linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

herstellen fabricar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

McCormicks stellt mehr Erntemaschinen her. Henry Ford produziert mehr Autos, und alle werden reicher.
McCormick fabricará más cosechadoras y Henry Ford fabricará más autos.
   Korpustyp: Untertitel
Avon ist der Auffassung, dass eine südkoreanische Firma, die schlicht und einfach Nachahmungen herstellt, gegen die Patente des Unternehmens verstoßen hat.
Avon cree que sus patentes han sido violadas por una compañía de la República de Corea al fabricar lo que pueden considerarse sencillamente copias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wahrscheinlich befinden sich mehr antike Instrumente auf dem europäischen Markt bzw. werden in Verkehr gebracht als neue hergestellt werden.
Probablemente circulan y se introducen en el mercado europeo más instrumentos antiguos que los instrumentos nuevos que se fabrican.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie brauchten meine Kompetenz nicht um Etiketten für Tiefkühlprodukte herzustellen.
No necesitaban mi cualificación para fabricar etiquetas de congelados.
   Korpustyp: Untertitel
Aktuellen Meldungen zufolge ist es bei Geräten vom Typ iPhone, die das Unternehmen Apple herstellt, möglicherweise zu Explosionen gekommen.
Noticias recientes informan de la posibilidad de que se produzcan explosiones en aparatos de tipo iPhone fabricados por la empresa Apple.
   Korpustyp: EU DCEP
Viele Länder verfügen jedoch nicht über die Kapazitäten, um solche Generika selbst herzustellen.
Sin embargo, muchos países carecen de la capacidad de fabricar estos medicamentos genéricos.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Antwort ist denkbar einfach: Man muß nur Produkte herstellen und Dienstleistungen anbieten, die gekauft werden.
La respuesta es fácil de imaginar: sólo hay que fabricar productos y ofrecer servicios que se compren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
All diese Erinnerungen wurden hergestellt, um dich über die Fremden zu unterrichten.
Estos recuerdos han sido fabricado…para enseñarte acerca de los Extraños.
   Korpustyp: Untertitel
Finnland hat niemals Antipersonenminen exportiert, und seit 1981 werden auch keine solchen Minen mehr in Finnland hergestellt.
Finlandia no se ha dedicado nunca a la exportación de minas antipersonas y éstas dejaron de fabricarse en Finlandia en 1981.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich ist es ein großes Stück Arbeit, ein wettbewerbsfähiges Elektroauto herzustellen.
Naturalmente, fabricar un coche eléctrico competitivo conlleva un trabajo inmenso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Herstellen von Tauchartikeln .
Herstellen des Blattes .
Herstellen von Schachteln .
Herstellen der Schleife .
Herstellen einer Geräteverbindung . .
eine Schlauchleitung herstellen .
dauerhaftes Gleichgewicht herstellen .
Rohling zum Herstellen von Stopfen .
Vorrichtung zum Herstellen von Schlingengeweben .
Maschine zum Herstellen von Flachglas .
Maschine zum Herstellen von Flaschen .
Schlagmaschine zum Herstellen von Eierschnee .
Herstellen von Schaumstoff-Schichtstoff-Verbundmaterial . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit herstellen

1387 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Zum Herstellen von Gefällespachtelungen
Resistencia de larga duración a los hongos y mohos
Sachgebiete: auto bau bergbau    Korpustyp: Webseite
Wir müssen ein Gleichgewicht herstellen.
Hemos de encontrar un equilibrio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Werkzeuge zum Herstellen von Außengewinden
Útiles para roscar, incluso aterrajar, exteriormente
   Korpustyp: EU DGT-TM
Herstellen von Fundamenten einschließlich Pfahlgründung,
obras de cimentación, incluida la hinca de pilotes,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Leute, die Autos herstellen.
- Dice la gente que hace autos ahora
   Korpustyp: Untertitel
Hackmaschine zum Herstellen von Holzschnitzeln
máquina para cortar las trozas en virutas
   Korpustyp: EU IATE
Vorrichtung zum Herstellen von Drehergeweben
mecanismo para la gasa de vuelta
   Korpustyp: EU IATE
den Zustand für Wartungszwecke herstellen
imposición de estados para el mantenimiento
   Korpustyp: EU IATE
Diffusionsverfahren zum Herstellen von Metallueberzuegen
procedimiento de difusión para la elaboración de recubrimientos metálicos
   Korpustyp: EU IATE
Können wir da Verbindungen herstellen?
¿No habrá alguno que pueda delatarlo?
   Korpustyp: Untertitel
Herstellen einer Internetverbindung nicht möglich
No es posible conectarse a Internet
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Berufe zum Herstellen von Gegenständen :
Las profesiones de creación de objetos :
Sachgebiete: film e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
In der Zwischenzeit Creme herstellen.
macarrones con crema a la boloñesa
Sachgebiete: luftfahrt astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Diese Familie wird Hasch herstellen.
Esta familia hará hashis.
   Korpustyp: Untertitel
Einen einigermaßen flüssigen Teig herstellen.
Haga una pasta bastante líquida.
Sachgebiete: astrologie technik internet    Korpustyp: Webseite
Sie werden eine Kopie von ihm herstellen.
Harán otra copia de él.
   Korpustyp: Untertitel
Letzte rückgängig gemachte Aktion wieder herstellen.
Vuelve a efectuar el último cambio deshecho.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Keine Verbindung zum & subversion;-Server herstellen.
Se salta la conexión al servidor & subversion;.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Verbindungen mussten wir für ihn herstellen.
Ambas fuimos el nexo para él.
   Korpustyp: Untertitel
Gerechtigkeit läßt sich über Gerichte herstellen.
Para obtener justicia tenemos a los tribunales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anders lässt sich langfristig keine Zusammenarbeit herstellen.
No existe ninguna otra forma de lograr dicha cooperación a largo plazo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Werden wir wenigstens dieses Gleichgewicht wieder herstellen?
¿Vamos a restablecer por lo menos este equilibrio?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
kakaohaltige Zubereitungen zum Herstellen von Getränken
Preparaciones para bebidas que contengan cacao
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maschinen und Apparate zum Herstellen von Zucker
Máquinas y aparatos para la industria azucarera
   Korpustyp: EU DGT-TM
Werkzeuge zum Herstellen von Innen- und Außengewinden
Útiles de roscar, incluso aterrajar
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zubereitungen zum Herstellen von Suppen oder Brühen
sopas, potajes o caldos y preparados
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir wollen Demokratie stärken und Stabilität herstellen.
Queremos consolidar la democracia y lograr la estabilidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen diese Balance wieder herstellen.
Es tarea nuestra restablecer este equilibrio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mischungen und Teig, zum Herstellen von Backwaren
Mezclas y pastas para elaboración de productos de panadería según norma SA 1905
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lösung im Puffer ≤ 10-2 M herstellen
Se prepara una solución amortiguadora con ≤ 10-2 M.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mischungen und Teig, zum Herstellen von Backwaren
Mezclas y pastas para elaboración de productos de panadería según norma HS 1905
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maschinen und Apparate zum Herstellen von Backwaren
Máquinas y aparatos para panadería, pastelería y galletería
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zubereitungen zum Herstellen von Suppen oder Brühen:
sopas, potajes o caldos, preparados
   Korpustyp: EU DGT-TM
Man darf sie nur herstellen, nicht besitzen.
No se prohibe fabricarlas, sino llevarlas.
   Korpustyp: Untertitel
DDT-Papier zum Herstellen von Tapeten
papel al DDT para decorar habitaciones
   Korpustyp: EU IATE
das Herstellen des Einverständnisses zwischen den Parteien
intercambio de consentimiento entre las partes
   Korpustyp: EU IATE
Willst du deine eigene Verbindung wieder herstellen?
¿Viniste para arreglar tu conexion contigo misma?
   Korpustyp: Untertitel
den zur Wartung erforderlichen Zustand herstellen
imposición de estados para el mantenimiento
   Korpustyp: EU IATE
Special Agent Al-Sayeed wird Kontakt herstellen.
El agente especial Al-Sayeed se pondrá en contacto.
   Korpustyp: Untertitel
Man darf sie nur herstellen, nicht besitzen.
No se prohíbe fabricarlas, sino llevarlas.
   Korpustyp: Untertitel
Wie konnten Sie diese geheime Leitung herstellen?
¿ Cómo nos lo transmitirá en secreto?
   Korpustyp: Untertitel
- Konnten Sie etwas davon wieder herstellen?
¿Se ha podido recuperar algo?
   Korpustyp: Untertitel
Es kann keine geistige Verbindung herstellen.
No crea un vínculo psíquico.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr werdet es für mich herstellen.
Lo haréis para mí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde Gondors Ruhm wieder herstellen.
Yo restablecería la gloria de Gondor.
   Korpustyp: Untertitel
Kameras zum Herstellen von Druckplatten oder Druckformzylindern
Cámaras para la preparación de clisés o cilindros de imprenta
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verbindungen mit externen SQL-Datenbanken herstellen
Conectar con fuentes de datos externas SQL
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
LEBENSFREUDE LÄSST SICH NICHT KÜNSTLICH HERSTELLEN.
Las ganas de vivir no se crean artificialmente.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Aber du mußt eine Art Kontakt herstellen.
Pero has de mantener algúntipo de contacto.
   Korpustyp: Untertitel
Wir herstellen auch Eisengitter nach individuellen Konzepten. ES
También producimos rejas de acero de conformidad con los proyectos individuales. ES
Sachgebiete: luftfahrt bau technik    Korpustyp: Webseite
Wir herstellen, verkaufen und installieren Bowlingbahnen. ES
Producimos, vendemos e instalamos pistas de bowling. ES
Sachgebiete: verlag auto handel    Korpustyp: Webseite
Wir herstellen Kunsttreppen und Geländer mit Ornamente. ES
Producimos escaleras artísticas y barandas con ornamentos. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Kann man jedes Produkt umweltverträglich herstellen?
¿Los productos pueden hacerse de forma sustentable?
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst keinen Kontakt mit Jacob herstellen.
No pudiste contactarte con Jacob.
   Korpustyp: Untertitel
Herstellen und Inverkehrbringen von Lebensmitteln tierischen Ursprungs *
Productos de origen animal destinados al consumo humano *
   Korpustyp: EU DCEP
Herstellen der Kalibrierlösungen und Erstellung der Kalibrationskurve
Preparación de las soluciones de calibración y de la curva de calibración.
   Korpustyp: EU DGT-TM
gelöschte sms vom handy wieder herstellen
cual es la clave de producto de office 2010 Móviles
Sachgebiete: verlag handel internet    Korpustyp: Webseite
Verbindung zu einem vorhandenen Ordner herstellen
Unirse a una carpeta existente
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Mit den Freundinnen Parfüm selbst herstellen DE
Conecte con amigas en sí perfume DE
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Heute will sie den Kontakt herstellen.
Hill dijo que entráramos en contacto.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sollen einen Kontakt für mich herstellen.
Necesito que me pongas en contacto con un amigo tuyo.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir möchten, dass Sie sie herstellen.
- Nos gustaria que los fabricase usted.
   Korpustyp: Untertitel
Herstellen der Verbindung zum Speicher ICAP
Para empresas de 1 a 50 empleados
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Herstellen der Kompatibilität mit 1С-Programmen
Configurar la compatibilidad con las aplicaciones 1C
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Einen Sud kann man leicht selbst herstellen: ES
Una infusión puede ser preparada fácilmente: ES
Sachgebiete: psychologie astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
gelöschte sms vom handy wieder herstellen
Escribe el título de tu pregunta.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Warum kann ich keine Internetverbindung herstellen?
¿Por qué no puedo conectarme a Internet?
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sie möchten dieses schöne Blumenbild selbst herstellen? IT
¿Desea realizar este cuadro de flores usted mismo? IT
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Herstellen einer Verbindung zu einer Datenbank
Conectarse a una base de datos
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Lassen Sie Ihre Vision in Schokolade herstellen.
Convierta sus ideas en chocolate.
Sachgebiete: verlag astrologie handel    Korpustyp: Webseite
Aus alten Seifenresten eine neue Seife herstellen
Cómo cuidar un nuevo piercing de ombligo
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Verbindungen mit externen SQL-Datenbanken herstellen
Conexión a fuentes de datos SQL externas
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Innovation ist kein Produkt, das wir herstellen.
Innovación no es lo que hacemos.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Besser für die Menschen, die sie herstellen.
Mejor para las personas que los hacen.
Sachgebiete: oekologie unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Ich kann keine Verbindung zum Server herstellen.
No me puedo conectar al servidor.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ihre Daten sichern und einfach wieder herstellen
Proteja y recupere sus datos
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Ihre Daten sichern und einfach wieder herstellen
Proteger y recuperar sus datos
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Ihre Daten sichern und einfach wieder herstellen
Proteja y recupere sus datos Proteja y recupere sus datos
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Ihre Daten sichern und einfach wieder herstellen
Construya un centro de datos listo para la nube
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Verbindung zu allen Ihren Daten herstellen
Conéctese a todos sus datos
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Natürliche Eierfarben mit Kaffee selbst herstellen.
El café es un producto delicado.
Sachgebiete: oekonomie finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Aktivieren Sie beim nächsten Herstellen einer Verbindung mit dem Netzwerk das Kontrollkästchen Verbindung automatisch herstellen.
La próxima vez que el equipo se conecte a la red, active la casilla Conectar automáticamente.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Aktivieren Sie beim nächsten Herstellen einer Verbindung mit dem Netzwerk das Kontrollkästchen Verbindung automatisch herstellen.
La próxima vez que el equipo se conecte a la red, activa la casilla Conectar automáticamente.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wähle Wieder herstellen, wenn du deine alten WhatsApp Chats wieder herstellen möchtest.
Escoge Sí si quieres restaurar tus chats anteriores.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Du kannst es wieder herstellen mit unserem praktischen Passwort wieder herstellen.
Se puede recuperar mediante nuestra práctica página de Recuperación de contraseña.
Sachgebiete: film informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Soll eine Verbindung zu unserem primitivem Biest herstellen.
Supuestamente se conectan con la bestia primitiva que llevamos dentro.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste nicht, dass sie die immer noch herstellen.
No sabía que seguían haciendo de estas.
   Korpustyp: Untertitel
Herstellen und Inverkehrbringen von bestimmten Lebensmitteln tierischen Ursprungs
Higiene y condiciones sanitarias para los productos de origen animal destinados al consumo humano
   Korpustyp: EU DCEP
Anleitung für das Herstellen der Suspension aus dem Portionsbeutel:
Instrucciones para reconstituir la suspensión:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Intramuskuläre und subkutane Anwendung Gebrauchsfertige Lösung sofort nach Herstellen verwenden.
Vía intramuscular y subcutánea Reconstituir el polvo con el disolvente inmediatamente antes de su uso.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Jedenfalls dürften die vorgesehenen Bestimmungen deutlich mehr Öffentlichkeit herstellen.
No cabe duda de que las disposiciones previstas conducirán a un mayor conocimiento público.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verbindung, die wir herstellen wollten, ist nicht zustande gekommen.
El vínculo que se esperaba que se estableciera se ha roto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir möchten dieses durch einen Antrag wieder herstellen.
Nosotros deseamos restablecerlo por medio de una enmienda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn dies nicht der Fall ist, eine neue Lösung herstellen.
Si no es así, debe prepararse una solución nueva.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Industrielle Maschinen und Apparate zum Herstellen von Zucker
Maquinaria para la industria azucarera
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maschinen zum Herstellen von Bindfäden, Seilen, Tauen oder Kabeln
Máquinas de cordelería o de cablería
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mischungen und Teig, zum Herstellen von Backwaren der Position 1905
Mezclas y pastas para la preparación de productos de panadería, pastelería o galletería de la partida 1905
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zubereitungen zum Herstellen von Suppen oder Brühen; Suppen und Brühen
Preparaciones para sopas, potajes o caldos; sopas, potajes o caldos, preparados
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere konfektionierte Waren, einschließlich Schnittmuster zum Herstellen von Kleidung
Los demás artículos confeccionados, incluidos los patrones para prendas de vestir
   Korpustyp: EU DGT-TM
Würzsoßen und Zubereitungen zum Herstellen von Würzsoßen, zusammengesetzte Würzmittel
Preparaciones para salsas y salsas preparadas, condimentos compuestos y sazonadores compuestos.
   Korpustyp: EU DGT-TM