linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
herida verletzt 5 verwundet 1
[NOMEN]
herida Wunde 1.145
Verletzung 409 Verwundung 17 Schaden 11 Blessur 1 . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

herida Verletzte 50 Wunden 35 Verletzungen 18 verletzen 9 verwundete 8 Schusswunde 6 Verletzungen 4 verletzten 4 Schnitt 4 Wunden 3

Verwendungsbeispiele

herida Wunde
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Naparom y la cocci?n de las hojas lavan las heridas.
Naparom und dem Sud der Bl?tter waschen die Wunden aus.
Sachgebiete: botanik mathematik astrologie    Korpustyp: Webseite
Normalmente se formarían coágulos en la herida, lo que le impediría a la lombriz alimentarse.
Normalerweise würden sich in der Wunde Blutgerinnsel bilden, die dem Wurm das Aufsaugen unmöglich machen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sus heridas están curando, pero está muriendo de neumonía.
Die Wunden verheilen, aber er stirbt an der Pneumonie.
   Korpustyp: Untertitel
Además las heridas curan más lento y surgen más frecuentemente complicaciones. DE
Darüber hinaus verheilen die Wunden langsamer und es entstehen häufiger Komplikationen. DE
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Srebrenica es como una herida que ha dejado una profunda cicatriz en la historia de Europa.
Srebrenica ist eine Wunde, die in der europäischen Geschichte eine tiefe Narbe hinterlassen hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No, Merlín. Las heridas son muy profundas.
Nein, Merlin, die Wunde ist zu tief.
   Korpustyp: Untertitel
Mepilex® Lite es un apósito de espuma fino para heridas agudas y crónicas con poco exudado. ES
Mepilex® Lite ist ein dünner Schaumverband für schwach exsudierende akute und chronische Wunden. ES
Sachgebiete: technik raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
El tamaño de la esponja depende del tamaño de la herida.
Die Größe des Schwammes richtet sich nach der Größe der Wunde.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El Maestre Pycelle me aseguró que tus heridas no eran mortales.
Maester Pycelle versicherte mir, dass deine Wunden nicht schwerwiegend waren.
   Korpustyp: Untertitel
Las heridas del pasado permanecen en nuestras mentes y corazones y puede causar sensaciones frescas de odio, ira y prejuicio.
Wunden der Vergangenheit bleiben in unseren Köpfen und Herzen verankert und können neue Gefühle von Hass, Wut und Vorurteilen auslösen.
Sachgebiete: philosophie media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


herida contusa .
herida abdominal .
herida punzante .
herida grave schwere Verletzung 4
herida de bala . .
cicatrización de una herida .
herida de extracción .
electrocauterización de heridas .
herida causada por mordedura .
Bastoncillo para heridas .
cubrir una herida .
cicatrización de heridas .
hierba de las heridas . .
desbridamiento de heridas .
corcho de herida .
pomada para heridas .
ungüento para heridas .
herida de poda .
cancro de heridas .
parásito de heridas .
retractor de heridas de Oettingen .
herida de bala en sedal . .
herida con pérdida de sustancia .
vendaje para heridas de v.Bergmann .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit herida

119 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Es una herida superficial.
Ist nur eine Fleischwunde.
   Korpustyp: Untertitel
Es mi segunda herida.
Es ist schon die zweite.
   Korpustyp: Untertitel
Presionen en las heridas.
Mehr Druck auf die Blutungen!
   Korpustyp: Untertitel
La herida cicatrizó bien.
Die Narbe ist gut verheilt.
   Korpustyp: Untertitel
Es una vieja herida.
Es ist ein alter Bruch.
   Korpustyp: Untertitel
Debo vendarle la herida.
Aber ich muss ihn verbinden.
   Korpustyp: Untertitel
Te vendaré las heridas.
Ich werde Sie verarzten.
   Korpustyp: Untertitel
La herida parece infectada.
Es sieht gefährlich aus.
   Korpustyp: Untertitel
Es una herida superficial.
Ist nur ein Streifschuss.
   Korpustyp: Untertitel
Todavía debo estar herida.
Es tut immer noch weh.
   Korpustyp: Untertitel
La herida parece inflamada.
Es sieht gefährlich aus.
   Korpustyp: Untertitel
Ellos lavarán sus heridas.
Sie säubern eure Einschusslöcher.
   Korpustyp: Untertitel
Yo atenderé su herida.
- Ich kümmere mich um Eure.
   Korpustyp: Untertitel
Es una herida pequeña.
Eine kleine Stelle, sie blutet.
   Korpustyp: Untertitel
Es mi segunda herida.
Es ist schon meine zweite.
   Korpustyp: Untertitel
- Supuración de heridas (secreción de líquido de una herida quirúrgica)
- Wundsekretion (Austreten von Flüssigkeit aus der Operationswunde)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Según Burton, es una herida.
Laut Burton ist es eine Fleischwunde.
   Korpustyp: Untertitel
María, tus heridas son graves.
Maria, dich hat es ganz schön erwischt.
   Korpustyp: Untertitel
- Es una herida muy profunda.
- Das sitzt ganz schön tief.
   Korpustyp: Untertitel
la herida en tu cabeza.
Die Beule an ihrem Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
Además, Francia está económicamente herida.
Frankreich ist außerdem wirtschaftlich angeschlagen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
herida y continuar el tratamiento
wiederholen, bis eine entsprechende Wundheilung eingesetzt hat.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Escuchar voces. Mallugones y heridas.
Kratzgeräusche und Stimmen hören.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo es una herida superficial.
Es war nur eine Fleischwunde.
   Korpustyp: Untertitel
Es de una herida defensiva.
Das ist von einer Verteidigungswunde.
   Korpustyp: Untertitel
No, pero he curado heridas.
Aber ich habe so einige Schusswunden verarztet.
   Korpustyp: Untertitel
medidas en caso de heridas.
im Verletzungsfall zu treffende Maßnahmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuántas heridas superficiales has sufrido?
Wie viele Fleischwunden ertrugen Sie?
   Korpustyp: Untertitel
La herida en su cabeza.
Die Beule an ihrem Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
¿Como una herida de bala?
- Wie von einem Streifschuss?
   Korpustyp: Untertitel
Tienes una herida de bala.
Du hast eine Schußwunde.
   Korpustyp: Untertitel
Será bueno para sus heridas.
Er ist bestimmt gut für die Wundheilung.
   Korpustyp: Untertitel
Es mi herida de guerra.
Das ist meine Kriegsverletzung.
   Korpustyp: Untertitel
Reece tiene la rodilla herida.
Reeces Knie ist getroffen.
   Korpustyp: Untertitel
La madre herida muy grave
Kind stirbt, Mutter in kritischem Zustand
   Korpustyp: Untertitel
Es por una antigua herida.
Das ist wegen diesem alten Bruch.
   Korpustyp: Untertitel
Era un herida de ricos.
Das ist nur was für Reiche.
   Korpustyp: Untertitel
- No es una herida grave.
- Es ist nur eine Fleischwunde.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tan grave es la herida?
Ist es schlimmer geworden?
   Korpustyp: Untertitel
Es una herida superficial, imbécil.
Es ist eine Fleischwunde, du blöder Idiot.
   Korpustyp: Untertitel
- Muchas parecen heridas de cuchillo.
- Viele von ihnen sehen nach Schnittwunden aus.
   Korpustyp: Untertitel
Mamá fue herida. Pero mejorará.
Mama ist ein bisschen krank, aber bald wird alles gut!
   Korpustyp: Untertitel
Una vieja herida de guerra.
An einer alten Kriegsverletzung gestorben.
   Korpustyp: Untertitel
No pueden coser esa herida.
Sie können es dann nicht zunähen.
   Korpustyp: Untertitel
Eso no curará su herida.
So wird das Ekzem nicht besser.
   Korpustyp: Untertitel
Oraciones para las almas heridas.
Eine Gebetsstunde für die verwundeten Seelen.
   Korpustyp: Untertitel
Es una herida de guerra.
Äh, eine alte Kriegswunde.
   Korpustyp: Untertitel
Estaba herida, y se desmayó.
Sie war verletz…und ist eingeschlafen.
   Korpustyp: Untertitel
- Es una herida de guerra.
- Habe ich mir im Krieg geholt.
   Korpustyp: Untertitel
No hay herida de salida.
Es ist keine Austrittswunde da.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene un parte de heridas.
Der hat einen Wundzettel.
   Korpustyp: Untertitel
Roy, tienes una herida ahí.
Roy, du hast da eine Kopfwund…
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué estaría yo herida?
- Wieso sollte ich?
   Korpustyp: Untertitel
Se recuperó de la herida.
Er hat sich wieder erholt.
   Korpustyp: Untertitel
Tenía heridas en las muñecas.
Er hatte Fesselungsspuren an den Handgelenken.
   Korpustyp: Untertitel
Mark les mostró sus heridas.
Mark zeigte ihm seine Schusswunden.
   Korpustyp: Untertitel
Las tropas republicanas están heridas.
Die Republikanischen Truppen sind angeschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Heridas en piernas y brazos.
Risswunden an den Beinen und Armen.
   Korpustyp: Untertitel
No, no, es una herida del trabajo.
Nein, nein, das ist eine Arbeitsverletzung.
   Korpustyp: Untertitel
La herida estaba en la frente.
Der Einschuss war in der Stirn.
   Korpustyp: Untertitel
Es para desinfectar heridas, no para beber.
Das Zeug ist zum Verarzten, nicht zum Saufen.
   Korpustyp: Untertitel
Tenía una herida punzante en el abdomen.
Er hatte eine Stichwunde im Bauch.
   Korpustyp: Untertitel
Se desangró por las heridas punzantes.
Sie ist an den Stichverletzungen verblutet.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene una herida en la cabeza.
Sein Kopf tut doch schon weh!
   Korpustyp: Untertitel
Recordará el chamuscado alrededor de la herida.
Sie fanden an ihrem Kopf Schmauchspuren.
   Korpustyp: Untertitel
Heridas de defens…rompió su dedo.
Abwehrwunden. Ihr Finger ist gebrochen.
   Korpustyp: Untertitel
Las heridas emocionales pueden manifestarse físicamente.
Emotionale Schäden können sich körperlich manifestieren.
   Korpustyp: Untertitel
Quieren hablar contigo abajo sobre tus heridas.
Sie wollen unten mit Ihnen reden, über ihre Versicherung.
   Korpustyp: Untertitel
El hombre tiene varias heridas por apuñalamiento.
Der Mann erlitt mehrere Stichverletzungen.
   Korpustyp: Untertitel
Esta sangre es de una herida defensiva.
Das Blut stammt von einer Verteidigungswunde.
   Korpustyp: Untertitel
Me entra frío en la herida.
Der Wind ist kalt geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Cicatrización de heridas (ver sección 4.4):
Wundheilung (siehe unter Abschnitt 4.4):
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No, no hay herida de salida.
Nein, es gab keine Austrittswunde.
   Korpustyp: Untertitel
No fue herida en el ataque.
Sie überlebte den Angriff unverletzt.
   Korpustyp: Untertitel
Pero herida de dinero no es mortal.
Der Geldverlust ist jedoch nicht das schlimmste.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Catorce personas sufrieron heridas oculares, entre otras.
14 Personen erlitten unter anderem Augenverletzungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cierre de heridas y tratamientos curativos,
zum Wundverschluss und zur Wundbehandlung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
No toques la costra de la herida.
Nicht an der Kruste kratzen.
   Korpustyp: Untertitel
Heridas de bala y costillas rotas.
Schusswunden und gebrochene Rippen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Es esa una herida de guerra?
Ist das eine Kriegsverletzung?
   Korpustyp: Untertitel
¿Eso justifica las heridas en su órgano?
Und daher kamen die Schürfwunden an Ihrem eigenen Organ.
   Korpustyp: Untertitel
Dile a la doctora que está herida.
Sag es dem Arzt!
   Korpustyp: Untertitel
En estas heridas tampoco hay sangre.
Selbst wo die Vögel waren, kein Blut.
   Korpustyp: Untertitel
Hombre, es tan solo una herida superficial.
Nur eine kleine Fleischwunde.
   Korpustyp: Untertitel
Hay gente que podría salir herida, ¿sabes?
Wie Sie wissen, sind alle Menschen verletzlich.
   Korpustyp: Untertitel
Se queda pegado a la herida.
Das bleibt an der blutigen Stelle kleben.
   Korpustyp: Untertitel
El impacto explica las heridas defensivas.
Der Aufprall erklärt die Abwehrverletzungen.
   Korpustyp: Untertitel
Solo estaba tratando de presionar la herida.
Ich hab versucht, die Blutung durch Druck aufzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Sabes algo de heridas de bala?
Was wissen Sie über Schussverletzungen?
   Korpustyp: Untertitel
Está bien, es sólo una pequeña herida.
Warte, es ist nur ein Kratzer.
   Korpustyp: Untertitel
He rezado por una pequeña herida.
Ich betete um eine leichte Beinverletzung.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tienes experiencia curando heridas de bala?
Hast du Erfahrung mit der Behandlung von Schußwunden?
   Korpustyp: Untertitel
Wade, tienes una herida con salida.
Wade, Sie haben eine Austrittswunde.
   Korpustyp: Untertitel
Hizo un torniquete para atender sus heridas.
Er legte sich einen Druckverband an, um die Blutungen zu stoppen.
   Korpustyp: Untertitel
Sin heridas de puñaladas, no hay sangre.
Keine Stichwunden. Kein Blut.
   Korpustyp: Untertitel
Menos mal que la herida es superficial.
Zum Glück ist es nur eine Fleischwunde.
   Korpustyp: Untertitel
La bala salió, te curé la herida.
Die Kugel ist raus. Ich mach dir einen Verband.
   Korpustyp: Untertitel
Herida de la guerra de Irak.
Kriegsverletzung aus dem Irak.
   Korpustyp: Untertitel
Así obtuve mi herida de guerra.
So kam ich zu meiner Kriegsverletzung.
   Korpustyp: Untertitel
Asi tu madre no se sentirá herida.
Dann ist es deiner Mom nicht peinlich.
   Korpustyp: Untertitel