linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
hendidura Spalte 18
Schlitz 6 Spalt 5 Felsspalte 1 . . . .
[Weiteres]
hendidura . .

Verwendungsbeispiele

hendidura Spalte
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Konopatku "тЁрё= цъѕ" aplican en las enclavaduras y las hendiduras.
Konopatku "тЁрё= цъѕ" verwenden in den Falzen und den Spalten.
Sachgebiete: mathematik bau technik    Korpustyp: Webseite
Las dos hendiduras son inspiradas de un estilo inglés y dan motivo bien a las chaquetas cerca del cuerpo y cimbradas.
Die zwei Spalte werden von einem englischen Stil eingeflößt und lassen sich gut auf die Jacken beim Körper ein und gebogen.
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Durate la subida se debía mantenerse más lejos a la izquierda, dado que a la derecha varias hendiduras se encuentran.
Beim Hochstieg sollte man sichetwas weiter links halten, da sich rechts mehrere Spalten befinden.
Sachgebiete: verlag infrastruktur meteo    Korpustyp: Webseite
El tramo de costa siguiente está formado por los altos acantilados de roca calcárea con hendiduras y cuevas cubiertas pur una rica vegetación autóctona.
Der darauffolgende Küstenabschnitt wird von einem von Spalten und Grotten zerklüfteten Kalkkliff dominiert, auf dem eine reiche autonome Vegetation beheimatet ist.
Sachgebiete: tourismus media archäologie    Korpustyp: Webseite
Las tablas anchas para el encofrado son in?tiles por la aparici?n de las hendiduras.
Die breiten Bretter f?r das Verschalen sind wegen des Erscheinens der Spalten untauglich.
Sachgebiete: mathematik bau technik    Korpustyp: Webseite
Todas las hendiduras entre las planchas calfatean o untan por el yeso y shtukaturjat.
Alle Spalten zwischen den Platten konopatjat oder promasywajut von der Gipsl?sung verputzen eben.
Sachgebiete: bau technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Pero recomendamos examinar preliminarmente la hendidura Nikitsky.
Aber vorl?ufig empfehlen wir, die Nikitski Spalte anzuschauen.
Sachgebiete: mathematik astrologie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Las dos hendiduras son inspiradas de un estilo inglés y dan motivo bien a las chaquetas cerca del cuerpo y cimbradas.
Die zwei Spalte werden von einem englischen Stil eingeflößt und lassen sich gut auf die Gehröcke, Fracke von Zeremonie, beim Körper ein und gebogen.
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Estas hendiduras pueden ser simétricas o asimétricas en función de las necesidades y del grado de complicación de la pieza.
Diese Spalten sind symmetrisch oder asymmetrisch, je nach dem Gebrauch.
Sachgebiete: elektrotechnik technik typografie    Korpustyp: Webseite
no tener las hendiduras (debe recubrir las hendiduras m?s ampliamente 6 mm por las rayas del acero de techo);
, die Spalten (die Spalte nicht zu haben ist 6 mm breiter es ist n?tig von den Streifen aus dem Dachstahl) zu ?berdecken;
Sachgebiete: mathematik bau technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


hendidura sináptica . .
hendidura intervertebral .
hendidura facial . .
hendidura bucocongénita . . . .
hendidura anal .
hendidura esfenoidal . . . .
hendidura palpebral . . . .
hendidura esfenooccipital .
hendidura cigomaticoesfenoidal .
hendidura anular .
hendidura magnetosférica .
plano de hendidura . .
quemador de hendiduras .
hendidura facial oblicua . . . . .
hendidura del ioides .
diafragma de doble hendidura .
tubo sin hendidura .
hendidura de uso .
hendidura de una proteína .
injerto de hendidura .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit hendidura

45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Estos defectos incluyen hendidura labial o palatina.
Zu diesen Geburtsfehlern zählen Lippen- oder Gaumenspalten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Montaje sencillo en la lámpara de hendidura. DE
Einfach aufsteckbar auf die Spaltlampe. DE
Sachgebiete: film nautik technik    Korpustyp: Webseite
Calzado constituido por tiras o con una o varias hendiduras
Schuhe, deren Blatt aus Riemen gefertigt oder nicht geschlossen ist
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuevas, hendiduras y precipicios alternan con calas de a.. ES
Höhlen, Felsspalten und Schluchten wechseln sich mit kleinen Sandsträ.. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Sin recovecos ni hendiduras donde se deposite la suciedad ES
Keine Schlupfwinkel für Schmutz und Ablagerungen ES
Sachgebiete: luftfahrt technik finanzen    Korpustyp: Webseite
Konopatku "тЁрё= цъѕ" aplican en las enclavaduras y las hendiduras.
Konopatku "тЁрё= цъѕ" verwenden in den Falzen und den Spalten.
Sachgebiete: mathematik bau technik    Korpustyp: Webseite
Se recomienda la exploración oftalmológica con lámpara de hendidura antes de iniciar el tratamiento con nitisinona.
Ernährungseinschränkungen im Hinblick auf Sehstörungen Es wird empfohlen, vor Beginn der Nitisinonbehandlung eine Spaltlampen-Augenuntersuchung durchzuführen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
espesor del tocino, incluida la corteza, en milímetros, medido a 7 cm de la hendidura central,
Speckdicke (einschließlich Schwarte) in Millimetern, 7 cm seitlich der Mittellinie gemessen
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Ves esos dos orificios de salida con forma de hendidura en el omóplato?
Siehst du diese zwei schlitzartigen Austrittswunden im Schulterblatt?
   Korpustyp: Untertitel
¡He visto a los gusanos indignos! ¡qué banquete en las hendiduras oscuras del alma humana!
Ich habe die gottlosen Maden gesehe…...die in den dunklen Ecken der menschlichen Seele rumlungern!
   Korpustyp: Untertitel
SL-3G es una lámpara de hendidura clásica y versátil fabricada según los estándares de Topcon. ES
Die SL-3G ist eine vielseitige, klassische Spaltlampe, die gemäß den Topcon-Standards gefertigt ist. ES
Sachgebiete: film technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
SL-D2 es una lámpara de hendidura digital con tres aumentos. ES
Die SL-D2 ist eine digitale Spaltlampe mit drei Vergrößerungsoptionen. ES
Sachgebiete: film technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
SL-D4 es una lámpara de hendidura digital con cinco aumentos. ES
Die SL-D4 ist eine digitale Spaltlampe mit fünf Vergrößerungsoptionen. ES
Sachgebiete: film technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
El objetivo es de restablecer la porosidad a través de hendidura, evitando revolvimientos de las capas. IT
Der Zweck ist, die Porosität durch Spaltung wiederherzustellen, die Mischung der Schichten vermeidend. IT
Sachgebiete: auto foto informatik    Korpustyp: Webseite
Después de usar el Easygraph, podrá reanudar el examen con la lámpara de hendidura normalmente. DE
Nach der Verwendung des Easygraphen können Sie wie gewohnt mit der Spaltlampeninspektion fortfahren. DE
Sachgebiete: film nautik technik    Korpustyp: Webseite
Todos los brazos provistos de hendiduras especiales para colocar perchas, ideal para tender ropa delicada
Alle Arme mit speziellen Vorrichtungen für Kleiderbügel – ideal für das Trocknen von empfindlichen Wäschestücken
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Todas las hendiduras entre las planchas calfatean o untan por el yeso y shtukaturjat.
Alle Spalten zwischen den Platten konopatjat oder promasywajut von der Gipsl?sung verputzen eben.
Sachgebiete: bau technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Las tablas anchas para el encofrado son in?tiles por la aparici?n de las hendiduras.
Die breiten Bretter f?r das Verschalen sind wegen des Erscheinens der Spalten untauglich.
Sachgebiete: mathematik bau technik    Korpustyp: Webseite
«superficie nominal» la superficie teórica geométricamente perfecta, sin tener en cuenta las irregularidades, como pueden ser las protuberancias o hendiduras;
„nominale Oberfläche“ ist eine gedachte, geometrisch ideale Oberfläche ohne Berücksichtigung von Unregelmäßigkeiten wie Erhebungen oder Einkerbungen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El vería cada curv…cada líne…cada hendidura, y amarlas, porque serían parte de la belleza que la hacía única.
Er würde jede Rundung sehen, jede Falte, jede Grube, und sie lieben als Teil der Schönheit, die sie einmalig macht.
   Korpustyp: Untertitel
«superficie nominal», la superficie teórica geométricamente perfecta sin tener en cuenta las irregularidades, como pueden ser las protuberancias o hendiduras;
„nominale Oberfläche“ ist die gedachte, geometrisch ideale Oberfläche ohne Berücksichtigung von Unregelmäßigkeiten wie Erhebungen oder Einkerbungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
comprimido ovalado blanco con ligero moteado parduzco de 17 mm de longitud con tres hendiduras paralelas para su división.
Weiße Tablette mit einer leicht bräunlichen Sprenkelung, oval, 17 mm lang mit drei parallelen Bruchlinien.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
comprimido ovalado, blanco con ligero moteado parduzco de 20 mm de longitud con tres hendiduras paralelas para su división.
Weiße Tablette, mit einer leicht bräunlichen Sprenkelung, oval, 20 mm lang mit 3 parallelen Bruchlinien.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
SL-D701 es una lámpara de hendidura digital la cual puede usarse con iluminación halógena convencional o iluminación LED. ES
Die digitale Spaltlampe SL-D701 kann mit konventionellen Halogen- oder mit LED- Lichtquellen verwendet werden. ES
Sachgebiete: film technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Cuando se utiliza el sello, se moja con la tinta las hendiduras elevadas de la placa del sello. ES
Wenn Sie den Stempel benutzen, dann befeuchten Sie beim Eindrücken in das sogenannte Stempelkissen die Erhebungen mit Tinte. ES
Sachgebiete: e-commerce foto typografie    Korpustyp: Webseite
En el futuro se podrán operar por medio de unas hendiduras mecanizadas en la superficie del vidrio
Diese lassen sich künftig über geschliffene Vertiefungen in der Glasoberfläche bedienen
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto typografie    Korpustyp: Webseite
Imagen nº 166160 SCHOTT Smart Touch - Las hendiduras en el vidrio proporcionan una orientación para la utilización de interruptores eléctricos.
166160 SCHOTT Smart Touch - Vertiefungen im Glas geben eine Orientierung beim Bedienen von elektrischen Schaltern.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto typografie    Korpustyp: Webseite
Como opciones de acabado adicionales son posibles la iluminación y el serigrafiado de las hendiduras con colores y símbolos.
Zusätzliche Gestaltungsoptionen liefern Beleuchtung sowie das Bedrucken der Vertiefungen mit Farben und Symbolen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto typografie    Korpustyp: Webseite
Al volver el pistón, el material vuelve a fluir a través de la hendidura anular al espacio debajo del pistón.
Beim Zurückfahren des Kolbens fließt das Material erneut durch den Ringspalt in den Raum unter dem Kolben zurück.
Sachgebiete: auto technik finanzen    Korpustyp: Webseite
Unas pequeñas hendiduras en las superficies del vidrio por lo demás lisas lo hacen posible de forma táctil.
Kleine Vertiefungen in ansonsten glatten Glasoberflächen ermöglichen dies haptisch.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik typografie    Korpustyp: Webseite
Las hendiduras se pueden realizar en todo tipo de ­vidrios planos, preferiblemente de 2 - 10 mm de espesor.
Realisieren lassen sich diese Vertiefungen in allen Flachgläsern mit den bevorzugten Glasdicken zwischen 2 und 10 mm.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik typografie    Korpustyp: Webseite
Marca de fábrica en vidrio Unas hendiduras en el vidrio permiten nuevas soluciones de diseño para manejar aparatos electrónicos.
Gläsernes Markenzeichen Vertiefungen in Glasflächen erlauben neue Designlösungen zur Bedienung von Elektrogeräten.
Sachgebiete: verlag auto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Durate la subida se debía mantenerse más lejos a la izquierda, dado que a la derecha varias hendiduras se encuentran.
Beim Hochstieg sollte man sichetwas weiter links halten, da sich rechts mehrere Spalten befinden.
Sachgebiete: verlag infrastruktur meteo    Korpustyp: Webseite
Estas hendiduras pueden ser simétricas o asimétricas en función de las necesidades y del grado de complicación de la pieza.
Diese Spalten sind symmetrisch oder asymmetrisch, je nach dem Gebrauch.
Sachgebiete: elektrotechnik technik typografie    Korpustyp: Webseite
Así que entre la eliminación del encefalocel…y el cierre de la hendidura facia…va a llevar la mayor parte del día.
Also zwischen dem entfernen der Enzephalozele und dem Schließen der Gesichtsspalt…Es wird die meiste Zeit in Anspruch nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
S medida de grasa con una regla de cálculo, espesor mínimo del tocino (incluida la corteza) que recubre el M. gluteus medius en la hendidura central (en milímetros),
S das Speckmaß, d. h. die Mindestdicke des sichtbaren Speckes (einschließlich Schwarte) in Millimetern, mit einer Schieblehre über dem M. gluteus medius auf der Spaltlinie des Schlachtkörpers gemessen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las tres variables del Image-Meater se miden en la hendidura central, en la zona del jamón (alrededor del músculo glúteo medio).
Alle drei Variablen des Image-Meater werden an der Spaltlinie im Schinken (rund um den Muskel Gluteus medius) gemessen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
espesor del músculo en milímetros, medido a 7 cm de la hendidura central, entre las costillas tercera y cuarta contadas a partir de la última costilla.
Muskeldicke in Millimetern, 7 cm seitlich der Mittellinie zwischen der dritt- und der viertletzten Rippe gemessen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las cinco variables del Image-Meater se miden en la hendidura central, en la zona del jamón (alrededor del músculo glúteo medio).
Alle fünf Variablen des Image-Meater werden an der Spaltlinie im Schinken (rund um den M. gluteus medius) gemessen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las variables del Image-Meater (16) se miden en la hendidura central, en la zona del jamón (alrededor del M. gluteus medius):
Alle 16 Variablen des Image-Meater werden an der Spaltlinie im Schinken (rund um den M. gluteus medius) gemessen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las tres variables del Image-Meater se miden en la hendidura central, en la zona del jamón (alrededor del M. gluteus medius):
Alle 3 Variablen des Image-Meater werden an der Spaltlinie im Schinken (rund um den M. gluteus medius) gemessen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
También debe medirse en este momento el espesor de la córnea en el vértice corneal, utilizando el medidor de profundidad con el microscopio de lámpara de hendidura.
Bei dieser Gelegenheit sollte mit dem Pachometeraufsatz des Spaltlampenmikroskops auch die Hornhautdicke im Apex gemessen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La inflamación de la córnea se determina mediante mediciones del espesor de la córnea efectuadas con un paquímetro óptico en un microscopio de lámpara de hendidura.
Hornhautschwellungen werden durch Hornhautdickenmessungen bestimmt, die mit dem optischen Pachometeraufsatz eines Spaltlampenmikroskops vorgenommen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Microscopio de lámpara de hendidura Instrumento utilizado para examinar directamente el ojo con el aumento de un microscopio binocular creando una imagen estereoscópica en vertical.
Spaltlampen-Mikroskop Ein Instrument zur direkten Untersuchung des Auges, vergrößert mit einem binokularen Aufrechtbild-Stereomikrosop.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sucederá que cuando pase mi gloria, yo te pondré en una hendidura de la peña y te cubriré con mi mano hasta que yo haya pasado.
Wenn denn nun meine Herrlichkeit vorübergeht, will ich dich in der Felskluft lassen stehen und meine Hand ob dir halten, bis ich vorübergehe.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Toma el cinto que has comprado y que tienes ceñido. Levántate y vé al Eufrates; Escóndelo Allí, en la hendidura de una peña.
Nimm den Gürtel, den du gekauft und um deine Lenden gegürtet hast, und mache dich auf und gehe hin an den Euphrat und verstecke ihn daselbst in einem Steinritz.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Y después enviaré a muchos cazadores, y los Cazarán sobre todo monte, sobre toda colina y en las hendiduras de las peñas.
und darnach will ich viel Jäger aussenden, die sollen sie fangen auf allen Bergen und auf allen Hügeln und in allen Steinritzen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
descripción del método utilizado para puntuar la irritación en cada momento de observación (por ejemplo, lámpara de hendidura manual, biomicroscopio, fluoresceína),
Beschreibung der Methode zur Bewertung von Reizungen zu den jeweiligen Beobachtungszeiten (z. B. Handspaltlampe, Biomikroskop, Fluorescein);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ésta y ésta so…hendiduras profundas del cráneo y del cerebr…realizadas con un hacha o tal vez con una cuchilla de carnicero.
Diese beiden dringen tief in den Schädel und ins Hirn ein. Sie könnten von einem Beil oder einem Fleischmesser stammen.
   Korpustyp: Untertitel
SCHOTT está también en condiciones de realizar estas hendiduras con un acabado mate o uno pulido y con diferentes diámetros y profundidades.
Auch ist SCHOTT in der Lage, die Vertiefungen matt oder poliert auszuführen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto typografie    Korpustyp: Webseite
Una máquina especial permite posicionar con una precisión y reproducibilidad inéditas los puntos en los que se mecanizan las hendiduras en las superficies lisas de vidrio.
Mit einer speziellen Maschine können Schleifstellen für Vertiefungen in durchgängigen Glasoberflächen so exakt und reproduzierbar platziert werden, wie nie zuvor.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto typografie    Korpustyp: Webseite
El principio del dispositivo de extrusión inversa se basa en el desplazamiento del material a ensayar a través de una hendidura anular entre pistón y cámara.
Das Prinzip der Rückextrusions-Vorrichtung basiert auf der Verdrängung des Prüfmaterials durch einen Ringspalt zwischen Kolben und Zelle.
Sachgebiete: auto technik finanzen    Korpustyp: Webseite
La masa se introduce en la cámara, el pistón desciende dentro de la cámara y empuja el material a través de la hendidura anular hacia arriba.
Die Prüfmasse wird in die Zelle eingefüllt, der Kolben fährt in der Zelle nach unten und drückt damit das Material durch den Ringspalt nach oben.
Sachgebiete: auto technik finanzen    Korpustyp: Webseite
De la diferencia de la fuerza medida y el desplazamiento volumétrico del líquido en la hendidura anular se determina la viscosidad dinámica.
Aus gemessener Kraftdifferenz und der Fließgeschwindigkeit der Flüssigkeit im Ringspalt berechnet sich die dynamische Viskosität.
Sachgebiete: auto technik finanzen    Korpustyp: Webseite
El tramo de costa siguiente está formado por los altos acantilados de roca calcárea con hendiduras y cuevas cubiertas pur una rica vegetación autóctona.
Der darauffolgende Küstenabschnitt wird von einem von Spalten und Grotten zerklüfteten Kalkkliff dominiert, auf dem eine reiche autonome Vegetation beheimatet ist.
Sachgebiete: tourismus media archäologie    Korpustyp: Webseite
Si no se tiene en cuenta esta aclimatación del laminado, podrán generarse hendiduras, ahuecamientos, modificaciones extremas en las dimensiones, o similares.
Wird diese Klimatisierung des Laminates nicht berücksichtigt, kann es zu Fugenbildung, Schüsselung, extremer Dimensionsänderung o. ä. kommen.
Sachgebiete: luftfahrt forstwirtschaft bau    Korpustyp: Webseite
Montado directamente en la lámpara de hendidura, este topógrafo córneal ahorra espacio y añade la evaluación de la córnea directamente en el examen. DE
Dank seiner Positionierung direkt am Spaltlampenarbeitsplatz bindet dieses Platzwunder die Beurteilung der Cornea direkt den Untersuchungsablauf ein. DE
Sachgebiete: film nautik technik    Korpustyp: Webseite
El OCULUS ImageCam® es uno de los sistemas de imagen más pequeños disponibles y puede ser adaptado a casi todas las lámparas de hendidura disponibles en el mercado. DE
Die OCULUS ImageCam® ist eines der kleinsten Bilddokumentationssysteme und lässt sich an fast alle marktüblichen Spaltlampen adaptieren. DE
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
El examen completo de la lámpara de hendidura puede ser grabado como video secuencia, donde los mejores fotogramas pueden ser seleccionados y guardados para su documentación. DE
Komplette Spaltlampenuntersuchungen können als Videosequenz mitgeschnitten werden, aus denen die besten Bilder ausgewählt und zur Befunddokumentation abgespeichert werden können. DE
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Pequeño y ligero – La compacidad del divisor de rayos y la cámara hacen su examendiario con la lámpara de hendidura mucho más sencilla. DE
Klein und leicht – Der Strahlenteiler und die Kameraeinheit sind extrem klein und leicht. Dies erleichtert Ihnen die tägliche Spaltlampendiagnostik im wahrsten Sinne des Wortes. DE
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Imágenes sueltas del video – El ImageCam® 2 le permite grabar elexamen completo de la lámpara de hendidura como video y elegirlas mejores imágenes para guardar. DE
Bild aus Video – Die ImageCam® 2 ermöglicht Ihnen, Ihre komplette Spaltlampenuntersuchung als Video aufzuzeichnen und daraus die für Sie besten Bilder auszuwählen und zu archivieren - Unscharfe Bilder gehören der Vergangenheit an. DE
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
El perfilado preciso evita la formación de hendiduras entre los paneles luego de la colocación, dado que es imposible que la unión macho hembra se deshaga.
Die passgenaue Profilierung verhindert die Fugenbildung zwischen den Paneelen im verlegten Zustand da ein Hinausgleiten der Feder aus der Nut nicht möglich ist.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau typografie    Korpustyp: Webseite
Aerogenerador con rotor de 3 m y generador de 1000 watios. Desarrollo de un rotor de hendidura (Patente de Achmed Khammas), con muy alto grado de eficiencia. DE
Windkraftanlage mit 3m Rotor und 1.000-Watt -Generator, 1995 Weiterentwicklung eines Schlitzrotors (Rotorpatent Achmed Khammas), sehr hoher Wirkungsgrad DE
Sachgebiete: oekologie flaechennutzung auto    Korpustyp: Webseite
SCHOTT® Smart Touch permite crear interruptores táctiles seguros mediante hendiduras en la superficie del vidrio y abre posibilidades para diseños e interfaces de usuario avanzadas.
SCHOTT® Smart Touch ermöglicht die sichere Schaltung über Vertiefungen in der Glasoberfläche – und bietet Potenzial für Design und fortschrittliche Bedienerführung.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik typografie    Korpustyp: Webseite
Tampoco hay que olvidar que estos elementos de mando ­modernos resultan visualmente muy atractivos, siempre que se hayan grabado cuidadosamente las hendiduras en el vidrio.
Und nicht ­zuletzt überzeugen die modernen Bedien­elemente durch ihr Design – vorausgesetzt, die Vertiefungen wurden sorgfältig ins Glas geschliffen.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik typografie    Korpustyp: Webseite
Diseño Marca de fábrica en vidrio Unas hendiduras en el vidrio permiten nuevas soluciones de diseño para manejar aparatos electrónicos. más
Design Gläsernes Markenzeichen Vertiefungen in Glasflächen erlauben neue Designlösungen zur Bedienung von Elektrogeräten. weiter
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Así mismo vale la pena ver los cimientos de las bodegas marítimas, en cuyas rocas aun se pueden apreciar las hendiduras para los soportes de madera.
Die Fundamente der Schiffshäuser sind ebenso interessant und sehenswert. In deren Gestein kann man die Vertiefungen für die hölzernen Steher noch sehr gut erkennen.
Sachgebiete: religion botanik forstwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Así mismo vale la pena ver los cimientos de las bodegas marítimas, en cuyas rocas aun se pueden apreciar las hendiduras para los soportes de madera.
Die Fundamente der Schiffshäuser sind ebenso interessant und sehenswert. In deren Gestein kann man die Vertiefungen fuer die hölzernen Steher noch sehr gut erkennen.
Sachgebiete: religion verlag geografie    Korpustyp: Webseite
Ofrecen un sinfín de grietas y hendiduras por las que los peces pueden nadar por detrás de la decoración y volver a salir en otro punto. DE
Sie bieten unzählige Spalten und Nischen, durch die Fische hinter die Dekorationen schwimmen und an anderer Stelle wieder hervorkommen können. DE
Sachgebiete: zoologie vogelkunde gartenbau    Korpustyp: Webseite
Columna abierta (espina bífida), hidrocefalia (hidrocefalia), labial maxilar malformación vela palatina, malformaciones de corta hendiduras o trastornos del desarrollo del cerebro.
offener Rücken (Spina bifida), Wasserkopf (Hydrozephalus), Lippen- Kiefer- Gaumen- Segel- Fehlbildung, kurz LKGS-Fehlbildung oder Entwicklungsstörungen des Gehirns.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Alumnos de hendidura en forma de Los grandes ojos están orientados frontalmente, por tanto, de visión y de juzgamiento precisa distancias espaciales son posibles.
Schlitzförmige Pupillen Die großen Augen sind frontal ausgerichtet, wodurch räumliches Sehen und exaktes Einschätzen von Entfernungen möglich sind.
Sachgebiete: film psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
las hendiduras orbitarias, las pupilas s=d, el movimiento de los globos de los ojos está presente en el volumen completo, convergencia buena de ambos lados.
Lidspalten, Pupillen s=d, Bulbusbewegungen in vollem Umfang, gute Konvergenz beiderseitig.
Sachgebiete: psychologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
las Hendiduras entre el suelo y la pared cierran por el plinto, que representa profilirovannuju el list?n de la forma simple o dif?cil.
schlie?en die Spalten zwischen dem Fu?boden und der Wand von der Plinthe, die profilirowannuju rejku der einfachen oder komplizierten Form darstellt.
Sachgebiete: mathematik bau technik    Korpustyp: Webseite
Comprar los retinoscopios portátiles y las lámparas de hendidura necesarios para los programas de capacitación y las cirugías de cataratas pediátricas.
Erwerb von tragbaren Retinoskopen und Spaltlampen für Fortbildungsprogramme und Kataraktoperationen bei Kindern
Sachgebiete: verlag medizin media    Korpustyp: Webseite
Para ello, se libera una luz roja no térmica (de longitud de onda de 689 nm ± 3 nm) con un láser de diodo, mediante una lámpara de hendidura con un dispositivo con fibra óptica y una lente de contacto adecuada.
Dazu wird nicht-thermisches rotes Licht (Wellenlänge 689 nm ± 3 nm), das durch einen Diodenlaser erzeugt wird, mit Hilfe einer auf die Spaltlampe montierten Glasfaseroptik und unter Verwendung eines geeigneten Kontaktglases auf die chorioidal-neovaskuläre Läsion gerichtet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
«hendidura de ensayo» ranura amovible en forma de U de tamaño idóneo que al comienzo de un ciclo de limpieza se rellena de una cantidad adecuada de polvo artificial;
„Prüfritze“ bezeichnet einen abnehmbaren U-förmigen Einsatz mit geeigneten Abmessungen, der zu Beginn eines Säuberungszyklus mit geeignetem künstlichem Staub gefüllt wird;
   Korpustyp: EU DGT-TM
La autorización indica, además, que, en los establecimientos donde se manipulan alimentos o piensos, la aplicación del biocida en aquellas zonas donde se encuentran presentes unos u otros solo puede efectuarse para el tratamiento de grietas y hendiduras.
Die Zulassung sieht ferner vor, dass das strittige Produkt bei Lebens- oder Futtermittelbereichen oder Einrichtungen, in denen Lebens- oder Futtermittel gehandhabt werden, nur in Rissen und Spalten angewendet werden darf.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para prevenir el riesgo de asfixia, el colchón no llevará un relleno blando que pueda adaptarse a la cara del niño o provocar hendiduras que causen una obstrucción de las vías respiratorias.
Um die Gefahr durch Ersticken zu verhindern, darf das Produkt keine weiche Füllung enthalten, die so beschaffen ist, dass sie sich an das Gesicht des Kindes anpasst oder Eindrücke zulässt, welche die Atemwege obstruieren könnten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para prevenir el riesgo de asfixia, el producto no llevará un relleno blando que pueda adaptarse a la cara del niño o provocar hendiduras que causen una obstrucción de las vías respiratorias.
Um die Gefahr durch Ersticken zu verhindern, darf das Produkt keine weichen Materialien enthalten, die so beschaffen sind, dass sie sich an das Gesicht des Kindes anpassen oder Eindrücke zulassen, welche die Atemwege obstruieren könnten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para prevenir el riesgo de asfixia, el producto no llevará un relleno blando que pueda adaptarse a la cara del niño o provocar hendiduras que causen una obstrucción de las vías respiratorias.
Um die Gefahr durch Ersticken zu verhindern, darf das Produkt keine weichen Materialien enthalten, die so beschaffen ist, dass sie sich an das Gesicht des Kindes anpassen oder Eindrücke zulassen, welche die Atemwege obstruieren könnten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
espesor del tocino, incluida la corteza, en milímetros, medido a 7 cm de la hendidura central, entre las costillas tercera y cuarta contadas a partir de la última costilla,
Speckdicke (einschließlich Schwarte) in Millimetern, 7 cm seitlich der Mittellinie zwischen der dritt- und der viertletzten Rippe gemessen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez colocados en el aparato de perfusión, los ojos se vuelven a examinar con un microscopio de lámpara de hendidura para asegurarse de que no han sufrido ninguna lesión durante el proceso de disección.
Nach dem Einsetzen ins Superfusionsgerät werden die Augen erneut mit einem Spaltlampenmikroskop untersucht, um sicherzustellen, dass sie während des Sezierens nicht beschädigt wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El terror que inspiras y la soberbia de tu Corazón te han engañado, a ti que habitas en las hendiduras de la peña y que te has apoderado de la altura de la montaña.
Dein Trotz und dein Hochmut hat dich betrogen, weil du in Felsenklüften wohnst und hohe Gebirge innehast.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Al utilizar un chorro compuesto de polvo, aire y agua, el AIR-FLOW S1 elimina placa dental, depósitos blandos y manchas superficiales de cavidades, hendiduras, espacios interproximales y superficies suaves del diente.
Mithilfe eines Strahls aus Luft, Pulver und Wasser entfernt das AIR-FLOW S1 Zahnbelag, weiche Ablagerungen und Oberflächenverfärbungen aus Gruben, Furchen, Zahnzwischenräumen und von glatten Zahnoberflächen.
Sachgebiete: oekologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
El AIR-FLOW S2 es una combinación de pulido por aire y equipo de ultrasonidos que se utiliza para eliminar cálculos, placa dental, depósitos blandos y manchas superficiales de cavidades, hendiduras, espacios interproximales y superficies suaves del diente.
Das AIR-FLOW S2, eine Air-Polishing- und Ultraschall-Einheit, dient zur Entfernung von Konkrementen und Plaque sowie weichen Ablagerungen und Verfärbungen aus Gruben, Furchen, Zahnzwischenräumen, und von glatten Zahnoberflächen.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
A la luz de hendiduras regionales y políticas más amplias, los enfrentamientos como el que ocurrió en la sagrada mezquita del Profeta podrían crecer en frecuencia, dimensión y violencia.
Konfrontationen wie die in der Heiligen Moschee des Propheten könnten angesichts der Ausweitung regionaler und politischer Gegensätze nun an Häufigkeit, Umfang und Gewalt zunehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La soberbia de tu Corazón te ha engañado a ti que habitas en las hendiduras de la peña, en tu morada elevada; a ti que Decías en tu Corazón:
Der Hochmut deines Herzens hat dich betrogen, weil du in der Felsen Klüften wohnst, in deinen hohen Schlössern, und sprichst in deinem Herzen:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Dichas hendiduras actúan como ayudas táctiles para la orientación y le permiten al fabricante distinguirse de la competencia y reforzar la identidad de su propia marca gracias a un interfaz de usuario inconfundible.
Dem Benutzer des Gerätes dienen sie als haptische Orientierungshilfen, dem Hersteller als Möglichkeit, sich durch eine unverwechselbare Bedienerführung von der breiten Masse abzuheben und die eigene Markenidentität zu schärfen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto typografie    Korpustyp: Webseite
De no respetarse la aclimatación del laminado (p. ej. el laminado se transporta directamente desde la tienda “seca” hacia un sitio de colocación “húmedo” y se coloca en forma inmediata) podrán generarse hendiduras, ahuecamientos, modificaciones extremas en las dimensiones.
Wird diese Klimatisierung des Laminates nicht berücksichtigt (z.B. Laminat wird direkt aus dem „trockenen“ Baumarkt in einen noch „feuchten“ Neubau transportiert und sofort verlegt) kann es unter anderem zu Fugenbildung, Schüsselungen, extremer Dimensionsänderungen kommen.
Sachgebiete: luftfahrt elektrotechnik bau    Korpustyp: Webseite
El Easygraph viene completo con un adaptador de lámpara de hendidura y carril de guía opcional, para mover facilmente el Easygraph desde la posición de trabajo a la posición de descanso. DE
Der Easygraph wird mit Spaltlampenadapter und optionaler Führungsschiene geliefert. Diese erlaubt einen einfachen Positionswechsel des Easygraphen aus der Arbeits- in die Ruhestellung. DE
Sachgebiete: film nautik technik    Korpustyp: Webseite
Ya que el PTFE posee una dureza de aprox. 95 ° Shore, se recomienda montar las juntas tóricas en ranuras divididas o usar modelos revestidos o con una hendidura debido a la poca elasticidad. DE
Da PTFE jedoch eine Härte von ca. 95 °Shore besitzt, ist der Einbau von O-Ringen in geteilte Nuten zu empfehlen, bzw. wegen der geringen Elastizität aufgeschlitzte bzw. ummantelte Ausführungen vorzuziehen. DE
Sachgebiete: verlag verkehrsfluss bau    Korpustyp: Webseite
Los cirujanos podrán disfrutar de una calidad de imagen HD en el quirófano en un cabezal de la cámara compacto que se integra de forma eficaz con modernos microscopios quirúrgicos y sistemas de lámpara de hendidura. ES
Chirurgen im OP profitieren von HD-Bildqualität in einem kompakten Kamerakopf, der sich effizient in moderne chirurgische Mikroskope und Spaltlampen-Systeme integrieren lässt. ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
SCHOTT ROBAX® llama a un uso más ecológico de la madera como valiosa fuente de energía. más Diseño Marca de fábrica en vidrio Unas hendiduras en el vidrio permiten nuevas soluciones de diseño para manejar aparatos electrónicos. más
SCHOTT ROBAX® ruft zum ökologischen Umgang mit der wertvollen Energiequelle Holz auf. weiter Design Gläsernes Markenzeichen Vertiefungen in Glasflächen erlauben neue Designlösungen zur Bedienung von Elektrogeräten. weiter
Sachgebiete: verlag auto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Elevadores LUXACUT® Con partes activas muy afiladas y cortantes, permiten una penetración efectiva en al hendidura periodontal, asegurando una fácil separación de la encía y un muy buen corte de los ligamentos. DE
LUXACUT® Luxationsinstrumente mit sehr feinen, flachen und scharfkantigen Spitzen gewährleisten ein schonendes Eindringen in den Parodontalspalt und ermöglichen ein behutsames Erweitern der Alveole. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik typografie    Korpustyp: Webseite
Las hendiduras orbitarias y las pupilas d=s, el movimiento de los globos de los ojos están presentes en volumen completo, convergencia satisfactoria, periódicamente se observa el nistagmo horizontal agotante de amplitud media.
Augenspalten und Pupillen d=s, Bulbusbewegungen – in vollem Umfang, Konvergenz – befriedigend, periodisch wird der sich erschöpfende mittelschlägige Horizontalnistagmus beobachtet.
Sachgebiete: psychologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Las hendiduras orbitarias son simétricas, las pupilas s=d. El movimiento de los globos de los ojos está presente en el volumen completo, pero el paciente no fija la mirada al mirar aparte.
Augenlidspalten sind symmetrisch, Pupillen s=d. Die Bulbusbewegungen - in vollem Umfang, aber beim Links- und Rechtsblick wird der Blick nicht fixiert.
Sachgebiete: pharmazie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Las hendiduras en los lugares de la contig?idad de las construcciones del armario al suelo y el techo rellenan por las juntas de caucho y cierran por los plintos.
Die Spalten in den Anschlussstellen der Konstruktionen des Schrankes zum Fu?boden und der Decke f?llen die Gummiverlegungen aus und schlie?en von den Plinthen.
Sachgebiete: flaechennutzung bau technik    Korpustyp: Webseite
En monos a los que se les administró bimatoprost por vía ocular en concentraciones de ≥ 0,03% diariamente durante un año, se produjo un aumento de la pigmentación del iris y efectos perioculares dependientes de la dosis y reversibles caracterizados por una prominencia del surco superior y/ o inferior y un ensanchamiento de la hendidura palpebral.
Bei Affen wurden nach täglicher, okulärer Anwendung von Bimatoprostkonzentrationen ≥  0,03% über ein Jahr eine Zunahme der Irispigmentierung sowie durch einen prominenten Sulcus oben und/oder unten und einen erweiterten Lidspalt des behandelten Auges gekennzeichnete, reversible, dosisabhängige periokuläre Veränderungen beobachtet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Las marcas se fijarán sobre los cuartos traseros al nivel del solomillo bajo, a la altura de la cuarta vértebra lumbar y sobre los cuartos delanteros al nivel del pecho, a una distancia de 10 a 30 centímetros de la hendidura del esternón.
Die Stempel sind auf dem Hinterviertel am Roastbeef in Höhe des vierten Lendenwirbels und auf dem Vorderviertel an der Brustspitze ungefähr 10 bis 30 cm vom Brustbein entfernt anzubringen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En monos a los que se les administró bimatoprost por vía ocular en concentraciones de ≥ 0,03% diariamente durante un año, se produjo un aumento de la pigmentación del iris y efectos perioculares dosis dependientes reversibles caracterizados por una prominencia del surco superior y/ o inferior y un ensanchamiento de la hendidura palpebral.
Bei Affen wurden nach täglicher, okulärer Anwendung von Bimatoprostkonzentrationen ≥ 0,03% über ein Jahr eine Zunahme der Irispigmentierung, sowie durch einen prominenten Sulcus oben und/oder unten und einen erweiterten Lidspalt des behandelten Auges gekennzeichnete, reversible, dosisabhängige periokuläre Veränderungen beobachtet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA