linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
helfen ayudar 28.959
asistir 122 socorrer 28 auxiliar 12 .
[NOMEN]
helfen ayuda 63 auxilio 1

Verwendungsbeispiele

helfen ayudar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Hl. Anne ist für Frauen helfen, Kinder zu haben bekannt. BE
Sainte-Anne es conocido por ayudar a las mujeres a tener hijos. BE
Sachgebiete: religion unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
LGG® MAX hilft bei der Verringerung gastrointestinaler Beschwerden.
LGG® MAX ayuda a reducir las molestias gastrointestinales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Moreau hat dabei geholfen den Nachtclubanschlag auf Zypern letzten Monat zu finanzieren.
Moreau ayudó en la bomba del nightclub en Cyprus el mes pasado.
   Korpustyp: Untertitel
AutoStore hilft dabei, das Risiko falsch eingegebener Empfängernummern bei Faxen gering zu halten.
AutoStore ayuda a mitigar el riesgo de destinos de fax escritos de forma incorrecta.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Chávez ist einfach nicht der Richtige, um Kuba bei der Normalisierung seiner internationalen Beziehungen zu helfen.
Sencillamente, Chávez no es la persona correcta para ayudar a Cuba a normalizar sus relaciones internacionales.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tacoma konnte bei den Glocks helfen, aber keine Spur von den M-4s.
Tacoma puede ayudar con las Glocks pero no hay M-4 por ningún lado.
   Korpustyp: Untertitel
Tableau Software hilft Menschen dabei, Daten sichtbar und verständlich zu machen.
Tableau Software ayuda a las personas a ver y comprender los datos.
Sachgebiete: verlag tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
CHAMPIX ist ein nikotinfreies Arzneimittel, das Ihnen helfen soll, mit dem Rauchen aufzuhören.
CHAMPIX es un medicamento no nicotínico que se utiliza para ayudarle a dejar de fumar.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Martin und Peter wollen helfen, aber so leicht kriegt man keinen aus dem Gefängnis.
Martin y Peter estan ayudando. Pero no es facil sacar alguin de la carcel.
   Korpustyp: Untertitel
CARRAIG hilft Ihnen, Barrieren in einer immer mehr globalisierten Welt zu überwinden.
CARRAIG te ayuda a salvar barreras en un mundo cada vez más globalizado.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sich gegenseitig helfen ayudarse mutuamente 6

100 weitere Verwendungsbeispiele mit helfen

255 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich kann Euch jetzt helfen, wahrhaftig helfen.
Ahora puedo ayudaros, ayudaros de corazón.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte ihm helfen.
Quería que le ayudase.
   Korpustyp: Untertitel
Es könnte später helfen.
Puede ser útil más adelante.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will Ihnen helfen.
Estoy tratando de ayudarla.
   Korpustyp: Untertitel
Da kann ich helfen.
Pero yo puedo remediarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ausscheren und hier helfen.
Desmonten y échenles una mano.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich dir helfen.
Déjame cuidar de ti.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann ich helfen?
¿En qué te puedo servir?
   Korpustyp: Untertitel
Dem soll ich helfen?
Estaría loca si lo ayudara.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen ihnen helfen.
Estamos aquí para ayudarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich dir helfen?
¿En qué le puedo servir?
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte ihm helfen.
Si lo veo, podría ayudarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Du könntest ihr helfen.
Tú puedes hacer mucho por ella.
   Korpustyp: Untertitel
Wie können Mikrokredite helfen?
¿Por qué son necesarios?
   Korpustyp: EU DCEP
Wie man helfen kann.
Cómo colaborar y cómo involucrarse.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Können wir dir helfen?
En qué te podemos servir?
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte bestimmt helfen.
Seguro que puedo ayudarla.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kann ich helfen.
Pero yo creo poder ayudarlos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nur helfen.
Sólo pensé que tal vez podría ayudarlos.
   Korpustyp: Untertitel
Helfen Sie uns dabei!
Ayúdenos en esta tarea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Boykotte helfen da nicht.
Los embargos no surten efecto en este punto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nichts scheint zu helfen.
Ninguna medida parece efectiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als würde das helfen.
Como si eso ayudara.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten ihm helfen.
Ayúdele en todo lo posible.
   Korpustyp: Untertitel
Mom hätte helfen können.
Mamá le hubiese ayudado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann noch helfen.
Aún le puedo servir - Ya hiciste suficiente.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ihr helfen!
Tenemos que hacer algo para ayudarla.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst mir helfen.
De verdad te necesito.
   Korpustyp: Untertitel
"Du musst uns helfen".
Significaría mucho para nosotros si vinieras y nos ayudaras."
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte nicht helfen!
No he podido evitarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll das helfen?
¿ Y eso de qué servirá?
   Korpustyp: Untertitel
Warum helfen Sie mir?
¿Por qué me ha ayudado?
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich dir helfen?
¿En qué te puedo servir?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten ihm helfen.
Deberíamos tratar de ayudarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst mir helfen.
Tienes que hacer esto por mí.
   Korpustyp: Untertitel
Da kann ich helfen.
Ahí es donde entro yo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Parry helfen.
Tenemos que hacer algo con lo de Parry.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wir helfen Dir.
Sí, te ayudaremos. Todos nosotros lo haremos.
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte dir helfen.
Creo que podría servirte.
   Korpustyp: Untertitel
Wir helfen uns selbst.
Nos ayudaremos nosotros mismos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten ihr helfen.
Tal vez podamos dársela.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Information könnte helfen.
Cualquier información puede ser útil.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann ich helfen?
¿En qué le puedo servir?
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich Ihnen helfen?
¿En qué te puedo servir?
   Korpustyp: Untertitel
Könnt ihr mir helfen?
Me harian un favor?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will Ihnen helfen.
He venido para ayudarla.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich Ihnen helfen?
Quizás pueda ayudarlo yo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss ihnen helfen.
Son mis amigos, debo ayudarlos.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kann ich helfen.
No se inquiete, le ayudaré.
   Korpustyp: Untertitel
Wir helfen uns gegenseitig.
Nos ayudamos el uno al otro.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, helfen Sie mir.
Por favor, por favor ayúdenme.
   Korpustyp: Untertitel
Sie helfen mir sehr.
Da gusto trabajar con usted, Bricard.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte dir helfen.
Deja que vaya contigo.
   Korpustyp: Untertitel
Medikamente helfen da nicht.
- Es la limitación de los medicamentos.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich Ihnen helfen?
¿Te ayudo con el abrigo?
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst mir helfen?
¿Qué quiere decir usted podría arreglar yo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte dir helfen.
Pude arreglar tú y yo podía volar fuera.
   Korpustyp: Untertitel
Gasperino, helfen Sie uns.
Es del viejo pueblo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Ihnen helfen.
Te prometo que te ayudaré.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, laß uns helfen.
Por favor permitan que le ayudemos.
   Korpustyp: Untertitel
Gott wird Ihnen helfen.
Dios le servirá de apoyo.
   Korpustyp: Untertitel
Wird uns nicht helfen.
- No nos servirá de nada.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde nichts helfen.
No se acabaría ahí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen irgendwie helfen.
Debemos de poder hacer algo.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich Ihnen helfen?
¿Le puedo servir en algo?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten ihm helfen.
Pienso que nosotros debemos ayudarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir helfen nur, was?
¿Sólo la ayudamos y ya?
   Korpustyp: Untertitel
Das sollte wirklich helfen.
Con eso debería bastar.
   Korpustyp: Untertitel
Drohungen helfen da nicht.
Con amenazas, no lo hará.
   Korpustyp: Untertitel
Ich komm euch helfen.
Vine aquí para ayudarlos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihm helfen.
Estaré allá para ayudarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte Ihnen helfen.
Usted no quiere escuchar.
   Korpustyp: Untertitel
Sie helfen uns sehr.
Me ha ayudado muchísimo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nur helfen.
Sólo quiero ser útil.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir irgendwie helfen?
¿Podemos ayudarlos de alguna manera?
   Korpustyp: Untertitel
Helfen Sie dem Mossad?
¿Usted trabajó para el Mossad?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollten wir helfen.
Tal vez deberíamos ayudarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigung, kann ich helfen?
¿Le puedo servir en algo?
   Korpustyp: Untertitel
Bitte helfen Sie mir.
Él está detrás de mí.
   Korpustyp: Untertitel
Aber helfen Sie mir.
Nada más ayúdeme y le pagaré.
   Korpustyp: Untertitel
- Kann ich Ihnen helfen?
¿En qué les puedo servir?
   Korpustyp: Untertitel
Wir helfen Ihnen dabei ! DE
¡Nosotros le ayudaremos para lograrlo! DE
Sachgebiete: psychologie handel media    Korpustyp: Webseite
Kann ich dir helfen?
¿Puedo hacer algo por ti?
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche, zu helfen.
Es lo único que intento hacer.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden euch helfen.
Dejen que les ayudemos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir helfen uns gegenseitig.
Nos ayudamos entre nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst mir helfen.
Tienes que trabajar conmigo en esto.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann ich helfen?
¿Cómo puedo contribuir?
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ich könnte ihm helfen.
Si lo veo, podré ayudarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Pillen helfen nicht.
Esas pastillas no funcionan.
   Korpustyp: Untertitel
Wir helfen uns gegenseitig.
Nos ayudaremos el uno al otro.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich Ihnen helfen?
¿En qué le puedo servir?
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich dir helfen.
Deja que te lo ponga.
   Korpustyp: Untertitel
Fragen wird nichts helfen.
Por pedir que no quede.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich helfen wir dir.
Por supuesto que estamos contigo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen mir helfen.
Hace falta que me ayuden.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte helfen Sie uns.
Haga la llamada, por favor.
   Korpustyp: Untertitel
Sie möchten helfen? / Kontakt
Escriba lo que quiere buscar.
Sachgebiete: verlag internet media    Korpustyp: Webseite
Wir helfen Ihnen gern.
Estamos aquí para ayudarlo.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Jetzt mit 15 € helfen ES
una crisis con rostro de niño ES
Sachgebiete: religion astrologie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite