linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
herausnehmen sacar 73
extraer 42 .
sich herausnehmen .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

herausnehmen excluir 7 eliminar 6 retirar 5 sacan 3 extraiga 3 suprimir 3 taparlo 2 quitar 2 excluirlos 2 CHISPAS 1 sacarlos 1 retirarlas 1 suscribirse 1 dejándola 1 Quitar 1 atreva 1 1

Verwendungsbeispiele

herausnehmen sacar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir öffnen den Schrank, nehmen uns ein Outfit heraus.
Abrimos el ropero y sacamos allí una muda de ropa.
Sachgebiete: verlag theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Schutzfunktion muss die Möglichkeit bieten, das Kind in einer Notsituation schnell herauszunehmen.
La función protectora deberá permitir que pueda sacarse rápidamente al niño en caso de emergencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sybil, ich verbiete dir die Tasche herauszunehmen!
Sybil, ¡Te prohíbo que saques esta caja!
   Korpustyp: Untertitel
Periodisch nehmen schljambur aus dem Netz heraus und reinigen von den St?ckchen des Ziegels und des Staubes.
Peri?dicamente el abregujeros sacan del nido y limpian de los trozos del ladrillo y el polvo.
Sachgebiete: astrologie bau technik    Korpustyp: Webseite
Wenn mich der Zigeuner aus Fehérvár nicht davon abgehalten hätte, hätte ich in den Ofen gegriffen und ein Stück herausgenommen.
Si un hombre gitano de Fehérvár no me lo hubiera impedido, habría sacado un trozo del horno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie nehmen sein ganzes Blut heraus und ersetzen es?
¿Le estáis sacando toda la sangre y reemplazándola?
   Korpustyp: Untertitel
Schubladen herausnehmen und das Holzregal mit Crème de Couleur "Mine" bemalen.
Sacar los cajones para pintar la estructura de madera con la crema de color avec la crème de couleur mina.
Sachgebiete: kunst foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ich dachte, ich würde es herausnehmen und als Reliquie mit nach Hause nehmen.
Pensaba sacarlo y llevármelo a casa como reliquia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun, der Schlusspunkt ist, ihre wunderschönen Juwelen herauszunehmen.
Bueno, ahora, el toque final consiste en sacarle sus preciosas joyas.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht für hinsichtlich Kundenbezogenheit sehr kundengerecht oder sich entwickelt und nimmt Themen oder Häute aus der Mischung heraus.
No es muy adaptable o convertido para con respecto al arreglo para requisitos particulares, sacando temas o pieles de la mezcla.
Sachgebiete: tourismus radio internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Zwischenraum herausnehmen .
Herausnehmen aus dem Presswerkzeug . .
einen Zahlungsauftrag herausnehmen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit herausnehmen

66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Zweimal ohne das Herausnehmen davon.
Dos veces sin sacarla.
   Korpustyp: Untertitel
Korbeinsatz zum Herausnehmen der Filme
cesta para el revelado de películas
   Korpustyp: EU IATE
Ich muss den Frontallappen herausnehmen.
- Debo cortar el lóbulo frontal.
   Korpustyp: Untertitel
Den Computer ausschalten und die Batteriepackung herausnehmen.
1. Desconecte el equipo y retire la batería.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Deshalb muss die Kommission sie aus den Verhandlungen herausnehmen.
Por tanto, la Comisión debe retirarlos de la negociación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich zwei Beispiele aus unseren Debatten herausnehmen.
Déjenme recurrir a dos ejemplos de nuestros debates.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit kann man den Film ohne Dunkelkammer herausnehmen.
Esto permite descargar la película sin usar un cuarto oscuro.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man also all dein Fleisch und Blut herausnehmen würd…
En otras palabras, si te quitaran toda la carne y la sangr…
   Korpustyp: Untertitel
Sheriff, wir müssen den Schlüssel ganz vorsichtig herausnehmen.
Alguacil, tenemos que remover la llave con cuidado.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ei in die Mischung tauchen und wieder herausnehmen.
Sumergir el huevo en la mezcla y retirarlo.
Sachgebiete: kunst gartenbau foto    Korpustyp: Webseite
It praktisch plastimises-Gewebe durch das Herausnehmen alles Salzes.
Plastimiza el tejido al extraerle toda la sal.
   Korpustyp: Untertitel
IS-TSRS Werkzeug zum Herausnehmen des Siebfilters für Typenreihe Eagle™. ES
IS-TSRS Vaso para instalación de filtros antigravilla desmontable por la parte superior de los aspersoresválvulas Eagle™ D02237 ES
Sachgebiete: technik raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Das Herausnehmen des Geschosses aus dem Auffangmaterial ist sehr einfach.
Una vez que una bala es disparada en el sistema, la recuperación es medianamente simple.
Sachgebiete: astrologie technik foto    Korpustyp: Webseite
Die obere Schublade öffnen und einen silbernen Schlüssel herausnehmen.
En el gabinete de la derecha, abrimos el cajón y lo miramos;
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Den Laptop-PC ausschalten und die Batteriepackung herausnehmen.
1. Desconecte el equipo y retire la batería.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Berichterstatterin möchte auch diese Dienste vollständig aus der Richtlinie herausnehmen.
Señaló que en la UE nada es lo que parece y que no por una mayor legislación mejorarán las cosas.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn kann Geld herausnehmen, Ich habe keine hohe Position und großen Reichtum
Si lata obtiene dinero, No tengo puesto alto y gran riqueza
   Korpustyp: Untertitel
Wir können nicht ein kleines Gebiet im Vereinigten Königreich herausnehmen und sagen, dorthin fließt es.
No podemos seleccionar una pequeña región del Reino Unido y decir que es allí donde va a ir a parar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will nur einmal einen Punkt herausnehmen und wissen, wie die Kommission denn wirklich darüber denkt.
Quiero tan solo mencionar una cuestión y saber lo que la Comisión piensa realmente de ella.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das habe ich eigentlich nur herausnehmen wollen, um Ihnen allen zu zeigen: Ich vertraue der Zeit.
En realidad, he querido destacar esto para mostrarles a todos ustedes que tengo confianza en el tiempo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir in der Gemeinsamen Agrarpolitik immer mehr Sicherheitsnetze herausnehmen, dann nehmen die Preisschwankungen zu.
Si retiramos más y más redes de seguridad de la política agrícola común, entonces aumentan las fluctuaciones de precios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde vorschlagen, dass wir diese Begriffe und die Zahlen, die darin stehen, einfach herausnehmen.
Propongo que simplemente eliminemos esos conceptos y las cifras relacionadas con ellos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man kann keine Einzelteile herausnehmen und glauben, man könne ein einzelnes Problem mit militärischen Maßnahmen lösen.
No podemos elegir simplemente un elemento independiente y pensar que es posible solucionar un problema individual por vías militares.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(lacht) Ich war so außer mir, ich hätte dir die Eingeweide herausnehmen können.
Estaba tan furioso que podría haberte sacado las tripas por la espalda.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt möchte ich, dass Sie beide das hier aus der Gleichung herausnehmen.
Ahora, quiero que vosotros dos os hagáis cargo de la ecuación.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht-hochgeladene Nachrichten automatisch aus Ordnern herausnehmen, für die Sie unzureichende Zugriffsrechte haben.
Mover automáticamente correos no sincronizados de las carpetas con permisos de acceso insuficientes
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Verwenden Sie die Batteriefachklappe nicht als Griff zum Einsetzen oder Herausnehmen Ihrer Hörgeräte. ES
No utilice el portapilas como asidero para colocarse o quitarse los audífonos. ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
*Die Ausführung „herausnehmbarer Laufwagen“ ermöglicht ein schnelles und einfaches Herausnehmen des Laufwagens im Servicefall. ES
*El modelo "carro extraíble" permite desmontar de forma rápida y sencilla el carro durante las tareas de mantenimiento. ES
Sachgebiete: e-commerce technik informatik    Korpustyp: Webseite
Reiben Sie die Hörgeräte nach dem Herausnehmen mit einem weichen, trockenen Tuch ab.
Limpie los dispositivos con un paño suave y seco.
Sachgebiete: luftfahrt oekonomie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Nachdem alle Seiten schön goldbraun sind, das Fleisch herausnehmen und den Bratensatz zur Seite stellen. EUR
Cuando la carne esté bien dorada, reservar y guardar el caldo de la cocción. EUR
Sachgebiete: astrologie technik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Verwahren Sie die Prothese, wenn Sie sie herausnehmen, an einen sicheren Ort
Si la quita de la boca guárdela en un sitio seguro
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Aus der Filterliste lassen sich auch nur die Titel mit einem Film herausnehmen.
Desde la lista de filtros también es posible buscar sólo los títulos con cinta.
Sachgebiete: luftfahrt musik radio    Korpustyp: Webseite
Damit entsteht eine alternative Anwendungsmöglichkeit für den Wagen, zum Beispiel zum Hineinlegen und Herausnehmen. NL
De esta forma, el carro puede emplearse para otros fines, por ejemplo, para la carga y descarga. NL
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Kann tiefgefroren werden, sollte jedoch sofort nach dem Herausnehmen aus dem Gefrierfach verzehrt werden.
Se puede congelar pero se debe consumir inmediatamente una vez que se retira del freezer.
Sachgebiete: film astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Wir müssen wirklich die Lupe herausnehmen und ganz genau betrachten, welche Projekte wir in dieser Wahlperiode umsetzen können.
Verdaderamente necesitamos analizar con detalle qué proyectos podpemos desarrollar en este período.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden Bereiche herausnehmen und anvisieren, wo wir gemeinschaftsweit einen zusätzlichen Nutzen erreichen können, indem wir auf europäischer Ebene handeln.
Nos centraremos en áreas en las que la Unión Europea puede aportar algo tomando medidas a escala europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist der Grund, warum ich sagte, ich würde es sofort herausnehmen, da Südafrika natürlich bereit war, das zu akzeptieren.
Por eso dije que lo extraería inmediatamente, porque Sudáfrica, naturalmente, estaba dispuesta a aceptar eso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind noch nicht fertig, wenn wir in der morgigen Abstimmung wirklich die Lotsendienste aus der Richtlinie herausnehmen.
Todavía no hemos decidido si mañana excluiremos realmente los servicios de practicaje.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin der Meinung, dass wir uns nicht das Recht herausnehmen dürfen, zu regeln, wie sie ihre Zeit einteilen.
En mi opinión, no deberíamos arrogarnos la competencia de regular el modo en que deben emplear su tiempo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird der Rat heute mit der Unterstützung meines eigenen Landes, Irlands, die GVO aus der Konvention von Aarhus herausnehmen?
¿Declarará hoy el Consejo, con el apoyo de mi país, Irlanda, exentos los OGM de la Convención de Aarhus?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kein religiöser Führer und keine religiöse Bewegung darf sich das Recht herausnehmen, Anhänger in einer Fatwa zu einem Mord aufzurufen.
Ningún movimiento o líder religioso puede tomarse la libertad de, en base a una fátua, incitar a sus seguidores a cometer un asesinato.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Reißlast ist innerhalb von fünf Minuten nach dem Herausnehmen des Prüfmusters aus der Konditionierungsatmosphäre oder dem Behälter zu bestimmen.
La carga de rotura deberá determinarse en los 5 minutos siguientes a la retirada de la correa de la atmósfera de acondicionamiento o del recipiente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Reißlast ist innerhalb von fünf Minuten nach dem Herausnehmen des Prüfmusters aus der Konditionierungseinrichtung zu bestimmen.
La carga de rotura deberá determinarse en los 5 minutos siguientes a la retirada de la correa del lugar de acondicionamiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Reißlast ist innerhalb von fünf Minuten nach dem Herausnehmen des Gurtes aus der Wärmekammer zu bestimmen.
La carga de rotura se determinará en los cinco minutos siguientes a la retirada de la correa de la cámara de calor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Reißlast ist innerhalb von zehn Minuten nach dem Herausnehmen des Gurtes aus dem Wasser zu bestimmen.
La carga de la rotura deberá determinarse en los 10 minutos siguientes a la retirada de la correa del agua.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Reißlast ist innerhalb von fünf Minuten nach dem Herausnehmen des Gurtes aus der Wärmekammer zu bestimmen.
La carga de la rotura deberá determinarse en los 5 minutos siguientes a la retirada de la correa de la cámara calorífica.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dr. Dupompe, können Sie es nicht einfach herausnehmen und in einem hübschen kleinen Behälter für später einfrieren?
¿No podrá extraerl…y guardarlo en un envas…y congelarlo para el futuro?
   Korpustyp: Untertitel
Die Bruchlast ist innerhalb von fünf Minuten nach dem Herausnehmen des Prüfmusters aus der Konditionierungsatmosphäre oder dem Behälter zu bestimmen.
La carga de rotura deberá determinarse en los cinco minutos siguientes a la retirada de la correa de la atmósfera de acondicionamiento o del recipiente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bruchlast ist innerhalb von fünf Minuten nach dem Herausnehmen des Prüfmusters aus der Konditionierungseinrichtung zu bestimmen.
La carga de rotura deberá determinarse en los cinco minutos siguientes a la retirada de la correa del lugar de acondicionamiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bruchlast ist innerhalb von fünf Minuten nach dem Herausnehmen des Gurtbandes aus der Wärmekammer zu bestimmen.
La carga de la rotura deberá determinarse en los cinco minutos siguientes a la retirada de la correa de la cámara calorífica.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bruchlast ist innerhalb von zehn Minuten nach dem Herausnehmen des Gurtbandes aus dem Wasser zu bestimmen.
La carga de la rotura deberá determinarse en los diez minutos siguientes a la retirada de la correa del agua.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Komponenten, die jetzt in einem neuen, eleganten Grauton erhältlich sind, lassen sich einfach herausnehmen und auch maschinell reinigen.
Todos los componentes del herraje, los cuales vienen ahora en un nuevo y elegante tono gris, se dejan desmontar fácilmente y se pueden limpiar en el lavavajillas.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Bei Bluescreen-Aufnahmen kann der Computer das Blau herausnehmen und jeden beliebigen Hintergrund einsetzen: Flugzeuge, Himmel, Fallschirmjäger.
Si filmas contra una pantalla azul, el ordenador elimina el azu…...y lo sustituye con lo que quieras: avión, cielo, paracaidistas.
   Korpustyp: Untertitel
Das vierte Ventil ist ein kombiniertes Quint/Quartventil (der Mittelteil lässt sich herausnehmen, so wird daraus ein Quartventil). DE
La 4. válvula es una válvula Quint/Quart combinada (si se saca el parte de la mitad se convierte en una válvula Quart). DE
Sachgebiete: luftfahrt musik technik    Korpustyp: Webseite
Er war das Herausnehmen ivied Gebäude an der Akademie ReglerDurnmer im prepschool-reichen comer des Massachusettsnordens von Boston.
Él era el salir ivied el edificio en la academia de Durnmer del gobernador en el comer prepschool-rico del norte de Massachusetts de Boston.
Sachgebiete: kunst mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Diese Version ist ein wichtiges Update das schließt eine Liste des Herausnehmens der neuen Eigenschaften, wie ein:
Esta versión está una importante actualización que incluye una lista de salida de nuevas características, tales como:
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
An deiner Stelle würde ich es zürückstellen, den Backofen bis zu 240 aufdrehen und vielleich…aus der linken Schublade die Takeaway-Menükarten herausnehmen.
Yo lo volvería a meter, subiría el horno a 225, y quizá cogería los menús de comida para llevar del cajón de arriba a la izquierda.
   Korpustyp: Untertitel
Das Beharren des Parlaments auf der Einführung des Verbots von OctaBDE in das laufende Legislativverfahren ermöglicht ein früheres schrittweises Herausnehmen dieses Stoffes aus dem Markt.
La insistencia del Parlamento en la prohibición del octaBDE en el actual proceso legislativo permite una eliminación más rápida de estas sustancias.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir sollten uns die Freiheit herausnehmen, großen Handelspartnern die Faust zu zeigen, mit Sicherheit dann, wenn sie gegen uns unlauteren Wettbewerb betreiben.
Tenemos que ser suficientemente valientes para plantar cara a los grandes socios comerciales, sobre todo si compiten con nosotros de forma desleal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was werden wir tun, wenn sich morgen ein Land wie China oder Russland einseitig das Recht herausnehmen würde, in eines der Nachbarländer einzufallen?
¿Qué haremos si, en el futuro, un país como China o Rusia decide que tiene derecho a invadir a uno de sus vecinos?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig hat Frau Morgan einen Antrag gestellt, der genau aus dieser Frage jede Menge Druck und Probleme herausnehmen und dieses Problem elegant lösen würde.
Al mismo tiempo, la Sra. Morgan ha presentado una propuesta que eliminaría muchas presiones y problemas en relación con este asunto y permitiría resolver de manera elegante el problema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir einen Teil eines Artikels herausnehmen, dann haben wir damit keinerlei andere Formulierung gebilligt, die besagt, daß wir keinen Übergangszeitraum haben werden.
Cuando votamos en contra de una parte de un artículo, no aprobamos otra frase en el sentido de que no habrá un período transitorio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Ansatz würde es jedoch mit sich bringen, dass wir die Singapur-Fragen in dem Sinne fallen lassen, dass wir sie aus dem „Single Undertaking“ herausnehmen.
En lo que a nosotros respecta, este enfoque exigiría dejar de lado los temas de Singapur: eliminarlos del compromiso único.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und es gibt auch Mitgliedstaaten, die mit fadenscheinigen Begründungen die sozialen Dienstleistungen nicht aus dem Wirkungskreis der Dienstleistungen herausnehmen, die in dieser Umsetzung sind.
También hay Estados miembros que, con justificaciones poco convincentes, no están eliminando los servicios sociales de entre los servicios a los que esta transposición hace referencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach dem Herausnehmen ist die Oberfläche mit einem weichen Tuch trocken zu wischen; sie darf keine sichtbare Veränderung aufweisen, die ihre Wirksamkeit vermindern wurde.
Tras sacarse de la mezcla y secarse con un paño suave, la superficie no deberá mostrar ningún cambio visible que pudiera afectar a su eficacia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich denke also, wir werden das herausnehmen, und so würde ich zusammenfassend Folgendes sagen: Ich halte dies für einen sehr nützlichen Beitrag zur Debatte.
Si lo eliminamos, mi resumen es el siguiente: considero que se trata de una contribución muy interesante al debate.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu meiner großen Enttäuschung stelle ich fest, daß sich Rack jetzt durch Änderungsvorschlag Nr. 4 gegen Kommission und Ausschuß wendet, indem er die Mitwirkung von NGO herausnehmen will.
Compruebo, para mi decepción, que el Sr. Rack, a través de la enmienda nº 4, tiene la intención de oponerse a la Comisión y a la comisión parlamentaria suprimiendo la participación de las ONGs.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Erstes wird der Rat alle die Elemente herausnehmen, die Probleme verursachen, mit denen aber lediglich der Status quo neu formuliert wird.
Primero, el Consejo suprimirá todos los elementos que causan agravio, pero que son meras reformulaciones del status quo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorschlag stellt ein Paket dar: Man kann nicht die guten Bestimmungen herausnehmen und eine Revision der als weniger günstig eingeschätzten Bestimmungen verlangen.
La propuesta constituye un paquete. No se pueden mantener las buenas disposiciones y pedir el reexamen de las que se consideran menos favorables.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Begehen wir keinen Fehler: Die Kommission macht es sich bequem, wenn sie meint, wir könnten für uns das Beste herausnehmen und den Rest übrig lassen.
No nos equivoquemos: la cómoda suposición de la Comisión de que podremos quedarnos con los mejores y descartar a los demás no funcionará.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb schlage ich vor, dass wir die drei Ziffern 2, 5 und 6 aus der Entschließung herausnehmen und den Rest so wie vorgesehen verabschieden.
Por tanto, sugiero que eliminemos los apartados 2, 5 y 6 de la resolución y aprobemos el resto como se ha propuesto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es zeugt von nicht besonders gutem Charakter, wenn wir jetzt hingehen und diese Mittel streichen oder sie vielleicht sogar aus dem ganzen Agrar- oder auch dem Regionalhaushalt herausnehmen.
Si ahora paralizáramos esta financiación, o incluso la eliminásemos de los presupuestos destinados a la agricultura o el desarrollo regional, sería una acción muy lamentable por nuestra parte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Staaten haben sich also an diese Bestimmungen zu halten und keiner von ihnen darf sich Rechte außerhalb der gemeinsam festgelegten Vereinbarungen herausnehmen.
Todos los países deben cumplir esta legislación, y no tienen derecho a tomarse libertades que no están contempladas en la legislación que ha sido aprobada conjuntamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Abschnitt „Prensado“ (Pressung) wird die für den Pressvorgang festgelegte Dauer hinzugefügt, die in der aktuellen Spezifikation fälschlicherweise im Abschnitt „Desmoldado“ (Herausnehmen aus der Form) angegeben ist.
En la fase de «prensado», se incluye el tiempo establecido para el prensado, que en el pliego actual se menciona en la fase de desmoldado, lo que resulta incorrecto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ferner, wenn bei einem PM-Kontenpaar im Sinne von Ziffer i die Liquidität zum Ausgleich der bilateralen Position nicht ausreicht, einzelne Zahlungsaufträge herausnehmen, bis ausreichend Liquidität verfügbar ist.
extraerá órdenes de pago individuales hasta que haya liquidez suficiente si, respecto de una pareja de cuentas del módulo de pagos como la descrita en el inciso i), la liquidez es insuficiente para cubrir la posición bilateral.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wer auch immer die Münze hineingeworfen hat und den ersten Wunsch geäußert hat, ist auch der einzige, der sie wieder herausnehmen kann. Und die Wünsche rückgängig machen kann.
A quien sea que tiró la moneda y efectuó el primer deseo, sólo el que la tiró puede volverla atrás y revertir los deseos.
   Korpustyp: Untertitel
Der Dunstabzug mit Edelstahl-Flachschirm hat eine ausschwenkbare Filterfläche, die das Herausnehmen und die Reinigung der Fett- und Geruchsfilter kinderleicht macht.
La campana plana de acero inoxidable cuenta con un sistema abatible que facilita enormemente la limpieza de los filtros de grasa y de olores.
Sachgebiete: astrologie radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Die Pfanne ist aufklappbar und an einer Seite mit einem Klavierband/Splint miteinander verbunden, sodass man den Stift herausnehmen und die Aluminiumpfanne in 2 Teile teilen kann.
La bandeja está articulada en un lado y con un piano bisagra / pines conectados entre sí, para que pueda llevar a cabo su pluma y compartir el pan de cobre en dos partes.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
Die Pfanne ist aufklappbar und an einer Seite mit einem Klavierband/Splint miteinander verbunden, sodass man den Stift herausnehmen und die Kupferpfanne in 2 Teile teilen kann.
La bandeja está articulada en un lado y con un piano bisagra / pines conectados entre sí, para que pueda llevar a cabo su pluma y compartir el pan de cobre en dos partes.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
Die stabilen Boxen lassen sich an der Vorderseite und an der Oberseite öffnen, sodass sich die Wäsche leicht einwerfen und herausnehmen lässt.
Estas resistentes cajas vienen con una tapa en el frente y en la parte superior, por lo que se puede tirar la ropa y sacarla con gran facilidad.
Sachgebiete: radio gartenbau foto    Korpustyp: Webseite
Ein separates Gesetzgebungsverfahren (auf der Grundlage eines Kommissionsvorschlags, dem von Parlament und Rat im Rahmen des Mitentscheidungsverfahrens zugestimmt werden müsste) für ein solches schrittweises Herausnehmen von OctaBDE hätte das Inkrafttreten des Verbots beträchtlich verzögert.
Un procedimiento legislativo por separado (sobre la base de una propuesta de la Comisión a adoptar en procedimiento de codecisión con el Parlamento y el Consejo) para la eliminación del octaBDE habría retrasado de forma considerable la entrada en vigor de la prohibición.
   Korpustyp: EU DCEP
Deswegen müssen Sie jetzt entscheiden, Herr Präsident, ob wir den Änderungsantrag 147 herausnehmen und getrennt darüber abstimmen; dann müsste dieser analog zu der gerade durchgeführten Abstimmung auch abgelehnt werden.
Por ello debe decir usted ahora, señor Presidente, si excluimos la enmienda 147 y votamos sobre ella de forma separada; en tal caso, al igual que en la votación que acaba de tener lugar, también debería ser rechazada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hinsichtlich dessen, was geschieht, werden wir das letzte Wort haben, und seien Sie versichert, dass es dabei keinen faulen Kompromiss darüber geben wird, ob wir den Betrag dort belassen oder ihn herausnehmen, um Rubrik 2 um genau diesen Betrag aufzustocken.
Nosotros tendremos la última palabra sobre lo que se hará y puede estar seguro de que no será una compensación, en el sentido de que mantenemos esto dentro o lo sacamos para crear la misma suma de dinero en la categoría 2.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dass sich einige dumme und unwissende Leute das Recht herausnehmen, die tragischen Zustände anzuprangern, mit denen in der Tat Bürger, Einzelpersonen und vor allem die nationalen Regierungen konfrontiert sind.
Que algunas personas estúpidas e ignorantes pueden atacar lo que de hecho son las trágicas realidades que viven los ciudadanos, las personas y, sobre todo, los gobiernos nacionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind allerdings besorgt über zwei Änderungsanträge, die beide den gleichen Inhalt haben, nämlich dass man die Investitionen bei der Berechnung der Margen des Stabilitäts- und Wachstumspaktes herausnehmen sollte.
Sin embargo, nos preocupan dos enmiendas que tienen el mismo contenido, en concreto, que hay que dejar fuera las inversiones a la hora de calcular el margen del pacto de estabilidad y crecimiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun kann man aus den Berichten eine Menge von vernünftigen Überlegungen herausnehmen, und wir sind gerne bereit, das zu fördern, insbesondere in der Frage der Beteiligung der Parlamentarier an den Aktivitäten.
Los informes ofrecen, no obstante, una serie de consideraciones razonables y nosotros estamos dispuestos a impulsarlas gustosamente, en particular por lo que se refiere a la participación de los parlamentarios en las actividades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ii ) ferner , wenn bei einem PM-Kontenpaar im Sinne von Ziffer i die Liquidität zum Ausgleich der bilateralen Position nicht ausreicht , einzelne Zahlungsaufträge herausnehmen , bis ausreichend Liquidität verfügbar ist .
ii ) extraerá órdenes de pago individuales hasta que haya liquidez suficiente si , respecto de una pareja de cuentas del módulo de pagos como la descrita en el inciso i ) , la liquidez es insuficiente para cubrir la posición bilateral .
   Korpustyp: Allgemein
Ebenso verurteile ich, daß gegenüber den geringer bezahlten Abgeordneten zu wenig Solidarität von einigen in ihren Ländern sehr gut bezahlten Abgeordneten entgegengebracht wird, die sich zudem noch das Recht herausnehmen, "Moral auf Kosten der anderen zu predigen" .
Condeno también la falta de solidaridad demostrada en relación con los diputados peor remunerados por parte de algunos diputados muy bien remunerados en sus países y que se han permitido «hacer moralismo a costa de los demás».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesen beiden Modellen müssen wir das herausnehmen, was sinnvoll ist, wie etwa die Leistungsfähigkeit der Unternehmen und die Arbeitsorganisation, und dabei zugleich das Beste Europas bewahren - sein einer postindustriellen Wirtschaft angepaßtes Sozialmodell.
De esos dos modelos debemos aprovechar lo que resulta útil, como la capacidad empresarial y la organización del trabajo, conservando lo mejor de Europa, su modelo social adecuado a una economía postindustrial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach sollte der Bericht des Europäischen Parlaments die Spannung eher herausnehmen anstatt sie zu verstärken, denn wenn die diplomatischen Wege ausgeschöpft sind, wird das die bereits komplizierte Situation für die iranische Bevölkerung noch weiter verschlimmern.
En mi opinión, el informe del Parlamento Europeo debería rebajar la tensión en lugar de acrecentarla, porque una situación de agotamiento de la vía diplomática significaría agravar la ya de por sí complicada situación de la población de Irán.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine wiederum vollkommen andere Sache ist es, Tonnen von Rohtextilien, beispielsweise eine große Menge Seidenkrawatten, zu transportieren - übrigens würde ich mir aus einer solchen Ladung gern eine für mich selbst herausnehmen.
Tampoco es igual transportar toneladas de materias primas textiles, que transportar una abultada carga de corbatas de seda -a propósito, yo mismo me compré una de ese montón-.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2007O0002 --- DE --- 22.11.2010 --- 003.001 --- 113 ▼M3 ii ) ferner , wenn bei einem PM-Kontenpaar im Sinne von Ziffer i die Liquidität zum Ausgleich der bilateralen Position nicht aus - reicht , einzelne Zahlungsaufträge herausnehmen , bis ausreichend Liquidität verfügbar ist .
2007O0002 --- ES --- 22.11.2010 --- 003.001 --- 113 ▼M3 ii ) extraerá órdenes de pago individuales hasta que haya liquidez suficiente si , respecto de una pareja de cuentas del módulo de pagos como la descrita en el inciso i ) , la liquidez es insufi - ciente para cubrir la posición bilateral .
   Korpustyp: Allgemein
Nachdem der Gurt weitere 30 ± 5 Minuten unter Belastung in der Kältekammer gelegen hat, ist das Gewicht zu entfernen und die Reißlast innerhalb von fünf Minuten nach dem Herausnehmen des Gurtes aus der Kältekammer zu bestimmen.
Tras haber mantenido la correa bajo dicha carga durante 30 ± 5 minutos en la misma cámara, se retirará la pesa y se medirá la carga de rotura en los 5 minutos siguientes a la retirada de la correa de la cámara frigorífica.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe schon in der Debatte gesagt, wenn wir diese Tatsachen jetzt ändern würden, indem wir die Codenummer aus der Tabelle herausnehmen oder etwas ähnliches, dann würden wir eine politische Erklärung abgeben, die die Kommission nie beabsichtigt hat.
Ya he dicho en el debate que si ahora cambiásemos estos hechos, sacando de la tabla los números de identificación o algo similar, entonces realizaríamos una declaración política que la Comisión nunca ha previsto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoffentlich werden jetzt alle Abgeordneten, auch die Sozialdemokraten, zur Vernunft kommen und die natürliche Strahlung entweder komplett aus dieser Richtlinie herausnehmen oder zumindest den Kompromiss annehmen, für den wir im Ausschuss gestimmt haben, und die Angelegenheit den Mitgliedstaaten überlassen.
Espero que, ahora, todos los diputados al Parlamento Europeo, incluidos los socialistas, entrarán en razón y eliminarán por completo la radiación natural de esta directiva o, al menos, aprobarán el compromiso que hemos votado en comisión dejándolo en manos de los Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund sollten wir den Vorschlag nicht verwässern, indem wir das Arbeitsentgelt aus dem Geltungsbereich der Richtlinie herausnehmen oder sie nur auf Arbeitnehmer bei Überlassungen von länger als zwölf Monaten anwenden.
Es por esta razón que no deben mutilar la propuesta, eliminando el salario del ámbito de aplicación de la directiva o aplicándola solamente a trabajadores cedidos por un periodo superior a los 12 meses.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verfasser. - Herr Präsident! Ich schlage vor, dass wir den Bezugsvermerk Nr. 3 aus der Entschließung herausnehmen, weil die Lage des Journalisten Ti Sei Nayagam nur am Anfang behandelt worden ist, aber nicht weiter in den Auswirkungen.
autor. - (DE) Señor Presidente, sugiero que se retire el considerando 3 de la resolución, puesto que la situación del periodista Ti Sei Nayagam solo se menciona al comienzo y no en el fallo de la resolución.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bedaure aber auch, dass Elemente fehlen, vor allem der Bezug auf Dinge, die einige Leute aus dem Vertrag herausnehmen wollten - die Symbole der Europäischen Union, die Sterne, die Flaggen -, oder jeglicher Bezug auf das Christentum.
Sin embargo, lamento asimismo los elementos que faltan, sobre todo la referencia que se ha querido dejar fuera del Tratado -los símbolos de la Unión Europea, las estrellas, las banderas- o cualquier referencia al cristianismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Großmutter aus Marash hätte gesagt, Aserbaidschan glaube heute, es habe mit der Türkei einen Onkel in der Jury und könne sich daher weiterhin seine Launenhaftigkeit und Unnachgiebigkeit herausnehmen.
Mi abuela de Marash habría dicho que hoy Azerbaiyán cree que con Turquía tiene un santo en la corte, y que por eso puede persistir en su petulancia e intransigencia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn ihr also einen Barbaren spielt und einen Gegenstand findet, der perfekt für euren Hexendoktor wäre, legt ihn einfach in eure Beutetruhe. Der Hexendoktor kann ihn sich dann später wieder herausnehmen, wenn ihr mit dem entsprechenden Charakter weiterspielt.
Esto significa que, si estás jugando con tu bárbaro, y encuentras un objeto que sería fantástico en manos de tu médico brujo, solo tienes que dejarlo en tu alijo y estará disponible para tu médico brujo cuando juegues con ese personaje.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite