linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
herbeiführen originar 2

Verwendungsbeispiele

herbeiführen lograr
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Zum einen lässt sich das so dringend benötigte Wachstum herbeiführen, ohne dass der Planet durch erhöhte Kohlendioxidemissionen belastet wird, und zweitens können die Entwicklungsländer durch die erneuerbaren Energien ein gewisses Maß an Energieunabhängigkeit und Versorgungssicherheit erreichen.
En primer lugar, el tan necesario crecimiento se puede lograr sin que el planeta deba pagar el alto precio de soportar mayores emisiones de carbono y, en segundo lugar, los países en desarrollo pueden alcanzar cierto grado de independencia y seguridad energética gracias a las energías renovables.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir jedoch einen echten Wandel in der europäischen Kommunikation herbeiführen wollen, dann muss die Kooperation und Koordination mit den Mitgliedstaaten vordringlich verbessert werden, um leistungsfähige Partnerschaften mit deren Regierungen und regionalen Behörden, der Zivilgesellschaft wie auch den Medien aufzubauen.
Pero si realmente queremos lograr un cambio sustancial en las comunicaciones europeas, es cierto que urge todavía más intensificar la cooperación y coordinación con los Estados miembros a fin de trabar una sólida asociación con sus Gobiernos y autoridades regionales, así como con su sociedad civil y sus medios de comunicación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen diesen Druck aufrechterhalten, wenn wir eine politische Lösung herbeiführen wollen.
Tenemos que mantener esta presión si queremos lograr una solución política de la situación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie können diese Einigung herbeiführen, zumindest unter den Mitgliedstaaten.
Puede lograr ese acuerdo, al menos entre los Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union muss zusammen mit den Mitgliedern des Nahost-Quartetts, den gemäßigten arabischen Partnern und allen Beteiligten im Konflikt unter dem Schirm der Vereinten Nationen eine rasche Wiederaufnahme der Friedensverhandlungen herbeiführen.
La Unión Europea, conjuntamente con los miembros del Cuarteto para el Oriente Próximo, con los socios árabes moderados y con todos los implicados en el conflicto, debe lograr que se reanuden cuanto antes las negociaciones de paz bajo los auspicios de las Naciones Unidas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wären genau die Bereiche, wo man mit Null Euro eine Verbesserung der europäischen Verwaltung herbeiführen könnte!
Estos serían las áreas donde con cero euros se podría lograr un mejora de la administración europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin sicher, dass die Europäische Union jede Initiative unterstützen wird, die den Frieden herbeiführen könnte, selbst wenn sich das als ein langsamer und langwieriger Prozess erweisen sollte.
Estoy seguro de que la Unión Europea apoyará cualquier iniciativa que pueda lograr la paz, aunque sea un proceso largo y lento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der erste Punkt ist, dass eine überwältigende Mehrheit dieses Parlaments eine schnelle Waffenruhe herbeiführen möchte.
La primera es que una abrumadora mayoría de este Parlamento quiere lograr un rápido alto el fuego.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die uneingeschränkte Achtung der Menschenwürde fördern, die Gleichstellung und Gleichbehandlung von Männern und Frauen herbeiführen und die Teilhabe der Frau und die führende Rolle, die sie im politischen, bürgerlichen, wirtschaftlichen, sozialen und kulturellen Leben und bei der Entwicklung einnehmen kann, anerkennen und fördern:
Quinto compromiso Promover el pleno respeto de la dignidad humana, lograr la igualdad y la equidad entre el hombre y la mujer y reconocer y aumentar la participación y la función directiva de la mujer en la vida política, civil, económica, social y cultural y en el desarrollo:
   Korpustyp: UN
Wenn ich darum ersucht würde, wäre ich durchaus geneigt, meine Guten Dienste einzusetzen, um eine friedliche Lösung herbeiführen zu helfen.
Si se me solicitara, estaría dispuesto a interceder mis buenos oficios para ayudar a lograr una solución pacífica.
   Korpustyp: UN

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


KEIN Erbrechen herbeiführen. .
das Ruhen einer Leistung herbeiführen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit herbeiführen

122 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das Herbeiführen von Erbrechen wird nicht empfohlen.
No se recomienda la inducción de la emesis.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
In Cancún können wir die Wende herbeiführen.
En Cancún podemos cambiar las cosas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verbraucher selber werden ein Kaufmoratorium herbeiführen.
Los propios consumidores impondrán una moratoria en las compras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schneller Entscheidungen herbeiführen mit In-Line Actions ES
2. Toma decisiones más rápido con las acciones en linea ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Diese Richtlinien dürften bessere Ergebnisse in Sachen Abfallverwertung herbeiführen.
Cabe esperar que estas Directivas aporten mejores resultados en materia de reciclado de residuos.
   Korpustyp: EU DCEP
Hat die Kommission Verpflichtungen oder Ergebnisse herbeiführen können?
¿Ha obtenido la Comisión compromisos, o incluso resultados?
   Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission eine Klärung dieser Angelegenheit herbeiführen?
¿Puede aclarar la Comisión esta cuestión?
   Korpustyp: EU DCEP
Empfohlen werden u.a. das Herbeiführen von Erbrechen und/oder eine
Las medidas sugeridas incluyen inducción de la emesis y/ o lavado gástrico.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Können die folgenden drei Elemente eine Verbesserung herbeiführen:
una mejora del análisis de consecuencias —
   Korpustyp: EU DCEP
Aber dann muß man auch einen Beschluß herbeiführen.
Pero hay que adoptar una resolución.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen die offenen Fragen klären und eine Einigung herbeiführen.
Queremos resolver los asuntos pendientes y propiciar la integración.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie beklagen einen Zustand im Rat, den sie selbst herbeiführen.
La situación existente en el Consejo que usted lamenta la han propiciado ustedes mismos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier müssen wir Veränderungen herbeiführen und unsere Ansprüche erhöhen.
Esto tiene que cambiar y hay que mejorar considerablemente los criterios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Werden wir in Europa künftig so entsprechende Entscheidungen herbeiführen?
¿Tomaremos en el futuro decisiones de este tipo en Europa?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Strategien und Dokumente allein werden keine Verbesserung der Situation herbeiführen.
Las estrategias y los documentos, en sí mismos, no mejorarán la situación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Ausschlüsse werden keine Verbesserung der Situation herbeiführen.
Estas exclusiones no mejorarán la situación sino que la empeorarán.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwischen Flexibilität und Sicherheit sollten wir ein ausgewogenes Verhältnis herbeiführen.
Debemos insistir en el equilibrio entre la flexibilidad y la seguridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte hier natürlich gerne eine Klärung herbeiführen.
Huelga decir que deseo aclarar el asunto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa kann also auch Veränderungen in der Politik herbeiführen.
Europa puede marcar la diferencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie können ihr folgen und eine wirkliche Lösung herbeiführen.
Pueden ustedes adoptarla y ofrecer una verdadera solución.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was ist, wenn wir das Ende der Welt herbeiführen?
¿Y si acabamos con el mundo?
   Korpustyp: Untertitel
Die Offensive könnte ein Ende des Krieges herbeiführen.
La ofensiva podría poner fin a esta guerra.
   Korpustyp: Untertitel
er wird größere Transparenz herbeiführen und Interessenkonflikten begegnen. ES
reforzarán la transparencia y resolverán los conflictos de intereses. ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb finanzmarkt    Korpustyp: EU Webseite
"Sie beklagen einen Zustand im Rat, den sie selbst herbeiführen.
¿Qué lógica es ésta? ", se preguntó.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine stärker werdende negative Stimmung könnte das schlimmstmögliche Ergebnis herbeiführen:
Un mayor sentimiento negativo podría tener el peor resultado posible:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Man könnte dadurch so etwas wie eine türkische Lösung herbeiführen.
Establecería lo que podríamos llamar la solución turca.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Über ein wichtiges Ereignis, das eine Machtwechsel herbeiführen wird.
Rumores, relacionados a un hecho importante que provocará un cambio en el poder.
   Korpustyp: Untertitel
dies eine unerwünschte Marktkontrolle herbeiführen, was Kleinbauer zu ES
una concentración de mercado y perjuidicaría a pequeños agricultores, que ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die Lions können auf verschiedene Arten Verbesserungen herbeiführen:
Hay una serie de maneras en que los Leones pueden hacer un impacto:
Sachgebiete: medizin versicherung weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Maßnahmen müssen eine absolute Verringerung der Abfallaufkommen und der entsprechenden nachteiligen Auswirkungen herbeiführen.
Las medidas deben conducir a una reducción absoluta de la generación de residuos y de los correspondientes efectos adversos.
   Korpustyp: EU DCEP
Die EU hat einen Partner im Osten, in dem regelmäßige Wahlen stattfinden, die einen Machtwechsel herbeiführen.
Ahora podemos decir que la Unión Europea tiene un socio en el este, un Estado donde se celebran elecciones regularmente, y donde el poder cambia de manos.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten wählen den Bürgerbeauftragten und können gegebenenfalls seine Ablösung herbeiführen.
El 36 por ciento de las quejas tratadas denunciaban falta de transparencia
   Korpustyp: EU DCEP
Technologietransfer ist ein unerlässlicher Bestandteil jedes Programms, das eine effiziente und langfristige Lösung herbeiführen soll.
La transferencia de tecnologías es un aspecto indispensable de todo programa que pretenda ofrecer una solución eficaz y a largo plazo.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Währungspolitik allein könne jedoch nicht von sich aus ein anhaltendes Wirtschaftswachstum herbeiführen.
Reglamentos técnicos sobre el cielo único: centralización de las decisiones de planificación de rutas
   Korpustyp: EU DCEP
Ein derartiges System würde für die Verbraucher mehr Wettbewerb und mehr Auswahlmöglichkeiten herbeiführen.
Además, propone la organización de una conferencia europea de alto nivel contra la pena de muerte.
   Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission Stellung beziehen und eine Klärung der Angelegenheit herbeiführen?
¿Puede la Comisión tomar posición al respecto y esclarecer enteramente este asunto?
   Korpustyp: EU DCEP
Empfohlene Maßnahmen sind u.a. das Herbeiführen von Erbrechen und/oder Magenspülung.
Entre las medidas sugeridas se incluye la inducción del vómito y/ o el lavado gástrico.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Empfohlene Maßnahmen sind u.a. das Herbeiführen von Erbrechen und / oder Magenspülung.
Entre las medidas sugeridas se incluye la inducción del vómito y/ o lavado gástrico.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Empfohlen wird u.a. das Herbeiführen von Erbrechen und/oder eine Magenspülung.
Las medidas sugeridas incluyen inducción de la emesis y/ o lavado gástrico.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wenn die Gefahr einer Aspiration besteht, wird das Herbeiführen von Erbrechen nicht empfohlen.
No se recomienda la inducción del vómito cuando exista riesgo de aspiración.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Empfohlen werden u.a. das Herbeiführen von Erbrechen und/oder eine Magenspülung.
Las medidas sugeridas incluyen inducción de la emesis y/ o lavado gástrico.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die internationale Gemeinschaft sollte das Friedensabkommen unterstützen und ein Ende des Konflikts herbeiführen.
La comunidad internacional debe prestar su apoyo al acuerdo de paz y poner fin al conflicto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens, weil wir Lösungen herbeiführen müssen, die sich damals nicht boten.
En segundo lugar, porque necesitamos dar soluciones que entonces no se dieron.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach kann man eine größere Effektivität nicht durch weitreichende Einzelvorschriften aus Brüssel herbeiführen.
No creo que se pueda imponer mayor eficiencia mediante directivas muy detalladas dictadas en Bruselas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wollen wir in einer Debatte über die Menschenrechte wieder eine solche Situation herbeiführen?
¿Queremos, en un debate sobre los derechos humanos, volver a esta situación?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist es wirklich so, dass man mit Waffen und Munition den Demokratisierungsprozess schneller herbeiführen kann?
¿Se puede acelerar acaso el proceso de democratización con armas y municiones?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann können wir unsere Sozialsysteme zu einem Produktivitätsfaktor beim Herbeiführen von Veränderungen entwickeln.
Entonces, podremos desarrollar nuestros sistemas sociales de forma que devengan un factor productivo en la tarea del cambio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich befürchte ich, dass ein nationales Justizorgan nicht die Klarstellung der Fakten herbeiführen wird.
Por último, me temo que un órgano de justicia nacional no aclarará los hechos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Mensch, die Kultur stehen im Vordergrund, und diese Kultur kann wirtschaftliche Entwicklung herbeiführen.
Existe una prevalencia del ser humano, una prevalencia de la cultura y esta cultura puede determinar el desarrollo económico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie können schnell eine Lösung herbeiführen oder sie dem Europäischen Gerichtshof überlassen.
Pueden resolverlo rápidamente o pueden dejar que sea el Tribunal de Justicia Europeo quien dictamine sobre el caso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier kann ein sich entwickelnder Aktienmarkt, der durch den Euro angestoßen wird, eine Verbesserung herbeiführen.
El desarrollo de un mercado de acciones impulsado por el euro podrá mejorar esta situación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch hier müssen wir eine Neuausrichtung im Sinne der Gemeinschaft herbeiführen.
En este terreno también hemos de reequilibrar la situación a favor de la Comunidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur durch eine ständige und stärkere Isolierung lassen sich zu gegebener Zeit Änderungen herbeiführen.
Solo un aislamiento continuo y reforzado podrá traer el cambio en el futuro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden in vielen Bereichen keine Verbesserungen herbeiführen, wenn wir weiterhin so komplizierte Verfahren haben.
En muchos campos será imposible mejorar si se mantienen procedimientos tan complicados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre schön, wenn wir dessen Existenz auch haushaltsmäßig herbeiführen könnten.
Estaría bien si pudiésemos reflejar su existencia también en el presupuesto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch einheitliches und konsequentes Handeln kann die Union eine Änderung herbeiführen.
La Unión puede marcar la diferencia si actúa de forma coherente y consecuente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sehen Sie nicht, dass Sie mit diesem Vertragsteil eine Diskriminierung der inländischen Unternehmen herbeiführen würden?
¿No ven que, con esa parte del acuerdo, discriminarían a las empresas locales?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es liegt an uns, heute zu diskutieren, ob wir Schritte unternehmen, die eine Änderung herbeiführen können.
De nosotros depende hoy hablar de si vamos a tomar medidas que posibiliten un cambio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daneben sollte eine europäische Richtlinie eine Harmonisierung der entsprechenden nationalen Vorschriften herbeiführen.
Paralelamente una directiva europea debería armonizar las correspondientes disposiciones nacionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei vollständiger Umsetzung wird er einen Wandel in der Recycling-Kultur vieler Mitgliedstaaten herbeiführen.
Cuando se aplique en su totalidad transformará la cultura del reciclaje en muchos Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zielvorgabe 11 Bis 2020 eine erhebliche Verbesserung der Lebensbedingungen von mindestens 100 Millionen Slumbewohnern herbeiführen
Meta 11 Haber mejorado considerablemente, en 2020, la vida de al menos 100 millones de habitantes de barrios marginales
   Korpustyp: UN
Wäre die PB in Konkurs gegangen, hätte dies — infolge ihrer Größe — eine beträchtliche Finanzkrise herbeiführen können.
La quiebra de Postabank, dado su tamaño, podía haber desencadenado una crisis financiera importante.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings müssen etwaige mittel- und langfristige technologische Entwicklungen, die nennenswerte Änderungen herbeiführen können, berücksichtigt werden.
Sin embargo, habrá que tener en cuenta los posibles progresos tecnológicos a medio y largo plazo que puedan dar lugar a cambios sustanciales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich muss eine Entscheidung herbeiführen oder untergehen, und zwar hier in Berlin!
Tengo que forzar una resolución en Berlín o afrontar mi caída. Speer,
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss eine Entscheidung herbeiführen oder untergehen, und zwar hier in Berlin!
Tengo que resolver el problema, aquí en Berlín o morir en el intento.
   Korpustyp: Untertitel
Seher haben die Geburt eines Kindes vorausgesag…welches den Untergang der mächtigen Königin Bavmorda herbeiführen wird.
Los Adivinos, han previsto el nacimiento de una niña que causará la caída del Poder de la Reina Bavmorda
   Korpustyp: Untertitel
dürfen aktive Materialien und Gegenstände Veränderungen der Zusammensetzung oder der organoleptischen Eigenschaften von Lebensmitteln herbeiführen,
del artículo 3, los materiales y objetos activos podrán ocasionar modificaciones en la composición o en las características organolépticas de los alimentos
   Korpustyp: EU DCEP
Herbeiführen der Wahrnehmungs- und Empfindungslosigkeit mit anschließendem irreversiblem Tod durch die Injektion von Tierarzneimitteln
Pérdida de consciencia y sensibilidad seguidas de la muerte inducida por la inyección de medicamentos veterinarios.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A. Indikatoren für manipulatives Handeln durch Aussenden falscher oder irreführender Signale und durch Herbeiführen bestimmter Kurse
Indicadores de manipulaciones relativas a señales falsas o engañosas y con la fijación de los precios
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Meinungsverschiedenheiten innerhalb des Kollegiums wird die ESMA durch verbindliche Schlichtung eine Entscheidung herbeiführen können. ES
En caso de desacuerdo en el colegio, la AEVM podrá decidir por mediación vinculante. ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb finanzmarkt    Korpustyp: EU Webseite
Ich muss eine Entscheidung herbeiführen oder untergehen, und zwar hier in Berlin!
Tengo que resolver el problema aquí en Berlin, o perecer con el.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er das nicht ist, musst du die Bewusst-losigkeit auf eine andere Weise herbeiführen.
Si no, tienes que inducir la inconsciencia de alguna otra manera.
   Korpustyp: Untertitel
Amerikaner und Chinesen müssen vermeiden, dass übertriebene Ängste eine sich selbst bewahrheitende Prophezeiung herbeiführen.
Los estadounidenses y los chinos deben evitar que los temores exagerados produzcan una profecía que se cumple a sí misma.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Gründe, warum Calderon eine Veränderung der Zustände herbeiführen wollte, erscheinen heute weniger eindeutig als früher.
Las razones por las que Calderón rechazó el antiguo acuerdo ahora parecen menos obvias que antes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Können aber die USA unter Kerrys Führung einen Neustart in Europa herbeiführen?
podrían los EU encabezados por Kerry empezar de nuevo en Europa?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Man setzte darauf, dass Isolierung und Sanktionen einen Sturz der Diktatur Kim Jong Ils herbeiführen würden.
La idea era que el aislamiento y las sanciones derribaran la dictadura de Kim Jong Il.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Suche nach technischen Lösungen führt zu politischer Polarisierung und kann Blockadesituationen herbeiführen.
La búsqueda de soluciones técnicas deriva en una polarización política, y puede derivar en un punto muerto.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Drittens wird die bestehende Politik, selbst wenn sie fortgesetzt wird, keine selbsterhaltende Konjunkturerholung herbeiführen.
En tercer lugar, las políticas actuales, incluso si se mantienen, no crearán una recuperación con capacidad de autonomía.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jetzt bin ich ihr Sklave. Eines Tages werden sie meinen Ruin herbeiführen.
Soy su esclavo, y un día acabarán conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Regionalpolitik liefert greifbare Ergebnisse – von 2007 bis 2012 konnten die EU-Länder folgende Verbesserungen herbeiführen: ES
Gracias a la política regional, entre 2007 y 2012 los países de la UE: ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Diesen Ländern fehlt es an angemessenen Entwicklungsinstitutionen, die eine Stabilisierung der Lage herbeiführen könnten. ES
Estos países carecen de instituciones apropiadas en materia de desarrollo, lo que impide su evolución hacia condiciones más estables. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Seinen bandförmigen Fühlern lässt es beruhigende Wellen entströmen, die das Ende von Kämpfen herbeiführen.
A través de sus apéndices sensitivos con forma de cinta, emite unas ondas tranquilizadoras mediante las cuales detiene los combates.
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
Zu jedem Zeitpunkt danach kann der ursprünglich Vorschlagende oder einer der fünf Unterstützer die Abstimmung herbeiführen.
En cualquier momento después de este periodo, el proponente original o uno de los cinco padrinos podría llamar a votación.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Dabei soll das Konzept das gemeinsame Ziel aufzeigen und Verständnis für die einzelnen Massnahmen herbeiführen.
Es el concepto de la meta común de la identificación y entendimiento de cada una de las medidas.
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Nun hofft der Vatikan, die Kanonisierung Aphonsas könne eine Wende herbeiführen.
La esperanza del Vaticano, es que la canonización de San Alphonsa logre el cambio de marea.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Und wenn wir den Wandel nicht selbst herbeiführen, werden andere ihn uns aufoktroyieren. BE
Si no manejamos estos cambios nosotros mismos, otros nos empujaran a ello. BE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wir werden also in der Zeit der deutschen Präsidentschaft eine Entscheidung über Substanzfragen der institutionellen Reformen nicht herbeiführen können oder auch nicht herbeiführen wollen, weil wir zunächst einmal nur einen Auftrag für einen Verfahrensvorschlag haben.
Así pues, durante la Presidencia alemana no podremos ni querremos tomar una decisión sobre cuestiones de fondo de las reformas institucionales, porque primero hemos de atender a las cuestiones de procedimiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können in den Dörfern anhalten und eine Veränderung in den Dörfern herbeiführen. - Sollen wir es versuchen?
Quizá podamos parar en las aldeas e influir en la guerra. - ¿Tratamos?
   Korpustyp: Untertitel
Eine zentrale Datenbank wird auch eine leichtere Verfolgbarkeit und eine verstärkte Kontrolle der Vertragsnehmer und der Vertragsvorgänge herbeiführen.
Una base de datos central permitirá asimismo un seguimiento más fácil y un mayor control de los contratantes y las operaciones contractuales.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Laufe des nächsten Jahrzehnts allerdings könnte die Kombination aus Markt und Politik eine große Änderung herbeiführen.
Sin embargo, a lo largo de la próxima década la combinación de mercados y políticas podría significar una gran diferencia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
2.)…weil nur eine stabile gesetzliche Regelung die erforderliche Marktreife im Bereich Wärme und Kälte aus Erneuerbaren Energien herbeiführen kann.
2)…porque sólo un marco jurídico estable puede contribuir a la necesaria madurez del mercado en el ámbito de la calefacción y la refrigeración con fuentes de energía renovables
   Korpustyp: EU DCEP
(6) Die Gemeinschaft sollte eine Änderung der Bestandteile bestehender bilateraler Abkommen herbeiführen, die gegen das Gemeinschaftsrecht verstoßen.
(6) La Comunidad debe proceder a revisar los aspectos de los acuerdos bilaterales existentes que infrinjan el Derecho comunitario.
   Korpustyp: EU DCEP
Auf diese Weise wird man keine Lohngleichheit und keine wirtschaftliche Gleichheit herbeiführen. Denn ohne wirtschaftliche Gleichheit gibt es keine Lohngleichheit.
Así no vamos a construir igualdad salarial e igualdad económica, puesto que no existe igualdad salarial sin igualdad económica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Herr Zappalà bereits angemerkt hat, herrschte zwar nicht in allen Punkten Übereinstimmung, letztendlich konnten wir jedoch eine Entscheidung herbeiführen.
Como ha señalado el Sr. Zappalà, no siempre hemos estado de acuerdo, pero al final hemos alcanzado una decisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich teile die Besorgnis von Herrn Papayannakis, daß ein solches System einen dualen Markt herbeiführen wird, was unsozial wäre.
Comparto la preocupación del Sr. Papayannakis de que semejante sistema provoque un mercado dual, que es antisocial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der neue Ausschuss wird mehr Transparenz herbeiführen, die Politiken der Gemeinschaft koordinierter umsetzen, die Bürokratie verringern und Kosten sparen.
El nuevo comité establecerá una mayor transparencia, aplicará las políticas comunitarias con mayor coherencia, reducirá la burocracia y minimizará los costes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa braucht nicht einfach nur mehr Patente: Es braucht Patente von hoher Qualität, die eine echte Innovation herbeiführen.
Europa no solo necesita más patentes, necesita más patentes de calidad que promuevan la verdadera innovación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit Hinblick auf die Bedeutung der transatlantischen Beziehungen sollten unserer Auffassung nach daher auch wir hier eine Lösung herbeiführen.
Es por ello que creemos que debemos solucionar también este aspecto, habida cuenta de la importancia de las relaciones transatlánticas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Völker, die nationalen Parlamente und die Volksvertreter in diesen Parlamenten werden dann durch ihr Votum eine Entscheidung herbeiführen.
Los pueblos, los parlamentos nacionales y los representantes del pueblo en los mismos decidirán luego mediante su voto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich akzeptiere, was Frau Bowles sagte: dass in Zukunft eine Beteiligung von irgendeinem Prozentsatz Kapitalkosten herbeiführen wird.
Estoy a favor de lo que ha dicho la señora Bowles en que, en el futuro, una retención de cualquier porcentaje supondrá exigencias de capital.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte