Aloy besitzt die Fähigkeit, natürliche Materialien mit Maschinenteilen zu kombinieren und in geniale Waffen, Munitionsarten, Fallen und Werkzeuge zu verwandeln.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Así pues, sirve de apoyo para el intercambio eficaz de HA y ACV y de datos entre las distintas herramientas y bases de datos.
Dadurch wird eine effiziente Fußabdruckberechnung und Ökobilanzierung gefördert, und der Datenaustausch zwischen unterschiedlichen Tools und Datenbanken wird erleichtert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Principalmente hago instrumentales, as que he creado una herramienta para ello como un MC o algo as.
Ich mache hauptsächlich Instrumentals also hab ich ein Tool dafür gemacht.
Korpustyp: Untertitel
GIMP para Mac es una herramienta relativamente única.
Praktisch, klar und einfach zu verwenden, dieser Sammlung ist ein wichtiges Instrument für die Kommunikation in einer professionellen und persönlichen.
Sachgebiete: verlag typografie media
Korpustyp: Webseite
El considerando 4 hace referencia al reciente desarrollo de herramientas específicas e indica que deberían integrarse en el marco único.
Erwägung 4 betrifft die jüngste Entwicklung spezifischer Instrumente und erwähnt, dass sie in das einheitliche Rahmenkonzept einbezogen werden sollten.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, la única herramienta de la diplomacia es el lenguaje.
Der Diplomatie steht nur ein Instrument zur Verfügung: Die Sprache.
Korpustyp: Untertitel
Proxifier contiene también una herramienta útil para controlar las conexiones de red.
Dow Corning ha desarrollado herramientas que permitirán un intercambio de información estructurado, eficaz y seguro entre los clientes, distribuidores y proveedores.
Dow Corning hat Hilfsmittel entwickelt, die einen strukturierten, effektiven und sicheren Austausch von Informationen zwischen Kunden, Vertriebspartnern und Lieferanten ermöglichen.
Sachgebiete: technik internet informatik
Korpustyp: Webseite
El equipo y las herramientas no deberán trasladarse del sector sucio al limpio, a menos que se limpien y desinfecten primero.
Ausrüstungen und Geräte dürfen auf keinen Fall vom unreinen Bereich in den reinen Bereich verbracht werden, ohne vorher gereinigt und desinfiziert worden zu sein.
Korpustyp: EU DCEP
Bueno Cada herramienta tiene su propósito su función
Jedes Gerät hier hat einen Zweck. Alles hat seine Aufgabe.
Korpustyp: Untertitel
nuestro profesional servicio de mantenimiento garantiza que la herramienta funcione siempre perfectamente.
A pesar de que ha sido diseñado principalmente como navegador de imágenes y herramienta de edición básica, puede usarse con otro software para aumentar el disfrute de la experiencia post-disparo.
Wenngleich hauptsächlich als Bildbrowser und grundlegendes Bearbeitungswerkzeug konzipiert, lässt sich das Programm mit anderer Software zusammen benutzen, um den Spaß im Umgang mit Ihren Fotos zu steigern.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
herramientaMöglichkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A mi juicio, la herramienta para destituir a Comisarios es tan relevante que votaré a favor del punto 3.1, pero quiero declarar que no apoyo la idea de que la Comisión sea la única con derecho a iniciativa.
Für mich ist die Möglichkeit, einzelne Kommissare absetzen zu können, so wichtig, daß ich für Punkt 3.1 stimmen werde. Allerdings, und das möchte ich hiermit klarstellen, unterstütze ich es nicht, daß nur die Kommission das Initiativrecht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No huyamos de la energía atómica, que es una herramienta ideal para establecer la independencia energética de Europa.
Dennoch sollten wir der Kernenergie nicht den Rücken kehren, ist diese doch eine ideale Möglichkeit für Europa, in der Energieversorgung unabhängig zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es también la herramienta perfecta para llegar a los grupos más vulnerables de la sociedad, como personas con discapacidad y niños, y parece ser una herramienta estupenda para que niños traumatizados –me vienen a la mente los niños soldados– puedan superar sus traumas y reintegrarse en la sociedad.
Er stellt auch ein ideales Mittel dar, um gesellschaftliche Risikogruppen wie Menschen mit Behinderungen und Kinder zu erreichen, und er ist offensichtlich für traumatisierte Kinder – ich denke dabei an Kindersoldaten – eine ausgezeichnete Möglichkeit, um ihre Traumata zu überwinden und wieder in die Gesellschaft eingegliedert zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como sabrán, el artículo 21 del Reglamento comunitario de concentraciones también nos ofrece una herramienta para hacer frente a cualquier interferencia indebida por parte de las autoridades nacionales con respecto a la reestructuración empresarial.
Bekanntlich verfügen wir gemäß Artikel 21 der Fusionskontrollverordnung zudem über die Möglichkeit, gegen jede unberechtigte Einmischung nationaler Behörden in Unternehmensumstrukturierungen vorzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero añadir que no dudaré en hacer uso de esta herramienta, siempre que sea necesario.
Ich möchte hinzufügen, dass ich nicht zögern werde, von dieser Möglichkeit gegebenenfalls Gebrauch zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La electricidad en puerto es una herramienta que puede servir para mejorar la calidad del aire a nivel local.
Die landseitige Stromversorgung ist eine Möglichkeit, die Luftqualität vor Ort zu verbessern.
Korpustyp: EU DGT-TM
La evaluación del impacto que acompaña a la presente Recomendación ofrece un ejemplo de los beneficios que podrían lograrse aumentando el uso de esta herramienta en la UE.
Die für diese Empfehlung durchgeführte Folgenabschätzung macht deutlich, welche Vorteile durch einen verstärkten Einsatz dieser Möglichkeit in Europa erzielt werden könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Algunas personas han llegado a considerarlos no sólo una herramienta para la investigación sino una técnica terapéutica legítima.
mit der Zeit sahen einige praktische Ärzte in der Verwendung von Placebos nicht nur eine Möglichkeit zur Forschung, sondern ein legitimes therapeutisches Verfahren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El Año europeo de las personas con discapacidad supondrá una herramienta importante para poner en marcha los compromisos expuestos en la Comunicación titulada «Hacia una Europa sin barreras para las personas con discapacidad» ( COM(2000) 284 ).
Das Europäische Jahr der Menschen mit Behinderungen wird eine bedeutsame Möglichkeit darstellen, um die in der Mitteilung „Auf dem Weg zu einem Europa ohne Hindernisse für Menschen mit Behinderungen“ ( KOM(2000) 284 ) eingegangenen Verpflichtungen in Angriff zu nehmen.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que las peticiones representan una herramienta para evaluar la repercusión de la legislación y de las políticas europeas en los ciudadanos y para avisar al Parlamento Europeo de las ambigüedades y de la mala aplicación de dichas leyes y políticas que repercuten directamente en los objetivos de éstas,
in der Erwägung, dass die Petitionen eine Möglichkeit darstellen, die Auswirkungen des Gemeinschaftsrechts und der Politik auf jeden Einzelnen zu überprüfen und das Europäische Parlament auf Unklarheiten und fehlerhafte Anwendungen dieser Gesetze und politischen Maßnahmen mit direkten Auswirkungen auf ihre eigentlichen Ziele aufmerksam zu machen,
Korpustyp: EU DCEP
herramientaPreisvergleich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestra herramienta para los ferries a Paros le permite comparar rutas a Paros con todas las navieras disponibles, así como todas las rutas alternativas, garantizándole que va a encontrar el mejor precio al mejor horario disponible sin importar su destino.
ES
Unser Paros Preisvergleich ermöglicht es, alle Überfahrten mit allen Reedereien mit möglichen Alternativen zu vergleichen. So stellen Sie sicher, den besten Preis für Ihre Überfahrt zu bekommen.
ES
Sachgebiete: nautik musik unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Nuestra herramienta para los ferries a Grisslehamn le permite comparar rutas a Grisslehamn con todas las navieras disponibles, así como todas las rutas alternativas, garantizándole que va a encontrar el mejor precio al mejor horario disponible sin importar su destino.
ES
Unser Grisslehamn Preisvergleich ermöglicht es, alle Überfahrten mit allen Reedereien mit möglichen Alternativen zu vergleichen. So stellen Sie sicher, den besten Preis für Ihre Überfahrt zu bekommen.
ES
Sachgebiete: nautik musik unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Nuestra herramienta para los ferries a Symi le permite comparar rutas a Symi con todas las navieras disponibles, así como todas las rutas alternativas, garantizándole que va a encontrar el mejor precio al mejor horario disponible sin importar su destino.
ES
Unser Symi Preisvergleich ermöglicht es, alle Überfahrten mit allen Reedereien mit möglichen Alternativen zu vergleichen. So stellen Sie sicher, den besten Preis für Ihre Überfahrt zu bekommen.
ES
Nuestra herramienta para los ferries a Sifnos le permite comparar rutas a Sifnos con todas las navieras disponibles, así como todas las rutas alternativas, garantizándole que va a encontrar el mejor precio al mejor horario disponible sin importar su destino.
ES
Unser Sifnos Preisvergleich ermöglicht es, alle Überfahrten mit allen Reedereien mit möglichen Alternativen zu vergleichen. So stellen Sie sicher, den besten Preis für Ihre Überfahrt zu bekommen.
ES
Sachgebiete: nautik musik unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Nuestra herramienta para los ferries a Ventspils le permite comparar rutas a Ventspils con todas las navieras disponibles, así como todas las rutas alternativas, garantizándole que va a encontrar el mejor precio al mejor horario disponible sin importar su destino.
ES
Unser Ventspils Preisvergleich ermöglicht es, alle Überfahrten mit allen Reedereien mit möglichen Alternativen zu vergleichen. So stellen Sie sicher, den besten Preis für Ihre Überfahrt zu bekommen.
ES
Sachgebiete: nautik musik unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Nuestra herramienta para los ferries a Durres le permite comparar rutas a Durres con todas las navieras disponibles, así como todas las rutas alternativas, garantizándole que va a encontrar el mejor precio al mejor horario disponible sin importar su destino.
ES
Unser Durres Preisvergleich ermöglicht es, alle Überfahrten mit allen Reedereien mit möglichen Alternativen zu vergleichen. So stellen Sie sicher, den besten Preis für Ihre Überfahrt zu bekommen.
ES
Sachgebiete: nautik musik unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Nuestra herramienta para los ferries a Fethiye le permite comparar rutas a Fethiye con todas las navieras disponibles, así como todas las rutas alternativas, garantizándole que va a encontrar el mejor precio al mejor horario disponible sin importar su destino.
ES
Unser Fethiye Preisvergleich ermöglicht es, alle Überfahrten mit allen Reedereien mit möglichen Alternativen zu vergleichen. So stellen Sie sicher, den besten Preis für Ihre Überfahrt zu bekommen.
ES
Nuestra herramienta para los ferries a Larvik le permite comparar rutas a Larvik con todas las navieras disponibles, así como todas las rutas alternativas, garantizándole que va a encontrar el mejor precio al mejor horario disponible sin importar su destino.
ES
Unser Larvik Preisvergleich ermöglicht es, alle Überfahrten mit allen Reedereien mit möglichen Alternativen zu vergleichen. So stellen Sie sicher, den besten Preis für Ihre Überfahrt zu bekommen.
ES
Sachgebiete: musik radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Nuestra herramienta para los ferries a Gotemburgo le permite comparar rutas a Gotemburgo con todas las navieras disponibles, así como todas las rutas alternativas, garantizándole que va a encontrar el mejor precio al mejor horario disponible sin importar su destino.
ES
Unser Göteborg Preisvergleich ermöglicht es, alle Überfahrten mit allen Reedereien mit möglichen Alternativen zu vergleichen. So stellen Sie sicher, den besten Preis für Ihre Überfahrt zu bekommen.
ES
Nuestra herramienta para los ferries a Pozzuoli le permite comparar rutas a Pozzuoli con todas las navieras disponibles, así como todas las rutas alternativas, garantizándole que va a encontrar el mejor precio al mejor horario disponible sin importar su destino.
ES
Unser Pozzuoli Preisvergleich ermöglicht es, alle Überfahrten mit allen Reedereien mit möglichen Alternativen zu vergleichen. So stellen Sie sicher, den besten Preis für Ihre Überfahrt zu bekommen.
ES
Sachgebiete: nautik musik unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
herramientaFunktion
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si el sitio está equipado con una herramienta que ubica los establecimientos más cercanos, las búsquedas realizadas por usuarios de Internet proporcionarán información básica a las empresas.
ES
Wenn Ihre Site eine Funktion hat, mit der der nächstgelegene Laden ausfindig gemacht werden kann, dann können die Suchen von Internetnutzern wertvolle Informationen liefern.
ES
La herramienta buscar institución ofrece contactos útiles de instituciones gubernamentales y oficiales que pueden suministrar información adicional, orientación y asistencia en el campo de la agricultura ecológica.
ES
Die Funktion Institution finden ermöglicht es Ihnen, nützliche Kontakte zu Regierungsstellen und anderen offiziellen Einrichtungen herzustellen, die Ihnen im Zusammenhang mit dem biologischen Landbau zusätzliche Informationen, Rat und Unterstützung anbieten können.
ES
Durch Anwendung der Callas-Technologie ermöglicht diese Funktion in verschiedenen Stufen des workflow eine Kontrolle jeder PDF hinsichtlich der ISO-Normen.
Esta herramienta es muy útil cuando tienes una gran cantidad de luminarias y grupos complicados, porque puedes ver los grupos asignados a cada botón, sin tener el riesgo de perderlos.
Diese Funktion ist besonders dann nützlich, wenn Sie eine große Anzahl an Geräten und umfangreiche Gruppen haben. So können Sie die Gruppen sehen die einem Button zugeordnet sind, ohne dass die Gefahr besteht, diese zu verlieren.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
invitaciones por correo electrónico enviadas a posibles asistentes por el organizador del evento mediante la herramienta Invitaciones por correo electrónico
ES
Bienvenido a KBugBuster, una herramienta para manejar el sistema de informe de fallos. Con KBugBuster puede manejar informes de fallos para KDE desde un entorno cómodo.
Willkommen bei KBugbuster, dem Dienstprogramm für das KDE-Fehlerberichtsystem. KBugBuster ermöglicht die bequeme Verwaltungoffener KDE-Fehlerberichte.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
La herramienta permite determinar las propiedades utilizadas por el Agente de red para conectarse al Servidor de administración, y realizar una solución básica de problemas de conexión.
Das Dienstprogramm ermöglicht es, Parameter zu erkennen, die vom Administrationsagenten bei der Verbindung mit dem Administrationsserver genutzt werden, und eine elementare Verbindungsdiagnose durchzuführen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Después la herramienta intenta determinar si está disponible el Servidor de administración e intenta establecer una conexión aplicando las propiedades del Agente de red.
Danach versucht das Dienstprogramm festzustellen, ob der Administrationsserver erreichbar ist, und eine Verbindung mit ihm herzustellen, indem es die Einstellungen des Administrationsservers verwendet.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
herramientaInstrumente
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las herramientas que las tecnologías de la información ponen a nuestra disposición convienen a las personas que están ya estructuradas y que, por consiguiente, sacarán provecho del suplemento que aporta la herramienta.
Die Instrumente, wie sie uns durch die Informationstechnologien geboten werden, sind für Personen geeignet, die bereits eine entsprechende Struktur aufweisen und somit aus dem, was durch die Instrumente zusätzlich geboten wird, Nutzen ziehen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los incentivos fiscales son una herramienta eficaz, puesto que los impuestos representan una gran parte del precio de venta de los productos energéticos.
Da die Steuern einen hohen Anteil am Verkaufspreis der Energieerzeugnisse ausmachen, stellen verschiedene steuerliche Anreize effiziente Instrumente dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El instrumento para la democracia y los derechos humanos es una herramienta de la Unión Europea que puede y debe usarse sin el consentimiento de los gobiernos, en apoyo de los defensores de los derechos humanos y de quienes promueven la igualdad de género, el Estado de Derecho, las elecciones libres y la democracia.
Demokratie und Menschenrechte sind Instrumente der Europäischen Union, die ohne Zustimmung von Regierungen genutzt werden können und müssen, um die Verfechter der Menschenrechte sowie diejenigen, die für Gleichheit der Geschlechter, Rechtsstaatlichkeit, freie Wahlen und Demokratie eintreten, unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy totalmente de acuerdo con ustedes en que la facilitación y liberalización de visados es una herramienta muy poderosa para aumentar el contacto directo no solo entre los ciudadanos de a pie, estudiantes, turistas, etc. también aumento las posibilidades comerciales y esto es algo muy positivo.
Ich stimme Ihnen uneingeschränkt zu, dass Visaerleichterungen und die Visaliberalisierung sehr starke Instrumente für die Stärkung der zwischenmenschlichen Kontakte sind. Nicht nur für ganz normale Bürgerinnen und Bürger, Studenten, Touristen; sie stärken auch die Geschäftsmöglichkeiten, und das ist eine sehr gute Sache.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, la Comisión desea garantizar que estas cláusulas sirven de herramienta positiva para mejorar la situación de los derechos humanos en los países socios.
Ziel der Kommission in diesem Zusammenhang ist es zu sichern, dass diese Klauseln als positive Instrumente zur Verbesserung der Menschenrechtslage in den Partnerländern eingesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esos momentos también uno vuelve a descubrir la importancia de los servicios públicos y de su personal como herramienta al servicio del interés general..
Gerade in solchen Momenten lernt man die Wichtigkeit des öffentlichen Dienstes und seiner Beschäftigten als Instrumente im Dienste des Gemeinwohls neu zu schätzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las instituciones son el alma y la herramienta de este proceso. Razón de más para mantener una clima de confianza entre las instituciones o para gestionar nuestras relaciones respectivas con responsabilidad.
Die Institutionen sind die Seele und die Instrumente dieses Prozesses - um so wichtiger ist daher, daß wir das Vertrauensklima zwischen uns bewahren und unsere Beziehungen verantwortungsvoll gestalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, quisiera subrayar que la internacionalización puede ser la nueva frontera para relanzar a las PYME y, por tanto, cualquier herramienta que permita su expansión más allá de sus fronteras será muy bien recibida.
Schließlich möchte ich unterstreichen, dass die Internationalisierung die neue Grenze für die Wiederbelebung von kleinen und mittleren Unternehmen darstellen kann. Daher sind jegliche Instrumente, die eine Ausweitung über ihre Grenzen hinaus ermöglichen, sehr zu begrüßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada canal constituye una herramienta importante para explicar la política monetaria única del Eurosistema .
Jedes dieser Instrumente spielt bei der Darstellung der einheitlichen Geldpolitik des Eurosystems eine wichtige Rolle .
Korpustyp: Allgemein
Se avanza en la implantación del CVED, que constituye una herramienta esencial dentro de los esfuerzos de la STP por mejorar progresivamente sus capacidades.
Der Aufbau des vDEC geht voran, da es eines der wichtigsten Instrumente ist, mit denen das PTS schrittweise seine Fähigkeiten zu verbessern sucht.
Korpustyp: EU DGT-TM
herramientaWerkzeugen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
NACE 29.41: Fabricación de máquinas herramienta eléctricas portátiles
NACE 29.41: Herstellung von handgeführten Werkzeugen mit Motorantrieb
Korpustyp: EU DGT-TM
Fabricación de máquinas herramienta eléctricas portátiles
Herstellung von handgeführten Werkzeugen mit Motorantrieb
Korpustyp: EU DGT-TM
Las comprobaciones de aptitud se efectúan por el reconocimiento visual de cada billete en euros, y no precisan del uso de ninguna herramienta.
Die Überprüfungen der Umlauffähigkeit werden durch Augenscheinkontrolle der einzelnen Euro-Banknoten durchgeführt und erfordern nicht die Verwendung von Werkzeugen.
Korpustyp: EU DGT-TM
"El padre de tu bebé es maestro de tercer grado". "Al mío le gusta hurgar en los estómagos de la gente con herramienta……ahí tienes".
"Der Vater deines Kindes ist ein Grundschullehrer? nun, meiner sticht gern Leuten mit Werkzeugen in den Bauch, was sagst du nun?"
Korpustyp: Untertitel
La gama de herramientas con UVP (Protección de los usuarios frente a la vibración) de Hitachi Power Tools combina la tecnología de reducción de la vibración con un rendimiento superior para convertirse en una excelente elección de herramienta.
Das Sortiment an UVP- (User Vibrations Protection) Werkzeugen von Hitachi Power Tools kombiniert vibrationsreduzierende Technologie mit höchster Leistung und bietet so eine hervorragende Auswahl an Werkzeugen.
La herramienta integrada para el diseño de informes y gráficos facilita la creación de resúmenes informativos con diseño llamativo a partir de los datos de su equipo de trabajo.
Mit den integrierten Werkzeugen für die Bericht- und Diagrammerstellung zeigen Sie zusammenfassende Ergebnisse Ihrer Daten anschaulich und beeindruckend aufbereitet an.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
El proyecto completo de Caldera será lanzado paso a paso y la Versión 9.10 es la primera en contar con esta nueva herramienta de verificación de la conformidad con las certificaciones FOGRA PSD y PSO y con los estándares ISO:
Da das gesamte Caldera Projekt schrittweise freigegeben wird, ist die Version 9.10 die erste mit integrierten Werkzeugen zur Überprüfung der Einhaltung der FOGRA PSD und PSO Zertifizierungen und die Standards ISO-Normen:
También puede introducir la longitud conocida de la herramienta y WorkNC automáticamente dividirá las sendas en partes adecuadas para cada longitud de herramienta disponible!
ES
Sachgebiete: auto raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
SolidWorks Premium SolidWorks Premium es una completa solución de diseño en 3D que incorpora una poderosa herramienta de simulación y validación de diseño a las funciones de SolidWorks Professional, así como la colaboración de ECAD/MCAD, ingeniería inversa y la función avanzada de trazado de recorridos de cables y tuberías.
ES
SolidWorks Premium SolidWorks Premium ist eine umfassende 3D-Konstruktionslösung, welche die Funktionen von SolidWorks Professional mit leistungsstarken Werkzeugen zur Simulation und Konstruktionsprüfung, ECAD/MCAD-Zusammenarbeit, Reserve Engineering und der fortschrittlichen Funktionalität zur Kabel- und Rohrleitungsführung ergänzt.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie technik internet
Korpustyp: Webseite
herramientaSoftware
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estas son algunas de las funciones más destacables que hacen de WebSite X5 Professional 10 la herramienta apropiada para desarrollar sus próximos proyectos.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Además, la herramienta prepara los pasos necesarios que crean el vínculo entre la presentación de los archivos con su representación digital en la página original.
Zudem übernimmt die Software die nötige Aufbereitung der Daten mit Blick auf eine spätere Verlinkung zwischen den Erschließungsinformationen zu einer Archivalieneinheit und deren digitaler Repräsentation auf den Webseiten des bereitstellenden Archivs.
Wenn eine Software zur computerunterstützten Übersetzung eingesetzt wird, enthält der Übersetzungspreis auch Abschläge für eventuell bereits vorhandene Übersetzungen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
herramientaProgramm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo firmemente que esta herramienta aportará mayor eficiencia y ahorrará costes en este campo, reduciendo la dependencia de servicios externos.
Ich glaube fest daran, dass dieses Programm innerhalb der kommenden zwei Jahre zu einer größeren Effizienz und finanziellen Einsparungen in diesem Bereich führen und die Abhängigkeit von externen Dienstleistern verringert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Introduzca la ruta de %1, la herramienta de línea de órdenes para el reconocimiento de caracteres.
Geben Sie den Pfad zu %1 ein, dem Programm für die Schrifterkennung.
Use la herramienta colorchecker. py de las herramientas auxiliares para comprobar si existe algún color adicional en el mapa que no esté definido en el archivo. kgm.
Benutzen Sie das Programm colorchecker.py, um zu überprüfen, ob alle Farben in der Karte auch in der .kmg-Datei definiert sind.
Pulse este botón para ejecutar una herramienta que le ayuda a manejar un conjunto de plantillas. Las plantillas pueden facilitar y agilizar la creación de nuevos elementos poniendo los valores por omisión en el editor de forma automática. @info
Drücken Sie diesen Knopf, um ein Programm zu starten, mit dessen Hilfe Sie Vorlagen verwalten können. Vorlagen erleichtern Ihnen das Erstellen neuer Ereignisse, indem Ihre bevorzugten Einträge automatisch in den Editor eingetragen werden.@info
& xsldbg; es una herramienta textual para depurar hojas de estilos (el eXtensible Stylesheet Language, lenguaje de hoja de estilo extensible) y tiene órdenes similares al depurador de Unix/ Linux gdb. Posee tres modos principales de ejecución de hojas de estilos.
& xsldbg; ist ein Programm zur Fehlersuche (debuggen) in XSL-Stilvorlagen (XSL = eXtensible Stylesheet Language). & xsldbg; hat ähnliche Befehle wie der Unix/Linux Debugger gdb. Es gibt drei Möglichkeiten, eine Stilvorlage auszuführen:
& xsldbg; es una herramienta de texto para depurar hojas de estilo (en el eXtensible Stylesheet Language) y que usa órdenes similares al depurador gdb de Unix/ Linux. Posee tres modos principales de ejecución de hojas de estilo.
& xsldbg; ist ein Programm zur Fehlersuche (debuggen) in XSL-Stilvorlagen (XSL = eXtensible Stylesheet Language). & xsldbg; hat ähnliche Befehle wie der Unix/Linux Debugger gdb. Es gibt drei Möglichkeiten, eine Stilvorlage auszuführen:
La herramienta que utilizaba, solo mostraba las líneas cambiadas, pero no los cambios hechos en estas líneas. Y no había información sobre los cambios en el sangrado. La fusión era una pequeña pesadilla.
Das von mir benutzte Programm zeigte mir nur die geänderten Zeilen an, ich konnte aber nicht sehen, was genau sich innerhalb dieser Zeilen geändert hatte. Und es gab keinerlei Hinweise auf die Stellen, wo sich vielleicht nur die Einrückung geändert hatte. Das Zusammenführen dieser Änderungen war ein kleiner Albtraum.
Los bancos centrales independientes pueden ser ocasionalmente una molestia para los políticos, pero al menos se les puede utilizar como chivos expiatorios en caso necesario -un papel cuyos beneficios políticos superan los costos de perder el control sobre una herramienta útil.
Unabhängige Zentralbanken können gelegentlich eine Qual für Politiker sein, aber zumindest können sie bei Bedarf als Sündenböcke präsentiert werden. Der politische Nutzen dieser Rolle übertrifft die Kosten für den Verlust eines nützlichen Werkzeuges.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las ventanas de herramientas se puede situar en cualquier barra lateral, para mover una herramienta pulse sobre ella y selecciónela en el menú del & RMB;
Werkzeugansichten können in jeder Seitenleiste postioniert werden. Zum Verschieben eines Werkzeuges klicken Sie mit der & RMBn; auf dessen Seitenleistenknopf und wählen Sie im Kontextmenü aus.
Esta operación garantiza una mejor transición del calor y un ahorro considerable en la masa de la herramienta, las piezas de repuesto y un menor consumo de la energía.
Bei Anwendungen wie z. B. der Konturenbeheizung lassen sich neben dem besseren Wärmeübergang erhebliche Einsparungen bei der Masse des Werkzeuges, der Ersatzteilbeschaffung sowie durch den geringeren Energieverbrauch erzielen.
Sie bietet viele Vorteile So kann damit zum Beispiel eine Nut gefertigt werden, deren Breite größer ist als der Schneiddurchmesser des entsprechenden Werkzeuges.
Por todas estas cuestiones, la estrecha participación de los empleados en el diseño de procesos es esencial, y el uso de una herramienta profesional es obligatoria.
Für all diese Themen ist eine enge Einbeziehung der Mitarbeiter bei der Gestaltung von Prozessen essenziell und der Einsatz eines professionellen Werkzeuges zwingend erforderlich.
Por la estructura exigente de la herramienta el quitar manualmente el caucho es prácticamente imposible, por lo tanto solucionamos el problema con un procedimiento especial con chorro de arena con un medio abrasivo especial, que no daña la superficie de la herramienta.
Aufgrund der komplizierten Struktur des Werkzeuges ist ein manuelles Entfernen der Rückstände praktisch nicht möglich. Wir lösten das Problem daher mit einem speziellen Strahlverfahren, das ein spezielles abrasives Medium verwendet, welches die Werkzeugoberfläche nicht beschädigt.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
herramientaInstruments
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, promover esta nueva herramienta supondría limitar el recurso excesivo al sistema judicial.
Des Weiteren würde die Förderung dieses neuen Instruments eine übermäßige Anwendung des Justizwesens beschränken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe otorga al Parlamento la facultad de pedir cuentas y destituir a Comisarios, herramienta que, según hemos visto la última semana, es importante que el Parlamento tenga en su mano.
Dem Bericht zufolge erhält das Parlament die Möglichkeit, einzelne Kommissare zur Verantwortung zu ziehen und abzusetzen. Wir haben nicht zuletzt durch die Ereignisse der letzten Woche den Wert eines solchen Instruments erfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, está el aspecto político del reglamento: reafirmar una vez más, incluso en el contexto de una herramienta estadística como esta, el concepto de la libre circulación para los ciudadanos europeos y el acceso incondicional, ilimitado y sin obstáculos al empleo.
Erstens den politischen Aspekt dieser Verordnung, nämlich auch in dem Rahmen dieses statistischen Instruments nochmals das Prinzip der Freizügigkeit der europäischen Bürger und des bedingungslosen, unbegrenzten und ungehinderten Zugangs zu Beschäftigung zu betonen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reflexión sobre el buen uso de la herramienta pública no es su especialidad.
Es ist nicht ihre Gewohnheit, sich Gedanken über den sinnvollen Einsatz des Instruments Staat zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme recordarles a todos que ningún Estado miembro se ha negado a utilizar esta herramienta y eso me parece muy importante.
Gestatten Sie mir, in Erinnerung zu rufen, dass kein Mitgliedstaat die Umsetzung dieses Instruments abgelehnt hat, was meines Erachtens sehr wichtig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos trabajado mucho con las regiones para ayudarlas a preparar la implantación de esta nueva herramienta de cooperación.
Wir haben viel mit den Regionen zusammengearbeitet, um ihnen zu helfen, sich für die Umsetzung dieses neuen Instruments für die Zusammenarbeit vorzubereiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, eran previsibles las desviaciones, y los delincuentes han necesitado poco tiempo para adueñarse de esta eficaz herramienta.
Natürlich war solcher Mißbrauch vorhersehbar, und Kriminelle aller Art haben sich dieses effizienten Instruments sehr schnell bemächtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto a la cuarta enmienda, la Comisión entiende la preocupación del Parlamento Europeo de disponer de una herramienta que le permita evaluar el mecanismo de control de los precursores de drogas.
Was den vierten Änderungsantrag betrifft, versteht die Kommission das Anliegen des Europäischen Parlaments hinsichtlich der Schaffung eines Instruments, mit dem die Beurteilung des Kontrollmechanismus für Drogenvorläufer möglich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo ALDE. - (DA) Señor Presidente, estoy seguro de que en 2006 muy pocas personas se dieron cuenta de que adoptamos una herramienta que sería muy importante para sacar a la UE de la crisis que estaba a la vuelta de la esquina.
Herr Präsident! Ich bin sicher, dass 2006 nur wenige Menschen erkannten, dass wir ein Instruments annahmen, welches für die EU in Bezug auf die Bewältigung der Krise, die schon vor der Tür stand, sehr wichtig sein würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que decir que al adoptar esta herramienta dimos un paso de gigante hacia la libre circulación de servicios que nos ofrece la posibilidad de aumentar el PIB de la UE en hasta un 1,5 % y de crear un gran número de puestos de trabajo.
Mit der Möglichkeit zur Erhöhung des BIP der EU auf bis zu 1,5 % und der Schaffung vieler neuer Arbeitsplätze müssen wir sagen, dass wir mit der Annahme dieses Instruments einen Quantensprung hin zum freien Dienstleistungsverkehr gemacht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
herramientaWerkzeuge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, la armonización, como todos sabemos, ha sido una herramienta fundamental de la UE desde su inicio.
(EN) Frau Präsidentin! Harmonisierung war, wie wir alle wissen, von Anfang an eines der primären Werkzeuge der EU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los "efectores terminales" comprenden las garras, las "herramientas activas" y cualquier otra herramienta que se fije en la placa base del extremo del brazo manipulador de un "robot".
Umfassen Greifer, aktive Werkzeugeinheiten und alle anderen Werkzeuge, die am Anschlussflansch am Ende des „Roboter“-Greifarms bzw. der -Greifarme angebaut sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los «efectores terminales» son las garras, las «herramientas activas» y cualquier otra herramienta que se fije en la placa base del extremo del brazo manipulador de un «robot».
Umfassen Greifer, aktive Werkzeugeinheiten und alle anderen Werkzeuge, die am Anschlussflansch am Ende des „Roboter“-Greifarms bzw. der -Greifarme angebaut sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se puede calcular el sumario de integridaddebido a que no se encontró una herramienta para el trabajo. Por favor revise la página de Dependenciasen la configuración de Krusader.
Die Prüfsumme kann nicht verifiziert werden, da keines der unterstützten Werkzeuge gefunden werden konnte. Ãberprüfen Sie die Abhängigkeiten -Seite im Konfigurator.
No se pudo verificar la suma de integridaddebido a que no se encontró alguna herramienta para el trabajo. Por favor, revise la página de Dependenciasen la configuración de Krusader.
Die Prüfsumme kann nicht verifiziert werden, da keines der unterstützten Werkzeuge gefunden werden konnte. Ãberprüfen Sie die Abhängigkeiten -Seite im Konfigurator.
Proporciona un listado de las herramientas instaladas. Activa o desactiva la visualización de cada herramienta. Puede encontrar una descripción detallada de cada herramienta en la sección Herramientas.
Das Menü zeigt eine Liste mit allen installierten Werkzeuge an und erlaubt es Ihnen, die Anzeige der einzelnen Werkzeuge ein- und auszuschalten. Eine ausführliche Beschreibung für jedes Werkzeug finden Sie in dem Kapitel Werkzeuge.
Si Agenerase le hace sentirse aturdido, no conduzca ni maneje máquinas o herramienta alguna.
Wenn Ihnen unter der Behandlung mit Agenerase schwindlig wird, dürfen Sie sich nicht an das Steuer eines Fahrzeugs setzen oder Werkzeuge oder Maschinen bedienen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si experimenta mareos mientras toma CELSENTRI, no conduzca ni maneje máquinas o herramienta alguna.
Fahren Sie daher kein Auto und bedienen Sie keine Werkzeuge oder Maschinen, wenn Sie unter der Behandlung mit CELSENTRI ein Schwindelgefühl verspüren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
herramientaPreisfinder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestra herramienta única de comparación de ferries le permite ver todas las salidas y navieras disponibles alrededor de su preferencia así como rutas a otros destinos a Kapellskar para garantizarle que tiene toda la información que necesita para decidir cual es la mejor opción en una ¡fácil y rápida búsqueda!
ES
Unser Preisfinder vergleicht zahlreiche Abfahrten zu der von Ihnen gewünschten Zeit mit allen verfügbaren Reedereien, sowie auch Überfahrten zu anderen alternativen Häfen zusätzlich zu Kapellskär. So haben Sie alle Informationen, um die beste Entscheidung für sich zu treffen, alles mit einer schnellen und einfachen Suche!
ES
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Nuestra herramienta única de comparación de ferries le permite ver todas las salidas y navieras disponibles alrededor de su preferencia así como rutas a otros destinos a Frederikshavn para garantizarle que tiene toda la información que necesita para decidir cual es la mejor opción en una ¡fácil y rápida búsqueda!
ES
Unser Preisfinder vergleicht zahlreiche Abfahrten zu der von Ihnen gewünschten Zeit mit allen verfügbaren Reedereien, sowie auch Überfahrten zu anderen alternativen Häfen zusätzlich zu Frederikshavn. So haben Sie alle Informationen, um die beste Entscheidung für sich zu treffen, alles mit einer schnellen und einfachen Suche!
ES
Sachgebiete: nautik musik unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Nuestra herramienta única de comparación de ferries le permite ver todas las salidas y navieras disponibles alrededor de su preferencia así como rutas a otros destinos a Salerno para garantizarle que tiene toda la información que necesita para decidir cual es la mejor opción en una ¡fácil y rápida búsqueda!
ES
Unser Preisfinder vergleicht zahlreiche Abfahrten zu der von Ihnen gewünschten Zeit mit allen verfügbaren Reedereien, sowie auch Überfahrten zu anderen alternativen Häfen zusätzlich zu Salerno. So haben Sie alle Informationen, um die beste Entscheidung für sich zu treffen, alles mit einer schnellen und einfachen Suche!
ES
Sachgebiete: nautik musik technik
Korpustyp: Webseite
Nuestra herramienta única de comparación de ferries le permite ver todas las salidas y navieras disponibles alrededor de su preferencia así como rutas a otros destinos a Bilbao para garantizarle que tiene toda la información que necesita para decidir cual es la mejor opción en una ¡fácil y rápida búsqueda!
ES
Unser Preisfinder vergleicht zahlreiche Abfahrten zu der von Ihnen gewünschten Zeit mit allen verfügbaren Reedereien, sowie auch Überfahrten zu anderen alternativen Häfen zusätzlich zu Rödby. So haben Sie alle Informationen, um die beste Entscheidung für sich zu treffen, alles mit einer schnellen und einfachen Suche!
ES
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Nuestra herramienta única de comparación de ferries le permite ver todas las salidas y navieras disponibles alrededor de su preferencia así como rutas a otros destinos a Arrecife para garantizarle que tiene toda la información que necesita para decidir cual es la mejor opción en una ¡fácil y rápida búsqueda!
ES
Unser Preisfinder vergleicht zahlreiche Abfahrten zu der von Ihnen gewünschten Zeit mit allen verfügbaren Reedereien, sowie auch Überfahrten zu anderen alternativen Häfen zusätzlich zu Rostock. So haben Sie alle Informationen, um die beste Entscheidung für sich zu treffen, alles mit einer schnellen und einfachen Suche!
ES
Sachgebiete: nautik musik infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Nuestra herramienta única de comparación de ferries le permite ver todas las salidas y navieras disponibles alrededor de su preferencia así como rutas a otros destinos a Larne para garantizarle que tiene toda la información que necesita para decidir cual es la mejor opción en una ¡fácil y rápida búsqueda!
ES
Unser Preisfinder vergleicht zahlreiche Abfahrten zu der von Ihnen gewünschten Zeit mit allen verfügbaren Reedereien, sowie auch Überfahrten zu anderen alternativen Häfen zusätzlich zu Larne. So haben Sie alle Informationen, um die beste Entscheidung für sich zu treffen, alles mit einer schnellen und einfachen Suche!
ES
En las páginas de ayuda figura información más detallada sobre las funcionalidades de esta herramienta . 158
eu abgerufen werden . Einzelheiten zu den Funktionalitäten dieses Tools finden sich unter "Help " .
Korpustyp: Allgemein
La comunicación prevé el inventario completo del posibles activo y pasivo contingentes, su integración en la contabilidad y la introducción de una herramienta informática a disposición de los ordenadores para la gestión de las garantías.
Die vorliegende Mitteilung sieht eine vollständige Bestandsaufnahme der bedingten Passiva und Aktiva, deren Aufnahme in die Buchhaltung und die Einführung eines Tools, das den Anweisungsbefugten zur Verwendung in ihrer Bürgschaftsverwaltung zur Verfügung gestellt wird.
Korpustyp: EU DCEP
- una herramienta de contratación electrónica para facilitar la contratación y el proceso de selección,
- Einführung eines elektronischen Tools für Einstellungen, um den Einstellungs- und Auswahlprozess zu erleichtern,
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, muchos electores han expresado su preocupación sobre la herramienta denominada Street Map de Google, y, concretamente, sobre la compatibilidad de la herramienta con los derechos a la privacidad y la vida familiar.
Viele Wähler haben sich zudem besorgt über das Tool Google Map geäußert und insbesondere über die Vereinbarkeit des Tools mit den Rechten auf Privatsphäre und Familienleben des Übereinkommens.
Korpustyp: EU DCEP
La herramienta de presentación gráfica de encuestas (SMT) de Eurofound es una aplicación interactiva que ofrece:
ES
Karte zeigt Daten des Survey Mapping Tools Das Survey Mapping Tool von Eurofound ist eine interaktive Anwendung und bietet folgende Funktionen anbietet:
ES
A través de una herramienta creada por la NAI, podrás obtener información más detallada acerca de otras empresas publicitarias y conseguir que dejen de usar cookies en tu ordenador en el sitio web de la NAI.
ES
Mithilfe eines von der NAI erstellten Tools können Sie mehr über andere Ad Serving-Unternehmen erfahren und deren Nutzung von Cookies deaktivieren. Besuchen Sie hierzu die NAI-Website.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
herramientaWerkzeugs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No tengo ninguna duda de la utilidad de esta propuesta como herramienta básica para la formulación, la aplicación, el seguimiento y la evaluación de las políticas ambientales a todos los niveles y de las políticas o actividades que, de forma directa o indirecta, pueden incidir en el medio ambiente.
Ich hege keinerlei Zweifel am Nutzen dieses Vorschlags als eines grundlegenden Werkzeugs zur Gestaltung, Anwendung, Überwachung und Bewertung der Umweltpolitiken auf allen Ebenen und der Maßnahmen und Aktivitäten, die sich direkt oder indirekt auf die Umwelt auswirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ACTA tiene por objeto la creación de una nueva herramienta que garantice una protección efectiva de los derechos de propiedad intelectual existentes.
Das ACTA handelt von der Schaffung eines neuen Werkzeugs, das sicherstellt, dass bestehende geistige Eigentumsrechte wirkungsvoll geschützt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Utilizando la clásica herramienta del etiquetado, todos los ingredientes serán indicados, en orden decreciente de contenido, existirá también una declaración abierta, un Anexo III y una tolerancia del +/-15 %.
Unter Verwendung des klassischen Werkzeugs der Etikettierung sollen alle Zutaten angegeben werden, absteigend nach Gewicht, und es soll eine offene Erklärung geben, einen Anhang III und eine Toleranzgrenze von +/- 15 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para muchas personas, ese clic es como intentar escalar el Everest, porque no han entrado en la era de la tecnología de la información y no tienen acceso a la educación o a la formación que les garantice que podrán utilizar esta maravillosa nueva herramienta.
Für viele Menschen kommt dieser eine Klick dem Besteigen des Mount Everest gleich, weil sie nicht im Zeitalter der Informationstechnologie aufgewachsen sind und weil sie keinen Zugang zu Bildung und Ausbildung haben, die ihnen den Einsatz dieses phantastischen Werkzeugs erschließen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de los elementos centrales de esa estrategia es el refuerzo y la expansión del régimen de comercio de derechos de emisión, la herramienta clave de la UE para reducir las emisiones de manera rentable.
Zentraler Punkt der Strategie sind die Stärkung und der Ausbau des EU-Systems für den Handel mit Emissionszertifikaten (ETS), des wichtigsten Werkzeugs der EU für eine kosteneffiziente Reduzierung von Emissionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, la Internet de los objetos comporta un nuevo conjunto de ventajas para las personas, sin impedir la identificación de los posibles riesgos inherentes de una herramienta con gran potencial.
In diesem Zusammenhang bietet das "Internet der Dinge" sicherlich eine Reihe neuer Vorteile, während sich jedoch gleichzeitig die möglichen Risiken eines Werkzeugs mit großem Potenzial erkennen lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si esta herramienta se aplica correctamente, contaminar será cada vez más caro, y el mercado se encargará de dejar fuera de juego a los productos obtenidos de la forma menos limpia.
Bei richtiger Anwendung dieses Werkzeugs wird das Verschmutzen der Umwelt immer kostspieliger, und der Markt wird die Produkte aussondern, die auf weniger umweltfreundliche Art hergestellt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los cortes se harán de manera que las dos guías de los extremos de la herramienta estén en contacto uniformemente con la superficie.
Die Schnitte werden so geführt, dass die beiden Führungsränder des Werkzeugs die Oberfläche gleichmäßig berühren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ningún componente que pueda sacarse sin utilizar una herramienta deberá caber enteramente en la boca de un niño.
Kein Teil, das ohne den Einsatz eines Werkzeugs abnehmbar ist, darf vollständig in einen Kindermund passen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con esta herramienta podrá insertar rangos de caracteres. Los ejemplos incluyen lo que en texto ASCII se expresa [0-9], [^a-zA-Z, _]. Cuando se inserte un elemento con esta herramienta, aparecerá un diálogo en el que puede especificar los rangos de caracteres.
Mit diesem Werkzeug werden Zeichenbereiche eingefügt. Zum Beispiel alle Zeichen zwischen a und z oder 0 und 9. Bei der Auswahl dieses Werkzeugs erscheint ein Dialog, in dem der Zeichenbereich eingegeben werden kann.
Hemos reforzado la CGPM para poder utilizarla como herramienta para establecer normas comunes, y estamos trabajando para establecer un consejo consultivo regional para el Mediterráneo, que seguirá trabajando en esta dirección.
Wir haben die GFCM gestärkt, um sie als Mittel zur Erreichung gemeinsamer Standards nutzen zu können, und wir arbeiten an der Einsetzung eines regionalen Beirats für das Mittelmeer, der in dieser Richtung weiterarbeiten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco se examina la aplicación del tipo cero o de un tipo reducido a una serie de productos y servicios de amplio consumo popular, como herramienta para fomentar el poder adquisitivo de las capas sociales populares y paliar las consecuencias de la política de austeridad ejercida.
Ebensowenig ist die Rede von der Einführung eines Nullsatzes oder eines niedrigeren Steuersatzes für Waren und Dienstleistungen, die von breiten Bevölkerungskreisen in Anspruch genommen werden, was ein Mittel zur Stärkung der Kaufkraft der Bevölkerung und zur Abschwächung der Folgen der momentanen Sparpolitik wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Reglamento de Operaciones de Concentración es una herramienta poderosa para garantizar la protección de los intereses de los consumidores cuando las empresas combinan sus actividades.
Die Fusionskontrollverordnung ist ein wirksames Mittel, um den Schutz der Verbraucherinteressen zu sichern, wenn Unternehmen ihre Geschäftstätigkeit zusammenlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta colaboración es una herramienta importante en la prevención de conflictos, pero también seguimos instándole a que no nos deje perder de vista la rehabilitación de las víctimas
Aber auch wenn dies ein wichtigstes Mittel der Konfliktprävention ist, möchten wir Sie weiterhin dringend auffordern, die Rehabilitation der Opfer nicht aus den Augen zu verlieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos corresponde determinar cual es la herramienta más ajustada al objetivo perseguido, para cada ámbito y cada acción.
Es ist unsere Aufgabe, für jeden Bereich und für jede Maßnahme das Mittel zu bestimmen, das sich für eine bestimmte Zielsetzung am besten eignet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habría sido otra herramienta útil para la lucha contra el terrorismo y la delincuencia.
Es wäre ein weiteres sinnvolles Mittel im Kampf gegen Terrorismus und Verbrechen gewesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si hablamos de informática, nuestro sitio web tiene que ser percibido más como una herramienta de comunicación que como una simple ventanilla de información.
Was die Informatik betrifft, so sollte unsere Webseite stärker als ein Mittel der Kommunikation als ein Mittel der Information verstanden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamento que la mayoría de los Estados miembros no utilicen esta herramienta más a menudo.
Ich bedaure, dass die Mitgliedstaaten dieses Mittel nicht häufiger nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la primera cuestión, quiero subrayar que Rusia sigue utilizando el suministro de materias primas que utilizamos para producir energía como herramienta política para influir tanto en Estados miembros de la Unión Europea como en terceros países.
Was den erstgenannten Punkt betrifft, möchte ich darauf hinweisen, dass Russland die Lieferung von Rohstoffen, die wir zur Energiegewinnung nutzen, immer noch als politisches Mittel zur Beeinflussung von sowohl Mitgliedstaaten der Europäischen Union als auch Drittländern einsetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos ser conscientes de que la ayuda humanitaria no es una herramienta de gestión de crisis: la ayuda humanitaria debe evitar repercutir en la política local y debe ser independiente de las circunstancias políticas.
Uns muss bewusst sein, dass humanitäre Hilfe kein Mittel des Krisenmanagements ist: Jedwede Einflussnahme auf die lokale Politik oder die lokalen Märkte ist zu vermeiden, und die Hilfe muss unabhängig sein von politischen Gegebenheiten.
Sachgebiete: auto raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Esto hace el mecanizado mucho más fiable teniendo en cuenta la herramienta y el porta-herramientas para actualizar dinámicamente la senda de desbaste y eliminar colisiones en cualquier longitud de herramienta.
ES
Werkzeuge und Werkzeughalter werden bei der Echtzeit-Aktualisierung der Schrupp-Bahnen berücksichtigt. Damit wird jegliches Kollisionsrisiko ausgeschlossen, unabhängig von der Länge der verwendeten Werkzeuge.
ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
El sistema de movimiento lineal se utiliza en diversos tipos de máquinas como, por ejemplo, equipos de manipulación de mercancías, máquinas-herramientas o lectores de DVD.
Das lineare Bewegungssystem wird in verschiedenen Arten von Maschinen verwendet, beispielsweise Güterumschlaganlagen, Werkzeugmaschinen oder DVD-Spielern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como confeccionador de máquinas-herramientas, la empresa ofrece una amplia gama de pro
ES
So ist sie beispielsweise prädestiniert für den Einsatz in schwerkraftbelasteten Achsen von Werkzeugmaschinen, Handlingportalen oder Montageeinrichtungen.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
El procesamiento de datos rápido hace que VIBGUARD sea el sistema perfecto de monitoreo y diagnóstico para instalaciones con ciclos de servicio cortos como, p. ej., grúas, máquinas-herramientas y prensas o para máquinas con procesos dinámicos marcados como, p. ej., bancos de prueba, turbinas eólicas y transportadores de cadenas.
Die schnelle Datenverarbeitung macht VIBGUARD zum perfekten Überwachungs- und Diagnosesystem für Anlagen mit kurzen Betriebszyklen, wie z.B. Kräne, Werkzeugmaschinen, Pressen, oder für Maschinen mit ausgeprägt dynamischen Prozessen, wie z.B. Prüfstände, Windturbinen, Kettenförderer.
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet
Korpustyp: Webseite
Operaciones de subcontratación que forman parte de la fabricación de otras máquinasherramienta
An Subunternehmer vergebene Arbeiten bei der Herstellung von sonstigen Werkzeugmaschinen, a.n.g.
Korpustyp: EU DGT-TM
Condición para trabajar en este sector es disponer de máquinasherramienta y software CAM muy especializados, así como de empleados altamente cualificados y experimentados.
Voraussetzung für die Arbeit in dieser Branche sind hoch spezialisierte Werkzeugmaschinen und CAM-Software sowie erstklassig ausgebildete und erfahrene Mitarbeiter.
Sachgebiete: gartenbau auto technik
Korpustyp: Webseite
Sujeciones para aplicaciones específicas y conjuntos de sus componentes estándar, para máquinasherramienta y herramientas manuales
Werkstückgebundene Vorrichtungen und Vorrichtungssätze zum Zusammenstellen von werkstückgebundenen Vorrichtungen für Werkzeugmaschinen und von Hand zu führende Werkzeuge
Korpustyp: EU DGT-TM
máquina herramientaBearbeitungsmaschine
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Garantizamos reparaciones y servicios de máquinasherramientas, tornos y carruseles.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Fabricamos máquinasherramientas para engranajes, incluyendo rectificadoras, fresadoras y talladoras helicoidales CNC para engranajes cilíndricos y cónicos.
ES
Wir produzieren Bearbeitungsmaschinen für Verzahnung inklusive CNC Wälzschleifmaschinen, Fräsen und Stoßmaschinen für zylindrische und konische Verzahnungen.
ES
Sachgebiete: markt-wettbewerb politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Nota: El artículo 2B121 no somete a control las mesas rotativas diseñadas o modificadas como máquina-herramienta o para equipo médico.
Anmerkung: Nummer 2B121 erfasst nicht Drehtische, konstruiert oder geändert für Werkzeugmaschinen, für medizinische Ausrüstung oder für Röntgendiffraktometrie.
Korpustyp: EU DGT-TM
DANOBATGROUP cuenta con su propio Centro de Investigación y Desarrollo dirigido a innovaciones especializadas y a la creación de productos de máquina-herramienta de tecnología punta.
Die DANOBATGROUP verfügt über ein eigenes Forschungs- und Entwicklungszentrum, spezialisiert auf den Einsatz neuester Technologien für Werkzeugmaschinen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
A la hora de adquirir una máquina-herramienta, es importante tener en cuenta todas estas condiciones complementarias de la inversión y del tiempo de ciclo.
EUR
„Beim Erwerb einer Werkzeugmaschine ist es wichtig, zusätzlich zu den Investitionskosten und der Taktzeit auch alle anderen Faktoren zu berücksichtigen.
EUR
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
herramientas agrícolaslandwirtschaftliche Geräte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otra parte, establecemos redes de asociados para aprovechar al máximo los recursos de investigación y desarrollo, así como la capacidad de fabricación a bajo costo de la China en el ámbito de vacunas, procedimientos diagnósticos, medicamentos y herramientasagrícolas para el África.
Wir entwickeln auch Partnerschaften, um Chinas Forschungs- und Entwicklungsressourcen und die erschwinglichen chinesischen Produktionsfähigkeiten in den Bereichen Impfstoffe, Diagnosetests, Medikamente und landwirtschaftlicheGeräte für Afrika nutzen zu können.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Útiles de embutir, de estampar o de punzonar para trabajar metales (excepto portapiezas y portaútiles destinados a máquinas o herramientasmanuales)
Press-, Präge-, Tiefzieh-, Gesenkschmiede-, Stanz- oder Lochwerkzeuge für die Metallbearbeitung (ohne Werkstück- und Werkzeughalter für Maschinen oder Handwerkzeuge)
Korpustyp: EU DGT-TM
Wilhelm Hundt GmbH, Como comerciante de herramientas eléctricas y herramientasmanuales, la empresa ofrece una amplia gama de productos.
ES