linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
herabstufen rebajar 12
perder categoría 1 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

herabstufen debiliten 1 rebajan ciertos 1 reste 1 modificar 1 controlar 1 asignar ese rol inferior 1 asigne 1 ser degradados 1

Verwendungsbeispiele

herabstufen rebajar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

* Wenn die Dauer kleiner als 10 min ist, kann der Wert auf die nächste Stufe herabgestuft werden.
* Si la duración es menor que 10 min, el valor puede rebajarse al siguiente nivel.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Gleichzeitig hat Moody's die Bonität Griechenlands auf das gleiche Niveau herabgestuft wie Angola es derzeit hat; das war ungerechtfertigt und ist nicht hinnehmbar.
Al mismo tiempo, Moody's ha rebajado la calificación crediticia al mismo nivel que la de Angola; un acto injustificado e inadmisible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich herabgestuft, und alles ist wieder in Ordnung
Yo rebajó y todo está bien otra vez
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die vergangenen Wochen haben gezeigt, dass die Rating-Agenturen die Kreditkosten für ganze Volkswirtschaften in die Höhe treiben, wenn sie ein Land herabstufen.
En las últimas semanas hemos visto cómo las agencias pueden influir en las economías cuando rebajan la calificación de ciertos países.
   Korpustyp: EU DCEP
Am Tag nach der Ankündigung der harten Maßnahmen durch die griechische Regierung droht die Ratingagentur Moody's damit, die fünf größten Banken in Griechenland herabzustufen.
El día después del anuncio de las medidas de austeridad adoptadas por el Gobierno griego, la agencia de calificación Moody's amenazó con rebajar la categoría de los cinco principales bancos griegos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Griechenland wurde nun auch Portugal durch US-Ratingagenturen herabgestuft, und das Rettungspaket nutzt letztlich nur Banken und Spekulanten, die auf bankrotte Euro-Staaten wetten.
Las agencias de calificación crediticia norteamericanas primero rebajaron la calificación de Grecia y luego la de Portugal, y el paquete de rescate actual solo beneficia a los bancos y especuladores que apuestan contra los Estados miembros de la zona del euro en bancarrota.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die französischen Behörden betonen weiter, dass das Rating von La Poste von S & P im Jahr 2005 auf AA- mit stabilem Ausblick herabgestuft worden sei, obwohl sich der Status nicht geändert habe.
Las autoridades francesas destacan también que en 2005, S & P rebajó la calificación de La Poste a AA- con perspectiva estable, siendo así que no se había producido ninguna modificación del estatuto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ratingagenturen hatten bereits Anfang 2009 damit begonnen, Griechenlands Kreditwürdigkeit herabzustufen, infolgedessen zahlt das Land doppelt so hohe Zinssätze wie zuvor und ist so in einen Teufelskreis von Abwertung und spekulativer Kreditaufnahme geraten.
Las agencias de calificación crediticia ya habían comenzado a rebajar la calificación de la deuda soberana de Grecia a principios de 2009 y, como consecuencia de ello, este país paga un tipo de interés igual al doble del que pagaba antes y ha entrado en un círculo vicioso de devaluación y préstamos especulativos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EZB wird auch befugt sein, eine Zulassung von Amts wegen auf eine vorläufige Zulassung herabzustufen, wenn ein Hersteller für die Sicherheit des Euro bedeutsame Materialien und/oder Euro-Materialien nicht während eines ununterbrochenen Zeitraums von 36 Monaten hergestellt hat.
El BCE también debe estar facultado para rebajar la acreditación a acreditación provisional por iniciativa propia cuando el fabricante no haya producido elementos del euro o elementos de seguridad del euro durante un período ininterrumpido de 36 meses.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident, vor nicht allzu langer Zeit sind Stimmen laut geworden, die besagt haben, dass Griechenland und andere Schuldverschreibungen nicht von den Rating-Agenturen hätten herabgestuft werden dürfen. "Sehen Sie sich doch an, was das mit dem Euro gemacht hat", sagen sie dann.
en nombre del Grupo ALDE. - Señor Presidente, hace no mucho, algunos expresaron que las agencias de calificación no deberían haber rebajado la calificación de los bonos griegos y de otros países, aduciendo lo que estas rebajas habían hecho al euro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "herabstufen"

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Beim Herabstufen eines Kontos werden die bisherigen Umfragen und Daten in dem Konto gespeichert.
Cuando una cuenta baja de categoría, las encuestas y los datos anteriores se guardan en la cuenta.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Durch Herabstufen können Sie im Gegensatz zum Löschen bestimmte Informationen über den Agenten beibehalten.
Al asignar al agente un rol inferior, se puede conservar cierta información del agente.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Nach dem Herabstufen Ihres Tarifs werden Ihre Umfragen und Daten in Ihrem Konto gespeichert, sofern dieses nicht HIPAA-fähig war.
Después de que tu plan baje de categoría, tus encuestas y datos se guardarán en tu cuenta, siempre y cuando esta no esté habilitada conforme a la HIPAA.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie den Agenten nach dem Herabstufen komplett entfernen möchten, verwenden Sie das Menü Benutzeroptionen auf der Profilseite.
Si desea eliminar por completo al agente después de asignarle un rol inferior, use el menú Opciones de usuario en la página de perfil.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Zu einem Zeitpunkt, da die Ratingagenturen mehrere Volkswirtschaften der Eurozone — darunter Portugal — erneut herabstufen, wird die Kommission um folgende Auskünfte gebeten: 1.
En un momento en el que las agencias de calificación crediticia vuelven a penalizar a varias economías de la zona del euro, entre las que se encuentra Portugal, se ruega a la Comisión que conteste a las siguientes preguntas: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
"So können Sie sie auf das Niveau von Kindern herabstufen, "sodass sie zu unterwürfigen, unbedeutenden Menschen werden "oder andere unter Druck setzen, sich der Parteilinie unterzuordnen,
Esto le permite reduciros al nivel de los niños, para que su única alternativa sea convertirse en serviles nulidades o en encargados de la intimidación de su organización.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Suchmaschinenanbieter die Suchneutralität verletzen, d.h. die Suchergebnisse zu Gunsten bestimmter Produkte manipulieren und Wettbewerber entsprechend herabstufen, geschieht dies zum Nachteil der Verbraucher. ES
Cuando los proveedores de servicios de búsquedas discriminan y manipulan los resultados de las búsquedas para promover productos a los que favorecen, degradando a la competencia, los que pagan el precio son los consumidores. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Diese Agenturen verfügen derzeit über sehr viel Macht; mit ihren Bewertungen können sie einen Staat und/oder sogar ein System in eine Krise stürzen (indem sie Länder herabstufen und eine auf Furcht begründete Kettenreaktion auf den Weltmärkten auslösen).
En la actualidad, estas agencias disfrutan de mucho poder; con una de sus calificaciones crediticias son capaces de sumir un Estado o incluso un sistema en la crisis, degradando a los países y provocando una reacción de miedo en cadena en los mercados mundiales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Raum liegen auf absehbare Zeit die größten Wachstumschancen der Weltwirtschaft, und Amerika wird sich aus wirtschaftlichen wie machtpolitischen Gründen verstärkt dem pazifischen Raum zuwenden und d.h. seine atlantische Orientierung herabstufen.
En el futuro previsible, las mayores oportunidades de crecimiento residen en esta región, y tanto por razones económicas como geopolíticas Estados Unidos se inclinará cada vez más hacia la región del Pacífico, restándole importancia, en consecuencia, a su orientación transatlántica.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Indem Google die Werbetreibenden an seine Plattform bindet und sie mit Hilfe eines „Qualitätsfaktors“ („Quality score“) jederzeit, ohne Vorwarnung und Begründung, herabstufen kann, ist Google in der Lage die bezahlte Online-Suche zu manipulieren und den Wettbewerb einzuschränken. ES
Al atar a los anunciantes a su plataforma e imponerles el hándicap de la “puntuación de calidad”, la cual puede reducirse sin previo aviso y con poca o ninguna justificación, Google puede manipular las búsquedas pagadas para limitar la competencia. ES
Sachgebiete: philosophie media internet    Korpustyp: Webseite