linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
hereinkommen entrar 168
pasar 11

Verwendungsbeispiele

hereinkommen entrar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Für entriegelndes IQ Vibrate German müssen Sie in den Kasten unterhalb des erbetenen gezeigten Codes hereinkommen, wenn Sie die Anwendung an Ihrem beweglichen Telefon beginnen.
Para que abre IQ Vibrate Spanish usted necesita entrar en la caja debajo del código solicitado demostrado cuando usted comienza el uso en su teléfono móvil.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Gehe aus auf die Landstraßen und an die Zäune und nötige sie hereinzukommen, auf das mein Haus voll werde.
Vé por los caminos y por los callejones, y Exígeles a que entren para que mi casa se llene.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Zuerst kamen neun Weiße in langen Talaren herein.
Nueve blancos, con grandes togas entraron primero.
   Korpustyp: Untertitel
Für entriegelndes IQ Scream German müssen Sie in den Kasten unterhalb des erbetenen gezeigten Codes hereinkommen, wenn Sie die Anwendung an Ihrem beweglichen Telefon beginnen.
Para que abre IQ Scream Spanish usted necesita entrar en la caja debajo del código solicitado demostrado cuando usted comienza el uso en su teléfono móvil.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Erfreulicherweise kann ich Ihnen mitteilen, dass vor allem während der Tätigkeiten des letzten Jahres viel hereingekommen, aber noch viel mehr herausgekommen ist.
Me complace comunicar que, sobre todo durante las actividades del último año, hemos visto entrar a muchos y también salir a muchos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber dann kommt jemand herein und stellt sich vor den kleinen Mann.
Pero alguien entra en la habitación y se pone ante el hombrecito.
   Korpustyp: Untertitel
An der oestlichen Seite, wo die Besucher hereinkommen, gibt es 5 Haeuser, eines auf jeder Terasse.
En el lado oriental del sector, por donde entran los visitantes hay cinco casas, una en cada nivel de las terrazas.
Sachgebiete: kunst geografie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Freund, wie bist du hereingekommen und hast doch kein hochzeitlich Kleid an?
Amigo, ¿ Cómo entraste Aquí, sin llevar ropa de bodas?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Er kommt herein und schaut uns aus blutigen Augenhöhlen an.
Imaginaos que entra y nos mira con los ojos ensangrentados.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl sie nicht gewann, bemerkte die Welt ihr Talent und ihre Schönheit, und sie kam als einer der höchst zehn Bewerber herein.
Aunque ella no ganó, el Mundo se dio cuenta de su talento y belleza, y ella entró como una de la cima diez oponentes.
Sachgebiete: kunst film theater    Korpustyp: Webseite

35 weitere Verwendungsbeispiele mit "hereinkommen"

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

- Wollen Sie nicht hereinkommen?
- Entre y eche un vistazo.
   Korpustyp: Untertitel
Alle aus dem Hof hereinkommen.
Acabó el tiempo en elpatio.
   Korpustyp: Untertitel
Und wer sollte hereinkommen auße…
Y quién otro qu…
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird jeden Augenblick hereinkommen.
Volverá en cualquier momento.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand soll aus Versehen hereinkommen.
No quiero que nadie entre por equivocación.
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich würde sowieso niemand hereinkommen.
Nadie vendria de todos modos
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, wie er hereinkommen konnte.
No tengo idea como entró.
   Korpustyp: Untertitel
Er erschien mir genauso wie beim Hereinkommen.
Parecía igual que cuando entró.
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte nicht hereinkommen, stand im Eingang.
Estaba en la puerta. Tuve que arrastrarle dentro.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah Sie beim Hereinkommen, als…
La vi cuando entró y pensé--
   Korpustyp: Untertitel
Nein. Ich sah Sie beim Hereinkommen, als…
No. La vi cuando entró y pens…
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah Sie beim Hereinkommen, als…
- La vi cuando entró y pens…
   Korpustyp: Untertitel
Und filtere sämtliche Nachrichten, die hereinkommen.
Empieza a filtrar todo lo que llegue, ¿sí?
   Korpustyp: Untertitel
Ich fürchte, daß Snau…und Sartorius hereinkommen.
Tengo que hacerlo porque temo que ellos vengan aquí. Snaut y Sartorius.
   Korpustyp: Untertitel
Grünes Licht, dass der Adler hereinkommen kann.
Eso es un adelante para que entre el águila.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses halb wache Lächeln Als sie mich hereinkommen sah
Tenia una gran sonrisa cuando me vió
   Korpustyp: Untertitel
Sie möchten wohl nicht auf einen Nachttrunk hereinkommen, oder?
Supongo que te gustaría una última copa, ¿verdad?
   Korpustyp: Untertitel
Nun wirst du also nie mehr zu unserer Tür hereinkommen.
Uds. ya no volverán a cruzar nuestra puerta.
   Korpustyp: Untertitel
Schon das Hereinkommen in unser Hotel ist ein spezielles Erlebnis. EUR
La entrada a nuestro hotel ya es algo especial. EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Betätigen Sie sich hereinkommen, um es zu öffnen oder auszustoßen.
Pulse Enter para abrir o lanzarlo.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ich denke, es würde sehr helfen, wen…Sie sie ablenkten, wenn die harten Voraussagen hereinkommen.
Creo que sería de gran ayuda si pudiera…distraerla cuando lleguen las predicciones fuertes.
   Korpustyp: Untertitel
Der Vorhang wird falle…und die Schauspieler von der Seite hereinkommen.
Hay telones. El telòn se abrir…...y los actores apareceràn por los laterales.
   Korpustyp: Untertitel
Du hättest ebenso gut hereinkommen können, um auf meinen Tisch zu pinkeln.
¡Ya que estabas podrías haber venido y meado alrededor de mi mesa!
   Korpustyp: Untertitel
Die Wachen wollten ihn nicht vorlassen, doch sie bestand darauf, allen die gleiche Chance zu geben, und ließ ihn hereinkommen.
Los ministros trataron de sacarlo, pero la princesa le dijo que entrara, diciendole a todos que debe darle una oportunidad.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn nämlich Europa erst vom Osten und vom Süden her überschwemmt wird, erübrigt sich die Überwachung der Grenzübergänge, weil bereits hereingekommen ist, wer hereinkommen wollte.
Cuando Europa haya sido inundada desde el este y desde el sur, ya no será necesario controlar la entrada a través de las fronteras pues todo el mundo ya estará dentro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin erstaunt, dass die Fraktionen der Liberalen und der Christdemokraten sich Sorgen um Überregulierung oder darum machen, dass Protektionismus durch die Hintertür hereinkommen könnte.
Me impresiona que los liberales y los cristianodemócratas estén preocupados por la prescripción excesiva o el proteccionismo que puede colarse por la puerta de atrás.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings brauchten Sie einen Lautsprecher, damit Sie auch außerhalb des Plenarsaals gehört werden, denn gestört werden unsere Beratungen von denen, die zwischendurch hereinkommen.
Lo que necesita es un altavoz para que su mensaje llegue también a todos aquellos que se encuentran fuera del hemiciclo, ya que son los que vuelven quienes están molestando.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden nicht initiieren bis sie Augen auf das Produkt bekamen. Und ich werde das Produkt nicht hereinkommen lassen bis wir ihre Ballermänner in unseren Anblicken haben
No empezaran hasta que no tengan el producto, y no se lo daremos hast…...que no tengamos posicionados a nuestros tiradores.
   Korpustyp: Untertitel
Und wie sie so sassen, und es zwölf Uhr schlug, da sah der Fremde die Tür aufgehen und ein schneeweiss gekleidetes, ganz blasses Kindlein hereinkommen.
Al dar las doce vio el forastero que se abría la puerta y entraba un niño de poca edad, muy pálido y vestido de blanco.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Sie beantworten am Telefon und per Mail die Kundenanfragen, die täglich über die Hotlines der mehrsprachigen 14 Onlineshops aus 30 Ländern Europas hereinkommen. ES
Responden por teléfono y por correo electrónico las consultas de los clientes que a diario llaman por las líneas telefónicas de las 14 tiendas virtuales multilingües de 30 países de Europa. ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Ich habe gehört, daß jeder Mann, jede Frau und jedes Kind im Vereinigten Königreich jährlich 400 Pfund fürs Telefonieren ausgeben muß, damit die hohen Preise bei der Versteigerung wieder hereinkommen.
He oído que en el reino Unido, para satisfacer lo pagado en la subasta, cada hombre, mujer y niño deberá gastar al año 400 liras en teléfono.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ich an die Mengen von rektifiziertem Traubenmostkonzentrat denke, die vor allen Dingen von außerhalb zunehmend in die Europäische Union hereinkommen, dann werden wir auch an die Kommission appellieren müssen, darauf ein Auge zu haben.
Así, por ejemplo, tendremos que instar a la Comisión a que vigile el problema de la cada vez mayor importación de mostos de uva concentrados rectificados en la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, natürlich fühle ich mich geehrt durch die Aufmerksamkeit, mit der sich, jedes Mal, wenn ich das Wort ergreife, immer mehr Abgeordnete nähern und von den Korridoren in den Saal hereinkommen, wie Sie in diesem Augenblick selbst sehen können.
Señor Presidente, estoy muy satisfecho por la atención que se me dispensa cada vez que comienzo a hablar y, como usted puede comprobar, son cada vez más numerosos los diputados que de los pasillos pasan al hemiciclo para escucharme.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Herz von Ronda Locatelli ist unbestreitbar der aus Ziegeln gemauerte Holzofen, der Sie mit den Düften von frischgebackenem Brot, hausgemachter Pizza und Spezialitäten „al forno“ verführt, sowie Sie zur Tür hereinkommen.
El corazón de este restaurante italiano es sin duda su horno a leña de ladrillos que, tan pronto atraviese usted la puerta, lo tentará con los aromas de panes recién hechos, pizzas amasadas a mano y platos "al forno".
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Es darf auch nicht für Bücher gelten, die in dieses Gebiet hereinkommen oder zurückkommen eine zunehmend verbreitete und beliebte Form des Buchverkaufs, die sich in Verbindung mit dem E-Handel entwickelt und die sich völlig im Einklang mit den Prinzipien des Binnenmarkts befindet; sie bietet enorme Möglichkeiten für kleine Nischenunternehmen.
Ni debe afectar a los libros importados o reimportados a dicha zona, una forma de vender libros que se hace popular y en continua expansión que se desarrolla conjuntamente con el comercio electrónico, lo cual se cohonesta plenamente con los principios del mercado único y abre enormes oportunidades a las pequeñas empresas especializadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte