linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
herausragen sobresalir 24
destacar 16

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

herausragen sobresalga 3 sobresalen 2 que sobresalen 2 destacan 2 destacaremos 1 destaca 1 sobresalen esos 1 frontales 1

Verwendungsbeispiele

herausragen sobresalir
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Aus seinem ausgeprägten fruchtigen Aroma ragen besonders die Nuancen von Veilchen und schwarzen Johannisbeeren heraus.
El aroma muy intenso y frutal, donde sobresalen las notas de violetas y cassis.
Sachgebiete: botanik technik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Man denke etwa an die Hochtechnologie, bei der Amerika angeblich herausragt.
Consideremos la alta tecnología, donde se supone que Estados Unidos sobresale.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und dann entsteht eine Flosse wie hier unten rechts, bei der alle Knochen herausragen.
Y lo que se obtiene es la aleta de abajo a la derecha, donde sobresalen todos esos huesos.
   Korpustyp: Untertitel
Diese ragen oben aus dem Buch heraus und können je nach Wunsch verziert werden. ES
Estos sobresalen en el libro y se pueden decorar a su gusto. ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Der Schließzylinder des Schlüsselschalters darf nicht um mehr als 1 mm aus der Verkleidung herausragen, und der herausragende Teil muss kegelförmig sein.
El cilindro del interruptor de llave no sobresaldrá más de 1 mm del carenado y la parte que sobresalga tendrá forma cónica.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Seht Ihr den Felsen dort, der aus dem Berg herausragt?
¿Veis esa roca que sobresale de la faz de la montaña?
   Korpustyp: Untertitel
Es darf kein Körperteil des Tieres aus der Box herausragen.
Ninguna parte del animal debe sobresalir de la jaula.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Der Schließzylinder des Schlüsselschalters darf nicht um mehr als 1 mm aus der Verkleidung herausragen, und der herausragende Teil muss kegelförmig sein.
El cilindro del interruptor de llave no deberá sobresalir más de 1 mm de la cubierta, y la parte que sobresalga deberá tener forma cónica.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und lassen sie den Quittungsstapel auf eine ebene Fläche fallen, damit sie nicht so planlos herausragen!
¡Y golpea ese montón de recibos contra una superficie plana para que no sobresalgan caprichosamente!
   Korpustyp: Untertitel
Im Vordergrund erstreckt sich die typische Landschaft Cornwalls, aus der die Schornsteine der ehemaligen Bergwerke herausragen. ES
En primer plano se extiende un paisaje típico de Cornualles en el que sobresalen las chimeneas de las antiguas explotaciones mineras. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "herausragen"

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Irgendwie sehe ich dich aus der Menge herausragen.
De algún modo te veo al frente de un grupo.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat Kräfte, die über die gemeiner Erdlinge herausragen.
Tiene poderes más all…...de las capacidades de los meros terrícolas.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat Kräfte, die über die gemeiner Erdlinge herausragen.
Tiene poderes más allá de las capacidades de los meros terrícolas.
   Korpustyp: Untertitel
Z Die Anforderungen bezüglich des Herausragens offener Fenster gelten nicht für den Wohnbereich.
Z El requisito relativo a los salientes de las ventanas abiertas no será de aplicación a la zona habitable.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und lassen sie den Quittungsstapel auf eine ebene Fläche fallen, damit sie nicht so planlos herausragen!
¡Y golpea ese montón de recibos contra una superficie plana para que no sobresalgan caprichosamente!
   Korpustyp: Untertitel
Schon wenige Minuten nach Buisson sieht man bereits die Rascard und Grenier aus dem Schneemantel herausragen.
Unos pocos minutos después de Buisson ya se ven los rascards y los greniers que emergen del manto di nieve;
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Sie treten in einen schattigen Wald ein, wo grosse Kiefern aus dem hellgrünen Boden herausragen.
Entrará un bosque sombrado con pinos grandes y hierba verde.
Sachgebiete: botanik infrastruktur bahn    Korpustyp: Webseite
Goya gibt dem Feuer eine neue Perspektive, mit seinen geschwungenen Formen, die aus der Wand herausragen. IT
Goya da una nueva perspectiva al fuego, emergiendo de la pared con su forma curva. IT
Sachgebiete: luftfahrt bau technik    Korpustyp: Webseite
Sie sagen, ich sei verrückt, aber eines Tages in der Geschichte Frankreichs wird mein Name deutlich herausragen.
Me llaman loco, pero, un día, cuando se escriba la historia de Francia, subrayarán mi nombre.
   Korpustyp: Untertitel
Radien und Bestimmungen über das Herausragen von Schaltern, Knöpfen u. Ä. Bedienelemente und allgemeine Teile der Innenausstattung
Requisitos relativos a los radios y salientes de interruptores, tiradores y elementos similares, mandos y elementos interiores en general.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber wenn ich meine Augen schloss, sah ich die Beine des toten Mädchens unter der Plane herausragen.
Pero cuando cerraba mis ojo…...aun podía ver la estaca saliendo del camisón de esa niña.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagen, ich sei verrückt, aber eines Tages in der Geschichte Frankreichs wird mein Name deutlich herausragen.
Me llaman loco, pero, un dia, cuando se escriba la historia de Francia, subrayaran mi nombre.
   Korpustyp: Untertitel
Die neue Studie mit dem Titel Die Herausforderung der Geschwindigkeit zeigt, dass die schnellsten europäischen Unternehmen in drei Kernbereichen herausragen: ES
Las empresas europeas que más rápidamente se están adaptando al cambio demuestran un alto nivel de excelencia en tres áreas clave: ES
Sachgebiete: controlling ressorts media    Korpustyp: Webseite
Da Maschendrahtböden zu schweren Verletzungen führen können, sollten die Böden sorgfältig kontrolliert und gewartet werden, um sicherzustellen, dass keine losen oder scharfen Teile herausragen.
Dado que los suelos de malla pueden provocar lesiones graves, deberían inspeccionarse detenidamente y mantenerse para garantizar que no haya cabos sueltos o puntiagudos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dank der Monocoque- Technologie können wir eine Carbonstruktur fertigen, die im Verlaufe der Zeit ihre optimale Leistungsfähigkeit und die Zuverlässigkeit bewahrt, die an unseren Produkten besonders herausragen.
La tecnología monocasco garantiza el óptimo rendimiento y la fiabilidad a largo plazo de la estructura de carbono.
Sachgebiete: radio sport technik    Korpustyp: Webseite
Terrassenförmig liegt einem die Altstadt wie ein Amphitheater zu Füßen, aus der Turmspitzen, die zinnengekrönte Türme und natürlich die Valentré-Brücke herausragen. ES
La parte antigua aparece escalonada, formando un anfiteatro y salpicada de campaniles, torres almenadas y, cómo no, el puente Valentré. ES
Sachgebiete: architektur theater archäologie    Korpustyp: Webseite
Die eindrucksvollen Fresken ihrer Decken, von Tibaldi und Pellerino, stellen Allegorien der sieben Freiekünste dar, unter denen die Philosophie und die Theologie herausragen.
Está decorada con bellas pinturas al fresco de Tibaldi y Pellegrino, que representan alegorías de las siete artes liberales presididas por la Filosofía y la Teología.
Sachgebiete: kunst religion architektur    Korpustyp: Webseite
Einzigartige Funktionen, wie eine "% Fehler" -Funktion, die manuelle Fehlerberechnungen eliminiert und für jeden Kalibrierpunkt den aktuellen gegenüber dem Ideal-Fehler anzeigt, lassen den MA 400 unter vergleichbaren Instrumenten herausragen.
Sus características únicas, como la función „% Error“ que elimina el cálculo manual del error y permite visualizar el error real contra el error ideal en cualquier punto de la calibración, pone al modelo MA 400 muy por encima de instrumentos similares.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite