linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
hauen pegar 31
golpear 25

Verwendungsbeispiele

hauen pegar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Er ist ein bisschen jünger als der Rest und seine Sets hauen in den Clubs so richtig rein.
Es un poco más joven, y lo que hace pega fuerte en los clubs.
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Man haut ihr einfach auf den Schenkel und reitet auf der Welle rein.
Para copular, le pegas en el muslo y entras con la ola.
   Korpustyp: Untertitel
Er muss kapieren, er kann dir keine Flasche auf den Kopf hauen.
Tiene que aprender que no puede pegarte en la cabeza con una botella.
   Korpustyp: Untertitel
El oso haut Salazar immer eine Leite…vor den Kopf und sowas.
El Oso siempre le pega a Salazar en la cabeza con una escalera y otras cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Bob, warum hauen Sie mir nicht in die Fresse?
¿Por qué no me pegas en la cara?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist selten, dass sich Selbstmörder mit dem Hammer auf den Kopf hauen.
Normalmente cuando la gente se ahorca no tiene contucione…como si se pegaran en la cabeza con un martillo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, du sollst mich nicht hauen!
¡Te dije que me dejaras de pegar!
   Korpustyp: Untertitel
Der Typ haut in den Breaks.
El tipo pega en los descansos.
   Korpustyp: Untertitel
Andere haut er mit dem Stock!
Pega a otros con un bastón.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn ich dir eine runter hauen sollte, betrachtest du das als eine Art Diplom?
Si llego a pegarte, lo considerarás un especie de diploma.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Hauen und Bringen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit hauen

46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir hauen besser ab.
Será mejor que nos larguemos.
   Korpustyp: Untertitel
Leute hauen einfach ab.
La gente se va a veces.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hauen hier ab.
Nos largamos de aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Die hauen alle ab.
Se han ido todos corriend…
   Korpustyp: Untertitel
Wir hauen besser ab.
Será mejor que nos vayamos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Jerrys hauen ab.
Los alemanes se retiran velozmente.
   Korpustyp: Untertitel
Die hauen nicht ab.
Ellos no van a irse.
   Korpustyp: Untertitel
Heute hauen wohl alle ab.
Parece que todos se van hoy.
   Korpustyp: Untertitel
Die übrigen MiGs hauen ab.
Los MiGs que quedan se van.
   Korpustyp: Untertitel
Hauen Sie mich da raus.
Quiero que me sorprendas.
   Korpustyp: Untertitel
Die übrigen MiGs hauen ab.
Los MiG restantes se dan a la fuga.
   Korpustyp: Untertitel
- Hauen Sie verdammt nochmal ab!
Mantenles fuera de aquí!
   Korpustyp: Untertitel
Hauen wir gleich alles weg.
Matémoslas todas a la vez.
   Korpustyp: Untertitel
- Beträge hauen mich nicht um.
- Las cantidades no me preocupan.
   Korpustyp: Untertitel
Du darfst mich nicht hauen!
¡Tú sí que eres singu ar!
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb hauen die Südstaatler ab.
¡Por eso se van los cobardes sureños!
   Korpustyp: Untertitel
- Und dann hauen wir ab.
Y después nos largamos.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb hauen die Südstaatler ab.
¡Es por eso que los sureños se van!
   Korpustyp: Untertitel
Warum hauen sie nicht ab?
¿Por qué no se fugan?
   Korpustyp: Untertitel
Hauen wir ab, für immer.
Larguémonos de aquí para siempre.
   Korpustyp: Untertitel
Ein weiterer Patzer und sie hauen ab.
Una cagada más y se largan.
   Korpustyp: Untertitel
Eine wollte mich mal übers Ohr hauen.
Una chica intentó estrangularme una vez.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Zellen verbrennen. Hauen wir ab!
Saldremos cuando la célula se queme por completo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hätten auf die Pauke hauen können.
Podríamos haber pasado buenos ratos.
   Korpustyp: Untertitel
Hauen Sie sich hin nach dem Essen.
Métete en la cama después de cenar.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir's nicht brauchen, hauen sie ab.
Si no lo necesitas, desaparecen.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte hauen Sie mir eine runter.
Pégame en la cara, adelante.
   Korpustyp: Untertitel
Das dürfte die Kritiker vom Sockel hauen.
Esto debería atraer la atención de los críticos.
   Korpustyp: Untertitel
Wassja, lass mich ihm eins hauen.
Déjame darle una patada.
   Korpustyp: Untertitel
Rigipsplatten über perfekten Mörtel zu hauen?
¿Placas de yeso sobre revoque en perfecto estado?
   Korpustyp: Untertitel
Packen wir unser Zeug und hauen ab.
- juntemos las cosas y vámonos.
   Korpustyp: Untertitel
Legen wir sie um und hauen ab.
Fúmatela y salgamos de aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hauen an der nächsten Haltestelle ab.
Nos bajamos en la próxima.
   Korpustyp: Untertitel
Wir rennen los und hauen ab.
Nosotros correremos, y nos iremos de aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hauen jetzt durch die Hintertür ab.
Ahora mismo. Por la puerta trasera.
   Korpustyp: Untertitel
Hauen wir ab, bevor sie zurückkommen.
Vámonos antes de que vuelvan.
   Korpustyp: Untertitel
Un…hauen Sie ihm keine rein.
Y mientras sea posibl…intenta no golpearlo.
   Korpustyp: Untertitel
Hauen Sie ab, niemand würde was bemerken.
Largarte y nadie lo sabría.
   Korpustyp: Untertitel
Hauen wir ab und spielen Ball!
Vámonos a jugar pelota.
   Korpustyp: Untertitel
Zeit, sich aufs Ohr zu hauen.
Creo que es hora de irse al catre.
   Korpustyp: Untertitel
Holen wir unsere Sachen und hauen ab.
Recojamos nuestras cosas y marchémonos de aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir lassen ihn hier und hauen ab.
Déjemoslo aquí y vámonos.
   Korpustyp: Untertitel
Warum hauen Sie ihr keine runter, Ted?
¿Por qué no le das unas cuantas bofetadas… ¿Ted?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich von den Beinen hauen.
Voy a hacer que se te caigan los pies.
   Korpustyp: Untertitel
Hauen Sie auf der anderen Seite drauf.
Dale un golpe del otro lado.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich werde in die Tasten hauen.
Y yo con mis ágiles manos en el piano.
   Korpustyp: Untertitel
Hauen wir ab und kommen nie wieder!
Vámonos para no regresar.
   Korpustyp: Untertitel
Versuch mich nicht übers Ohr zu hauen.
No trates de engañarme.
   Korpustyp: Untertitel
Warum hauen Sie dann nicht ab?
¿Entonces por qué no me deja en paz?
   Korpustyp: Untertitel
Also hauen wir schnellstens hier ab.
Así que a empacar y salir de aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Hauen Sie einfach die drei hier rein.
Simplemente golpea esos tres.
   Korpustyp: Untertitel
Zeitreisen hauen mich nicht aus den Socken DE
Viaje en el tiempo no me cortó mis pies DE
Sachgebiete: theater media informatik    Korpustyp: Webseite
« Zeitreisen hauen mich nicht aus den Socken DE
" Viaje en el tiempo no se me cortó mis pies DE
Sachgebiete: theater media informatik    Korpustyp: Webseite
Und Sie hauen aus meiner Stadt ab.
Y vosotros os largáis de mi ciudad.
   Korpustyp: Untertitel
- Mir Narben ins Gesicht zu hauen.
- Hacerme cicatrices en la cara.
   Korpustyp: Untertitel
Entweder die hauen ab oder ich.
O se van ellos, o me voy yo.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Tür schließt, hauen Sie ab.
Cuando oiga la puerta, váyase.
   Korpustyp: Untertitel
Hauen Sie nicht so doll zu.
Y no tienes que pegarme tan fuerte.
   Korpustyp: Untertitel
- Warum hauen wir nicht einfach ab?
¿Por qué no tratamos de escapar?
   Korpustyp: Untertitel
Warum hauen wir jetzt nicht ab?
¿Qué nos impide marcharnos ahora mismo?
   Korpustyp: Untertitel
Hör zu, wir hauen morgen früh ab.
Escucha. Nos iremos a las 8 de la mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Hauen wir ab und nennen es Gleichstand.
Digamos que es un empate y evacuemos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir stellen die Falle und hauen ab?
¿Ponemos el cebo y lugo nos largamos?
   Korpustyp: Untertitel
Irgendetwas passiert, und plötzlich hauen sie ab.
Pasa algo, y de repente los has perdido.
   Korpustyp: Untertitel
Die hauen ab, um Fredward zu sehen.
Tienen que ver a Fredward.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Strom ist aus, hauen wir ab.
La energía se ha ido debemos irnos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse 'Agamemnon' in den Stein hauen.
Grabaré Agamemnon en la piedra.
   Korpustyp: Untertitel
- Henrik und ich hauen zusammen ab.
Henrik y yo nos escapamos.
   Korpustyp: Untertitel
Warum hauen Sie nicht einfach hier ab?
¿Por qué no se larga de aquí?
   Korpustyp: Untertitel
Wann haben Sie so Hauen gelernt?
?Dónde aprendió a trinchar así?
   Korpustyp: Untertitel
Warum hauen wir vor einem Skateboard ab?
¿Por qué estamos escapando de una patineta?
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich ihr auf den Kopf hauen?
¿Que le dé un golpe en la cabeza?
   Korpustyp: Untertitel
Wir greifen zu den Waffen und hauen drauf.
Desenfundemos las espadas y peleemos entre nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir hier warten, hauen die irgendwann ab.
Si esperamos, la corto en algun momento.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso bauen wir kein Floß und hauen ab?
¿Por qué no construir una balsa e irnos?
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du mir auch auf den Kopf hauen?
¿Me golpeas a mí en la cabeza?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne ihn gut, aber wir hauen von hier ab.
Lo conozco, pero ya te dije.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hauen ab und holen uns ein Weihnachtsbier.
Iremos a tomarnos una cerveza de Navidad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nur noch meine Ruhe, also hauen Sie ab.
Sólo quiero que me dejen en paz. ¡Así que lárguese!
   Korpustyp: Untertitel
Sie können nicht damit umgehen, darum hauen sie immer ab.
No pueden soportarlo, así que siempre se van.
   Korpustyp: Untertitel
Wir nehmen unsere Sachen und hauen von hier ab.
Busquemos las cosas y vámonos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir nehmen das Shuttle und hauen hier ab.
Cogemos el transbordador y nos largamos de aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Um Proposition Joe aus den Socken zu hauen.
Proposition Joe está impactado.
   Korpustyp: Untertitel
Linito, der Mann und das Kind hauen ab.
Linito, se están saliendo esos batos.
   Korpustyp: Untertitel
- Könnte dir ein Ei in die Pfanne hauen.
- Puedo hacerte un sándwich de huevo.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst es haben, aber zum Heilen, nicht zum Hauen!
Y la tendrá, pero para sanar, no para dañar.
   Korpustyp: Untertitel
Äxte, Beile, Haumesser und ähnliche Werkzeuge zum Hauen oder Spalten
Hachas, hocinos y herramientas similares con filo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Äxte, Beile, Häpen u.ä. Werkzeuge zum Hauen oder Spalten
Hachas, hocinos y herramientas similares con filo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Äxte, Beile, Häpen und ähnliche Werkzeuge zum Hauen oder Spalten
Hachas, hocinos y herramientas similares con filo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hauen Sie ab mit Ihren Jungs. - Kann ich auch gehen?
Toma a tus muchachos y marchense. - ¿Puedo irme yo también?
   Korpustyp: Untertitel
Sie hauen mir mit dem Rohr den Schädel ein.
A que me parta la cabeza con ese tubo.
   Korpustyp: Untertitel
Du und deine Sitzriesen hauen so fest wie Fünfjährige.
Tú y ese grupo de tontos cinco añeros.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde dich niemals ohne Grund übers 0hr hauen.
Yo no te jodería sino por una buena razón:
   Korpustyp: Untertitel
Wir stellen den Zeitzünder ein und hauen ab.
Fijamos el tiempo y nos largamos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will ihn bis in die Tribüne hauen!
¡Quiero mandarla a las gradas!
   Korpustyp: Untertitel
Tun Sie, was Sie tun müssen, aber hauen Sie ab.
Haga lo que sea necesario, sólo váyase.
   Korpustyp: Untertitel
Hauen Sie ab mit Ihren Jungs. - Kann ich auch gehen?
Coge a tus muchachos y marchaos. - ¿Puedo irme yo también?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten sich aufs Ohr hauen, etwas schlafen.
Deberías recostarte, dormir un poco.
   Korpustyp: Untertitel
Wer versucht mich übers Ohr zu hauen, der verliert.
Si intentas hacerme cambiar de idea en esto, vas a perder.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal hauen Leute ab und kommen nie wieder zurück.
No, a veces la gente se va y nunca regresa.
   Korpustyp: Untertitel