Sachgebiete: theater media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Ich will aber wider ihn herbeirufen das Schwert auf allen meinen Bergen, spricht der HERR HERR, daß eines jeglichen Schwert soll wider den andern sein.
En todos mis montes llamaré a la espada contra Gog, dice el Señor Jehovah. Y la espada de cada uno Estará contra su hermano.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sie wollte Sie wissen lassen, wir beabsichtigen Sie wieder herbeizurufen.
Quería que supiese que tenemos la intención de volverlo a llamar.
Korpustyp: Untertitel
Ob der Wasserpfeffer die Abtreibung herbeirufen kann, ist schwer, behaupten.
So können die Bürger im Notfall unter dieser Nummer in allen EU‑Mitgliedstaaten, den Ländern des Europäischen Wirtschaftsraums und selbst in Russland und Israel gebührenfrei Hilfe herbeirufen.
Así pues, en caso de necesidad, los ciudadanos pueden llamar a dicho número de modo gratuito, para pedir ayuda en la totalidad de los Estados miembros de la UE, así como en los países del Espacio Económico Europeo, e incluso en Rusia e Israel.
Korpustyp: EU DCEP
Soll ich ein Kanu herbeirufen, und dann paddeln wir alle zur Corita zurück?
¿Quieren que llame una canoa, y rememos de vuelta al Corita?
Korpustyp: Untertitel
man darf nicht den M?ll nach unten st?rzen ist wird die Konstruktionen verschmutzen und kann den Unfall herbeirufen.
Und da wir schon beim Thema seltsame Kreaturen sind, eine neue Saison der Star Series beginnt heute und v1lat hat doch tatsächlich mit einem seiner seltsamen Beschwörungen während einem Cast einen Grillhound herbeirufen können.
Hablando de criaturas extrañas, la nueva temporada de las Star Series comienza mañana, y v1lat ha logrado invocar un Grillhound utilizando uno de los muchos encantamientos que probablemente le hayas oido cantar durante sus grandiosas invocaciones.
Die Talente des Todesritters können seine Verteidigung über seine Fähigkeit, sich selbst zu heilen, stärken, seine Schadens- und Zauberangriffe mit Frostrunen verbessern oder Diener und Krankheiten mit unheiligen Runen herbeirufen.
Los talentos del caballero de la Muerte pueden mejorar su facultades defensivas concentrándose en su habilidad para curarse a sí mismos con runas de sangre, aumentar sus ataques de daño y hechizos con runas de escarcha o invocar esbirros y enfermedades con runas profanas.
Die Talente des Schamanen können seine Fähigkeit verbessern, Verwundete zu heilen, seine Nahkampfangriffe mit natürlicher Macht verstärken oder feurige Elementarzauber herbeirufen.
Los talentos del chamán fortalecen su facultad para sanar a los heridos, empoderar sus ataques cuerpo a cuerpo con fuerza natural o invocar abrasadores hechizos elementales.
Möglich besteht der ernsteste allgemeine Fehler darin, beim Doktor der Anordnung für die Antibiotika zu fordern, die gegen die Viren vergeblich sind, die die Erkältungen und die Influenza herbeirufen.
Probablemente la falta más seria general consiste para exigir al doctor de la prescripción para los antibióticos, que son inútiles contra los viruses, que llaman los resfriados y la gripe.
La gota, la inflamación de las articulaciones de los pies y las manos especialmente que llaman el pulgar del pie, puede ser extraordinariamente dolorosa.
Der Bericht befasst sich auch mit der einheitlichen europäischen Notrufnummer 112, die eingeführt wurde, damit die Bürger überall in der EU unter Nutzung ein und derselben Nummer Notdienste herbeirufen können.
El informe también se centra en el número europeo de emergencia 112, creado para que los ciudadanos puedan llamar a los servicios de emergencia usando el mismo número desde cualquier lugar de la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Einer der die Geister der Toten herbeirufen kann.
Un poder que puede llamar a los espíritu…...de los muertos.
Korpustyp: Untertitel
herbeirufena llamar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er meinte, dass die Abdrift der Kontinente horizontal (seiten-) den Druck herbeirufen konnte, der nach oben die Arten verdr?ngt hat und hat sie in die langen Bergr?ckgrate umgewandelt.
?l cre?a que la deriva de los continentes pod?a llamar la presi?n horizontal (lateral), que ha desalojado hacia arriba las razas y los ha transformado en las cadenas de monta?as largas.
Es wurde bemerkt, dass viele Versionen der Treiber fuer die Videokarten ATi den sogenannten BSOD oder mit anderen Worten gesagt «den blauen Bildschirm des Todes» herbeirufen konnten.
ES
Para evitar que sus enemigos escapen de sus garras, los caballeros de la Muerte deben ser conscientes del poder queinvocan de las runas y controlar sus ataques de forma apropiada.
Die Kommunikationseinheit für Fahrstuhlsysteme SM Lift ist eine Einrichtung für die Sicherheit der Fahrgäste, um beim Steckenbleiben des Aufzugs oder bei einer Panne Hilfe herbeirufen zu können.
ES
La unidad de comunicación SM Lift para los sistemas de ascensores es un dispositivo para la seguridad de los pasajeros en los casos de atascarse el elevador o de sufrir un defecto, para que los pasajeros puedan llamar y pedir ayuda.
ES
Sachgebiete: architektur bau technik
Korpustyp: Webseite
herbeirufenllamar a para pedir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So können die Bürger im Notfall unter dieser Nummer in allen EU‑Mitgliedstaaten, den Ländern des Europäischen Wirtschaftsraums und selbst in Russland und Israel gebührenfrei Hilfe herbeirufen.
Así pues, en caso de necesidad, los ciudadanos pueden llamar a dicho número de modo gratuito, para pedir ayuda en la totalidad de los Estados miembros de la UE, así como en los países del Espacio Económico Europeo, e incluso en Rusia e Israel.
Korpustyp: EU DCEP
herbeirufenllame
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Soll ich ein Kanu herbeirufen, und dann paddeln wir alle zur Corita zurück?
¿Quieren que llame una canoa, y rememos de vuelta al Corita?
Korpustyp: Untertitel
herbeirufenle pedir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Maschine muss so konstruiert, gebaut oder ausgerüstet sein, dass eine Person nicht in ihr eingeschlossen wird oder, falls das nicht möglich ist, dass eine eingeschlossene Person Hilfe herbeirufen kann.
La máquina se debe diseñar, fabricar o equipar con medios que impidan que una persona quede encerrada en ella o, si esto no es posible, que le permitan pedir ayuda.
Korpustyp: EU DGT-TM
17 weitere Verwendungsbeispiele mit "herbeirufen"
23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lucifer wird die Apokalypse herbeirufen.
Lucifer traerá el Apocalipsis.
Korpustyp: Untertitel
Er wird die Armee des Anubis herbeirufen.
Liberará al ejército de Anubis.
Korpustyp: Untertitel
Einer der die Geister der Toten herbeirufen kann.
Uno que puede convoca…...a los espíritus de la muerte.
Korpustyp: Untertitel
Herbeirufen macht außerdem viele mit Geistkreaturen zusammenhängende Ritualisten-Fertigkeiten wirkungsvoller.
Frühzeitiges Erkennen und Lokalisieren von technischen und betrieblichen Störungen sowie außergewöhnlichen Ereignissen und gegebenenfalls Überprüfen von Wagen auf Schäden und Mängel, Schützen des Zuges und Herbeirufen von Hilfe.
Detectar y localizar rápidamente las perturbaciones técnicas y de explotación, así como las incidencias inusuales del viaje y, si procede, examinar los vagones para detectar averías y fallos, ocuparse de la protección del tren y recabar ayuda exterior.
Korpustyp: EU DCEP
Ich will aber wider ihn herbeirufen das Schwert auf allen meinen Bergen, spricht der HERR HERR, daß eines jeglichen Schwert soll wider den andern sein.
En todos mis montes llamaré a la espada contra Gog, dice el Señor Jehovah. Y la espada de cada uno Estará contra su hermano.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Als ehemalige Champions des Lichkönigs können Todesritter die Toten als ihre Diener herbeirufen, ihre Feinde im Eis einfrieren und mit schwächenden Krankheiten heimsuchen.
Como antiguos campeones del Rey Exánime, los caballeros de la Muerte pueden dirigir a los esbirros muertos, congelar a sus enemigos con hielo e infligir enfermedades debilitadoras.
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Das primäre Attribut des Nekromanten, Seelensammlung, würde dagegen nicht verfügbar sein, da der Charakter bereits das primäre Attribut des Ritualisten, Herbeirufen, besitzt.
El atributo principal del Nigromante, la cosecha de almas, no estaría a su disposición porque el personaje ya posee engendramiento, el atributo principal del Ritualista.
Sachgebiete: kunst mythologie media
Korpustyp: Webseite
Eure primäre Klasse legt Euer primäres Attribut fest, wie zum Beispiel das Herbeirufen des Ritualisten, das die Stärke der herbeigerufenen Geister verstärkt, oder die Kritischen Stöße des Assassinen;
La profesión primaria determina el atributo principal. Por ejemplo, el engendramiento del Ritualista, que aumenta la fuerza de los espíritus convocados;
Sachgebiete: astrologie mythologie media
Korpustyp: Webseite
Sie legten die Prinzipien des Zeit-Managements auf, synchronisierten ihre Listen um die vorherbestimmten Prozeduren liebes- ласк, die Bücher zu lesen, und machten einen Versuch der neuen Methoden, sie hofften, wird mehr Leidenschaften herbeirufen.
Ponían los principios del tiempo-management, sincronizaban sus listas alrededor de los procedimientos predestinados de amor ласк, leer los libros, y hacían la tentativa de los nuevos métodos, esperaban, llamará más de pasiones.
Widgets können die verschiedensten Aufgaben ausführen, zum Beispiel Ihre E-Mails prüfen, Ihnen die Wettervorhersage anzeigen oder ein kleines durchgedrehtes Monster herbeirufen, das auf Ihrem Desktop umherstreift und dort an Anwendungen-Fenstern herumnagt oder Ihren Mauszeiger angreift, wenn dieser ihm zu nahe kommt.
Los widgets sirven para multitud de tareas, como comprobar el correo electrónico, decirte la previsión del tiempo o tal vez soltar a un pequeño monstruo para que corra por el escritorio, se coma los iconos y ataque el puntero del ratón.