linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
hervorgehen resultar 91

Verwendungsbeispiele

hervorgehen resultar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Daraus geht hervor, dass unsere Zivilisation sich in eine absolut falsche Richtung begibt.
De eso resulta que nuestra civilización se encuentra en un círculo vicioso.
Sachgebiete: film musik theater    Korpustyp: Webseite
Zuallererst müssen die nichttarifären Hemmnisse auf koreanischer Seite abgebaut werden, sodass nicht am Ende Korea als einziger Nutznießer aus dieser Kooperation hervorgeht.
Antes de todo, Corea debe eliminar las barreras no arancelarias existentes para que no resulte la única parte beneficiada de esta cooperación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daraus geht hervor, daß der Mensch das, was er sät, auch ernten wird.
De esto resulta que el hombre también cosechará lo que siembra.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Der Rat geht regelmäßig als Sieger aus den Verhandlungen hervor.
El Consejo normalmente ha resultado ganador en las negociaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus dieser Gemeinschaft geht eine zweifache Gnade hervor:
De esta comunión resulta una doble gracia:
Sachgebiete: religion philosophie media    Korpustyp: Webseite
Wie daraus hervorgeht, verfügen die Verbraucherzentren trotz der Notwendigkeit, den steigenden Bedürfnissen der Verbraucher zu entsprechen, nicht über die hierfür erforderlichen Mittel.
Del mismo resulta que si dichos centros responden a necesidades cada vez más importantes de los consumidores, carecen de medios para hacer su labor.
   Korpustyp: EU DCEP
Diesem Ziel liegt die Überzeugung zugrunde, dass zugunsten der Mitglieder daraus umso gefestigtere nachhaltige Strukturen hervorgehen, wodurch sichergestellt wird, dass deren Aktivitäten auch weiterhin entwickelt und ausgebaut werden können.
Procurando hacer realidad el valor de la experiencia y el conocimiento compartido para el desarrollo colectivo, ICAS considera que esto resultará en estructuras más fuertes para sus respectivos miembros, asegurando que sus actividades puedan seguir evolucionando.
Sachgebiete: geografie schule media    Korpustyp: Webseite
Dies wird von allen Parteien, die sich mit dem Bericht vertraut gemacht haben, bestätigt und geht auch ganz deutlich aus dem Ausgangsmaterial des Berichts hervor.
Esto ha sido reconocido por todas la partes que se han familiarizado con el informe, y resulta obvio si consideramos la fuente de material del informe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter keinen Umständen übernimmt HRA Pharma die Verantwortung für direkten oder indirekten Schadenersatz, der in besonderem Maße, jedoch nicht ausschließlich, aus den Inhalten dieser Seiten hervorgeht, dem Zugriff auf die Seite oder der Unmöglichkeit, darauf zuzugreifen, ungeachtet der Art des Forderung.
Bajo ninguna circunstancia será responsable HRA Pharma de ninguna compensación directa o indirecta, que resulte en particular, aunque no exclusivamente, del contenido de esta web, el uso de la misma, el acceso a la misma o la imposibilidad de acceder a la web, independientemente de la naturaleza de la reclamación.
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
Dennoch sind die Aussichten für die unmittelbare Zukunft nicht so rosig, wie dies aus dem Dokument der Kommission hervorzugehen scheint.
No obstante, el panorama del futuro inmediato no resulta tan optimista como lo presenta el documento de la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit hervorgehen

152 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Welche Regimes werden daraus hervorgehen?
¿Qué tipo de regímenes emergerán de ellos?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus der Bezeichnung muss hervorgehen:
La denominación deberá incluir:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesen Anforderungen muss zudem Folgendes hervorgehen:
Estos requisitos incluirán asimismo:
   Korpustyp: EU DCEP
Aus dem Rechtsakt muss folgendes hervorgehen:
El acto deberá especificar, en particular:
   Korpustyp: EU DCEP
Keine Seite kann allein als Sieger hervorgehen.
Ninguna de las dos partes puede ganar unilateralmente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus dem Reduktionsprogramm muss Folgendes hervorgehen:
El programa de reducción especificará lo siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach all dieser Zeit, wollen wir als Gewinner hervorgehen.
Después de todo este tiempo, él quiere terminar siendo ganador.
   Korpustyp: Untertitel
Aus der Bezeichnung müssen die Namen der Bestandteile hervorgehen
La denominación deberá incluir el nombre de los compuestos de boro presentes
   Korpustyp: EU DCEP
Aus der Bezeichnung muss das mineralische Anion hervorgehen
La denominación deberá llevar el nombre del anión mineral
   Korpustyp: EU DCEP
Aus der Bezeichnung muss das assoziierte Anion hervorgehen
La denominación deberá incluir el nombre del anión combinado
   Korpustyp: EU DCEP
Aus der Bezeichnung muss der Name der Manganbestandteile hervorgehen
La denominación deberá incluir el nombre de los componentes de manganeso
   Korpustyp: EU DCEP
Aus der Bezeichnung muss der Name der Molybdänbestandteile hervorgehen
La denominación deberá incluir el nombre de los compuestos de molibdeno presentes
   Korpustyp: EU DCEP
Aus der Bezeichnung muss der (müssen die) Molybdänbestandteil(e) hervorgehen
La denominación deberá incluir el nombre de los compuestos de molibdeno presentes
   Korpustyp: EU DCEP
Aus der Bezeichnung muss das mineralische Anion hervorgehen
La denominación deberá incluir el nombre del anión combinado
   Korpustyp: EU DCEP
Aus der Bezeichnung muss der Name der Zinkbestandteile hervorgehen
La denominación deberá incluir el nombre de los compuestos de zinc presentes
   Korpustyp: EU DCEP
Dies muss auch aus diesem Artikel deutlicher hervorgehen.
Es necesario clarificar este punto también en este artículo.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies muss auch aus diesem Artikel deutlich hervorgehen.
Es necesario clarificar este punto también en este artículo.
   Korpustyp: EU DCEP
wirtschaftlicher Kennzahlen hervorgehen wie Zahl der Flüge, Kapazitätsauslastung
como el número de vuelos, la utilización de la capacidad
   Korpustyp: EU DCEP
Aus den Teilnahmebedingungen muss außerdem Folgendes klar hervorgehen:
Además, en las "Modalidades de participación” deberá quedar claro:
   Korpustyp: EU DCEP
Dies muss auch aus der Strategieplanung klar hervorgehen.
Esto también debe manifestarse de forma clara en la planificación estratégica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus dem Kalibrierbericht muss auch die Dichte der Gewichte hervorgehen.
El informe de calibración recogerá también la densidad de los pesos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aus der Bezeichnung müssen die Namen der Bestandteile hervorgehen
La denominación deberá incluir los nombres de los compuestos de boro presentes
   Korpustyp: EU DGT-TM
andere Unterlagen, aus denen eindeutig geschäftliche oder dienstliche Beziehungen hervorgehen;
otros documentos que prueben la existencia de relaciones comerciales o relaciones laborales;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesem Bericht muss u. a. hervorgehen, dass
Entre otras cosas, el informe confirmará que:
   Korpustyp: EU DGT-TM
d) sonstige Veränderungen, die möglicherweise aus diesen Konsultationen hervorgehen;
d) Introducir otros cambios que puedan derivarse de esas consultas;
   Korpustyp: UN
Aus der Bezeichnung muss das mineralische Anion hervorgehen
La denominación deberá incluir el nombre del anión mineral combinado
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wer wird aus dem Großen Turnier als Sieger hervorgehen?
¿Quién vencerá en el Gran Torneo?
Sachgebiete: religion unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Die Entscheidungen, die aus der Anwendung dieser Verfahren hervorgehen, sollten von der Agentur getroffen werden.
La Agencia debe tomar las decisiones derivadas de la aplicación de dichos procedimientos.
   Korpustyp: EU DCEP
Aus diesen Tarifverträgen muss mit der nötigen Klarheit hervorgehen, welcher Lohn nach Tarifvertrag zu zahlen ist.“
Estos convenios mostrarán con suficiente claridad qué remuneración debe pagarse a los trabajadores cubiertos por el convenio colectivo.»
   Korpustyp: EU DCEP
Die Vorrangigkeit von Gesundheit und Bildung muss klar aus den Schwerpunktbereichen der Strategiepapiere hervorgehen.
La prioridad de la sanidad y la educación debe observarse claramente a lo largo de los sectores de concentración de los documentos de estrategia.
   Korpustyp: EU DCEP
Aus dieser von den zuständigen nationalen Behörden zu erstellenden Statistik muss hervorgehen,
Tales estadísticas , cuya elaboración correrá a cargo de las autoridades competentes nacionales, incluirán:
   Korpustyp: EU DCEP
Hieraus sollte hervorgehen, welche technischen Schritte unter welcher Mittelaufwendung bis wann geplant sind.
En esta hoja habrán de especificarse las medidas técnicas previstas, los respectivos recursos a utilizar y las fechas límite de ejecución.
   Korpustyp: EU DCEP
Hieraus muss hervorgehen, welche technischen Schritte unter welcher Mittelaufwendung bis wann geplant sind.
En esta hoja deberán especificarse las medidas técnicas previstas, los respectivos recursos a utilizar y las fechas límite de ejecución.
   Korpustyp: EU DCEP
Und wie wirken sie sich auf die Legitimität der Regierungen aus, die aus ihnen hervorgehen?
Y cómo afectan la legitimidad de los gobiernos que surgieron de estos procesos?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
stellt fest, dass aus den Schlussfolgerungen der Tätigkeitsberichte folgende allgemeine Herausforderungen hervorgehen:
Toma nota de que las conclusiones en los informes de actividad identifican los siguientes retos generales:
   Korpustyp: EU DCEP
Die institutionellen Reformen, die aus dem Konvent hervorgehen werden, werden ebenso mutig wie vorausschauend sein müssen.
Las reformas institucionales que salgan de ella deberán ser tan valientes y avanzadas como lo han sido nuestros esfuerzos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, daß aus dem Protokoll unser Standpunkt zu dieser Frage deutlich hervorgehen wird.
Espero que el Acta de esta Asamblea refleje fuera de toda duda cuál es la situación en lo relativo a esta pregunta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen nicht zulassen, dass die Gegner des Binnenmarkts als Sieger aus der Debatte hervorgehen.
No podemos permitir que los enemigos del mercado único nos ganen con sus argumentos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus dem Programm zur Reduktion der spezifischen CO2-Emissionen muss Folgendes hervorgehen:
El programa de reducción de las emisiones específicas de CO2 especificará lo siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kooperation innerhalb des Wissensdreiecks, aus der innovative Produkte, Dienstleistungen und Verfahren hervorgehen.
colaboración dentro del triángulo del conocimiento que desemboque en el desarrollo de productos, servicios y procesos innovadores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dokumentenprüfung der relevanten allgemeinen Unterlagen, aus denen Struktur, Funktionsweise und Qualitätsmanagement der Kontrollstelle hervorgehen.
Examen de los documentos pertinentes de carácter general que describen la estructura, el funcionamiento y la gestión de la calidad del organismo de control.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vielleicht werden sowohl die Kommission als auch Sie siegreich aus ihr hervorgehen.
Tal vez la Comisión salga ganando al igual que ustedes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich freue mich auf die Vorschläge, die aus diesem Dialog hervorgehen.
Espero recibir propuestas fruto de este diálogo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus dieser Massenverteilung müssen die Energieaufnahmefähigkeit und die Tragfähigkeit jedes Abschnitts hervorgehen.
La distribución de la masa reflejará la capacidad de cada segmento para absorber energía y soportar carga.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aus den in Absatz 2 genannten Anforderungen muss gegebenenfalls zudem Folgendes hervorgehen:
Los requisitos contemplados en el apartado 2 incluirán asimismo, cuando proceda:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erstens müssen wir die Qualität der Berichte und Analysen, die aus diesen besonderen Verfahren hervorgehen, verbessern.
En primer lugar, necesitamos mejorar la calidad de los informes y los análisis presentados por los procedimientos especiales.
   Korpustyp: UN
die Hauptmerkmale der Dienstleistung, wenn diese nicht bereits aus dem Zusammenhang hervorgehen;
las principales características del servicio, si no quedan claras por el contexto;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der vorausschätzenden Bewertung wird ein Gesamtwert ermittelt, aus dem einzelne Aufträge nicht hervorgehen.
La valoración anticipada es una valoración global en la que es imposible saber qué parte corresponde a cada contrato.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aus den Informationen müssen Häufigkeit und Art der Fehler emissionsrelevanter Bauteile und Systeme hervorgehen.
En el caso de los componentes y sistemas relacionados con las emisiones, la información deberá detallar la frecuencia y la naturaleza de los defectos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hieraus wird ein Endprodukt hervorgehen, das mit Zustimmung der einzelnen Beteiligten zur Verfügung gestellt werden kann.
Esto dará lugar a un producto final que deberá ofrecerse previo acuerdo de los diversos actores interesados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aus den Angaben muss für jede technische Konfiguration des Fahrzeugtyps der tatsächliche Wert eindeutig hervorgehen.
De modo que el valor efectivo aparezca claramente para cada configuración técnica del tipo de vehículo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aus der EG-Gebrauchstauglichkeitsbescheinigung muss hervorgehen, für welche Interoperabilitätskomponente sie ausgestellt wurde.
La declaración CE de idoneidad para el uso especificará el componente de interoperabilidad para el cual ha sido elaborada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fotografien oder Illustrationen, aus denen äußere Merkmale, Kennzeichnungen und innerer Aufbau hervorgehen,
fotografías o ilustraciones de las características exteriores, el marcado y la configuración interna,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Organisations- und Personalübersicht, aus der die Planstellen und der tatsächliche Personalbestand hervorgehen
organigrama de los puestos previstos en el presupuesto y del personal en servicio
   Korpustyp: EU IATE
Nur der Geschickteste, der Furchtloseste unter euch, wird als würdiger Champion hervorgehen.
Sólo el más hábi…...el más valiente de ustedes, surgirá como el merecido campeón.
   Korpustyp: Untertitel
L 103 vom 25.4.1979, S. 1 . in Dublin Bay deutlich hervorgehen?
79/409/CEE DO L 103 de 25.4.1979, p. 1 . ) en Dublin Bay?
   Korpustyp: EU DCEP
Wir sind zuversichtlich, dass wir aus dieser Krise gestärkt, dynamischer und in gröȣerer Einheit hervorgehen werden.
Confiamos en que saldremos de esta crisis más fuertes, más vigorosos y más unidos.
   Korpustyp: UN
Und wir sind guter Hoffnung, dass Ahmed Zubaidi in einer Führungsposition daraus hervorgehen wird.
Tenemos la esperanza de que Ahmed Zubaidi consiga un puesto importante.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb werden wir wieder als Sieger hervorgehen, wenn wir's schaffen, geschlagen zu werden.
Por eso volveremos a estar en la cima, si conseguimos que nos venzan.
   Korpustyp: Untertitel
Wie stehen die Aussichten, dass die Finanzdienstleistungsbranche aus der Krise tragfähiger und widerstandsfähiger hervorgehen wird? ES
¿Cuáles son las perspectivas de que la crisis haga emerger una industria financiera más sólida y viable? ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik    Korpustyp: EU Webseite
Gibt es andere Richtlinien, aus denen ähnliche Verpflichtungen für Landwirte bei der Beseitigung von Tierkörpern hervorgehen?
En caso negativo, ¿alguna otra directiva impone a los ganaderos obligaciones similares en materia de eliminación de los cadáveres de animales?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Besatzungstruppen sollten unverzüglich Wahlen im Irak ausrufen, aus denen höchstwahrscheinlich eine schiitische Regierung hervorgehen würde.
§ Segundo, las fuerzas ocupantes deberían hacer un llamado a elecciones inmediatas en Iraq, lo que casi seguramente resultaría en un gobierno Shia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die EU-Inspektoren legen einen Dienstausweis vor, aus dem ihre Identität und ihre Befugnisse hervorgehen.
Los inspectores de la Unión deberán presentar una tarjeta de servicio donde figurarán su identidad y la calidad en que ejercen su función.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aus der Überprüfung muss hervorgehen, dass die Ware den Mindestqualitätsanforderungen entspricht.
Deberá deducirse de la comprobación que la mercancía satisface los requisitos mínimos de calidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dadurch werden Sie zu einem positiveren Arbeitsklima beitragen und erfolgreicher aus Ihren Geschäftsbeziehungen hervorgehen.
De esta forma, podrá actuar en un ambiente profesional más positivo y tendrá más éxito en sus relaciones comerciales.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Aus dieser Jagd wird ein Krieger hervorgehen, und diese dort wird dann seine Frau.
De esta cacería surgirá un guerrer…...y esta será su mujer.
   Korpustyp: Untertitel
Mutige Ritter glauben jedoch, siegreich aus dieser Herausforderung hervorgehen zu können.
Sin embargo, estos valientes caballeros están dispuestos a enfrentarse a tal desafío.
Sachgebiete: religion radio internet    Korpustyp: Webseite
Wir bieten unseren Übernachtungsgästen im Parador Sonderpreise an, die aus vertraglichen Absprachen mit beiden Golfplätzen hervorgehen. ES
Unas tarifas especiales para clientes alojados en el Parador, fruto del convenio con ambos campos de golf. ES
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Es ist der Ursprung Buddhas, weil alle Buddhas aus Mitgefühl hervorgehen.
Es la raíz de Buda porque los Budas nacen de la compasión;
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
die sehr reaktiven toxischen Carbonyl-Verbindungen, die aus der Degradation von Glukose und Lipiden hervorgehen, neutralisiert.
neutraliza os produtos carbonilo altamente reactivos e tóxicos resultantes da degradação da glicose e dos lípidos.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Und Er machte seine Nacht finster und ließ sein Tageslicht hervorgehen;
Obscureció la noche y sacó la mañana.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Am höchsten ist diese bei befruchteten Eizellen oder Zygoten, aus denen alle Zellen im Organismus hervorgehen.
El mayor potencial lo tiene el óvulo fecundado – el cigoto, que da origen a todas las células del organismo.
Sachgebiete: pharmazie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
2) Die Mitgliedstaaten überprüfen, ob die Informationen, die aus den Verbesserungsplänen hervorgehen, mit den im GIS enthaltenen Informationen übereinstimmen.
Los Estados miembros comprobarán la correlación entre las informaciones de los planes de mejora y las informaciones del SIG.
   Korpustyp: EU DCEP
Aus dem Text sollte klar hervorgehen, dass der Berichtszeitraum für das Haushaltsjahr n mit dem Kalenderjahr übereinstimmt.
Debería precisarse que el período que abarca el informe para el ejercicio n corresponde al año civil.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission hat eine Reihe von Dokumenten veröffentlicht, aus denen die Prioritäten für Maßnahmen zugunsten der Unternehmen hervorgehen.
La Comisión ha publicado una serie de documentos que han permitido determinar las medidas prioritarias para las empresas.
   Korpustyp: EU DCEP
Kommission und Parlament werden aus der Krise um die Zustimmung zur Barroso-Kommission mit einer umstrukturierten Rahmenvereinbarung hervorgehen.
La Comisión y el Parlamento saldrán de la crisis creada por la aprobación de la Comisión Barroso con un Acuerdo Marco renovado.
   Korpustyp: EU DCEP
Aus denselben Gründen sollte dieser Entscheidung ein Auszug aus der Satzung, aus dem die wesentlichen Teilaspekte hervorgehen, beigefügt werden.
Por estos mismos motivos, debe adjuntarse a dicha decisión un extracto de los Estatutos que recoja sus principales elementos.
   Korpustyp: EU DCEP
Nur die Nachkommen, die aus der Befruchtung einer „gesunden“ Eizelle mit einer „gesunden“ Samenzelle hervorgehen, erkranken nicht.
La única progenie que no enfermará será aquélla nacida de la fecundación de una célula huevo “sana” por un espermatozoide “sano”.
   Korpustyp: EU DCEP
Hat sie eine Durchführbarkeitsstudie durchgeführt, aus der auch die Kosten und die Auswirkungen auf die Mobilität der Patienten hervorgehen?
¿Ha realizado un estudio de viabilidad que tenga en cuenta los costes y las repercusiones sobre la movilidad de los pacientes?
   Korpustyp: EU DCEP
sie müssen aktuell sein, und der Zeitpunkt der Veröffentlichung oder der letzten Überarbeitung der Informationen muss aus ihnen hervorgehen;
debe estar actualizada e incluir la fecha de publicación o la de la última revisión de la información;
   Korpustyp: EU DCEP
Dabei werden diejenigen als Sieger hervorgehen, die fähig sind, das gleiche Produkt unter Einsatz umweltfreundlicherer Technologien zu erzeugen.
Quien sea capaz de producir lo mismo utilizando tecnologías más limpias vencerá.
   Korpustyp: EU DCEP
Aus der Bescheinigung oder dem Bericht müssen die angepasste Entwicklung der versicherungstechnischen Rückstellungen und die Änderungen in der Risikodeckung hervorgehen.
En el certificado o informe constarán los ajustes practicados en las provisiones técnicas y los cambios relativos a los riesgos cubiertos.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Einkünfte dieser Internetfirma und des Musikkonzerns sollen aus den Reklamebannern hervorgehen, die während des Navigierens auf dieser Seite erscheinen.
La empresa de distribución y la de producción obtendrán sus ingresos de la publicidad que aparecerá cuando el usuario navegue por las páginas web en internet.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Zahl sagt aber nichts über die Unterschiede zwischen den Mitgliedstaaten aus, die aus der nachfolgenden Grafik hervorgehen.
El porcentaje de participación en este tipo de cursos parecería distribuirse de forma diferente en los diversos Estados miembros, tal como muestra el gráfico más abajo.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Werte können nur aus gegenseitiger Anerkennung und gegenseitigem Verständnis hervorgehen, aus denen dann wiederum eine europäische Gerichtskultur erwächst.
Estos valores sólo pueden proceder del reconocimiento y comprensión mutuos que darán lugar a una cultura judicial europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für Familienangehörige, die Staatsangehörige eines Drittlands sind, muss das Verwandtschaftsverhältnis aus einem Personaldokument hervorgehen, um Missbräuchen vorzubeugen.
En el caso de miembros de la familia nacionales de terceros países, deberán proporcionar un documento de identidad para comprobar la existencia de un vínculo de parentesco con objeto de evitar posibles abusos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen jedoch noch einen weiteren Test bestehen, und ich bin mir sicher, dass wir erfolgreich daraus hervorgehen werden.
Sin embargo, debemos pasar otra prueba más, y estoy seguro de que la superaremos con éxito.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erfolgskriterium dieser neuen Zusammenarbeit muss sein, dass sowohl die EU als auch die NATO gestärkt daraus hervorgehen.
El criterio por el que medir el éxito de esta nueva cooperación debe ser que tanto la UE como la OTAN salgan fortalecidas con ella.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir über einen effizienten Multilateralismus sprechen, dann muss dieser so entwickelt werden, dass alle als Sieger daraus hervorgehen.
Por lo que respecta al multilateralismo eficiente, este debe desarrollarse de tal forma que permita que todos salgan ganando.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Damen und Herren, es ist unbedingt erforderlich, dass wir alle erhobenen Hauptes aus diesem Prozess hervorgehen.
Señorías, es importante que todos salgamos de la conciliación con la cabeza bien alta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur im Lichte des christlichen Kreuzes werden wir die uns bevorstehenden dunklen Zeiten überstehen und siegreich aus ihnen hervorgehen.
En los oscuros días venideros, saldremos adelante y victoriosos solo a la luz de la cruz cristiana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann Ihnen versichern, dass der Ratsvorsitz die Vorschläge, die aus dieser Debatte hervorgehen, bei der Beschlussfassung umfassend berücksichtigen wird.
Puedo asegurarles, Señorías, que la Presidencia de los Estados miembros tendrá muy en cuenta las ideas que resulten de este debate a la hora de tomar decisiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus der Niederschrift wird jedoch hervorgehen, dass ich von einer Sorgfaltspflicht, von einer Verantwortung für 110 000 Arbeitsplätze gesprochen habe.
Sin embargo, el acta demostrará que he dicho que teníamos un deber -una responsabilidad- para con los 110 000 empleos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus einer derartigen Analyse kann nur ein unvollständiges Bild hervorgehen, folglich können daraus keine stichhaltigen Schlussfolgerungen gezogen werden.
Un análisis de ese tipo solo ofrecería un panorama parcial y no permitiría extraer conclusiones razonables.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hierzu ist anzumerken, dass aus der vorliegenden Untersuchung im Hinblick auf den voraussichtlichen Kapazitätsanstieg wachsende Überkapazitäten gegenüber der Inlandsnachfrage hervorgehen.
Es preciso señalar que, según las conclusiones de la presente investigación, el aumento previsto de la capacidad genera un exceso cada vez mayor de la capacidad de producción con respecto a la demanda interior.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verträge, die aus Unternehmenstarifverträgen hervorgehen, einschließlich der aus solchen Tarifverträgen resultierenden Benennungsverträge, betreffen eine begrenzte Bevölkerungsgruppe.
Los contratos procedentes de acuerdos de empresa, incluidos los contratos de designación generados por dichos acuerdos, conciernen a un grupo limitado de población.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Bewegungen in der Neubewertungsrücklage im Geschäftsjahr hervorgehen, einschließlich einer Erläuterung der steuerlichen Behandlung der dort aufgelisteten Posten, und
los movimientos en la reserva de revalorización durante el ejercicio, con una explicación del tratamiento fiscal de las partidas del mismo, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für jede Probe ist ein Probenahmeprotokoll zu erstellen, aus dem die Identität und der Umfang der Teilpartie eindeutig hervorgehen.
De cada muestreo deberá levantarse un acta que permita identificar sin ambigüedad el lote muestreado y su tamaño.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Letzten Oktober forderte der Rat "Allgemeine Angelegenheiten" eine Handelsstrategie, aus der hervorgehen soll, wie wir diese Versprechen erfüllen wollen.
El pasado mes de octubre, el Consejo de Asuntos Generales propuso una estrategia comercial para proyectar la manera de cumplir esas promesas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen deshalb eine gesonderte, eingehende Debatte, aus der wegweisende und unseren jetzigen Bedürfnissen entsprechende Entscheidungen hervorgehen müssen.
Por eso necesitamos un debate específico, en profundidad, que produzca decisiones avanzadas y acordes con nuestras necesidades actuales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte