El coste humano de la guerra no sólo incluye lo visible e inmediato: muertes, heridas, destrucción, desplazamiento de la población, etc., sino también las repercusiones distantes e indirectas para las familias, las comunidades, las instituciones nacionales y locales y las economías, así como para los países vecinos.
Zu den menschlichen Kosten eines Krieges gehören nicht nur sichtbare und unmittelbare Folgen - Tod, Verwundung, Zerstörung, Vertreibung -, sondern auch entferntere und indirekte Folgen für Familien, Gemeinwesen, lokale und nationale Institutionen und Volkswirtschaften sowie für Nachbarländer.
Korpustyp: UN
Grigori vino, por una herida.
Grigori war nach einer Verwundung gekommen.
Korpustyp: Untertitel
Contraindicado en pieles con presencia de heridas y enfermedades dermatológicas sépticas activas
Sachgebiete: film pharmazie medizin
Korpustyp: Webseite
3. los tonos «truculentos y escandalosos» con los que los medios de comunicación tratan a veces la mutilación genital femenina culpabilizan a la mujer, que ya ha sufrido traumas, y añade una herida psicológica a una herida física;
3. Die „blutrünstigen und sensationslüsternen“ Töne, mit denen die Massenmedien mitunter über Genitalverstümmelungen bei Frauen berichten, rufen bei den Frauen, die bereits ein Trauma erlitten haben, Schuldgefühle hervor und fügen zur körperlichen eine seelische Verwundung hinzu.
Korpustyp: EU DCEP
Ni siquiera un vuelco con choque frontal produciría heridas tan específicas.
Selbst ein frontaler Zusammenstosz führt nicht zu so spezifischen Verwundungen.
Korpustyp: Untertitel
Se aplican a muchas enfermedades, especialmente a las cortaduras, las heridas, las anguillas, los diviesos, las ?lceras, lishajah y las enfermedades de los ojo.
Sie werden bei vielen Krankheiten, besonders bei den Schnitten, den Verwundungen, die Aale, tschirjach, die Geschw?re, lischajach und die Krankheiten der Augen verwendet.
Nos preocupa, asimismo, la información que nos ha llegado sobre el asesinato de 36 prisioneros en un centro penitenciario de Rangoon, y las heridas sufridas por otros 70 presos, como resultado del pánico causado por el ciclón que devastó Birmania en mayo de este año.
Beunruhigend sind auch die Berichte über die Ermordung von 36 Häftlingen in einem Gefängnis in Rangoon und die Verwundung weiterer 70 Häftlinge infolge der Panik, die von dem Wirbelsturm hervorgerufen wurde, der Birma im Mai dieses Jahres verwüstete.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El enemigo ha hecho uso de una bomba inhuman…...y está sometiendo a gente inocente a heridas y masacres crueles.
Der Feind hat eine unmenschliche Bombe eingesetz…und unschuldige Menschen werden Verwundung und Massakern ausgesetzt.
Korpustyp: Untertitel
a las heridas se aplican las fomentaciones de napara de la planta fresca de la centinodia (tranquiliza el dolor y contribuye al desarrollo de las granulaciones).
Bei den Verwundungen werden die feuchten K?hlverb?nde aus napara der frischen Pflanze sporyscha (verwendet beruhigt den Schmerz und tr?gt zur Entwicklung der Granulationen bei).
En el pánico que se generaría, muchas personas podrían resultar heridas o incluso muertas.
In der darauf folgenden Panik könnten Menschen zu Schaden kommen oder sogar getötet werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las heridas emocionales pueden manifestarse físicamente.
Emotionale Schäden können sich körperlich manifestieren.
Korpustyp: Untertitel
El apartado 20 prohíbe la utilización de procedimientos de cría naturales o artificiales que ocasionen o puedan ocasionar sufrimientos o heridas a cualquiera de los animales afectados.
Gemäß Absatz 20 dürfen natürliche oder künstliche Zuchtmethoden, die den Tieren Leiden oder Schäden zufügen oder zufügen können, nicht angewendet werden.
Korpustyp: EU DCEP
En dicho punto 20 se establece que no se deberán utilizar procedimientos de cría naturales o artificiales que ocasionen o puedan ocasionar sufrimientos o heridas a cualquiera de los animales afectados.
Darin heißt es, dass natürliche oder künstliche Zuchtmethoden, die den Tieren Leiden oder Schäden zufügen oder zufügen können, nicht angewendet werden dürfen.
Korpustyp: EU DCEP
Con una tasa de mortalidad superior al 20 % de los lechones recién nacidos se infringe la prohibición de la Directiva de no ocasionar sufrimientos o heridas a los animales.
Bei einer Sterberate von über 20 % für neugeborene Ferkel wird das Gebot der Richtlinie, den Tieren nicht Leiden oder Schaden zuzufügen, verletzt.
Korpustyp: EU DCEP
¿Por qué limitar la ayuda a las necesidades sanitarias elementales cuando también es necesario el tratamiento a largo plazo para curar las heridas psicológicas ocasionadas por el conflicto?
Warum soll unsere Unterstützung auf die grundlegende Gesundheitsversorgung beschränkt sein, wenn auch eine langfristige gesundheitliche Betreuung notwendig ist, um die psychischen Schäden solcher Konflikte zu bewältigen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La urgencia obliga también, naturalmente, a seguir vendando heridas, preparando la reconstrucción y el restablecimiento sacando todas las enseñanzas de esa catástrofe excepcional.
Natürlich gebietet es die Dringlichkeit, weiterhin die Schäden zu beheben, den Wiederaufbau und die Instandsetzung vorzubereiten und alle Lehren aus dieser außergewöhnlichen Katastrophe zu ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
, dispone que "no se deberán utilizar procedimientos de cría o artificiales que ocasionen o puedan ocasionar sufrimientos o heridas a cualquiera de los animales afectados" (anexo, punto 20),
vorsieht, dass "natürliche oder künstliche Zuchtmethoden, die den Tieren Leiden oder Schäden zufügen oder zufügen können, nicht angewandt werden dürfen" (Anhang Nummer 20),
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la Directiva 98/58/CE estipula que “no se deberán utilizar procedimientos de cría o artificiales que ocasionen o puedan ocasionar sufrimientos o heridas a cualquiera de los animales afectados”,
in der Erwägung, dass gemäß der Richtlinie 98/58/EG „natürliche oder künstliche Zuchtmethoden, die den Tieren Leiden oder Schäden zufügen oder zufügen können, … nicht angewendet werden [dürfen]“,
Korpustyp: EU DCEP
La Directiva 98/58/CE establece que «no se deberán utilizar procedimientos de cría [naturales] o artificiales que ocasionen o puedan ocasionar sufrimientos o heridas a cualquiera de los animales afectados».
In der Richtlinie 98/58/EG heißt es: „Natürliche oder künstliche Zuchtmethoden, die den Tieren Leiden oder Schäden zufügen oder zufügen können, dürfen nicht angewendet werden.”
Ausschreitungen zwischen den Sicherheitskräften und Demonstrierenden haben zum Tod von mindestens sechs Menschen und zu zahlreichen Verletzten geführt.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Muchas personas mueren o resultan heridas en accidentes de tráfico todos los años.
Gerade im Straßenverkehr sind jedes Jahr sehr viele Tote und Verletzte zu verzeichnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
13 personas resultaron heridas, y un teniente coronel muerto.
13 Verletzte und ein toter Oberstleutnant sind die traurige Bilanz.
Korpustyp: Untertitel
Activistas locales también han informado de que las personas que resultaron heridas en el incidente tuvieron que pagar su tratamiento médico, pues se les negó atención médica gratuita a pesar de tener derecho a ella por ley, ya que viven por debajo del umbral de la pobreza.
Lokale Aktivist_innen berichteten zudem, dass den Verletzten eine kostenlose medizinische Versorgung verwehrt wurde, obwohl ihnen diese nach indischem Gesetz zusteht, da sie unterhalb der Armutsgrenze leben.
Es sind mehrere Fahrzeuge beteiligt. Vermutlich Tote und diverse Verletzte. Ein schwerer Unfall.
Korpustyp: Untertitel
Expresa su grave preocupación por el uso de ataques suicidas con explosivos contra civiles israelíes que provocan ingentes pérdidas de vida y heridas;
4. bekundet ihre ernsthafte Besorgnis über die Praxis der Selbstmordbombenanschläge gegen israelische Zivilpersonen, die zahlreiche Tote und Verletzte gefordert haben;
Korpustyp: UN
También hay heridas que requieren su atención, doctor.
Es gibt Verletzte, die Ihre Hilfe brauchen, Doktor.
Korpustyp: Untertitel
Varias personas murieron y muchas resultaron heridas.
Bei diesem Einsatz wurden mehrere Menschen getötet und es gab zahlreiche Verletzte.
Korpustyp: EU DCEP
Tres personas están muertas y otras siete heridas.
Bisher drei Tote und sieben Verletzte.
Korpustyp: Untertitel
heridaWunden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y debo decirlo una vez más esta noche: veinte años después, la herida sigue abierta y viva.
Und ich sehe mich veranlasst, heute Abend hier erneut zu sagen, dass nach zwanzig Jahren die Wunden nach wie vor offen und noch nicht verheilt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cualquier herida, lesión o secuela de una operación;
Wunden, Verletzungen oder Operationsfolgen;
Korpustyp: EU DGT-TM
cualquier herida, lesión o secuela de una operación;
Wunden, Verletzungen oder Operationsfolgen und
Korpustyp: EU DGT-TM
presentan una herida abierta grave o un prolapso;
Sie haben große offene Wunden oder schwere Organvorfälle.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tu quebranto es incurable, y tu herida es grave.
Dein Schade ist verzweifelt böse, und deine Wunden sind unheilbar.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Por qué ha sido continuo mi dolor, y mi herida incurable ha rehusado ser sanada?
Warum währt doch mein Leiden so lange, und meine Wunden sind so gar böse, daß sie niemand heilen kann?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pero los últimos meses de luchas intestinas han dejado una herida profunda entre los palestinos.
Die internen Kämpfe der letzten Monate haben bei den Palästinensern tiefe Wunden hinterlassen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los estudios preclínicos para valorar la absorción sistémica, a través del grosor total de la herida, se realizaron en ratas que tenían lesiones de 1,4-1,6 cm2 de área.
Es wurden Präklinische Resorptionsstudien an Ratten mit tiefen Wunden, die eine Wundfläche von 1,4 – 1,6 cm2 aufwiesen, durchgeführt.
b) presentan una herida abierta grave o un prolapso;
(b) sie haben große offene Wunden oder schwere Organvorfälle;
Korpustyp: EU DCEP
heridaVerletzungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ninguna causa, ya sea la separación, ya la autonomía de Chechenia, ninguna herida, ni siquiera los brutales actos cometidos por las fuerzas de seguridad rusas, nada justifica el asesinato colectivo de niños y madres.
Kein Grund, sei es die Abspaltung oder Autonomie von Tschetschenien, keine Verletzungen, selbst brutale Akte durch die russischen Sicherheitskräfte – nichts davon rechtfertigt die Massenmorde an Kindern und deren Müttern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«Instrumental médico cortopunzante»: objetos o instrumentos necesarios para el ejercicio de actividades específicas de la atención sanitaria, que puedan cortar, pinchar y causar una herida o infección.
„Scharfe/spitze Instrumente“: zur Durchführung bestimmter medizinischer Tätigkeiten benötigte Gegenstände oder Instrumente, die schneiden, stechen und Verletzungen und/oder Infektionen verursachen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dichos estudios muestran que las simples señales de herida en tejidos provocan muchos procesos cerebrales simultáneos que se combinan para producir la conciencia corporal privada y desagradable que llamamos dolor.
Solche Studien zeigen, dass einfache Signale für Verletzungen des Gewebes viele zeitgleiche Abläufe im Gehirn erzeugen. Diese Abläufe produzieren in ihrer Verbindung das private und unangenehme körperliche Bewusstsein, das wir Schmerz nennen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Como las emociones y los conocimientos son una parte intrínseca de la experiencia del dolor, las personas difieren en gran medida en sus respuestas a una herida común, como, por ejemplo, una operación quirúrgica normal.
Da Emotionen und Kognitionen wesentlicher Bestandteil der Schmerzerfahrung sind, reagieren Personen sehr unterschiedlich auf gewöhnliche Verletzungen wie etwa bei einem üblichen chirurgischen Eingriff.
Korpustyp: Zeitungskommentar
A muchos médicos les gustaría considerar una simple sensación que resulta útil para señalar a nuestra atención una enfermedad o una herida, pero el dolor se resiste a su explicación como una simple sensación, del mismo modo que la música se resiste a su explicación como simples tonos.
Viele Ärzte würden im Schmerz gern eine einfache Empfindung sehen, die uns nutzbringend auf Krankheiten oder Verletzungen aufmerksam macht. Schmerz entzieht sich jedoch der Erklärung als einfache Empfindung, genau wie sich Musik nicht mit einfachen Tönen erklären lässt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si observa cansancio, infecciones frecuentes, que sangra más de lo habitual después de una herida, o fiebre, consulte con su médico.
Informieren Sie Ihren Arzt, wenn Sie bei sich Abgeschlagenheit, häufige Infektionen, stärkere Blutungen als gewöhnlich nach Verletzungen oder Fieber feststellen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
si percibe la aparición inusual de moratones, sangra más de lo habitual después de una herida, tiene fiebre o se siente inusualmente cansado o con dificultades para respirar.
wenn Sie bei sich ungewöhnliche blaue Flecken, eine ungewöhnlich starke Blutungsneigung nach Verletzungen oder Fieber feststellen, oder wenn Sie sich außergewöhnlich abgeschlagen fühlen oder unter Atemnot leiden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Pero he descubierto algo sobre mí misma. que me desmorono frente a la enfermedad, una herida y la fragilidad humana, y mi afecto hacia Brick no es lo suficientemente fuerte para vencerlo.
Doch ich habe etwas über mich selber gelernt. Ich drehe durch, wenn ich mit Krankheiten, Verletzungen und menschlicher Gebrechlichkeit konfrontiert werde und meine Zuneigung für Brick ist einfach nicht stark genug um das zu überwinden.
Korpustyp: Untertitel
Quizá haya una herida interna.
Er hat wohl auch innere Verletzungen.
Korpustyp: Untertitel
Tienes suerte que la herida del vendedor fue menor
Du hast Glück, dass seine Verletzungen nicht so schwer sind.
Korpustyp: Untertitel
heridaverletzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las ataduras estarán diseñadas de tal forma que eviten todo riesgo de estrangulación o herida y permitan que el ternero tenga todas las posibilidades de movimiento indicadas en el punto 7.
Sie muss so beschaffen sein, dass sich die Tiere nicht strangulieren oder verletzen können und die unter Nummer 7 vorgesehene Bewegungsfreiheit gewährleistet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si sufre una hemorragia prolongada mientras está tomando Clopidogrel BMS Si se corta o se hace una herida es posible que la hemorragia tarde un poco más de lo normal en detenerse.
Wenn bei Ihnen während der Einnahme von Clopidogrel BMS Blutungen länger anhalten Wenn Sie sich schneiden oder verletzen, kann die Blutung eventuell länger als sonst andauern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si sufre hemorragia prolongada mientras está tomando Clopidogrel BMS Si se corta o se hace una herida es posible que la hemorragia tarde un poco más de lo normal en detenerse.
Wenn bei Ihnen während der Einnahme von Clopidogrel BMS Blutungen länger anhalten Wenn Sie sich schneiden oder verletzen, kann die Blutung eventuell länger als sonst andauern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si sufre una hemorragia prolongada mientras está tomando Clopidogrel Winthrop Si se corta o se hace una herida es posible que la hemorragia tarde un poco más de lo normal en detenerse.
Wenn bei Ihnen während der Einnahme von Clopidogrel Winthrop Blutungen länger anhalten Wenn Sie sich schneiden oder verletzen, kann die Blutung eventuell länger als sonst andauern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si sufre hemorragia prolongada mientras está tomando Clopidogrel Winthrop Si se corta o se hace una herida es posible que la hemorragia tarde un poco más de lo normal en detenerse.
Wenn bei Ihnen während der Einnahme von Clopidogrel Winthrop Blutungen länger anhalten Wenn Sie sich schneiden oder verletzen, kann die Blutung eventuell länger als sonst andauern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si sufre una hemorragia prolongada mientras está tomando Iscover Si se corta o se hace una herida es posible que la hemorragia tarde un poco más de lo normal en detenerse.
Wenn bei Ihnen während der Einnahme von Iscover Blutungen länger anhalten Wenn Sie sich schneiden oder verletzen, kann die Blutung eventuell länger als sonst andauern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si sufre hemorragia prolongada mientras está tomando Iscover Si se corta o se hace una herida es posible que la hemorragia tarde un poco más de lo normal en detenerse.
Wenn bei Ihnen während der Einnahme von Iscover Blutungen länger anhalten Wenn Sie sich schneiden oder verletzen, kann die Blutung eventuell länger als sonst andauern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si sufre una hemorragia prolongada mientras está tomando Plavix Si se corta o se hace una herida es posible que la hemorragia tarde un poco más de lo normal en detenerse.
Wenn bei Ihnen während der Einnahme von Plavix Blutungen länger anhalten Wenn Sie sich schneiden oder verletzen, kann die Blutung eventuell länger als sonst andauern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si sufre hemorragia prolongada mientras está tomando Plavix Si se corta o se hace una herida es posible que la hemorragia tarde un poco más de lo normal en detenerse.
Wenn bei Ihnen während der Einnahme von Plavix Blutungen länger anhalten Wenn Sie sich schneiden oder verletzen, kann die Blutung eventuell länger als sonst andauern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
heridaverwundete
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bueno, quizás fue porque te permitió mirar dentro de mi profunda y herida alma.
Weil es dir vermutlich einen Blick in meine tief verwundete Seele erlaubt hat.
Korpustyp: Untertitel
Frank Heffley es una gacela herida.
Frank Heffley ist eine verwundete Gazelle.
Korpustyp: Untertitel
Lo llamó una gacela herida.
Er hat Sie eine verwundete Gazelle genannt.
Korpustyp: Untertitel
Yo llevo el vin…tú llevas tu psique herida.
Ich bringe den Wein, und du deine verwundete Psyche.
Korpustyp: Untertitel
Déjeme a mí esta alma herida.
Überlasse mir diese verwundete Seele.
Korpustyp: Untertitel
Eres Richard Mayhew, el joven que rescató a nuestra Puerta herida.
- Äh…- Sie sind Richard Mayhew, der junge Mann, der unsere verwundete Door rettete.
Korpustyp: Untertitel
Durante los meses siguientes, Karroch trajo comida y medicinas a escondidas a la criatura herida, pero sólo logró ralentizar su empeoramiento.
Im Laufe der nächsten Monate versorgte Karroch die verwundete Kreatur heimlich mit Nahrung und Heiltränken, schaffte es so jedoch lediglich, den Verfall des Wesens zu verlangsamen.
También debe reintegrarse a la memoria de las instituciones educativas y culturales con vista a elaborar programas y organizar festivales que permitan el reencuentro con esa madre herida.
Sie muss auch den Bildungs- und Kultureinrichtungen in Erinnerung gebracht werden mit dem Ziel, Programme auszuarbeiten und Festivals zu organisieren, die eine Neubesinnung auf diese verwundete Mutter möglich machen.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
heridaSchusswunde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿No ha recibido a un señor con herida de bala?
- Ja! Haben Sie zufällig einen Mann behandelt, der eine Schusswunde hatte?
Korpustyp: Untertitel
Y una herida de bala, a quemarropa, en la pierna izquierda.
Und er hat eine Schusswunde nahe seiner linken Hüfte.
Korpustyp: Untertitel
Los de Urgencias informarían de la herida de bala.
Die Ambulanz musste die Schusswunde meldet.
Korpustyp: Untertitel
Adam lo usó para curarse a si mismo de una herida de bala.
Adam benutzte sie mal, um sich von einer Schusswunde zu heilen.
Korpustyp: Untertitel
Pero todo indica que murió por la herida de bala.
Aber alle Anzeichen deuten darauf hin, dass er durch die Schusswunde getötet wurde.
Korpustyp: Untertitel
Pero ella consiguió irse con esa herida.
Mit dieser Schusswunde konnte sie aber entfliehen.
Korpustyp: Untertitel
heridaVerletzungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Murió una monja de diecisiete años; una de veinte quedó gravemente herida; algunas personas desaparecieron y 29 fueron arrestadas, entre ellas 14 niños.
Eine 17-jährige Nonne wurde getötet, ein 20-Jähriger erlitt schwere Verletzungen, einige Personen werden vermisst und neunundzwanzig Menschen einschließlich vierzehn Kinder wurden verhaftet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La evaluación de riesgos incluirá la determinación de la exposición, asumida la importancia de un entorno de trabajo suficientemente dotado y organizado, y comprenderá todas las situaciones donde exista una herida, sangre u otro material potencialmente infeccioso.
Die Risikobewertung beinhaltet die Ermittlung der Exposition; dabei ist die Wichtigkeit einer gut ausgestatteten und organisierten Arbeitsumgebung anzuerkennen; sie hat alle Situationen zu erfassen, in denen Verletzungen, Blut oder andere potenziell infektiöse Stoffe vorkommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La persona se encuentra cerca de la sustancia inflamable; una fuente de ignición provoca el incendio de la sustancia y la persona resulta herida
Der Benutzer befindet sich in der Nähe eines brennbaren Stoffs; eine Zündquelle setzt den Stoff in Brand; der Benutzer erleidet dadurch Verletzungen
Korpustyp: EU DGT-TM
La energía del láser no termal trata las células nerviosos y de tejido blando y ayuda a reintegrarlas a su estado normal después de una herida o de una sobre-exposición.
Mit nicht thermaler Laserlichtenergie werden Nervenzellen und Weichgewebszellen behandelt, indem ihre Rückkehr zum normalen Zustand nach Verletzungen oder chronischer Überbelastung gefördert wird.
Hay ocasiones en las que las convicciones de nuestro modelo de democracia ignoran el contexto político e histórico de la integración europea, y pueden aparecer nuevas formas del antiguo colonialismo que crean desconfianza y sentimientos de dignidad herida, e incluso soberanía herida.
Es gibt Zeiten, in denen unsere Sicherheiten oder unser Demokratiemodell von dem historischen und politischen Kontext der europäischen Integration absehen und neue Formen eines alten Kolonialismus auftauchen können, was Misstrauen sät und Gefühle der verletzten Würde, wenn nicht gar Souveränität aufkommen lässt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la lesión o la enfermedad imputables a la conducta indebida deliberada de la gente de mar enferma, herida o fallecida, y
die Verletzung oder Krankheit aufgrund des vorsätzlichen Fehlverhaltens der erkrankten, verletzten oder verstorbenen Seeleute eingetreten ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Tenemos a un hombre con una pierna herida, necesita atención médica.
Hören Sie! Wir haben einen Mann mit einem verletzten Bein.
Korpustyp: Untertitel
Ese que nos encontramos, el amigo de su hermano, el de la mano herida,
Dieser Freund Ihres Bruders mit der verletzten Hand,
Korpustyp: Untertitel
heridaSchnitt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puedo ayudar al gran jinete con su herida.
Ich kann dem großen Reiter mit seinem Schnitt helfen.
Korpustyp: Untertitel
Oh, la herida no esta.
Oh, der Schnitt ist weg.
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo de profunda es esa herida?
Wie tief ist dieser Schnitt?
Korpustyp: Untertitel
Vaya a enfermería y haga que el doctor le examine esa herida.
Gehen Sie auf die Krankenstation. Der Doktor soll sich den Schnitt ansehen.
Korpustyp: Untertitel
heridaWunden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Annie, sé que no hay nada que pueda curar tu herida.
Annie, ich weiß, daß nichts Ihre Wunden heilen kann.
Korpustyp: Untertitel
Déjala que limpie tu herida, mi sol y estrellas.
Lasst Sie Eure Wunden reinigen, mein Sonnenster…
Korpustyp: Untertitel
¿Podrá sanarse la memoria herida que socava los intentos de mantener la paz?