möglichkeiten gesucht werden muss, möglichst viele Inhalte der bilateralen Verträge mittels in plurilateralen Vereinbarungen festgelegten Standards zu binden.
Korpustyp: EU DCEP
El Consejo subraya que debe hallarse alguna solución que mantenga la competitividad de la industria aeronáutica y simultáneamente contribuya a luchas contra el cambio climático.
Der Rat betont, dass eine Lösung gesucht werden sollte, die die Wettbewerbsfähigkeit der Luftverkehrswirtschaft aufrechterhält und zugleich einen Beitrag zum Klimaschutz leistet.
Korpustyp: EU DCEP
hallarsefinden sich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La información sobre los impuestos comunicados en el marco del SEC 95 puede hallarse en las cuentas de los sectores institucionales y en las tablas de origen y destino.
Angaben zu Steuern, die im Rahmen der ESVG 95 übermittelt werden, findensich in den institutionellen Sektorkonten und in den Aufkommens- und Verwendungstabellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Podría indicar la Comisión si puede hallarse en dicho sitio web algo tan básico y que «bien vale la pena saber» como el presupuesto del SEAE para 2011?
Finden sich auf der Website des EAD auch Angaben zu einer so grundlegenden und wissenswerten Sache wie dem Haushaltsplan des EAD für das Jahr 2011?
Korpustyp: EU DCEP
hallarsehaben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En particular, el agua de refrigeración y el aceite deberán hallarse a las temperaturas normales indicadas por el fabricante;
Insbesondere müssen das Kühlwasser und das Öl die vom Hersteller angegebenen normalen Temperaturen haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Señalando que los separatistas de etnia albanesa parecen tener su base en refugios seguros situados en el sur de Kosovo, en una región que debería hallarse bajo el control de la KFOR,
unter Hinweis darauf, dass die albanischen Separatisten ihre Stützpunkte anscheinend in Schutzzonen im südlichen Kosovo haben - einer Region, die eigentlich von der KFOR kontrolliert werden sollte,
Korpustyp: EU DCEP
hallarsebefindet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestro Gobierno solo ha cedido cuando se ha percatado de hallarse en minoría en el Consejo.
Sie hat erst nachgegeben, als sie merkte, dass sie sich im Rat in der Minderheit befindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en caso de no hallarse en el territorio del Estado en cuestión, los usuarios se encuentran muy a menudo con restricciones de acceso que les impiden ver los programas una vez franqueada la frontera nacional.
Wenn sich ein Nutzer jedoch nicht auf dem Staatsgebiet des betreffenden Landes befindet, kommt es sehr häufig vor, dass er durch eine Zugriffsbeschränkung daran gehindert wird, das Programm anzuschauen, sobald er die Staatsgrenze des betreffenden Landes überquert hat.
Korpustyp: EU DCEP
hallarsegelingt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De no hallarse dicha solución, el Consejo, por mayoría cualificada, podrá pedir que el asunto se remita al Consejo Europeo para que adopte al respecto una decisión europea por unanimidad.
Gelingt dies nicht, so kann der Rat mit qualifizierter Mehrheit veranlassen, dass die Frage im Hinblick auf einen einstimmigen Europäischen Beschluss an den Europäischen Rat verwiesen wird.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
De no hallarse dicha solución , el Consejo , por mayoría cualificada , podrá pedir que el asunto se remita al Consejo Europeo para que adopte al respecto una decisión por unanimidad ."
Gelingt dies nicht , so kann der Rat mit qualifizierter Mehrheit veranlassen , dass die Frage im Hinblick auf einen einstimmigen Beschluss an den Europäischen Rat verwiesen wird ."
Korpustyp: Allgemein
hallarsegeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Soy contrario a que los países que desean seguir adelante, se vean frenados por los países menos progresivos, sólo porque deban hallarse soluciones comunes.
Ich bin dagegen, daß die Länder, die sich an die Spitze stellen möchten, von den weniger progressiven Ländern gebremst werden sollen, nur weil es gemeinsame Lösungen geben soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, debe hallarse una ordenación que tenga en cuenta las nuevas posibilidades técnicas.
Andererseits soll es Vorschriften geben, welche die neuen technologischen Möglichkeiten berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hallarsesich finden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La UE podría hallarse en una fase regresiva, podríamos ver el retorno de la renacionalización y el proteccionismo, y los primeros indicios de desintegración en la zona del euro.
Die EU könnte sich in einer Phase der Regression finden, wir könnten Renationalisierung und Protektionismus wiedersehen und in der Eurozone erste Auflösungserscheinungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no puede hallarse en los mercados financieros la correspondiente referencia para la prima de la garantía, el coste financiero total del préstamo garantizado, incluidos los tipos de interés del préstamo y la prima de garantía, deberá compararse con el precio de mercado de un préstamo similar no garantizado.
Lässt sich auf den Finanzmärkten keine entsprechende Garantieprämie als Vergleichsmaßstab finden, so sind die gesamten Finanzierungskosten des garantierten Kredits einschließlich der Kreditzinsen und der Garantieprämie mit dem marktüblichen Entgelt für einen vergleichbaren nicht garantierten Kredit zu vergleichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
hallarsesie sich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El SEE objeto del ensayo deberá estar conectado y recibirá estímulos para hallarse en condiciones normales de funcionamiento.
Die geprüfte EUB muss eingeschaltet sein und muss so manipuliert werden, dass siesich in normalem Betriebszustand befindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
El SEE objeto del ensayo deberá estar conectado y recibirá estímulos para hallarse en condiciones normales de funcionamiento.
Die geprüfte EUB muss eingeschaltet sein und muss so stimuliert werden, dass siesich in normalem Betriebszustand befindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
hallarseentfernt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El punto de la zona iluminante más alejado del plano longitudinal mediano del tractor no deberá hallarse a más de 400 mm del extremo de la anchura máxima del tractor.
Der von der Zugmaschinenlängsmittelebene am weitesten entfernte Punkt der leuchtenden Fläche darf nicht mehr als 400 mm vom äußersten Punkt der Breite über alles des Fahrzeugs entfernt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
para los dispositivos de las categorías S1 o S2, el punto de la superficie aparente en la dirección del eje de referencia más alejado del plano longitudinal medio del vehículo no deberá hallarse a más de 400 mm del borde exterior extremo del vehículo.
Bei Einrichtungen der Kategorie S1 oder S2 darf der von der Fahrzeuglängsmittelebene am weitesten entfernte Punkt der sichtbaren leuchtenden Fläche in Richtung der Bezugsachse nicht mehr als 400 mm vom äußersten Rand des Fahrzeugs entfernt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
84 weitere Verwendungsbeispiele mit "hallarse"
79 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La solucion suele hallarse en un detalle.
Die Lösung solcher Fälle liegt oft in einem winzigen Detail.
Korpustyp: Untertitel
Puede hallarse más información al respecto en http://qurl.co.uk/4a5u.
Für weitere Informationen siehe: http://qurl.co.uk/4a5u
Korpustyp: EU DCEP
hallarse limpios, sin materias extrañas visibles, suciedad ni sangre;
sauber, frei von sichtbaren Fremdstoffen, Schmutz und Blut,
Korpustyp: EU DGT-TM
La tecnología puede hallarse en una caja; la solución, no.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Algunas personas sostienen, quizá justificadamente, que más bien debe hallarse una solución empleando mejores tecnologías para reducir las emisiones.
Manche behaupten, vielleicht zu Recht, eine Reduktion der Emissionen sei eher mit einer besseren Technologie erreichbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre los miembros del Colegio de Comisarios debe hallarse un número significativo de diputados del Parlamento Europeo.
Dem Kollegium der Kommissarinnen und Kommissare sollte eine bedeutende Zahl von MdEP angehören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En algún lugar entre su país y el mío debe hallarse no solo el problema, sino también la solución.
Zwischen Ihrem und meinem Land liegt vielleicht das Problem, aber auch die Lösung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la fecha en que el desempleado ha dejado de hallarse a disposición de los servicios de empleo del Estado competente;
der Tag, von dem an der Arbeitslose der Arbeitsverwaltung des zuständigen Staates nicht mehr zur Verfügung stand;
Korpustyp: EU DGT-TM
Puede hallarse más información sobre los métodos analíticos en la siguiente dirección del laboratorio comunitario de referencia:
Nähere Informationen zu den Analysemethoden siehe Website des gemeinschaftlichen Referenzlabors unter http://irmm.jrc.ec.europa.eu/EURLs/EURL_feed_additives/Pages/index.aspx
Korpustyp: EU DGT-TM
Las infracciones de los derechos de propiedad intelectual parecen hallarse cada vez más vinculadas a la delincuencia organizada.
Verletzungen von Rechten des geistigen Eigentums stehen immer häufiger in Verbindung mit dem organisierten Verbrechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Agasajó a aquellos amigos que, en su opinión...... por hallarse muy próximos a Su Majestad, podían ayudarle.
Er gab immer wieder Empfänge für jene Freunde, die dem Monarchen nahe standen und ihn unterstützen wollten.
Korpustyp: Untertitel
La gran mayoría de las comunidades marginales de estos países quedaban excluidas de las ayudas, por hallarse sus viviendas en zonas rurales.
Die EU-Mittel kommen daher vielen sozialen Randgruppen im ländlichen Raum nicht zugute, obwohl – wie die Kommission feststellt „in den neuen Mitgliedstaaten die große Mehrzahl dieser Bevölkerungsgruppen in ländlichen Gebieten und in Notunterkünften lebt“.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede aclarar cómo puede determinar un Estado miembro qué residuos peligrosos pueden hallarse a bordo de un buque que se dispone a abandonar su territorio?
Wie soll ein Mitgliedstaat der Europäischen Union feststellen, welche gefährlichen Abfälle möglicherweise ein Schiff geladen hat, das beabsichtigt, das Land zu verlassen?
Korpustyp: EU DCEP
El mismo día tuvo lugar la entrega del premio Sájarov 2008 al disidente chino Hu Jia, que no pudo acudir a recogerlo al hallarse encarcelado en Pekín.
Sechzehn frühere Sacharow-Preisträger waren für das 20. Jubiläum des Menschenrechtspreises nach Straßburg gekommen – doch der diesjährige Preisträger Hu Jia fehlte.
Korpustyp: EU DCEP
- que no tienen fondos ni valores de sus clientes, de modo que en ningún momento pueden hallarse en posición deudora respecto de los mismos, y
- die weder Geld noch Wertpapiere ihrer Kunden halten und daher zu keiner Zeit zu Schuldnern dieser Kunden werden können und
Korpustyp: EU DCEP
En el último momento se le practicó un examen médico adicional, en virtud del cual fue declarado no apto, pese a hallarse en buen estado físico.
Im letzten Augenblick wurde noch eine zusätzliche ärztliche Prüfung eingeschoben, und damit wurde die betreffende Person trotz guter physischer Kondition für untauglich erklärt.
Korpustyp: EU DCEP
del beneficiario deberá hallarse disponible en un formato reconocido por la Comisión y deberá mantenerse en dicho formato durante el período en que se utilice la subvención.
in einer von der Kommission anerkannten Form vorliegen und in dieser Form für den Zeitraum weitergeführt werden, während dessen die Fördermittel verwendet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Puede hallarse información detallada sobre los métodos analíticos en la siguiente dirección del laboratorio de referencia para aditivos de piensos de la Unión Europea: www.irmm.jrc.be/crl-feed-additives
Nähere Informationen zu den Analysemethoden siehe Website des Referenzlabors der Europäischen Union für Futtermittelzusatzstoffe unter: www.irmm.jrc.be/crl-feed-additives
Korpustyp: EU DGT-TM
Puede hallarse información detallada sobre los métodos analíticos en la siguiente dirección del laboratorio de referencia: http://irmm.jrc.ec.europa.eu/EURLs/EURL_feed_additives/authorisation/evaluation_reports/Pages/index.aspx.
Nähere Informationen zu den Analysemethoden unter folgender Internetadresse des Referenzlabors: http://irmm.jrc.ec.europa.eu/EURLs/EURL_feed_additives/authorisation/evaluation_reports/Pages/index.aspx.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puede hallarse información detallada sobre los métodos analíticos en la siguiente dirección del laboratorio de referencia: http://irmm.jrc.ec.europa.eu/EURLs/EURL_feed_additives/Pages/index.aspx
Nähere Informationen zu den Analysemethoden unter folgender Internetadresse des Referenzlabors: http://irmm.jrc.ec.europa.eu/EURLs/EURL_feed_additives/Pages/index.aspx
Korpustyp: EU DGT-TM
Para poder establecer un principio de apertura fuerte y de carácter general, hay que entender que la fortaleza debe hallarse en ambos aspectos. Los derechos se contrapesan.
Um den Grundsatz der Transparenz effektiv und umfassend einführen zu können, muss man begreifen, dass beide genannten Aspekte gestärkt werden müssen, denn diese Rechte bedingen einander.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, reviste la cuestión un cariz fuertemente político por hallarse ligado a la búsqueda de una política exterior y de seguridad europea común.
Andererseits weist das Problem dadurch einen stark politischen Aspekt auf, daß es mit dem Streben nach einer gemeinsamen europäischen Außen- und Sicherheitspolitik verknüpft wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede hallarse información detallada sobre los métodos analíticos en la siguiente dirección del laboratorio de referencia de los aditivos para piensos:
Nähere Informationen zu den Analysemethoden siehe Website des Referenzlabors für Futtermittelzusatzstoffe unter http://irmm.jrc.ec.europa.eu/EURLs/EURL_feed_additives/Pages/index.aspx.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puede hallarse más información sobre los métodos analíticos en la siguiente dirección del laboratorio comunitario de referencia: http://irmm.jrc.ec.europa.eu/EURLs/EURL_feed_additives/Pages/index.aspx
Nähere Informationen zu den Analysemethoden des Referenzlabors unter folgender Adresse im Internet: http://irmm.jrc.ec.europa.eu/EURLs/EURL_feed_additives/Pages/index.aspx.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los militares nacionales deberán hallarse en situación activa en las fuerzas armadas de un Estado miembro durante su destino en comisión de servicio.
Die abgeordneten Militärexperten müssen während ihrer Abordnung im besoldeten Dienst der Streitkräfte eines Mitgliedstaats stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puede hallarse más información sobre los métodos analíticos en la siguiente dirección del laboratorio de referencia: http://irmm.jrc.ec.europa.eu/EURLs/EURL_feed_additives/Pages/index.aspx
Nähere Informationen zu den Analysemethoden des Referenzlabors unter folgender Adresse im Internet: http://irmm.jrc.ec.europa.eu/EURLs/EURL_feed_additives/Pages/index.aspx
Korpustyp: EU DGT-TM
El cumplimiento de las condiciones contempladas en el apartado 1, letras a) a d), debe ser probado por los documentos siguientes, que deberán hallarse a bordo del vehículo:
Die Einhaltung der Bedingungen des Absatzes 1 Buchstaben a bis d muss anhand folgender mitgeführter Unterlagen nachgewiesen werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Los militares nacionales deberán hallarse en situación activa en las fuerzas armadas de un Estado miembro participante durante su destino en comisión de servicio.
Die Angehörigen der Streitkräfte müssen während ihrer Abstellung im besoldeten Dienst der Streitkräfte eines beteiligten Mitgliedstaats stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La recuperación deberá hallarse entre el 60 % y el 120 %, especialmente en el caso de los congéneres que contribuyen con más del 10 % al EQT en varias mezclas.
Die Wiederfindung muss zwischen 60 und 120 % betragen, insbesondere für Kongenere, die in verschiedenen Gemischen jeweils mehr als 10 % des TEQ-Gehalts ausmachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
a los animales sospechosos de padecer una enfermedad o hallarse en un estado de salud que puedan perjudicar a la salud de las personas;
für Tiere, bei denen der Verdacht auf eine Krankheit oder einen Zustand besteht, die eine Gefahr für die Gesundheit des Menschen darstellen können;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquier variación autorizada entre ascensor modelo y los ascensores derivados del ascensor modelo deberá hallarse claramente especificada (con valores máximos y mínimos) en la documentación técnica.
Alle zulässigen Abweichungen zwischen dem Musteraufzug und den vom Musteraufzug abgeleiteten Aufzügen müssen in den technischen Unterlagen eindeutig (mit Höchst- und Mindestwerten) angegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puede hallarse información detallada sobre los métodos analíticos en la siguiente dirección del laboratorio de referencia: https://ec.europa.eu/jrc/en/eurl/feed-additives/evaluation-reports
Nähere Informationen zu den Analysemethoden unter folgender Internetadresse des Referenzlabors: https://ec.europa.eu/jrc/en/eurl/feed-additives/evaluation-reports
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Podría la Comisión intervenir ante las autoridades de Côte d'Ivoire para que pueda hallarse una solución positiva a este secuestro tan pronto como sea posible?
Könnte die Kommission bei der Regierung Côte d'Ivoires vorstellig werden, damit so schnell wie möglich ein positives Ende dieser Entführung herbeigeführt werden kann?
Korpustyp: EU DCEP
animales sospechosos de hallarse infectados por una EET o en los que se haya confirmado oficialmente la presencia de una de estas enfermedades,
TSE-verdächtige Tiere oder Tiere, bei denen das Vorliegen einer TSE amtlich bestätigt wurde
Korpustyp: EU DCEP
Al hallarse en la cabeza de la cadena alimentaria, este gran predador juega un papel fundamental en el equilibrio del ecosistema en que vive.
Dieser große Raubfisch hat mit seiner Stellung als Spitzen-Prädator in der Nahrungskette eine wesentliche Rolle für das Gleichgewicht des Ökosystems, in dem er lebt.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El Washington Post lamenta que el personal estadounidense pueda hallarse en peligro y que ello haga necesario un cierre de dicha representación diplomática.
Das pulsierende zweistöckige Restaurant mit trendigem Industriedesign würde auch hervorragend in den angesagten Meatpacking District in Manhattan passen.
ES
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Para todos los valores de la presión que puedan hallarse en el circuito de alimentación de la cámara de compresión, una ligera variación de esa presión no debe provocar una fuerte variación de la fuerza de frenado.
Bei allen Drücken, die in der Vorratsleitung zum Federkompressionsraum auftreten können, darf eine leichte Druckschwankung keine große Schwankung der Bremskraft hervorrufen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuenta la UE con un archivo de personas culpables de actos pedófilos para evitar que los culpables de actos de pedofilia (de repetición) logren hallarse en situaciones que les faciliten el acceso a víctimas potenciales?
Gibt es in der EU eine Datei über pädophile Täter, um zu verhindern, dass pädophile (Wiederholungs‑)Täter in Positionen gelangen, die ihnen den Zugriff auf potenzielle Opfer erleichtern?
Korpustyp: EU DCEP
El texto íntegro en el que se recogen las cinco «ideas» se reproduce en el presente documento y puede hallarse en RAPID MEMO/05/386 de 20 de octubre de 2005; http://europa.eu.int/rapid/
In diesem Dokument wird der volle Wortlaut der fünf „Gedanken“ wiedergegeben, der als RAPID MEMO/05/386 vom 20. Oktober 2005 unter http://europa.eu.int/rapid/ veröffentlicht wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando proceda y de conformidad con el Derecho nacional, entre dichos instrumentos podrá hallarse también la posibilidad de que los servicios de seguridad utilicen una identidad oculta en Internet.
Zu diesen Instrumenten sollte gegebenenfalls auch die Möglichkeit der Benutzung einer falschen Identität durch die Strafverfolgungsbehörden im Internet gemäß dem innerstaatlichen Recht gehören.
Korpustyp: EU DCEP
En los ensayos clínicos, el tratamiento con Zometa se reanudó únicamente cuando el nivel de creatinina volvió a hallarse dentro de un 10% del valor basal (ver sección 4.4).
In klinischen Studien wurde die Behandlung mit Zometa erst dann erneut aufgenommen, wenn die Kreatinin-Werte nur noch maximal 10% über dem Ausgangswert lagen (siehe Abschnitt 4.4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No obstante, ese artículo 14 parece hallarse aislado, ya que en las definiciones del artículo 3 no se recoge diferencia alguna entre sustancias aromatizantes «naturales» e «idénticas a las naturales».
Der Inhalt von Artikel 14 wirkt jedoch etwas isoliert, weil die Definitionen in Artikel 3 keinen Hinweis auf den Unterschied zwischen „natürlichen“ und „naturidentischen“ Aromastoffen enthalten.
Korpustyp: EU DCEP
¿A qué deben atenerse aquellos pasajeros que no pudieron comunicar la necesidad de un alojamiento al hallarse constantemente saturados y ocupados todos los servicios y líneas de contacto de las compañías aéreas? 4.
4. Wie können Reisende die Kosten für eine Unterkunft erstattet bekommen, und welche Rechtsmittel stehen ihnen zur Verfügung, falls Fluggesellschaften ihren Antrag auf Erstattung ablehnen?
Korpustyp: EU DCEP
Por diversas razones, a veces opuestas, la mayoría de los aeropuertos y líneas aéreas ahora la y prefieren aceptar el texto propuesto antes que hallarse en un estado de continua incertidumbre.
Aus einer Vielzahl zuweilen recht unterschiedlicher Gründe wird er inzwischen von der Mehrzahl der Flughäfen und Luftverkehrsgesellschaften unterstützt, die lieber den vorgeschlagenen Text in seiner vorliegenden Fassung akzeptieren möchten, als weiterhin im Zustand der Ungewißheit zu verharren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ninguno de los presentes se extrañará si digo que el trabajo de preparación de este informe ha sido particularmente delicado, por hallarse en juego los intereses económicos de muchos organismos cuya labor es promover una ciudadanía europea activa.
Keinen hier wird es überraschen, wenn ich sage, dass die Ausarbeitung dieses Berichts eine sehr heikle Angelegenheit war, denn es geht um die wirtschaftlichen Interessen vieler Einrichtungen, die die aktive europäische Bürgerschaft fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, es preciso manifestar muy a las claras que, aun cuando la Unión Europea pueda hallarse en una especie de situación expectante, el resto del mundo a nuestro alrededor no va a detenerse.
Eines muss jedoch klar und deutlich gesagt werden: Auch wenn die Europäische Union vielleicht eine abwartende Haltung einnimmt, wird die Welt um uns herum nicht stehen bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El proceso de ampliación refuerza la paz, la democracia y la estabilidad de Europa y permite a la Unión hallarse en una mejor posición para abordar los retos mundiales.
Der Erweiterungsprozess festigt den Frieden, die Demokratie und die Stabilität in Europa und versetzt die Union in die Lage, globale Herausforderungen besser bewältigen zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
En casos específicos, las mercancías de la Unión podrán circular, sin hallarse al amparo de un régimen aduanero, entre dos puntos del territorio aduanero de la Unión y temporalmente fuera de dicho territorio sin alteración de su estatuto aduanero.
In bestimmten Fällen können Unionswaren zwischen zwei innerhalb des Zollgebiets der Union gelegenen Orten ohne Änderung ihres zollrechtlichen Status vorübergehend auch außerhalb dieses Zollgebiets befördert werden, ohne einem Zollverfahren zu unterliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para hacer las mismas concesiones a otro país tercero, este tendría que hallarse en una situación similar en materia de prácticas enológicas aceptables y de supervisión de dichas prácticas y del vino.
Damit einem Drittstaat dieselben Zugeständnisse gewährt werden können, müsste dieser Drittstaat vergleichbare Bedingungen aufweisen, was akzeptable Weinherstellungspraktiken und die Überwachung dieser Praktiken und des Weins anbelangt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, mi experiencia ha sido la de una cooperación muy constructiva con una persona que no me ha dado la impresión de hallarse bajo la presión de la industria automovilística.
Tatsächlich habe ich eine sehr konstruktive Zusammenarbeit mit jemandem erlebt, der nicht den Eindruck vermittelte, dass ihm die Automobilindustrie die Daumenschrauben angelegt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo mediante un diálogo con voluntad de avanzar podrán hallarse soluciones prácticas que satisfagan las aspiraciones del pueblo tibetano respetando asimismo plenamente la soberanía china y su integridad territorial.
Nur durch einen nach vorn gerichteten Dialog wird es zu pragmatischen Lösungen kommen, die den Bestrebungen des tibetischen Volkes entsprechen und Chinas Souveränität und territoriale Integrität respektieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hallarse a suficiente distancia (en sentido radial) de las demás sondas y de las paredes del túnel para estar exenta de la influencia de perturbaciones aerodinámicas o corrientes de Foucault,
in ausreichender Entfernung (radial) von anderen Sonden und von der Tunnelwand angebracht werden, um eine Beeinflussung durch Wellen oder Wirbel zu vermeiden,
Korpustyp: EU DGT-TM
El pliego de condiciones afirma que el vínculo entre el queso «Džiugas» y su zona se expresa mediante su método de producción específico, el cual le confiere características físicas, químicas y organolépticas que no pueden hallarse en otros quesos.
In der Spezifikation wird erläutert, dass der Zusammenhang zwischen dem Käse „Džiugas“ und seinem Gebiet auf dem spezifischen Herstellungsverfahren beruht, das dem Käse die besonderen physischen, chemischen und organoleptischen Eigenschaften verleiht, die ihn von anderen Käsen unterscheiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, si la Presidencia pasase a hallarse vacante menos de seis meses antes del fin normal del mandato, el Presidente será sustituido por el miembro a quien corresponda, según el orden de prelación establecido en el artículo 5.
Wird das Präsidentenamt jedoch weniger als sechs Monate vor Ablauf der normalen Amtszeit frei, so nimmt das gemäß Artikel 5 nächste Mitglied in der Rangfolge die Aufgaben des Präsidenten wahr.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ningún punto del emplazamiento para el montaje de la placa de matrícula deberá hallarse a una altura por encima del suelo superior a 1,50 m cuando el vehículo esté descargado.
Bei unbeladenem Fahrzeug darf der Abstand zwischen der Oberkante der Anbringungsstelle für das amtliche Kennzeichen und dem Boden maximal 1,50 m betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las reservas mantenidas en virtud del artículo 1 deberán hallarse a la entera disposición de los Estados miembros en caso de que surjan dificultades para la obtención de suministros de petróleo.
Die gemäß Artikel 1 gehaltenen Vorräte stehen im Fall von Schwierigkeiten bei der Erdölversorgung zur vollen Verfügung der Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puede hallarse información detallada sobre los métodos analíticos en la siguiente dirección del laboratorio de referencia de la Unión Europea: https://ec.europa.eu/jrc/en/eurl/feed-additives/evaluation-reports.
Nähere Informationen zu den Analysemethoden unter folgender Internetadresse des Referenzlabors: https://ec.europa.eu/jrc/en/eurl/feed-additives/evaluation-reports
Korpustyp: EU DGT-TM
(12) La reparación debe realizarse de manera efectiva, de modo que se cumplan todos los objetivos de la misma y que los recursos naturales dañados o los servicios perjudicados vuelvan a hallarse en su estado básico.
(12) Die Sanierung sollte in effizienter Weise erfolgen, damit die entsprechenden Sanierungsziele erreicht und die geschädigte natürliche Ressource und/oder deren Funktion in den Ausgangszustand zurückgeführt werden.
Korpustyp: EU DCEP
El apartado 1 del artículo 3 de la Directiva del Consejo prevé que «Las reservas mantenida…deberán hallarse a la entera disposición de los Estados miembros en caso de que surjan dificultades para la obtención de suministros de petróleo.
In Artikel 3 Absatz 1 der Richtlinie des Rates wird Folgendes verfügt: „Die … gehaltenen Vorräte stehen im Fall von Schwierigkeiten bei der Erdölversorgung zur vollen Verfügung der Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DCEP
Uds. han tenido la bendición, todos y cada uno de Uds., de hallarse aquí, en la escuela de Quinto Lentulo Batiato, proveedor de los mejores gladiadores en toda la república.
Ihr seid gesegnet, jeder Einzelne von euch, euch hier wiederzufinden, in der Ludus des Quintus Lentulus Batiatus! Händler der besten Gladiatoren in der ganzen Republik!
Korpustyp: Untertitel
Para suministrar ayuda de conformidad con los principios de gestión financiera adecuada, la Comisión deberá hallarse en situación de delegar a la Agencia Europea de Reconstrucción la ejecución de la ayuda con arreglo al presente Reglamento.
Damit die Kommission Hilfe entsprechend dem Grundsatz der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung leisten kann, sollte es ihr ermöglicht werden, der Europäischen Agentur für Wiederaufbau die Durchführung der Hilfsmaßnahmen im Rahmen dieser Verordnung zu übertragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las ideas pueden ser modificado y ser usado para los propósitos de comercial sin honorarios bajo la licencia.No. 1530 La felicidad de hallarse a la sombra de la montaña.
§ Debe hallarse el equilibrio con respecto a las obligaciones y responsabilidades de los agentes económicos (fabricantes, importadores, distribuidores) con el fin de lograr la igualdad de condiciones, al tiempo que se garantiza que todos los productos comercializados son conformes a la legislación comunitaria pertinente.
§ In Bezug auf die Verpflichtungen und Verantwortlichkeiten der Wirtschaftsakteure (Hersteller, Importeure und Händler) muss für Ausgeglichenheit gesorgt werden, um gleiche Wettbewerbsbedingungen herzustellen, während gleichzeitig sichergestellt werden muss, dass alle auf dem Markt befindlichen Produkte mit den entsprechenden Gemeinschaftsvorschriften übereinstimmen.
Korpustyp: EU DCEP
Además de ello, estimo que es inevitable afirmar en este caso que únicamente deberá hallarse presente en la región una fuerza internacional de intervención capaz de actuar en caso de una escalada del conflicto y que este riesgo es bien efectivo y que nadie puede cerrar los ojos ante él.
Überdies wäre - wie meines Erachtens unbedingt gesagt werden muß - die Präsenz einer internationalen Interventionsmacht in der Region erforderlich, um im Falle einer weiteren Eskalation intervenieren zu können, und niemand kann die Augen davor verschließen, daß eine solche Gefahr tatsächlich besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para determinar si podían hallarse pruebas de dumping en relación con el producto afectado exportado a la Comunidad desde Sri Lanka durante el período de investigación, se utilizaron los precios de exportación determinados sobre la base de los datos de Eurostat con arreglo al artículo 18 del Reglamento de base.
Bei der Ermittlung der Preise der Ausfuhren in die EU wurden gemäß Artikel 18 der Grundverordnung Eurostat-Daten zugrunde gelegt, um zu prüfen, ob Beweise für Dumping bei den Ausfuhren der betroffenen Ware aus Sri Lanka in die Gemeinschaft im UZ vorlagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para determinar si podían hallarse pruebas de dumping respecto al producto afectado exportado a la Comunidad desde Filipinas durante el período de investigación, se utilizaron los precios de exportación determinados sobre la base de los datos de Eurostat, con arreglo al artículo 18 del Reglamento de base.
Um zu prüfen, ob für den UZ Beweise für Dumping bei den Ausfuhren der betroffenen Ware aus den Philippinen in die Gemeinschaft im UZ vorlagen, wurden gemäß Artikel 18 der Grundverordnung bei der Ermittlung der Preise der Ausfuhren in die Gemeinschaft einschlägige Eurostat-Daten zugrunde gelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al perseguir el interés común de los Estados miembros de luchar contra la delincuencia transfronteriza debe hallarse un equilibrio adecuado entre la rapidez y eficacia de la cooperación policial y los principios y normas acordados en materia de protección de datos, libertades fundamentales, derechos humanos y libertades individuales.
Die gemeinsamen Bemühungen der Mitgliedstaaten zur Bekämpfung der grenzüberschreitenden Kriminalität müssen ein angemessenes Gleichgewicht zwischen einer schnellen und effizienten Zusammenarbeit bei der Strafverfolgung und anerkannten Grundsätzen und Regeln in Bezug auf Datenschutz, Grundfreiheiten, Menschenrechte und individuelle Freiheiten anstreben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es conveniente reducir el consumo de electricidad de los productos cubiertos por el presente Reglamento aplicando aquellas soluciones tecnológicas ya existentes que, por su rentabilidad y por no hallarse protegidas por patentes, puedan reducir los gastos combinados de la adquisición y el funcionamiento de dichos productos.
Der Stromverbrauch der von dieser Verordnung erfassten Produkte sollte durch die Anwendung bestehender kostengünstiger und nichtproprietärer Techniken verbessert werden, die zu einer Verringerung der Gesamtausgaben für Kauf und Betrieb der Geräte führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
hallarse en condiciones, cuando así se le solicite, de aportar pruebas, incluidos datos estadísticos, de su capacidad para entregar u organizar la entrega de las acciones o la deuda soberana en las fechas en que se comprometa a hacerlo con sus contrapartes.
er kann auf Anfrage nachweisen, einschliesslich mit statistischen Nachweisen, dass er die Aktien oder öffentlichen Schuldtitel zu den Terminen, die er seinen Gegenparteien zugesagt hat, liefern bzw. deren Lieferung abwickeln kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
La ayuda establecida en el artículo 32 del Reglamento de base no cubrirá las actividades de vigilancia destinadas a demostrar que se está libre de una enfermedad con el fin de obtener el reconocimiento de hallarse en situación de oficialmente indemne de enfermedades, ni los gastos fijos como los costes de los servicios veterinarios oficiales.
Die in Artikel 32 der Grundverordnung vorgesehene Unterstützung wird weder für Überwachungstätigkeiten, mit denen der Nachweis der Seuchenfreiheit erbracht werden soll, um amtlich den Seuchenfreiheitsstatus zuerkannt zu bekommen, noch für Fixkosten wie die Kosten der Dienste von Amtstierärzten gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la época en que se celebró el acuerdo, el FOGASA conocía la crisis por la que atravesaba SNIACE, razón por la cual había intervenido a favor de los trabajadores para que estos pudieran percibir los salarios e indemnizaciones que SNIACE no podía pagarles debido a hallarse en situación de suspensión de pagos.
Zum Zeitpunkt des Abschlusses der Vereinbarung war dem FOGASA die Krise, die SNIACE durchmachte, bekannt, denn die Krise war der Grund dafür, dass der FOGASA zugunsten der Beschäftigten von SNIACE eingetreten war, damit diese die Löhne, Gehälter und Abfindungen erhalten konnten, die das Unternehmen ihnen wegen seiner Zahlungseinstellung nicht auszahlen konnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para determinar si podían hallarse pruebas de dumping por lo que respecta al producto afectado exportado a la Comunidad desde Indonesia durante el período de investigación, se utilizaron los precios de exportación determinados sobre la base de los datos de Eurostat de conformidad con el artículo 18 del Reglamento de base.
Bei der Ermittlung der Preise der Ausfuhren in die Gemeinschaft wurden gemäß Artikel 18 der Grundverordnung Eurostat-Daten zugrunde gelegt, um zu prüfen, ob Beweise für Dumping bei den Ausfuhren der betroffenen Ware aus Indonesien in die Gemeinschaft im UZ vorlagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puede hallarse más información online sobre GDS “Global Destination for Shoes & Accessories” y “tag it! by GDS” en www.gds-online.de y www.tag-it-show.com Para el festival de los zapatos y accesorios OUT OF THE BOX se ha creado adicionalmente una página aparte en www.outofthebox-duesseldorf.de. Düsseldorf, 23 de abril de 2014 Contacto:
Weitere Informationen zur GDS “Global Destination for Shoes & Accessories“ und zur „tag it!“ by GDS gibt es online unter www.gds-online.de und www.tag-it-show.com Für das Festival der Schuhe und Accessoires OUT OF THE BOX wurde zusätzlich eine separate Homepage unter www.outofthebox-duesseldorf.de eingerichtet. Düsseldorf, 23. April 2014 Kontakt: