linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
harto satt 82
überdrüssig 4

Verwendungsbeispiele

harto satt
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No por el espect?culo ?nico es harta la persona.
Nicht von der einheitlichen Schau ist der Mensch satt.
Sachgebiete: religion film astrologie    Korpustyp: Webseite
Estamos hartos de hablar de abusos y de traficantes.
Wir haben es satt, über Missbrauch und Menschenschmuggler zu reden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Estoy harto de venir aquí a besar tu culo de irlandés!
Ich habe es satt, dir in deinen irischen Arsch zu kriechen!
   Korpustyp: Untertitel
Por unos bailes no ser?s harto.
Von ein T?nzen wirst du nicht satt sein.
Sachgebiete: religion film astrologie    Korpustyp: Webseite
Estamos hartos de las tácticas dilatorias de la Comisión y de que se ande por las ramas.
Wir haben die Verzögerungstaktik und die Winkelzüge der Europäischen Kommission satt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Estoy harto de esto, quiero mi dinero!
Ich hab es satt! Ich will mein Geld!
   Korpustyp: Untertitel
Lo mejor de todo a ella ir los d?as en 15, entonces los mosquitos ser?n hartos.
Am besten werden zu ihr, der Tage auf 15 zu fahren, dann die Moskitos satt sein.
Sachgebiete: astrologie theater infrastruktur    Korpustyp: Webseite
¡Estoy harto de esos Grupos políticos!
Ich habe die Schaukämpfe zwischen den Fraktionen satt!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Estoy harto de que creas saber lo que me conviene!
Ich hab es satt, dass du ewig alles besser weißt!
   Korpustyp: Untertitel
Los comedores "baratos", donde la comida sale a 15-17 grivnias para ser harto, como regla, con las mesas pl??sticas no ordenadas y la limpieza sospechosa por los aparatos.
"Die billigen" Gastst?¤tten, wo das Mittagessen am 15-17 griwen erscheint, um satt in der Regel mit den nicht entfernten Plasttischen und der verd?¤chtigen Sauberkeit von den Ger?¤ten zu sein.
Sachgebiete: verlag film astrologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


estar harto de satt haben 1 .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit harto

129 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Estoy harto de vosotros.
Ich bin durch mit euch Yanks.
   Korpustyp: Untertitel
Es algo harto importante.
Das halte ich für nicht unbedeutend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy harto de Mongi.
Mongi kotzt mich an.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy harto de esperar.
Ich hasse die Warterei.
   Korpustyp: Untertitel
Harto tiempo para mi.
Vor langer Zeit für mich.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy harto de oír:
Jemand, der nicht immer rummeckert.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy harto de esperar.
Dieses Warten kotzt mich an!
   Korpustyp: Untertitel
Estoy harto de compañeros potenciales.
Ich bin durch mit WGs.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy harto de las mujeres.
Ich brauche keine Frau.
   Korpustyp: Untertitel
- Estoy harto de mi turno.
Meine Schicht ist beendet.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy harto de esta pelea.
Schluss mit dem Streit.
   Korpustyp: Untertitel
Los problemas son harto conocidos.
Die Probleme sind ja bekannt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y estoy harto de aguantarte.
Ich lasse mir von dir nichts sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Mo, están hartos de eso.
Mo, die sind ja voll drauf.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy harto de tus carnicerias.
Mir reicht's mit deinen Schlachthausmethoden.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy harto de su canción.
Die Lieder von denen hängen einem zum Hals raus.
   Korpustyp: Untertitel
¡Estoy harto de esta espera!
Dieses Warten kotzt mich an!
   Korpustyp: Untertitel
Estoy harto de este malarkey.
Mir steht dein Indianer-Geschwätz bis hier!
   Korpustyp: Untertitel
Estoy harto de oírte protestar.
Das Geheule kann ich nicht hören!
   Korpustyp: Untertitel
¡Estoy harto de esta espera!
- Diese Warterei kotzt mich an.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy harto de tus carnicerías.
Mir reicht’s mit deinen Schlachthausmethoden.
   Korpustyp: Untertitel
Papá está harto de mí.
Papa ist krank vor Kummer!
   Korpustyp: Untertitel
Estoy harto de esta misión.
Die Mission ist für mich zu Ende.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy harto de estos fracasados.
Jetzt zeige ich's diesen Versagern.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy harto de hacer planes.
Ich bin fertig damit, Pläne zu schmieden.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos hartos de ti, Jersey.
Wir haben die Schnauze voll von euch, Jersey.
   Korpustyp: Untertitel
Está harto de pescado crudo.
Manchmal hat er rohen Fisch über.
   Korpustyp: Untertitel
Todo el mundo estaba harto de mí.
Ich war bereit, mich mit jedem anzulegen.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy harto de comer siempre lo mismo.
Ich kann nicht jeden Tag dasselbe essen.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy harto de su actitud abusadora.
Lutz, jetzt reicht's mir mit Ihrer unflätigen Art.
   Korpustyp: Untertitel
¿Hartos de que violen su intimidad?
Nase voll von Eindringlingen?
   Korpustyp: Untertitel
Estoy harto de que me pase eso.
Ich hasse es, wenn das passiert.
   Korpustyp: Untertitel
Su respuesta me ha parecido harto satisfactoria.
Ich fand seine Antwort außerordentlich befriedigend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece un dato harto importante.
Ich glaube, das ist außerordentlich wichtig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy harto de ser el hombro.
Nicht immer nur eine Schulter sein.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy harto de oír esta historia, Quinn.
Es macht mich irgendwie krank, das zu hören, Quinn.
   Korpustyp: Untertitel
¡Estoy harto de hablar con la secretaria!
Ich will nicht immer mit Kleinvieh sprechen!
   Korpustyp: Untertitel
No, ya estoy harto de escucharle.
Nein, ich bin fertig dir zuzuhören.
   Korpustyp: Untertitel
Y estoy harto de sus juegos.
Und seine Spielchen langweilen mich.
   Korpustyp: Untertitel
¿No estás harto de los pinos, Homer?
Gehen dir Kiefern nicht auf die Nerven?
   Korpustyp: Untertitel
No, estamos hartos de verte desnuda.
Dich haben doch schon alle nackt gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
¿No estás harto de tanto autógrafo?
Gibt sie immer so viele Autogramme?
   Korpustyp: Untertitel
No demasiado cerca, estoy harto de llorar.
Nicht zu nah. Meine Augen sind verweint.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy harto de que siempre me eches.
- Du schickst mich immer weg.
   Korpustyp: Untertitel
Starkey, estoy harto. Mire cómo le afecta.
Sehen Sie, was sie bei ihr angerichtet hat.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy harto de estar a tu sombra.
Mir reicht's, ewig in deinem Schatten zu stehen!
   Korpustyp: Untertitel
Estoy harto de este punto muerto.
Dieses Patt macht mich krank.
   Korpustyp: Untertitel
Demonios, estoy harto de que me siga.
Es macht mich krank, dass Sie mich dauernd verfolgen!
   Korpustyp: Untertitel
Y tú preguntas si estoy harto.
Und du fragst, ob mir das immer noch nicht reicht?
   Korpustyp: Untertitel
Joshua ya basta, me tienes harto.
Joshua! Das reicht.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy harto de piel de hombre grasiento.
Ich tätowiere keine Männer.
   Korpustyp: Untertitel
Pero estoy harto de las restricciones.
Die Einschränkungen meiner Lebensweise werden mir zu viel.
   Korpustyp: Untertitel
¿Sabés de qué estoy harto yo?
Weißt du, was mich ankotzt?
   Korpustyp: Untertitel
Y estoy harto de no ser nadie.
Es kotzt mich an, ein Niemand zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
…stoy harto de no tener a nadie.
kotzt es mich an, niemanden zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
¿Sabes de lo que estoy más harto?
Weißt du, was mir am meisten zum Halse raushängt?
   Korpustyp: Untertitel
Estoy tan harto de las nuevas.
Ich bin so über Erstsemester hinweg.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy harto, no quiero tu profesión.
Ich will kein Gerichtsvollzieher sein.
   Korpustyp: Untertitel
Estaba harto de morenos, hambriento de rubios.
Überfüttert mit Dunklen und wahnsinnig hungrig nach Hellen.
   Korpustyp: Untertitel
Somos felices en no ser harto felices.
Glücklich, weil wir nicht überglücklich sind.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy harto de los malditos asistentes sociales.
Ihr verdammten Sozialarbeiter taucht ständig hier auf.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy harto de este tipo, ¿tú no?
Dieser John Doe geht dir nicht aus dem Kopf, was?
   Korpustyp: Untertitel
Me sentía harto, porque estaba perdido.
Ich fühlte mich beschissen, ich hatte mich verlaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Los productores orgánicos de Capanema están hartos.
Die Biobauern von Capanema in Südbrasilien haben die Nase voll.
Sachgebiete: oekologie politik archäologie    Korpustyp: Webseite
¿Está harto de decepcionantes veranos en casa?
Haben Sie die Nase voll von enttäuschenden Sommern in der Heimat?
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Renuncio, estoy harto. No puedes soportar la guerra, hermano.
Es reicht, ich bin mit dem durch. du kannst nicht mit dem Krieg umgehen, Bruder.
   Korpustyp: Untertitel
Y dices que parezco un gato harto de comer.
Bin ich eine hungrige Katze?
   Korpustyp: Untertitel
# Si estás harto de tu vida y no encuentras salida #
Wenn dich die Abscheu vor dem Leben einhol…
   Korpustyp: Untertitel
Ya estoy harto, verás. Primero, tuve que hacerme el muerto.
Mir reicht es, erst muss ich mich tot stellen, oka…
   Korpustyp: Untertitel
Estoy harto de que me toméis por idiota.
Ich lass mich doch nicht zum Narren halten!
   Korpustyp: Untertitel
Uno puede llegar a estar muy harto de gratitud.
Dankbarkeit ist auf die Dauer ermüdend.
   Korpustyp: Untertitel
Tercera vez esta noche, yo también estoy harto de ellos.
Sie sind heut schon der Dritte.
   Korpustyp: Untertitel
- Estoy harto de estar en la brigada B.
- Was ist los? - lmmer bin ich im B-Team.
   Korpustyp: Untertitel
Pongamos una canción, estoy harto de este silencio.
Diese Ruhe macht mich krank.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy harto de que me lean en el váter.
Ich werde nur auf dem Klos gelesen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Estoy harto de verte con tus putas perras!
Mir wird schlecht, wenn ich dich und diese Schlampe sehe!
   Korpustyp: Untertitel
Supongo que estaba harto de todos los chistes de abogados.
Ich war vermutlich genervt von den ganzen Anwaltswitzen.
   Korpustyp: Untertitel
Rechazo las propuestas harto simplistas e inhumanas del Sr. Hannan.
Ich jedenfalls lehne die stark vereinfachenden und inhumanen Vorschläge von Herrn Hannan ab.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo visto, los serbios ya están hartos.
Für die Serben war und ist das Maß offenbar voll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una tarea harto difícil, pero realmente imprescindible.
Ein schwieriges, aber wirklich notwendiges Geschäft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, las estadísticas son harto conocidas.
Herr Präsident, werte Kolleginnen und Kollegen! Die Statistiken sind hinlänglich bekannt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha encerrado. Y estamos hartos de sus veleidades.
Er hat sich eingeschlossen, außerdem nervt er uns mit seinen Launen.
   Korpustyp: Untertitel
Solo está harto de verlo jugar con él.
Ihm gehen nur Ihre Spielchen auf die Nerven.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy harto. Mamá me gritó porque faltaba un botón.
Meine Mutter hat mich schon wieder rund gemacht, weil ein Knopf ab war.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy harto de tanto "los chinos esto, los chinos aquello".
Mir reicht es. "Chinesisch" hier, "chinesisch" da.
   Korpustyp: Untertitel
-Mejor, estoy harto de comportarme como un adolescente.
Ich will mich auch nicht ständig wie ein Pennäler benehmen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Estoy harto de estar todo el día haciendo el idiota!
Zucki. Ist doch alles Schwachsinn! Mir stinkt dieser Schwachsinn!
   Korpustyp: Untertitel
Hace 4 horas que lo repites, y ya estoy harto.
Seit 4 Stunden singst du es mir ununterbrochen vor. Es reicht mir!
   Korpustyp: Untertitel
Estoy harto de perder el tiempo en tonterías.
Schnauze voll, meine Zeit mit so was zu verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
Peor aún, estoy harto de llevar su nombre.
Und vor allem will ich seinen Namen nicht tragen.
   Korpustyp: Untertitel
Al infierno, Coronel, ya estamos hartos de él.
Zur Hölle, Colonel, wir haben sowieso die Schnauze voll von ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Llevo seis años aguantando esto. ¡Ya estoy harto!
Ich mach das jetzt sechs Jahre mit.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy harto, haga lo que necesita. Deténgalos, no me importa.
Verhaften Sie sie, ist mir egal, aber schaffen Sie sie aus meinem Haus!
   Korpustyp: Untertitel
Estoy harto de que me tomen por un jodido imbécil.
- Halt mich nicht für einen Idioten.
   Korpustyp: Untertitel
Antes quiero cambiarme, estoy harto de ser romano.
- Ich muss diese Römersachen loswerden.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy harto de que los bomberos ganen siempre.
Es kotzt mich an, dass Feuerwehrmänner immer gewinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy harto de ti y de tus planes, Vince.
Deine Pläne machen mich krank, Vince.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy harto de llevar dentro a mi rival.
Ich will keinen Rivalen in mir!
   Korpustyp: Untertitel
Estoy total y absolutamente harto de jugar contigo, Rachel.
Ich bin ganz und gar fertig, Spielchen mit dir zu spielen, Rachel.
   Korpustyp: Untertitel
Además, me tienes harto con tu puñetera medalla.
Wie oft muss ich das noch hören mit deiner Medaille?
   Korpustyp: Untertitel