linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
herstellen fabricar 2.797
producir 2.027 establecer 823 hacer 282 elaborar 264 construir 99 generar 34 confeccionar 16 .

Verwendungsbeispiele

herstellen fabricar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

TERMOLUX VISION kann auch mit extraweissem Glas hergestellt werden. EUR
También es posible fabricar TERMOLUX VISION de vidrio extrablanco. EUR
Sachgebiete: architektur bau foto    Korpustyp: Webseite
TERMOLUX SAFE kann auch mit extraweissem Glas hergestellt werden. EUR
También es posible fabricar TERMOLUX SAFE de vidrio extrablanco. EUR
Sachgebiete: architektur radio bau    Korpustyp: Webseite
Wohl nirgendwo sonst werden in quantitativer und qualitativer Hinsicht vergleichbare Produkte hergestellt.
Probablemente no exista nadie más que fabrique productos comparables cuantitativa y cualitativamente.
Sachgebiete: verlag astrologie handel    Korpustyp: Webseite
Dick werden ausschließlich aus hochlegiertem, rostfreien Stahl hergestellt. DE
Se fabrica con acero inoxidable aleado de alta calidad. DE
Sachgebiete: astrologie technik media    Korpustyp: Webseite
Die jeweiligen Geräte wurden für spezielle Automobile konzipiert und hergestellt.
Los productos se han diseñado y fabricado para automóviles específicos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Es kann auch mit gehärtetem oder teilvorgespanntem Glas hergestellt werden. EUR
También es posible fabricarlo de vidrio endurecido o parcialmente pretensado. EUR
Sachgebiete: architektur radio bau    Korpustyp: Webseite
KME ist in der Lage, unterschiedliche Formen für verschiedene Anlagetypen zu entwickeln und herzustellen.
KME está en disposición de diseñar y fabricar lingoteras individuales o conjuntos completos de lingoteras y accesorios según los requisitos del cliente.
Sachgebiete: auto technik handel    Korpustyp: Webseite
Die Maschine ist aus Edelstahl hergestellt und entspricht dem internationalen Produktionsstandard in der pharmazeutischen Industrie (cGMP).
Se fabrica en acero inoxidable y está diseñada conforme a los estándares de cGMP para su limpieza sencilla.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Seydelmann stellt Industriekutter mit einem Schüsselinhalt zwischen 120 und 1000 l her.
Seydelmann fabrica cúteres industriales con una capacidad de cuba de entre 120 y 1000 l.
Sachgebiete: foto technik biologie    Korpustyp: Webseite
EHC stellt Hunderte von Rollendesigns für eine Vielzahl industrieller Anwendungen her.
EHC fabrica cientos de diseños de rodillos para una amplia gama de aplicaciones en la industria.
Sachgebiete: transaktionsprozesse unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit herstellen

1555 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Zum Herstellen von Gefällespachtelungen
Resistencia de larga duración a los hongos y mohos
Sachgebiete: auto bau bergbau    Korpustyp: Webseite
Einen einigermaßen flüssigen Teig herstellen.
Haga una pasta bastante líquida.
Sachgebiete: astrologie technik internet    Korpustyp: Webseite
Wir müssen ein Gleichgewicht herstellen.
Hemos de encontrar un equilibrio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herstellen von Fundamenten einschließlich Pfahlgründung,
obras de cimentación, incluida la hinca de pilotes,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Werkzeuge zum Herstellen von Außengewinden
Útiles para roscar, incluso aterrajar, exteriormente
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Leute, die Autos herstellen.
- Dice la gente que hace autos ahora
   Korpustyp: Untertitel
Herstellen einer Internetverbindung nicht möglich
No es posible conectarse a Internet
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Berufe zum Herstellen von Gegenständen :
Las profesiones de creación de objetos :
Sachgebiete: film e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
In der Zwischenzeit Creme herstellen.
macarrones con crema a la boloñesa
Sachgebiete: luftfahrt astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Diese Familie wird Hasch herstellen.
Esta familia hará hashis.
   Korpustyp: Untertitel
den Zustand für Wartungszwecke herstellen
imposición de estados para el mantenimiento
   Korpustyp: EU IATE
Hackmaschine zum Herstellen von Holzschnitzeln
máquina para cortar las trozas en virutas
   Korpustyp: EU IATE
Vorrichtung zum Herstellen von Drehergeweben
mecanismo para la gasa de vuelta
   Korpustyp: EU IATE
Können wir da Verbindungen herstellen?
¿No habrá alguno que pueda delatarlo?
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Daten sichern und einfach wieder herstellen
Proteja y recupere sus datos
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Ihre Daten sichern und einfach wieder herstellen
Proteger y recuperar sus datos
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Ihre Daten sichern und einfach wieder herstellen
Proteja y recupere sus datos Proteja y recupere sus datos
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Ihre Daten sichern und einfach wieder herstellen
Construya un centro de datos listo para la nube
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Natürliche Eierfarben mit Kaffee selbst herstellen.
El café es un producto delicado.
Sachgebiete: oekonomie finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Sie möchten dieses schöne Blumenbild selbst herstellen? IT
¿Desea realizar este cuadro de flores usted mismo? IT
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Besser für die Menschen, die sie herstellen.
Mejor para las personas que los hacen.
Sachgebiete: oekologie unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Warum kann ich keine Internetverbindung herstellen?
¿Por qué no puedo conectarme a Internet?
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
gelöschte sms vom handy wieder herstellen
Escribe el título de tu pregunta.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Einen Sud kann man leicht selbst herstellen: ES
Una infusión puede ser preparada fácilmente: ES
Sachgebiete: psychologie astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Verbindung zu einem vorhandenen Ordner herstellen
Unirse a una carpeta existente
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Herstellen der Verbindung zum Speicher ICAP
Para empresas de 1 a 50 empleados
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Herstellen der Kompatibilität mit 1С-Programmen
Configurar la compatibilidad con las aplicaciones 1C
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Innovation ist kein Produkt, das wir herstellen.
Innovación no es lo que hacemos.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Verbindung zu allen Ihren Daten herstellen
Conéctese a todos sus datos
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Ich kann keine Verbindung zum Server herstellen.
No me puedo conectar al servidor.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
gelöschte sms vom handy wieder herstellen
cual es la clave de producto de office 2010 Móviles
Sachgebiete: verlag handel internet    Korpustyp: Webseite
Mit den Freundinnen Parfüm selbst herstellen DE
Conecte con amigas en sí perfume DE
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wir wollen Demokratie stärken und Stabilität herstellen.
Queremos consolidar la democracia y lograr la estabilidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen diese Balance wieder herstellen.
Es tarea nuestra restablecer este equilibrio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Werden wir wenigstens dieses Gleichgewicht wieder herstellen?
¿Vamos a restablecer por lo menos este equilibrio?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herstellen und Inverkehrbringen von Lebensmitteln tierischen Ursprungs *
Productos de origen animal destinados al consumo humano *
   Korpustyp: EU DCEP
Maschinen und Apparate zum Herstellen von Zucker
Máquinas y aparatos para la industria azucarera
   Korpustyp: EU DGT-TM
kakaohaltige Zubereitungen zum Herstellen von Getränken
Preparaciones para bebidas que contengan cacao
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zubereitungen zum Herstellen von Suppen oder Brühen
sopas, potajes o caldos y preparados
   Korpustyp: EU DGT-TM
Werkzeuge zum Herstellen von Innen- und Außengewinden
Útiles de roscar, incluso aterrajar
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zubereitungen zum Herstellen von Suppen oder Brühen:
sopas, potajes o caldos, preparados
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maschinen und Apparate zum Herstellen von Backwaren
Máquinas y aparatos para panadería, pastelería y galletería
   Korpustyp: EU DGT-TM
Herstellen der Kalibrierlösungen und Erstellung der Kalibrationskurve
Preparación de las soluciones de calibración y de la curva de calibración.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kameras zum Herstellen von Druckplatten oder Druckformzylindern
Cámaras para la preparación de clisés o cilindros de imprenta
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lösung im Puffer ≤ 10-2 M herstellen
Se prepara una solución amortiguadora con ≤ 10-2 M.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anders lässt sich langfristig keine Zusammenarbeit herstellen.
No existe ninguna otra forma de lograr dicha cooperación a largo plazo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letzte rückgängig gemachte Aktion wieder herstellen.
Vuelve a efectuar el último cambio deshecho.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
- Konnten Sie etwas davon wieder herstellen?
¿Se ha podido recuperar algo?
   Korpustyp: Untertitel
Man darf sie nur herstellen, nicht besitzen.
No se prohibe fabricarlas, sino llevarlas.
   Korpustyp: Untertitel
Es kann keine geistige Verbindung herstellen.
No crea un vínculo psíquico.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr werdet es für mich herstellen.
Lo haréis para mí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir herstellen Kunsttreppen und Geländer mit Ornamente. ES
Producimos escaleras artísticas y barandas con ornamentos. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Verbindungen mit externen SQL-Datenbanken herstellen
Conectar con fuentes de datos externas SQL
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
LEBENSFREUDE LÄSST SICH NICHT KÜNSTLICH HERSTELLEN.
Las ganas de vivir no se crean artificialmente.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Herstellen einer Verbindung zu einer Datenbank
Conectarse a una base de datos
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Lassen Sie Ihre Vision in Schokolade herstellen.
Convierta sus ideas en chocolate.
Sachgebiete: verlag astrologie handel    Korpustyp: Webseite
Verbindungen mit externen SQL-Datenbanken herstellen
Conexión a fuentes de datos SQL externas
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wir herstellen auch Eisengitter nach individuellen Konzepten. ES
También producimos rejas de acero de conformidad con los proyectos individuales. ES
Sachgebiete: luftfahrt bau technik    Korpustyp: Webseite
Wir herstellen, verkaufen und installieren Bowlingbahnen. ES
Producimos, vendemos e instalamos pistas de bowling. ES
Sachgebiete: verlag auto handel    Korpustyp: Webseite
Kann man jedes Produkt umweltverträglich herstellen?
¿Los productos pueden hacerse de forma sustentable?
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst keinen Kontakt mit Jacob herstellen.
No pudiste contactarte con Jacob.
   Korpustyp: Untertitel
Aus alten Seifenresten eine neue Seife herstellen
Cómo cuidar un nuevo piercing de ombligo
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Heute will sie den Kontakt herstellen.
Hill dijo que entráramos en contacto.
   Korpustyp: Untertitel
Wie konnten Sie diese geheime Leitung herstellen?
¿ Cómo nos lo transmitirá en secreto?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sollen einen Kontakt für mich herstellen.
Necesito que me pongas en contacto con un amigo tuyo.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir möchten, dass Sie sie herstellen.
- Nos gustaria que los fabricase usted.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden eine Kopie von ihm herstellen.
Harán otra copia de él.
   Korpustyp: Untertitel
Verbindungen mussten wir für ihn herstellen.
Ambas fuimos el nexo para él.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Verbindung zum & subversion;-Server herstellen.
Se salta la conexión al servidor & subversion;.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Gerechtigkeit läßt sich über Gerichte herstellen.
Para obtener justicia tenemos a los tribunales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man darf sie nur herstellen, nicht besitzen.
No se prohíbe fabricarlas, sino llevarlas.
   Korpustyp: Untertitel
den zur Wartung erforderlichen Zustand herstellen
imposición de estados para el mantenimiento
   Korpustyp: EU IATE
DDT-Papier zum Herstellen von Tapeten
papel al DDT para decorar habitaciones
   Korpustyp: EU IATE
das Herstellen des Einverständnisses zwischen den Parteien
intercambio de consentimiento entre las partes
   Korpustyp: EU IATE
Willst du deine eigene Verbindung wieder herstellen?
¿Viniste para arreglar tu conexion contigo misma?
   Korpustyp: Untertitel
Special Agent Al-Sayeed wird Kontakt herstellen.
El agente especial Al-Sayeed se pondrá en contacto.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du mußt eine Art Kontakt herstellen.
Pero has de mantener algúntipo de contacto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde Gondors Ruhm wieder herstellen.
Yo restablecería la gloria de Gondor.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst es wieder herstellen mit unserem praktischen Passwort wieder herstellen.
Se puede recuperar mediante nuestra práctica página de Recuperación de contraseña.
Sachgebiete: film informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Wähle Wieder herstellen, wenn du deine alten WhatsApp Chats wieder herstellen möchtest.
Escoge Sí si quieres restaurar tus chats anteriores.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Aktivieren Sie beim nächsten Herstellen einer Verbindung mit dem Netzwerk das Kontrollkästchen Verbindung automatisch herstellen.
La próxima vez que el equipo se conecte a la red, active la casilla Conectar automáticamente.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Aktivieren Sie beim nächsten Herstellen einer Verbindung mit dem Netzwerk das Kontrollkästchen Verbindung automatisch herstellen.
La próxima vez que el equipo se conecte a la red, activa la casilla Conectar automáticamente.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Der Betrachter selbst muss diese Trennung durch seinen Blick herstellen. DE
El observador debe concebir esta separación de acuerdo a su percepción de la imagen. DE
Sachgebiete: literatur theater media    Korpustyp: Webseite
Die Verbindung mit der zur installierenden Maschine herstellen
La conexión a su máquina sin teclado ni monitor
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Jeder kann einen im Detail angepassten Artikel herstellen.
Cada uno puede tener una relación detallada se pongan en venta artículos.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die Kerzenfiguren sollen eine Beziehung zwischen Träumen und Gebeten herstellen. DE
Las figuras de vela relacionan los sueños con plegarias. DE
Sachgebiete: verlag kunst film    Korpustyp: Webseite
Wir konnen das Etikett einer Streichholzschachtel mit Ihrem Zeichen herstellen.
Según pedido especial se puede diseñar la etiqueta de caja de cerillas con el logotipo de cliente.
Sachgebiete: nautik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Ein ähnliches Stück Holz für den Fuß herstellen. EUR
A continuación, se hace otra pieza de madera similar para la base. EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Mit einer Laseranlage lassen sich nahezu alle Formen herstellen.
No hay límite virtual a las formas que pueden obtenerse con la herramienta láser.
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Warum kann ich keine Verbindung mit einem Netzwerk herstellen?
¿Por qué no puedo conectarme a la red?
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Warum kann ich keine Verbindung mit anderen PCs herstellen?
¿Por qué no puedo conectarme a otros equipos?
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Gelöschte Daten auf SD-Karten und Speicherkarten wieder herstellen
El arte de recuperar y abrir archivos antiguos
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Du kannst Armbänder und Halsketten ganz nach deinen Vorstellungen herstellen. ES
Fomentan la imaginación, el juego simbólico y el coleccionismo. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Herstellen von Sicherungskopien von Emails, Web- und Datenbankinhalt
Copia de seguridad de e-mails, contenido web y de la base de datos
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
"Sicht wieder herstellen" stellt die Sicht nicht vollstaendig wieder her.
"Restaurar Vista" no restaura completamente la vista.
Sachgebiete: kunst unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Wir können Handy socken in 4 Farben + eine Grundfarbe herstellen.
Podemos fabricarlos en 4 colores más 1 color de fondo.
Sachgebiete: e-commerce raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Vertrauensbildung in Alberta/Kanada und dem Südsudan Vertrauen herstellen
Construyendo la confianza en Alberta y Sudán del Sur Todas las Historias
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
Eine Teilnehmerin beim Herstellen einer Collage über Vergebung (Foto:
Participante elaborando un collage sobre el perdón (Foto:
Sachgebiete: verlag musik media    Korpustyp: Webseite
Ich kann keinen Kontakt zum Währungs-Server herstellen!
¡No puedo conectar con el servidor de divisas!
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Klicken Sie auf Verbindung mit einem Netzwerk herstellen.
Administrar conexiones de red Escritorio remoto:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite