linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
hembra Weibchen 266
Frau 46 Buchse 19 Muttertier 13 Weib 11 . . .
[ADJ/ADV]
hembra weiblich 71

Verwendungsbeispiele

hembra Weibchen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La hembra pone un promedio de 110 huevos y las pequeñas tortuguitas nacen despues de 2 meses. DE
Das Weibchen legt im Schnitt etwa 110 Eier und die kleinen Schildkröten schlüpfen nach etwa 2 Monaten. DE
Sachgebiete: luftfahrt zoologie meteo    Korpustyp: Webseite
Thelin no afectó la fertilidad en machos y hembras.
Thelin hat die Fertilität weder bei Männchen noch bei Weibchen beeinflusst.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La hembra devora al macho después de haber copulado.
Nach der Paarung frisst das Weibchen das Männchen auf.
   Korpustyp: Untertitel
Este pez de vivos colores posee un gran valor comercial y el macho suele tener más colorido que la hembra.
Dieser helle, farbige Fisch hat großen kommerziellen Wert. Die Männchen sind in der Regel farbiger als die Weibchen.
Sachgebiete: botanik vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
Los grupos reproductores deben estar compuestos de un macho y de seis o siete hembras, o dos machos y de doce a quince hembras.
Zuchtgruppen sollten sich aus einem Männchen und sechs bis sieben Weibchen oder aus zwei Männchen und zwölf bis fünfzehn Weibchen zusammensetzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La hembra es tres veces mayor que el macho.
Die Weibchen sind 3-mal so gross wie die Männchen.
   Korpustyp: Untertitel
Ten en cuenta si compras un macho o una hembra. AT
Achte dabei darauf, ob Du ein Männchen oder ein Weibchen kaufst. AT
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Los conejos jóvenes y las hembras deberían ser alojados en grupos sociales armoniosos.
Jungtiere und Weibchen sollten in harmonischen sozialen Gruppen untergebracht werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El macho penetra a la hembra y se marcha.
Das Männchen dringt in das Weibchen ein und geht.
   Korpustyp: Untertitel
El macho sigue a las hembras hasta llegar al agotamiento.
Die Männchen sind den Weibchen unermüdlich auf den Fersen.
Sachgebiete: kunst musik jagd    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


molde hembra .
plantilla hembra .
pieza hembra . .
corcho hembra .
rosca hembra . . .
liebre hembra .
contacto hembra .
tejuelo hembra .
hembra prenada . .
hembra estéril .
abrótano hembra Heiligenkraut 1
hembra lactante .
hembra gestante . .
hembra llena . .
polluelo hembra .
cornejo hembra . .
ganso hembra .
helecho hembra .
mostaza hembra . .
flor hembra .
filete hembra . .
conector hembra Buchse 1
enchufe hembra . .
parte hembra .
cuadrado hembra . . .
hembra reproductora .
calibre hembra de roscas .
fresa cónica hembra .
junta esmerilada hembra .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit hembra

161 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Eres toda una hembra.
Sie sind ein famoses Mädel.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene a la hembra.
Er hat das Tier.
   Korpustyp: Untertitel
Brandi no es tu hembra.
Das ist nicht deine.
   Korpustyp: Untertitel
Vivía con una pantera hembra.
Er lebte mit einem Pumaweibchen zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
proceden de hembras donantes que:
stammen von Spenderstuten, die
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tráeme a esa hembra, Ellen.
Bring mir Ellen, die Negerin.
   Korpustyp: Untertitel
Es una hembra muy cara.
Sie ist ein teurer Spaß.
   Korpustyp: Untertitel
- Soy una hembra y ciega.
Ich bin blind und ein Mädchen.
   Korpustyp: Untertitel
Un varón y una hembra.
Einen Jungen und ein Mädchen.
   Korpustyp: Untertitel
Las hembras humanas son repulsivas.
Menschenfrauen sind ja so hässlich.
   Korpustyp: Untertitel
Esta noche necesito una hembra.
Ich brauch mal wieder 'ne Vagina.
   Korpustyp: Untertitel
No utilizar en hembras gestantes.
Nicht bei trächtigen Tieren anwenden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No usar en hembras gestantes.
Nicht bei trächtigen Tieren anwenden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se consiguió unas hembras preciosas.
Es hat sich zwei hübsche Krokodilfrauen angelacht.
   Korpustyp: Untertitel
Las hembras nunca dirá no.
Diesen Frauen werden nie nein sagen.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
1.5. fueron recogidos de hembras donantes que:
Sie wurden von Spenderkühen gewonnen, die
   Korpustyp: EU DGT-TM
“Hembra(s) no preñada(s)”, o
‚Nicht trächtige(s) Tier(e)‘ oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
fueron recogidos de hembras donantes que:
Sie wurden von Spendertieren gewonnen, die:
   Korpustyp: EU DGT-TM
100 días para los pavos hembras.
100 Tage bei Truthennen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Caprinos distintos de las hembras para reproducción.
Alle Ziegen mit Ausnahme Mutterziegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Dónde crees que habrá más hembras calientes?
Wo glaubst du sind die heißesten Pussies?
   Korpustyp: Untertitel
Acaba de entrar una ince hembra.
Ein kleines Luchsmädchen ist angekommen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y si la hembra muere primero?
Und wenn das Männchen zuerst ins Gras beißt?
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué hay de las hembras de Nancy?
Wie sind die Weiber in Nancy?
   Korpustyp: Untertitel
A las hembras les gusta el gris.
Mädels stehen auf Grau.
   Korpustyp: Untertitel
Jamás tendremos una hembra como Brittany.
Wir kriegen nie 'ne Braut wie Brittany Kaiser.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuánto cuestan la hembra y el niño?
Wie viel willst du für diese Negerin und das Kind?
   Korpustyp: Untertitel
Mírame bien, como si fuera una hembra.
Sieh mich genau an, als wäre ich eine Negerin.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, claro que eres un dragón hembra.
Ich meine, natürlich bist du ein Drachenmädchen.
   Korpustyp: Untertitel
Yo sé todo sobre las hembras.
Ich weiß alles über Frauen.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo están buscando hembras para tirárselas.
Die suchen nur nach Rattenmuschis.
   Korpustyp: Untertitel
El lloro de una rata hembra.
Ein Rattenschrei vom Weigchen.
   Korpustyp: Untertitel
Cuento mi dinero. Fiesta con hembras.
Meine Kohle zähle…oder mit den Weibern feiern.
   Korpustyp: Untertitel
Shasha y Peluchina son dos jaguares hembra.
Wieder sind es zwei Mädchen.
Sachgebiete: schule tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
En realidad, es una hembra preciosa.
Sie ist eine ganz Hübsche.
   Korpustyp: Untertitel
Con una hembra que se llama Filiz.
Mit einer Mieze namens Phyllis.
   Korpustyp: Untertitel
el ciervo hembra, la de la vacuidad;
Das Reh symbolisiert die Realisation der Leerheit.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
el 25 % de las hembras en edad reproductiva, con un mínimo de cincuenta hembras.
25 % aller geschlechtsreifen Zibben, jedoch mindestens 50 Zibben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- implantación de embriones alterados mediante tecnología genética en ratones hembras;
– Einpflanzung genetisch veränderter Embryonen in Leihmuttertiere bei Mäusen;
   Korpustyp: EU DCEP
Quiero despegar antes de que nos descubra la hembra.
Ich möchte starten…bevor die Mutter hier ist.
   Korpustyp: Untertitel
Perdona por esa hembra idiota en la recepción.
Verzeihung für die Möse an der Rezeption.
   Korpustyp: Untertitel
Perdona por esa hembra idiota en la recepción.
Tut mir Leid wegen der Möse an der Rezeption.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Hembras de cerdo con úlceras de decúbito
Betrifft: Sauen mit Druckgeschwüren
   Korpustyp: EU DCEP
No digo que no necesitemos hembras como amigas.
Das heißt nicht, dass wir keine Freundinnen brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Está todo nevado y lleno de buenas hembras.
Weißes Pulver und Schneehäschen.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene dos hembras menores de eda…...posiblemente un varón.
Sie hat 2 Töchter und möglicherweise einen Sohn.
   Korpustyp: Untertitel
98 días para los pavos hembra destinados al despiece,
98 Tage bei Puten/Truthühnern, die zum Zerlegen bestimmt sind,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Extracto de flor de abrótano hembra, Santolina chamaecyparissus, Asteraceae
Santolina Chamaecyparissus Extract ist ein Extrakt aus den Blüten des Heiligenkrauts, Santolina chamaecyparissus, Asteraceae
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hembras productivas dedicadas a la producción de huevos
Hennen, die zum Zweck der Eierproduktion gehalten werden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando ataquemos, la hembra Pacificadora debe ser dejada para mí.
Beim Angriff wird die Peacekeeperin mir überlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Si viene, le doy una zurra de hembra.
Falls der Typ auftaucht, mache ich ihn fertig.
   Korpustyp: Untertitel
¿Esa chuleta de cordero al menos es hembra?
Ist dieses Hammelkotelett denn wenigstens ein Mädchen?
   Korpustyp: Untertitel
Pero esto hace de Kanga-Man una hembra.
Dann ist Kanga-Man eine Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Y tuvo lugar un cisma de machos y hembras.
Es kam zur Spaltung zwischen Männern und Frauen.
   Korpustyp: Untertitel
Hay una rata gorda cogiendo con una rata hembra.
Da vögelt grad eine Männerratte_BAR_eine Weiberratte.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca tocamos a las hembras, la Naturaleza hace el resto.
Wir lassen die Kühe und die Strand-herren und die Natur besorgt den Rest.
   Korpustyp: Untertitel
¿Te gusta que esa hembra te coma la polla?
Hast du's gern, wenn das Stück deinen Schwanz lutscht?
   Korpustyp: Untertitel
la hembra responde al macho que demuestra la mayor utilidad.
Seit je reagieren Frauen immer auf den nützlichsten Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Yo disfruto con la proximidad de hembras bien formadas.
Ich genieße ein wohlproportioniertes Mitglied des anderen Geschlechts.
   Korpustyp: Untertitel
Existen dos tallas para machos y hembras. a) Variedad Standard: EUR
Es gibt zwei Grösse-Varietäten, sowohl für Rüden als auch für Hündinnen. a) Varietät Standard: EUR
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
De acuerd…...vamos a revisar a las hembras.
Okay, lass uns die Frauen checken.
   Korpustyp: Untertitel
Supongo, aunque uno nunca sabe con estas hembras negras.
Ich glaube schon, aber bei einer Negerin weiß man das nie genau.
   Korpustyp: Untertitel
¿Warren todavía tiene a esa hembra y al niño?
Hat Warren immer noch die Negerin und das Kind?
   Korpustyp: Untertitel
Ninguna hembra me ha preguntado eso a la cara.
Das hat noch nie eine Negerin so direkt gefragt.
   Korpustyp: Untertitel
Tú eres responsable por cómo me tratan esas hembras.
Du bist verantwortlich für den Scheiß, den die Frauen mir sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Dijo que está cansado de trabajar con una hembra.
Hat gesagt, er hat es satt, mit einem Schlitzschwanz zu arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
No sabía que las hembras podían ser tan apasionadas.
Ich wußte gar nicht, daß Mädels so schwitzen können.
   Korpustyp: Untertitel
Es un jodido viernes. Tenemos a las jodidas hembras.
Heute ist Freitag, wir haben geile Weiber hier.
   Korpustyp: Untertitel
El efecto fue más pronunciado en las ratas hembra.
Zusätzliche Studien zur weitergehenden Evaluierung der spezifischen pathologischen Mechanismen wurden nicht durchgeführt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Purevax RC no debe utilizarse en hembras gestantes.
Purevax RC darf nicht bei trächtigen Katzen angewendet werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Purevax RCCh no debe utilizarse en hembras gestantes.
Purevax RCCh darf nicht bei trächtigen Katzen angewendet werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Purevax RCP no debe utilizarse en hembras gestantes.
Purevax RCP darf nicht bei trächtigen Katzen angewendet werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dos grandes hembras (izquierda) con su piara de nueve miembros. BAL
Zwei große Bachen (links) mit ihrer neunköpfigen Rotte. BAL
Sachgebiete: tourismus media jagd    Korpustyp: Webseite
Por lo visto, así es el destino de la hembra.
Das ist wohl der Frauen Los.
   Korpustyp: Untertitel
Pero eso hace de Kanga-Man una hembra.
Dann ist Kanga-Man eine Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Ya no me voy a tirar a otras hembras.
Ich bumse nie mehr mit anderen Frauen.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene dos menores hembras, y posiblemente un menor varón.
Sie hat 2 Töchter und möglicherweise einen Sohn.
   Korpustyp: Untertitel
Una hembra adulta de pulga pone miles de huevos.
Ein ausgewachsener Floh legt tausende von Eiern.
   Korpustyp: Untertitel
Encuentre Clavijas / hembra Powercon en el Thomann Cyberstore. DE
Finden Sie Powercon Stecker/ -Buchsen im Thomann Cyberstore. DE
Sachgebiete: e-commerce radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Prolongadores para CAN Conectores hembra Tomas para cableado Prolongadores
Verbindungskabel für CAN Kabeldosen Kabelstecker Verbindungskabel
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Descargar PDF con hembra en PEEK clica aquí ES
Das Protokoll PEEK zum Ausdrucken downloaden PDF ES
Sachgebiete: foto technik informatik    Korpustyp: Webseite
¿Es este macho una buena combinación para sus hembras?
Ergibt dieser Kater eine gute Kombination mit Ihren Katzen?
Sachgebiete: film astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
¿Aún están disponibles las tomas TV con conector hembra?
Sind noch TV-Buchsen mit Steckhülsen erhältlich?
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
¿Para vosotros los varones y para Él las hembras?
Wie! sollten euch die Knaben sein und Ihm die Mädchen?
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Detrás de los pingüinos hembra a sus hijos híbridos. RU
Hinter den Frauen ihre Kinder Pinguin-Hybriden. RU
Sachgebiete: religion literatur media    Korpustyp: Webseite
Foto Cachorros bichon maltes mini toy macho y hembra ES
Bild Eine Erholungsoase mitten in der Stadt ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation immobilien    Korpustyp: Webseite
- Practicamente elimina el riesgo de piometria, que afecta al 23% de hembras y mata alrededor de 1% de hembras.
- Praktisch eliminiert das Risiko von Pyometra, die 23% der Frauen betroffen sind und tötet etwa 1% der Frauen.
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
c) se trata de hembras preñadas que hayan superado al menos el 90 % del tiempo de gestación previsto, o de hembras que hayan parido la semana anterior;
c) es handelt sich um trächtige Tiere in fortgeschrittenem Gestationsstadium ( 90 % oder mehr) oder Tiere, die in der Vorwoche niedergekommen ist;
   Korpustyp: EU DCEP
Conector modular macho o hembra para redes de área local, combinado o no con otros conectores hembra, compuesto como mínimo por:
Modulare Steckvorrichtungen für lokale Netzwerke (LAN), auch in Verbindung mit anderen Steckvorrichtungen, mit mindestens:
   Korpustyp: EU DGT-TM
se trata de hembras preñadas que hayan superado al menos el 90 % del tiempo de gestación previsto, o de hembras que hayan parido la semana anterior;
Es handelt sich um trächtige Tiere in fortgeschrittenem Gestationsstadium (90 % oder mehr) oder um Tiere, die vor weniger als sieben Tagen niedergekommen sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Tiene sentido tener un semental en propiedad si no puede utilizarlo con otras hembras y ud. sólo posee 1 ó 2 hembras
Macht es Sinn, einen Deckkater zu kaufen, wenn Ihnen keine Fremddeckungen erlaubt sind, und Sie selbst zu ein oder zwei Katzen besitzen?
Sachgebiete: film astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Dile a ese pedazo de hembra que nos vemos la semana que viene.
Sagen Sie Ihr, ich komme zum nächsten Kurs.
   Korpustyp: Untertitel
Escuché que el viejo tuerto Jack tiene puesto los ojos en su hembra.
Hab gehört der einäugige Jack bekommt noch mal was kräftiges reingesteckt.
   Korpustyp: Untertitel
Por ahora sólo hemos visto hembra…Los machos serían de color más claro y sin alas.
Jedes Exemplar das wir bis jetzt gesehen haben war ein Weibche…denn Männchen wären heller und hätten keine Flügel.
   Korpustyp: Untertitel
Fulvestrant ha mostrado que atraviesa la placenta tras dosis únicas intramusculares en ratas y conejos hembra.
Bei Ratte und Kaninchen wurde gezeigt, dass Fulvestrant nach intramuskulären Einzeldosen die Plazenta passiert.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Si hembras no lo haga de ese modo, Cómo puede venir aquí usted
Wenn macht es nicht auf diese Weise, Wie Sie hier kommen können
   Korpustyp: Untertitel
proporcionar información adicional sobre el aumento de los efectos tóxicos generales en hembras gestantes.
mehr Informationen über eine etwaige Verstärkung allgemeiner toxischer Auswirkungen auf trächtige Tiere zu erhalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las hembras donantes de oocitos utilizados en la producción de los embriones destinados a la exportación:
Die Spenderkühe der für die Erzeugung der zur Ausfuhr bestimmten Embryonen verwendeten Oozyten erfüllten folgende Anforderungen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los lotes de menos de 16 hembras con puntos de implantación pueden resultar inadecuados.
Gruppen mit weniger als 16 Tieren mit Implantationsstellen sind unter Umständen unzureichend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se cuenta el número de cuerpos amarillos en las hembras grávidas.
Bei den trächtigen Tieren ist die Anzahl der Gelbkörper zu bestimmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM