linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
herausstellen destacar 263

Verwendungsbeispiele

herausstellen destacar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Im Bericht vom Oktober 1999 wurde herausgestellt, welch geringe Fortschritte Slowenien in diesem Bereich gemacht hatte. ES
El informe de octubre de 1999 destacaba asimismo los escasos progresos realizados por Eslovenia en este ámbito. ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Zweitens möchte ich die regionale Dimension herausstellen, die so wichtig für den Gesamterfolg Afghanistans ist.
Segundo, quisiera destacar la dimensión regional, tan importante para el éxito global de Afganistán.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf multilateraler Ebene stellt die Kommission die Rolle folgender Organisationen heraus: ES
A nivel multilateral, la Comisión destaca el papel de: ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Der Berichterstatter stellt die Bedeutung der politischen Kohärenz in den internationalen Institutionen heraus.
El ponente destaca la importancia de la coherencia política en las instituciones internacionales.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Botschafter stellte die Vielfältigkeit des Schaffens von Helga de Alvear heraus: DE
El Embajador destacó la diversidad del trabajo de Helga de Alvear: DE
Sachgebiete: musik politik media    Korpustyp: Webseite
Ich möchte noch einen weiteren Aspekt herausstellen – die Überwachung der Absetzteiche.
Otro punto que deseo destacar se refiere a la supervisión de embalses.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seine Wirksamkeit wird ganz besonders herausgestellt, um gegen die lähmenden Schmerzen des Rückens, der Knie und der Hüften zu kämpfen.
Su eficacia se ha destacado especialmente para combatir los dolores paralizantes de espalda, rodillas y caderas.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident! In meiner Stellungnahme des Ausschusses für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten habe ich zwei Faktoren als besonders wichtig herausgestellt.
Señor Presidente, en opinión de la Comisión de Empleo y Asuntos Sociales, destaco dos factores que revisten especial importancia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¤ Diese wertvolle Substanz war Bestandteil von zahlreichen Studien, die seine beachtlichen Vorteile im Bereich der menschlichen Gesundheit herausgestellt haben.
¤ Esta valiosa sustancia ha sido objeto de numerosos estudios que han destacado sus considerables ventajas en el ámbito de la salud humana.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Ich möchte zwei Faktoren herausstellen, die sich besonders auf diese Dynamik auswirken: die Erweiterung und die Umwelt.
Quisiera destacar especialmente dos factores que tendrán una repercusión en todo ello: la ampliación y el medio ambiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit herausstellen

136 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Als der Sie sich herausstellen.
Que ha resultado ser usted.
   Korpustyp: Untertitel
Noch eines möchte ich herausstellen.
Señor Presidente, quisiera decir una cosa más.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bestimmung könnte sich als nutzlos herausstellen.
Pudiera ser que la disposición resultara inútil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig möchte ich zwei Fragen herausstellen.
Al mismo tiempo, quisiera plantear dos cuestiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige Punkte möchte ich speziell herausstellen.
Me gustaría llamar su atención especialmente hacia algunos temas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erwill Ihren Sieg morgen im Kabinett herausstellen.
Hará mención de tu victoria en el consejo de mañana.
   Korpustyp: Untertitel
· die Vielfalt und Qualität des europäischen Fremdenverkehrs herausstellen,
· difundir el conocimiento de la diversidad y calidad turística de Europa,
   Korpustyp: EU DCEP
Es wurde zwar angedeutet, aber man muß es stärker herausstellen.
Se ha apuntado, pero hay que resaltarlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich ein paar elementare Punkte herausstellen.
Permítanme que resalte algunos puntos clave.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt wird sich herausstellen, auf wen man sich verlassen kann.
Ahora veremos con quién podemos contar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten auch herausstellen, dass besondere Bedingungen gelten.
También es bueno indicar que existen condiciones especiales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das möchte ich noch einmal ganz deutlich herausstellen.
Una vez más me gustaría resaltarlo muy claramente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte in der Debatte noch einen Punkt herausstellen.
Quiero añadir al debate otro punto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde einfach einige Übereinstimmungen und Diskrepanzen herausstellen.
Simplemente, subrayaré algunas coincidencias y marcaré algunas discrepancias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das könnte sich als eine Schwierigkeit für ihre Nutzer herausstellen.
Eso puede resultar una dificultad para quienes los usen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es könnte sich als ein schwerer Fehler für Europa herausstellen!
Podría ser un grave error para Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst müssen wir die Inhalte des politischen Dialogs klarer herausstellen.
En primer lugar, necesitamos aclarar el contenido del diálogo político.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sie dürfen das betreffende Produkt nicht zu stark herausstellen;
no darán una prominencia indebida a los productos de que se trate;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie würden sich beim Captain als wirkungslos herausstellen.
No serían efectivos contra el Capitán.
   Korpustyp: Untertitel
Es könnte sich auch herausstellen, dass er der Falsche ist.
Tendría gracia que no fuera él, podría ocurrir.
   Korpustyp: Untertitel
Einige unserer Vertreter werden sich als Bastarde herausstellen.
Algunos de nuestros representantes terminarán siendo unos bastardos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen deinen Gips mehr herausstellen, er gehört zur Geschichte.
Pero deberías enseñar más el yeso.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen deinen Gips mehr herausstellen, er gehört zur Geschichte.
Tienes que enseñar el brazo. Es parte de la historia.
   Korpustyp: Untertitel
Könntest du meine Slippers für heute Nacht herausstellen?
¿Podrías poner fuera mis zapatillas por esta noche?
   Korpustyp: Untertitel
Folgende Punkte aus meinem Lebenslauf möcht ich diesbezüglich herausstellen:
A este respecto destacaría los siguientes puntos de mi currículo:
   Korpustyp: EU DCEP
Der vermeintliche Risikotransfer könnte sich als Fata Morgana herausstellen.
La supuesta transferencia de riesgo terminaría siendo un espejismo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bedauerlicherweise könnten sich Obamas allumfassende Versprechen als ebenso unrealistisch herausstellen.
Lamentablemente, las amplias promesas de Obama podrían resultar siendo igual de poco realistas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Du hast irgendwas gemacht, das sich als Schummelei herausstellen wird.
Hiciste algo que probará que hiciste trampa.
   Korpustyp: Untertitel
lm Endeffekt könnte er sich als gefährlich herausstellen.
Últimamente, el probó ser peligroso.
   Korpustyp: Untertitel
Kommunikationsrichtungen zwischen Geräten visualisieren und bidirektionale und unidirektionale Kommunikationen herausstellen
Visualice las direcciones de las comunicaciones entre entidades, precisando las comunicaciones bidireccionales y unidireccionales
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Übertriebene Selbstdarstellung Erfolge dürfen und sollen Sie herausstellen.
Auto-representación exagerada El éxito puede enviar y se pretende demostrar.
Sachgebiete: film verlag astrologie    Korpustyp: Webseite
Welche Maßnahmen gedenkt sie zu ergreifen, sollte sich herausstellen, dass gegen diese Gemeinschaftsvorschriften verstoßen wurde?
¿Qué medidas piensa adoptar de confirmarse el incumplimiento de estas normativas europeas?
   Korpustyp: EU DCEP
Zu diesem Zweck beinhaltet das Programm Aufklärungs- und Sensibilisierungskampagnen, die die Realität der Diskriminierung herausstellen sollen.
A tal efecto, el programa incluirá campañas de concienciación y sensibilización ante el hecho de la discriminación.
   Korpustyp: EU DCEP
Das wird sich ja morgen beim Empfang der ungarischen Abordnung herausstellen.
Sabremos mañana en la recepción de la comitiva húngara.
   Korpustyp: Untertitel
Dann wird sich herausstellen, wer am längsten die Luft anhalten kann.
Entonces, espero que seas realmente bueno aguantando la respiración.
   Korpustyp: Untertitel
Die Abgeordneten verlangen, Konsumgüter vom EU-Markt auszuschließen, wenn sich diese Produkte als unsicher herausstellen.
Además, el 24% de todos los productos inseguros fueron juguetes infantiles (enmienda 1).
   Korpustyp: EU DCEP
Es kann sich herausstellen, dass Biokraftstoffe der zweiten Generation eine Reihe von Nachhaltigkeitsproblemen verursachen.
Es posible que la segunda generación de biocarburantes plantee algunos problemas de sostenibilidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem könnte sich dabei herausstellen, dass verschiedene Systeme für verschiedene Arten der Fischerei geeignet sind.
Además, este tipo de ejercicio podría revelar que distintos sistemas son adecuados para distintos tipos de pesca.
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Position vertritt die Kommission, sollte sich herausstellen, dass die Angaben tatsächlich ungenau waren?
¿Cuál sería la opinión de la Comisión en caso de que se comprobase que los datos son inexactos?
   Korpustyp: EU DCEP
Wir sollten ganz eindeutig herausstellen, dass es hier um Möglichkeiten für die Patienten geht.
Debemos dejar muy claro que se trata de una oportunidad para los pacientes.
   Korpustyp: EU DCEP
(PL) Im Rahmen der heutigen Debatte möchte ich das Thema Scanner auf europäischen Flughäfen herausstellen.
(PL) En relación al debate de hoy, me gustaría llamar la atención sobre el asunto de los escáneres en los aeropuertos europeos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollte sich daraufhin herausstellen, daß zusätzliche Mittel nötig sind, können entsprechende Anpassungen vorgenommen werden.
Una vez que se demuestre que es necesaria una cantidad superior podrán realizarse las adaptaciones pertinentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Informationsmangel ist einer der wichtigsten Aspekte, den wir in diesem Bericht herausstellen.
Esta falta de información es uno de los aspectos más importantes que resaltamos en este informe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde nun meinerseits lediglich kurz ein paar innovative Elemente dieses Abkommens herausstellen.
Por mi parte, me limitaré a recordar brevemente los elementos innovadores de éste.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für mich impliziert ethisches Verhalten auch, daß wir Erfolge dieses Hauses nennen und herausstellen können.
En mi opinión, una conducta ética implica asimismo que cuando esta Casa se apunte un tanto sus miembros se atrevan a decirlo y a resaltarlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner müssen wir das Instrument der Entlastung noch präziser ausgestalten und seinen politischen Charakter stärker herausstellen.
En segundo lugar, debemos definir más el instrumento de aprobación de la gestión y politizarlo más.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, das muss man ja auch in der Tat hier noch einmal herausstellen.
Yo creo que también es necesario volver a resaltarlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte hier ein Unternehmen, das für Irland von Bedeutung ist, herausstellen.
Me referiré a una en particular porque es importante para Irlanda, me refiero a Raytheon.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kosten für einen Urlaub im Westen und Norden Irlands werden sich als sehr günstig herausstellen.
El coste de unas vacaciones en el Oeste y el Norte de Irlanda aparecerá como muy ventajoso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von den 17 Empfehlungen, die der Umweltausschuss formulierte, möchte ich vier herausstellen.
La Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Seguridad Alimentaria elaboró 17 recomendaciones, de las que subrayaría cuatro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einen darf ich herausstellen: Die Untersuchungen zu den Pyramidenfonds müssen nun endlich zum Abschluß kommen.
Voy a nombrar una sola condición: pensamos que debe desarrollarse definitivamente la investigación sobre los sistemas piramidales de inversión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die konkrete Bedeutung dieser Feststellung wird sich jedoch erst im Laufe der Tätigkeit der EBLS herausstellen.
La concreción de dicha afirmación se comprobará a lo largo de su actuación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich hätte der Bericht die Unzulänglichkeiten des Parlaments stärker herausstellen sollen.
Por último, el informe debería arrojar más luz sobre las deficiencias del Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele glaubten - das will ich hier nochmals herausstellen -, die Krise des Euroraums sei vorbei gewesen.
Mucha gente creyó -y me gustaría subrayarlo nuevamente- que la crisis en la zona del euro había terminado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie immer die Entwicklungsländer herausstellen: Die waren doch gar nicht am Verhandlungstisch.
Ya que siempre sacan a relucir a los países en desarrollo: éstos ni siquiera estaban presentes en la mesa de negociaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was jetzt revolutionär klingen mag, wird sich alsbald als sehr realistisch herausstellen.
Lo que ahora suena muy revolucionario, parecerá después muy realista.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Vereinbarung über die Rechtsgrundlagen wird sich erst noch herausstellen, wie weit sie trägt.
Sólo cuando se llegue a un acuerdo sobre las bases jurídicas, podrá conocerse su alcance.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte einige Punkte herausstellen, die die grundlegende Bedeutung dieses Instruments belegen.
Desearía avanzar algunos puntos que justifican el carácter esencial de este instrumento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte noch einen weiteren Aspekt dieses schon lange währenden Missstands herausstellen.
Quisiera llamar la atención especialmente sobre un aspecto concreto de esta prolongada y desastrosa situación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige Maßnahmen könnten sich als oberflächlich herausstellen; andere könnte man effizienter gestalten.
Algunas medidas pueden resultar intranscendentes, otras tal vez necesiten ser más eficaces.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies könnte sich jedoch mit der Zeit als PR-Flop herausstellen.
Con el tiempo puede que termine viéndolo como un cálculo erróneo de relaciones públicas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Schluss möchte ich aber noch einen Punkt herausstellen, der mir sehr wichtig ist.
Por último, sin embargo, me gustaría plantear otra cuestión que es muy importante para mí.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte noch einmal herausstellen, was er in diesem Zusammenhang gesagt hat: wir sind aufeinander angewiesen.
Me gustaría decir lo que dijo a este respecto: No podemos prescindir unos de otros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Namen des Ausschusses für Industrie, Außenhandel, Forschung und Energie möchte ich drei Punkte herausstellen.
En nombre de la Comisión de Industria, Comercio Exterior, Investigación y Energía quisiera comentar tres aspectos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die sogenannten strengen Auflagen werden sich de facto in der Praxis als ziemlich leichtfüßig herausstellen.
En la práctica, lo que se supone que son normas estrictas terminarán siendo superficiales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich fünf Punkte herausstellen. Erstens, Grundlage der Wettbewerbsfähigkeit der EU-Unternehmen ist der Binnenmarkt.
Quisiera concluir resaltando cinco cuestiones: En primer lugar, el mercado interior es la base de la competitividad de las empresas de la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne Zweifel hat dieser Vorschlag etliche Vorteile, einige möchte ich kurz herausstellen.
No cabe duda de que esta propuesta encierra muchas ventajas, algunas de las cuales quiero exponer brevemente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens durch Herausstellen des Gebrauchs von Anabolika als Problem der Volksgesundheit, wie Sie ganz richtig sagten.
En primer lugar, insistiendo en que el consumo de anabolizantes es un problema de salud pública, como bien ha dicho usted.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
HIV/Aids könnte sich als das größte Hindernis für die Verwirklichung der Millenniums-Entwicklungsziele herausstellen.
El VIH/sida es quizás la amenaza más importante para la consecución de los Objetivos de Desarrollo del Milenio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Lage wird nicht besser, wenn sich die Parlamentswahlen als Farce herausstellen.
Y no mejorará las cosas que las elecciones parlamentarias acaben por ser una farsa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden deutlich herausstellen, was auf europäischer und nationaler Ebene getan werden muss.
Por nuestra parte, distinguiremos entre lo que ha de hacerse a nivel europeo y lo que ha de hacerse a nivel nacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde auch weiterhin das Leben und die Lebensqualität eines jeden als höchstes Gut herausstellen.
Yo quiero que la vida y la calidad de vida de todos siga aumentando en la medida de lo posible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach meiner Ansicht sollten wir klar herausstellen, dass die Wirtschaftskrise jeden Einzelnen und insbesondere Familien beeinträchtigt.
Creo que debemos ser muy claros en que la crisis económica afecta a todo, particularmente a las familias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was, angenommen Ihr Einfluss auf die Kern-Vorstandsmitglieder bleibt so, sich als praktisch unmöglich herausstellen wird.
La cual, suponiendo que tu influencia sobre los miembros esenciales de la junta sigue siendo absoluta, debería ser prácticamente imposible.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es wird sich herausstellen, dass das das beste war, was dir je passiert ist.
Pero esto será lo mejor que te haya pasado.
   Korpustyp: Untertitel
In der Praxis kann sich herausstellen, dass auch die derzeitigen Regelungen nicht immer genutzt werden.
La práctica también puede evidenciar que tampoco se hará siempre uso de las disposiciones actuales.
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Initiativen gedenkt sie in die Tat umzusetzen, sollten sich Verstöße gegen das Gemeinschaftsrecht herausstellen?
En caso de comprobarse el incumplimiento del Derecho comunitario, ¿qué medidas piensa adoptar?
   Korpustyp: EU DCEP
Ich wusste, dass Du sich wünschen würde, dass sich Wu als Verräter herausstellen würde.
Sabía que D…quería que Wu se convirtiera en un traidor.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, als wichtigstes Objek…in so gut wie dem gesamtem Universum herausstellen.
No, el objeto más important…en casi todo el universo.
   Korpustyp: Untertitel
Kann die Kommission deutlich herausstellen, welchen Beitrag sie zu dem Bericht geleistet hat?
¿Podría la Comisión indicar y explicar cuáles han sido sus aportaciones a dicho informe?
   Korpustyp: EU DCEP
Jede fundierte Analyse der Ursachen dieses Wandels könnte sich jedoch als trügerisch herausstellen.
Probablemente no sea fácil llegar a una comprensión cabal de las causas de este repunte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Damit die Alliance of Civilizations irgendeine Erfolgschance hat, muss muss sie den Aspekt der Gegenseitigkeit herausstellen.
Para que la Alianza de Civilizaciones tenga alguna posibilidad de lograr su objetivo, el énfasis debe estar puesto en le reciprocidad.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als Triebfeder bei der wirtschaftlichen Erholung könnte sich einmal mehr die Innovationsfähigkeit der deutschen Wirtschaft herausstellen. DE
La recuperación económica podría sustentarse, una vez más, en la capacidad innovadora de la economía alemana. DE
Sachgebiete: marketing auto markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Auch Hirschfeld überweist Patienten für solche Operationen, die sich später als "erfolglos" herausstellen. DE
Hirschfeld deriva también pacientes para tales operaciones, que después se revelarán "sin éxito". DE
Sachgebiete: astrologie psychologie biologie    Korpustyp: Webseite
Die Fahrkarten für Regionalzüge werden sich als günstiger herausstellen als die von Langstreckenverbindungen oder internationalen Verbindungen.
Los billetes del tren regional son más económicos que aquellos que son de larga distancia o internacionales.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Auch aus Sicht des Gastes kann die vegane Küche sich als sehr interessant herausstellen. DE
Desde el punto de vista del cliente, la cocina vegana puede resultar muy interesante. DE
Sachgebiete: astrologie oekonomie jagd    Korpustyp: Webseite
Aber die Abhilfe besteht darin, dass andere Artikel den Fehler herausstellen.
Existen ya numerosos ejemplos de lo que puede hacerse.
Sachgebiete: psychologie universitaet politik    Korpustyp: Webseite
die Fellanalyse abschließen - wobei sich herausstellen wird, dass das Fell von einem Eisbären stammt.
completar el análisis del pelaje, que demostrará que pertenece a un oso polar.
Sachgebiete: radio raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Es gibt viele Gründe, warum diese Besuche historisch bedeutsam sind, drei davon möchte ich herausstellen:
Hay muchas razones, pero las más importantes son las siguientes tres.
Sachgebiete: verlag politik media    Korpustyp: Webseite
Nur wenn diese Maßnahmen sich als unzureichend herausstellen, sollte die Wahrscheinlichkeit von Hochwasser im Wege baulicher Maßnahmen angegangen werden.
Sólo en caso de que tales acciones resulten insuficientes, la reducción de la probabilidad de que se produzca una inundación debería poner en práctica iniciativas estructurales.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei den anderen Ausgaben der EU kann sich allerdings die Einhaltung der zweiprozentigen Fehlergenauigkeit in der Praxis als schwierig herausstellen.
En otros gastos de la UE, en la práctica puede ser, en efecto, bastante difícil lograr un margen de error del 2 %.
   Korpustyp: EU DCEP
Sollte sich bei den Untersuchungen herausstellen, dass iPhones tatsächlich explodieren können, wird die Kommission den Verkauf einschränken.
En caso de que las investigaciones demuestren que el iPhone puede realmente explotar, la Comisión restringirá venta.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Bewertung eines Wirkstoffs kann sich herausstellen, dass dieser Wirkstoff ein wesentlich niedrigeres Risiko darstellt als andere Stoffe.
La evaluación de una sustancia activa puede revelar que presenta muchos menos riesgos que otras.
   Korpustyp: EU DCEP
Ob die Führungsfähigkeit der nationale Bewegung allerdings auf lange Sicht bestehen bleibt, wird sich erst herausstellen müssen.
A la larga, la capacidad del movimiento nacional para continuar en el liderazgo estará a prueba.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lula Light könnte sich als noch weniger linksgerichtet herausstellen als es irgendjemand sich vorstellen konnte oder befürchtet hat.
Lula lite puede resultar incluso menos izquierdista de lo que se esperaba o temía.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Verhindert werden sollen scheinbar billige Angebote, etwa im Internet, die sich im Nachhinein doch als deutlich teurer als angekündigt herausstellen.
Los Estados miembros podrán seguir prohibiendo el uso de determinados aditivos en los alimentos tradicionales producidos en sus respectivos territorios (artículo 19 y anexo IV).
   Korpustyp: EU DCEP
Wie würde die Kommission das Problem in Angriff nehmen, sollte sich herausstellen, dass solche Praktiken tatsächlich vorgekommen sind?
En caso de verificarse que efectivamente han existido dichas prácticas, ¿cómo abordaría la Comisión Europea el problema?
   Korpustyp: EU DCEP
Der Verfasser der Stellungnahme unterstützt zwar die vorgeschlagene Verordnung, möchte aber hinsichtlich ihres Inhalts folgende Punkte herausstellen:
El ponente apoya la propuesta de Reglamento pero llama la atención sobre los aspectos que figuran a continuación en relación con su contenido:
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Maßnahmen wird die Kommission ergreifen, wenn sich später herausstellen sollte, dass europäische Gelder für rechtwidrige Vorhaben verwendet wurden? 5.
¿Qué medidas adoptará la Comisión en caso de que se constate más adelante que las ayudas europeas se emplearon en proyectos ilegales? 5.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Laufe der Zeit hat sich gezeigt, dass sie nicht nur schwierig ist, sondern sich sogar als unmöglich herausstellen könnte.
El tiempo, en su devenir, nos enseñó que además de difícil podía convertirse en imposible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte