Sachgebiete: film musik theater
Korpustyp: Webseite
Zuallererst müssen die nichttarifären Hemmnisse auf koreanischer Seite abgebaut werden, sodass nicht am Ende Korea als einziger Nutznießer aus dieser Kooperation hervorgeht.
Antes de todo, Corea debe eliminar las barreras no arancelarias existentes para que no resulte la única parte beneficiada de esta cooperación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daraus gehthervor, daß der Mensch das, was er sät, auch ernten wird.
Sachgebiete: religion philosophie media
Korpustyp: Webseite
Wie daraus hervorgeht, verfügen die Verbraucherzentren trotz der Notwendigkeit, den steigenden Bedürfnissen der Verbraucher zu entsprechen, nicht über die hierfür erforderlichen Mittel.
Del mismo resulta que si dichos centros responden a necesidades cada vez más importantes de los consumidores, carecen de medios para hacer su labor.
Korpustyp: EU DCEP
Diesem Ziel liegt die Überzeugung zugrunde, dass zugunsten der Mitglieder daraus umso gefestigtere nachhaltige Strukturen hervorgehen, wodurch sichergestellt wird, dass deren Aktivitäten auch weiterhin entwickelt und ausgebaut werden können.
Procurando hacer realidad el valor de la experiencia y el conocimiento compartido para el desarrollo colectivo, ICAS considera que esto resultará en estructuras más fuertes para sus respectivos miembros, asegurando que sus actividades puedan seguir evolucionando.
Sachgebiete: geografie schule media
Korpustyp: Webseite
Dies wird von allen Parteien, die sich mit dem Bericht vertraut gemacht haben, bestätigt und geht auch ganz deutlich aus dem Ausgangsmaterial des Berichts hervor.
Esto ha sido reconocido por todas la partes que se han familiarizado con el informe, y resulta obvio si consideramos la fuente de material del informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter keinen Umständen übernimmt HRA Pharma die Verantwortung für direkten oder indirekten Schadenersatz, der in besonderem Maße, jedoch nicht ausschließlich, aus den Inhalten dieser Seiten hervorgeht, dem Zugriff auf die Seite oder der Unmöglichkeit, darauf zuzugreifen, ungeachtet der Art des Forderung.
Bajo ninguna circunstancia será responsable HRA Pharma de ninguna compensación directa o indirecta, que resulte en particular, aunque no exclusivamente, del contenido de esta web, el uso de la misma, el acceso a la misma o la imposibilidad de acceder a la web, independientemente de la naturaleza de la reclamación.
Sachgebiete: e-commerce internet media
Korpustyp: Webseite
Dennoch sind die Aussichten für die unmittelbare Zukunft nicht so rosig, wie dies aus dem Dokument der Kommission hervorzugehen scheint.
No obstante, el panorama del futuro inmediato no resulta tan optimista como lo presenta el documento de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hervorgehense
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist, weil ich wirklich nicht davon überzeugt bin, dass die Motive hinter der Einreichung dieser Änderungsanträge aus den eigentlichen Änderungsanträgen hervorgehen.
Lo que sucede en realidad es que no estoy convencida de que los motivos para plantear estas enmiendas sean los que se refieren realmente en las mismas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Festlegung seitens der Kommission eines detaillierteren und verbindlich vorgeschriebenen Formats, aus dem Struktur, Form und Inhalt der zu liefernden Informationen genau hervorgehen;
la definición, por parte de la Comisión, de un modo más detallado y vinculante la estructura, la forma y el contenido de la información que se ha de facilitar;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im kommenden Frühjahr werde ich ein Grünbuch zur Energieeffizienz vorlegen, aus dem hervorgehen wird, welche konkreten Maßnahmen auf gemeinschaftlicher, nationaler, regionaler und lokaler Ebene zu ergreifen sind, um diese Einsparungen zu erzielen.
Esta primavera presentaré un Libro Verde sobre la eficiencia energética, donde se esbozan las medidas concretas a tomar a escala comunitaria, nacional, regional y local que permitirán alcanzar dicho ahorro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Umsetzung des vom Quartett beschlossenen Fahrplans bildet auch künftig die Grundlage für eine dauerhafte und umfassende Einigung, aus der Israel und Palästina als zwei lebensfähige, souveräne und unabhängige Staaten hervorgehen werden, die in Frieden und Sicherheit nebeneinander leben.
La aplicación de la Hoja de Ruta del Cuarteto sigue siendo la base para alcanzar una solución amplia y duradera que se plasme en dos Estados viables, soberanos e independientes, Israel y Palestina, que convivan en paz y seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fordere die Kommission auf, darüber nachzudenken, ob es nicht vielleicht möglich ist, ähnlich wie bei HelmsBurton mit den USA eine Übereinkunft zu erzielen, bevor wir aus einer weiteren Streitschlichtung als doppelter Verlierer hervorgehen.
Yo pido a la Comisión que considere si no sería posible llegar tal vez a un compromiso con Estados Unidos, a semejanza del que se ha alcanzado en el caso Helms-Burton, antes de perder por segunda vez en un nuevo enfrentamiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es kann aus diesen Wahlen kein wirklich legitimiertes, frei gewähltes Parlament hervorgehen, weil es eben diese Selektion vorher gegeben hat.
De unas elecciones así no puede salir un Parlamento realmente legítimo y libremente elegido por la forma en que se ha preseleccionado a los candidatos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die hauptsächlichen Problemfelder, die aus den Entschließungsanträgen des Parlaments hervorgehen, decken sich weithin mit den in den Arbeitsprogrammen der Kommission über zukünftige Politikkohärenz im Interesse der Entwicklung aufgezählten Prioritäten, obwohl wir nicht allen in der Entschließung enthaltenen Kommentaren zustimmen.
Los principales motivos de preocupación que aparecen en la propuesta de resolución del Parlamento concuerdan en gran medida con las prioridades que se enumeran en el programa de trabajo de la Comisión sobre la coherencia de las políticas en favor del desarrollo, si bien no estamos de acuerdo con todos los comentarios que figuran en la resolución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Kapitalflussrechnung, aus der die Ein- und Auszahlungen des Haushaltsjahres und der endgültige Kassenmittelbestand hervorgehen;
el estado de los flujos de tesorería, en el que se reflejan los cobros y desembolsos del ejercicio, así como la situación final de la tesorería;
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus der Konformitätserklärung muss hervorgehen, für welches Produkt sie ausgestellt wurde.
En la declaración UE de conformidad se identificará el producto para el cual ha sido establecida.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wortlaut eines Briefwechsels zwischen der Europäischen Gemeinschaft und der Regierung Kanadas, aus dem die betreffenden Änderungen in Anhang V des Abkommens hervorgehen, ist diesem Beschluss als Anhang beigefügt.
El texto del Canje de Notas entre la Comunidad Europea y el Gobierno de Canadá por el que se establecen dichas modificaciones del anexo V del citado Acuerdo se adjunta al anexo de la presente Decisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
hervorgehendemostrar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aus der nächsten Finanziellen Vorausschau muss hervorgehen, dass sich unsere Regierungen für den Erfolg der europäischen Sicherheit einsetzen, was im Wesentlichen von den Mitteln abhängt, die hierfür in der Union zur Verfügung stehen.
Las próximas perspectivas financieras deben demostrar que nuestros Gobiernos están comprometidos con el éxito de la seguridad europea, que depende en gran manera de los recursos que le asignemos en la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus den Messergebnissen und den berechneten Ergebnissen muss hervorgehen, dass der Motor die Grenzwerte beim Betrieb mit allen entsprechenden Kraftstoffen (Kraftstoffe 1, 2 und gegebenenfalls 3 bei Erdgasmotoren und Kraftstoffe A und B bei Flüssiggasmotoren) einhält.
Los resultados medidos y los resultados calculados deberán demostrar que el motor cumple los valores límite con todos los combustibles pertinentes (combustibles 1 y 2 y, en su caso, combustible 3 en el caso de los motores de gas natural, y combustibles A y B en el caso de los motores de GLP).
Korpustyp: EU DGT-TM
Weicht das zu bewertende System vom Referenzsystem ab, muss aus der Risikoevaluierung hervorgehen, dass dieses System mindestens das gleiche Sicherheitsniveau erreicht wie das Referenzsystem, indem ein anderes Referenzsystem herangezogen oder einer der beiden anderen Risikoakzeptanzgrundsätze angewandt wird.
Si el sistema evaluado se desvía del sistema de referencia, la valoración del riesgo deberá demostrar que el sistema garantiza al menos el mismo nivel de seguridad que el sistema de referencia porque aplica otro sistema de referencia o uno de los otros dos principios de aceptación del riesgo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus den Messergebnissen und den errechneten Ergebnissen muss hervorgehen, dass der Motor die Grenzwerte beim Betrieb mit allen entsprechenden Kraftstoffen (Kraftstoffe 1, 2 und gegebenenfalls 3 bei Erdgasmotoren und Kraftstoffe A und B bei Flüssiggasmotoren) einhält.
Los resultados medidos y los resultados calculados deberán demostrar que el motor cumple los valores límite con todos los combustibles adecuados (combustibles 1, 2 y, si se aplica, 3 en el caso de los motores de gas natural, y combustibles A y B en el caso de los motores de GLP).
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Fall der KBC sollte aus dem Umstrukturierungsplan hervorgehen, dass sie Maßnahmen getroffen hat, um die Ursachen ihrer Schwierigkeiten zu beseitigen, dass ihr Geschäftsmodell rentabel ist und dass sie in der Lage ist, ein realistisches Stress-Szenario zu überstehen.
Con respecto a KBC, todo plan de reestructuración debe demostrar que ha adoptado medidas para enfrentarse a la raíz de sus dificultades, que su modelo empresarial es viable y que es capaz de soportar una hipótesis de tensión realista.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach den Randnummern 9 sowie 12 bis 15 der Umstrukturierungsmitteilung sollte aus dem Umstrukturierungsplan auch hervorgehen, wie die Bank so rasch wie möglich ihre langfristige Rentabilität ohne staatliche Beihilfen wiederherstellen wird.
Con arreglo a lo dispuesto en los puntos 9 y 12 a 15 de la Comunicación de reestructuración, el plan de reestructuración también debe demostrar de qué manera restablecerá lo antes posible el banco su viabilidad a largo plazo sin ayuda estatal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Maßgabe der Umstrukturierungsmitteilung muss erstens aus dem Umstrukturierungsplan für das begünstigte Finanzinstitut, das einer Umstrukturierung unterzogen wird, hervorgehen, dass es in der Lage ist, seine langfristige Rentabilität wiederherzustellen.
De conformidad con la Comunicación de reestructuración, en primer lugar el plan de reestructuración debe demostrar que la institución financiera beneficiaria que se somete a la reestructuración está en condiciones de recuperar su rentabilidad a largo plazo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Auffassung der Kommission erfüllt der Umstrukturierungsplan der Sparkasse die Bedingungen der Randnummern 9 und 12 bis 15 der Umstrukturierungsmitteilung: So muss aus dem Plan hervorgehen, wie das Finanzinstitut so rasch wie möglich seine langfristige Rentabilität ohne staatliche Beihilfen wiederherstellen kann.
La Comisión opina que el plan de reestructuración cumple las condiciones establecidas en los puntos 9 y 12 a 15 de la Comunicación de reestructuración, es decir, deberá demostrar cómo recuperará la institución financiera la viabilidad a largo plazo sin ayuda estatal y lo antes posible.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus einem Umstrukturierungsplan sollte klar hervorgehen, dass die Beihilfe auf das notwendige Minimum begrenzt wurde.
El plan de reestructuración debe demostrar claramente que la ayuda se limita al mínimo necesario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus dem Plan sollte hervorgehen, wie die Bank so rasch wie möglich ihre langfristige Rentabilität ohne staatliche Beihilfen wiederherstellen wird [14].
Deberá demostrar cómo recuperará el banco la viabilidad a largo plazo sin ayuda estatal y lo antes posible [14].
Korpustyp: EU DGT-TM
hervorgehenindicar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aus dieser Erörterung muss klar hervorgehen, in welcher Weise dieser Informationsbestand bei der Bestimmung der endgültigen Risikocharakterisierung berücksichtigt wurde.
Tal análisis deberá indicar claramente cómo se ha tenido en cuenta este corpus de información para determinar la caracterización final del riesgo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus dem Antrag muss zum Zeitpunkt der Vorlage deutlich hervorgehen, welche seiner Teile als vertraulich zu betrachten sind; der Antrag muss eine nachprüfbare Begründung gemäß Artikel 30 der Verordnung (EG) Nr. 1829/2003 hierfür enthalten.
En el momento de su presentación, la solicitud deberá indicar claramente qué partes de la misma se consideran confidenciales y aportar una justificación verificable con arreglo al artículo 30 del Reglamento (CE) no 1829/2003.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus den Produktinformationen sollte eindeutig hervorgehen, ob für bestimmte Funktionen zusätzliche Hard- oder Software benötigt wird (die in der Grundausstattung des Systems nicht enthalten ist).
La información sobre el producto debe indicar claramente si se requieren hardware o software adicionales (además de los que acompañan al modelo de base) para una funcionalidad específica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus Produktinformationen sollte eindeutig hervorgehen, ob die vom Hersteller vorgesehene Nutzung eines Produktes besondere Kompetenzen voraussetzt oder ob das Produkt für bestimmte Benutzer ungeeignet ist.
La información relativa al producto debe indicar claramente si se precisa una cualificación especial para utilizar el sistema de conformidad con la finalidad prevista por el fabricante o si el producto no es adecuado para determinados usuarios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus dieser Kennzeichnung, die den obenstehenden Vorschriften über die Kennzeichnung für nach vorn und nach hinten gerichtete Einrichtungen entsprechen muss, muss hervorgehen, dass es sich um den alternativen Gurtverlauf handelt.
Esta marca deberá indicar que se trata de la disposición alternativa del cinturón y deberá ajustarse a los requisitos de codificación antes mencionados para los asientos orientados hacia atrás y hacia delante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus der Beschreibung muss zumindest hervorgehen, ob das Instrument einer der Topniveau-Kategorien angehört, die mittels eines einheitlichen international akzeptierten Standards für die Finanzinstrumentklassifikation festgelegt werden.
La descripción deberá indicar al menos si el instrumento pertenece a una de las categorías de nivel superior previstas por una norma uniforme internacionalmente reconocida para la clasificación de instrumentos financieros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus dieser muss hervorgehen, wie die Sicherheit des Flugbetriebs und die Qualifikation des Personals überwacht werden.
Esta deberá indicar la forma en que se supervisan la seguridad de las operaciones de vuelo y las cualificaciones del personal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus der Akkreditierung oder Zulassung, die Umweltgutachter für Drittländer erlangen können, muss hervorgehen, für welche Drittländer sie gültig ist, damit die Registrierungserlaubnis die Anforderungen nach Artikel 22 Absatz 2 der EMAS-Verordnung erfüllt.
La acreditación o autorización que los verificadores pueden obtener para los terceros países debe indicar para qué terceros países es válida, de modo que la concesión de registro sea coherente con lo dispuesto en el artículo 22, apartado 2, del Reglamento del EMAS.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus dieser Kennzeichnung, die den oben stehenden Vorschriften über die Kennzeichnung für nach vorn und nach hinten gerichtete Einrichtungen entsprechen muss, muss hervorgehen, dass es sich um den alternativen Gurtverlauf handelt.
Esta marca deberá indicar que se trata de la disposición alternativa del cinturón y deberá ajustarse a los requisitos de codificación antes mencionados para los asientos orientados hacia atrás y hacia adelante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus den Etiketten der Interventionsstelle müssen die Nummer des Ausschreibungsvertrags und der Partie, Art und Anzahl der Teilstücke, Nettogewicht und Verpackungsdatum hervorgehen; sie dürfen nicht kleiner als 20 × 20 cm sein.
Las etiquetas del organismo de intervención deberán indicar el número del contrato de licitación y del lote, el tipo y el número de cortes, el peso neto y la fecha de embalaje; sus dimensiones no podrán ser inferiores a 20 × 20 centímetros.
Korpustyp: EU DGT-TM
hervorgehenestablece
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Stelle, die die Unterlagen ausstellt, aus denen die Bedingungen für die Unterstützung hervorgehen
Organismo que haya expedido el documento que establece las condiciones para la ayuda
Korpustyp: EU DGT-TM
Datum der Unterlagen, aus denen die Bedingungen für die Unterstützung hervorgehen
Fecha del documento que establece las condiciones para la ayuda
Korpustyp: EU DGT-TM
Betrag der förderfähigen Gesamtkosten des Vorhabens, der in den Unterlagen gebilligt wird, aus denen die Bedingungen für die Unterstützung hervorgehen
Importe del coste total subvencionable de la operación aprobada en el documento que establece las condiciones para la ayuda
Korpustyp: EU DGT-TM
Für jede Pauschalfinanzierung, vereinbarte Leistungen (Outputs oder Ergebnisse) gemäß den Unterlagen, aus denen die Bedingungen für die Unterstützung hervorgehen, als Grundlage für die Auszahlung von Pauschalbeträgen
Para cada importe a tanto alzado, las entregas (realizaciones o resultados) acordadas en el documento que establece las condiciones para la ayuda como base para el desembolso de los pagos a tanto alzado
Korpustyp: EU DGT-TM
Für jede Pauschalfinanzierung, vereinbarter Betrag gemäß den Unterlagen, aus denen die Bedingungen für die Unterstützung hervorgehen
Para cada cantidad a tanto alzado, el importe convenido en el documento que establece las condiciones para la ayuda
Korpustyp: EU DGT-TM
Stelle, die die Unterlagen ausstellt, aus denen die Bedingungen für die Unterstützung hervorgehen
Organismo que haya expedido el documento que establece las condiciones para el apoyo
Korpustyp: EU DGT-TM
Datum der Unterlagen, aus denen die Bedingungen für die Unterstützung hervorgehen
Fecha del documento que establece las condiciones para el apoyo
Korpustyp: EU DGT-TM
Betrag der förderfähigen Gesamtkosten des Vorhabens, der in den Unterlagen gebilligt wird, aus denen die Bedingungen für die Unterstützung hervorgehen
Importe del coste total subvencionable de la operación aprobada en el documento que establece las condiciones para el apoyo
Korpustyp: EU DGT-TM
Während der Durchführung des Vorhabens erwirtschaftete Nettoeinnahmen, die in den Unterlagen, aus denen die Bedingungen für die Unterstützung hervorgehen, nicht berücksichtigt und von den förderfähigen Ausgaben abgezogen werden
Los ingresos netos generados por la operación durante su ejecución que no se tienen en cuenta en el documento que establece las condiciones para el apoyo y que se deducen de los gastos subvencionables
Korpustyp: EU DGT-TM
Für jede Pauschalfinanzierung, vereinbarte Leistungen (Outputs oder Ergebnisse) gemäß den Unterlagen, aus denen die Bedingungen für die Unterstützung hervorgehen, als Grundlage für die Auszahlung von Pauschalbeträgen
Para cada importe a tanto alzado, las entregas (realizaciones o resultados) acordadas en el documento que establece las condiciones para el apoyo como base para el desembolso de los pagos a tanto alzado
Korpustyp: EU DGT-TM
hervorgehenindicará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aus dem Protokoll wird hervorgehen, daß ich sagte, daß der Vizepräsident der Kommission, Manuel Marín, diese Verträge ausgesetzt habe und daß - sollte er übereilt gehandelt haben - die Vertragspartner und andere die Möglichkeit hätten, ihre Ansprüche auf dem Rechtswege geltend zu machen.
El Acta indicará que lo que dije es que el Vicepresidente de la Comisión, Manuel Marín, había interrumpido los contratos, y seguí diciendo que si había obrado demasiado precipitadamente, los contratistas y otros tenían la oportunidad de afirmar sus derechos ante los tribunales civiles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesen Informationen muss auch hervorgehen, mit welchem Reagensverbrauch beim jeweiligen Fahrzeugtyp zu rechnen ist und wie häufig das Reagens nachgefüllt werden muss.
La información indicará igualmente el consumo probable de reactivo para el tipo de vehículo y la frecuencia recomendada de reposición.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus der Schlussfolgerung der Allergenitätsbewertung muss klar hervorgehen, ob
La conclusión de la evaluación de la alergenicidad indicará:
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesen Informationen muss ferner hervorgehen, mit welchem Reagensverbrauch beim jeweiligen Motorentyp zu rechnen ist und wie häufig das Reagens nachgefüllt werden muss.
La información también indicará el consumo probable de reactivo para ese tipo de motor y la frecuencia recomendada de reposición.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus jedem amtlichen oder nichtamtlichen Etikett oder Dokument, das an der Saatgutpartie gemäß den Bestimmungen der vorliegenden Entscheidung befestigt oder dieser beigefügt ist, muss deutlich hervorgehen, dass das Saatgut nur für das Inverkehrbringen im Hoheitsgebiet Rumäniens bestimmt ist.
Cualquier etiqueta o documento, oficial o de otra índole, que se coloque en las partidas de semillas objeto de la presente Decisión o las acompañe indicará claramente que se trata de semillas destinadas a ser comercializadas exclusivamente en el territorio de Rumanía.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Auswahl der Probenahmestellen muss aus den diesbezüglich übermittelten Informationen hervorgehen.
La selección de los puntos de muestreo se indicará en la información adecuada facilitada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus der Kennzeichnung von Erzeugnissen muss eindeutig hervorgehen, ob sie zur Verwendung als Futtermittel oder für andere Zwecke bestimmt sind.
El etiquetado de los productos indicará claramente si van destinados a la alimentación animal o a otros usos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus dem vorläufigen Zertifikat müssen die Kategorie gemäß Artikel 4 Absatz 2 sowie das Ablaufdatum hervorgehen.
El certificado provisional indicará la categoría a que se refiere el artículo 4, apartado 2, y la fecha de caducidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus dem vorläufigen Zertifikat müssen die Tätigkeiten, zu deren Ausübung der Inhaber des Zertifikats befugt ist, sowie das Ablaufdatum hervorgehen.
El certificado provisional indicará las actividades que el titular está autorizado a realizar y la fecha de caducidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus dem vorläufigen Zertifikat müssen die betreffenden Tätigkeiten und das Ablaufdatum hervorgehen.
El certificado provisional indicará las actividades cubiertas y la fecha de caducidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
hervorgehensalir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Wissen, dass die EU Maßnahmen bereitstellt für diejenigen, die es am meisten nötig haben, bestätigt abermals und stellt sicher, dass wir alle aus dieser Wirtschaftskrise gestärkter hervorgehen.
El saber que la UE ofrece medidas para aquellos que más las necesitan reafirma y garantiza que todos vamos a salir de esta crisis económica más reforzados que antes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Staatsmann wird Herr Musharraf sicherlich begreifen, dass die Demokratie als Sieger aus den Wahlen hervorgehen muss, auch dann, wenn er selbst dadurch seine Macht verliert.
En cuanto hombre de estado, el señor Musharraf sin duda comprenderá que la democracia debe salir ganadora en las elecciones, aunque para ello tenga que renunciar al poder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich hoffen wir, dass aus der Abstimmung am morgigen Tage eine Richtlinie hervorgehen wird, die der Verbraucher leichter verstehen kann, und dass auf dieser Grundlage das nächste Parlament die Richtlinie, die für alle Verbraucher in der Europäischen Union so wichtig ist, endgültig annehmen kann.
En definitiva, nosotros esperamos que de la votación de mañana pueda salir una propuesta de Directiva más clara para el consumidor y que sobre esa base el próximo Parlamento pueda aprobar definitivamente esta Directiva, tan importante para todos los consumidores de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir schulden unseren Bürgerinnen und Bürger eine geeignete, schnelle Reaktion, so dass wir schneller und stärker aus der Krise hervorgehen können.
Les debemos a nuestros ciudadanos una respuesta adecuada y rápida para que podamos salir de la crisis con más fuerza y rapidez.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun, da die unmittelbaren Auswirkungen der Finanzkrise abklingen, steht die G20 vor der Herausforderung, die Dynamik für einen gemeinsamen Ansatz bei den politischen Fragen, die angegangen werden müssen, wenn die Welt in besserer Verfassung aus der Krise hervorgehen will, aufrechtzuerhalten.
Ahora, a medida que el impacto inmediato de la crisis financiera se desvanece, el G20 se enfrenta al reto de mantener su dinamismo en relación con un enfoque común con respecto a las cuestiones políticas que deben abordarse si el mundo quiere salir más aireado de la crisis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine wichtige Botschaft - vielleicht die wichtigste - die aus der heutigen Debatte hervorgehen muss, ist unsere nachdrückliche Forderung an Kommission und Rat, dass EUFOR ordentlich ausgerüstet und baldmöglichst in die betroffene Region entsendet werden muss.
Un mensaje importante -quizá el más importante- que debe salir hoy de este debate es nuestra firme exigencia a la Comisión y al Consejo de que EUFOR sea creado y desplegado adecuadamente en la región afectada con la máxima urgencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin der Überzeugung, daß wir sehr wohl aus einem solchen Vermittlungsverfahren gestärkt hervorgehen können, wenn wir versuchen, das, was Sie an Prinzipien geschildert haben, zusammenzuführen.
Estoy convencido de que podemos salir fortalecidos de un procedimiento de conciliación de este tipo si intentamos unificar lo que usted ha descrito como principios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja, die Konjunkturerholung muss mit einem smarten grünen Wachstum Hand in Hand gehen, wenn wir gestärkt aus dieser Krise hervorgehen wollen.
Efectivamente, si queremos salir de esta crisis fortalecidos, la recuperación económica necesita ir de la mano de un crecimiento inteligente y ecológico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei dieser Strategie muss die Europäische Union ihre außenpolitischen Fähigkeiten zur Geltung bringen, zumal nur aus ihr Europa siegreich hervorgehen kann, ohne dass es Besiegte gibt.
En esa estrategia es en la que la Unión Europea debe emplear sus capacidades en materia de política exterior, entre otras cosas porque es la única en que Europa puede salir vencedora sin por ello producir vencidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie mein Vorredner bin ich der Ansicht, dass die Kernenergie ungelöste Probleme birgt, und es ist für mich beruhigend, wenn die Kommissarin sagt, dass die Kernenergie aus den zu prüfenden Vorschlägen nicht gestärkt hervorgehen wird.
Yo considero, como el compañero que intervino anteriormente, que la energía nuclear tiene problemas no resueltos y me tranquiliza que la Comisaria diga que, en las propuestas que se estudian, la energía nuclear no va a salir reforzada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hervorgehenfigurar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In Artikel 14 der genannten Richtlinie ist zudem festgelegt, welche Informationen aus dem Etikett oder Dokument des Lieferanten hervorgehen müssen.
Además, en el artículo 14 de dicha Directiva se establece la información que debe figurar en la etiqueta o el documento del proveedor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nachweis: Aus dem Antrag muss hervorgehen, wann die Maßnahme beginnt und wie lange sie dauert.
Prueba: En la solicitud de subvención deberán figurar la fecha de inicio y la duración de la acción previstas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus den Büchern sollten die Unterschiede zwischen den einzelnen Tätigkeiten, die mit jeder Tätigkeit verbundenen Kosten und Einnahmen, die Verfahren der Zuordnung und Zuweisung von Kosten und Einnahmen hervorgehen.
En las cuentas han de figurar la distinción entre las diferentes actividades, los costes e ingresos derivados de cada una de ellas y los métodos de asignación y distribución de los costes e ingresos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Folgende Informationen müssen aus dem Etikett oder Dokument des Lieferanten hervorgehen:
Por lo que respecta al etiquetado, la siguiente información deberá figurar en la etiqueta o el documento del proveedor:
Korpustyp: EU DGT-TM
Nachweis: Aus dem Antrag muss hervorgehen, wann die Maßnahme beginnt und wie lange sie dauert.
Medios de prueba: en la solicitud de subvención deberán figurar la fecha de inicio y la duración de la acción previstas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Warnhinweise müssen durch einen kurzen Hinweis — der auch aus der Gebrauchsanweisung hervorgehen kann — auf die besonderen Gefahren ergänzt werden, die diese Vorsichtsmaßregel erforderlich machen.
Estas advertencias irán acompañadas de una breve indicación, que podrá figurar en las instrucciones de uso, del peligro específico por el que se aplica la precaución.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Kriterien für die Aufnahme bzw. Streichung von Zoonosen in die bzw. aus der Liste in Teil 1 von Anhang I sind von solch grundsätzlicher Bedeutung, dass sie bereits aus dem Artikel hervorgehen müssen.
Estos criterios para añadir o suprimir zoonosis de la lista que figura en la parte 1 de dicho anexo revisten un carácter tan fundamental que deben figurar ya en el artículo.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Gefahrenhinweise müssen durch einen kurzen Hinweis — der auch aus der Gebrauchsanweisung hervorgehen kann — auf die besonderen Gefahren ergänzt werden, die diese Einschränkung begründen.
Estas advertencias irán acompañadas de una breve indicación, que podrá figurar en las instrucciones de uso, del peligro específico por el que se aplica la restricción.
Korpustyp: EU DCEP
hervorgehenmostrar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bedenken haben wir auch bezüglich der Notwendigkeit eines Registers, aus dem hervorgehen soll, in welchem Mitgliedstaat die betreffende Einrichtung tätig ist.
La otra preocupación se refiere a la exigencia de un registro que también deba mostrar en qué Estados miembros opera la institución en cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch die Veröffentlichung von Zusammenfassungen nach den Ratssitzungen wäre angebracht. Daraus müßten die Begründungen für die getroffenen Entscheidungen deutlich hervorgehen, damit die Marktakteure daraus ihre eigenen Entscheidungen ableiten können.
También la publicación de los resúmenes de las reuniones del Consejo de Administración es un acto fundamental, pero esos resúmenes deben mostrar con claridad las justificaciones de las decisiones adoptadas para que los agentes del mercado puedan adoptar también sus propias decisiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist der Unterfahrschutz keine getrennte Einrichtung, muss aus der Zeichnung deutlich hervorgehen, dass die geforderten Maße eingehalten werden: …
Si esta protección no consiste en un dispositivo especial, el plano debe mostrar claramente que se respetan las dimensiones obligatorias: …
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist der Unterfahrschutz keine getrennte Einrichtung, muss aus der Zeichnung deutlich hervorgehen, dass die vorgeschriebenen Maße eingehalten werden: …
Si esta protección no consiste en un dispositivo especial, el plano debe mostrar claramente que se respetan las dimensiones obligatorias: …
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesen Tarifverträgen muss eindeutig hervorgehen, welcher Lohn den Arbeitnehmern zu zahlen ist.“
Dichos convenios deberían mostrar con suficiente claridad la remuneración que deberían percibir los empleados acogidos al convenio colectivo».
Korpustyp: EU DCEP
Aus dem Etikett muss eindeutig hervorgehen, dass es sich um eine gentechnisch veränderte Sorte handelt.
Esta etiqueta tiene que mostrar claramente que se trata de un cultivo modificado genéticamente.
Korpustyp: EU DCEP
Ist der Unterfahrschutz keine getrennte Vorrichtung, muss aus der Zeichnung deutlich hervorgehen, dass die geforderten Maße eingehalten werden:
Si esta protección no consiste en un dispositivo especial, el plano debe mostrar claramente que se respetan las dimensiones obligatorias:
Korpustyp: EU DCEP
Ist der Unterfahrschutz keine getrennte Vorrichtung, muss aus der Zeichnung deutlich hervorgehen, dass die vorgeschriebenen Maße eingehalten werden:
Si esta protección no consiste en un dispositivo especial, el plano debe mostrar claramente que se respetan las dimensiones obligatorias:
Korpustyp: EU DCEP
hervorgehenindique
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es sollte getestet werden, ob durch die Anforderungen, dass aus der Bezeichnung von Populationen klar hervorgehen muss, dass es sich um Populationen handelt, und dass auf dem Etikett die Erzeugungsregion angegeben sein muss, für den Verwender des Materials genügend und geeignete Informationen gewährleistet werden können.
Debe comprobarse si los requisitos de que la denominación de las poblaciones indique claramente su carácter de tales y de que se indique en la etiqueta la región de producción bastan para garantizar que el usuario del material disponga de información suficiente y adecuada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bewertung und Prüfung: Der Antragsteller hat geeignete Unterlagen, z. B. auf der Grundlage von Massenbilanzen und/oder Umweltberichterstattungssystemen, vorzulegen, aus denen die Rückgewinnungsraten hervorgehen, die intern oder extern, z. B. mittels Wiederverwertung, Wiederverwendung oder Wiedergewinnung/Rückgewinnung, erreicht werden.
Evaluación y verificación: El solicitante facilitará la documentación apropiada, basada, por ejemplo, en los balances de masa o en los sistemas de notificación de información sobre el medio ambiente, que indique los porcentajes de recuperación alcanzados, tanto de forma externa como interna, mediante reciclado, reutilización o regeneración, por ejemplo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da jedoch keine Informationen vorliegen, aus denen hervorgehen würde, dass es sich bei den unter der KN-Position eingeführten Waren um andere Waren als PTFE-Granulat handelt, wird davon ausgegangen, dass sich die Eurostat-Einfuhrdaten für die gesamte KN-Position nur auf die betroffene Ware beziehen.
Ahora bien, dado que no se dispone de ninguna información que indique que las importaciones correspondientes a esa partida de la NC incluyen productos distintos del PTFE granulado, se considera que todos los datos sobre importaciones de Eurostat en relación con esa partida en su conjunto hacen referencia exclusivamente al producto afectado.
Korpustyp: EU DGT-TM
einen Auszug aus dem Beweisbeschluss nach Absatz 1, aus dem insbesondere Tag, Uhrzeit und Ort der angeordneten Beweisaufnahme sowie die Tatsachen hervorgehen, zu denen die Verfahrensbeteiligten, Zeugen und Sachverständigen vernommen werden sollen;
un extracto de la decisión mencionada en el apartado 1, en el que se indique específicamente la fecha, hora y lugar en que se vaya a proceder a la investigación ordenada, así como los hechos sobre los que vayan a ser oídas las partes en el procedimiento, los testigos y los peritos;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antragsteller reicht eine Zusammenfassung ein, aus der die wichtigsten Eigenschaften des betreffenden Zusatzstoffs hervorgehen.
El solicitante deberá presentar un resumen en el que indique las características principales del aditivo de que se trate.
Korpustyp: EU DGT-TM
5. begrüßt den Ansatz, den EGF als Ergänzung der laufenden Unterstützung aus dem ESF einzusetzen; bedauert jedoch, dass aus dem Antrag nicht der spezifische Charakter und der Zusatznutzen der EGF-Maßnahmen hervorgehen;
Acoge con satisfacción el planteamiento según el cual el FEAG se utiliza como complemento a la ejecución de las ayudas del FSE; lamenta, no obstante, que la solicitud no indique la especificidad y el valor añadido de las medidas del FEAG.
Korpustyp: EU DCEP
Sie glaubt jedoch auch, dass die Packungsbeilage in der jetzigen Form aus Patientensicht nicht zufriedenstellend ist und dass die Hauptmerkmale des Arzneimittels daraus deutlicher hervorgehen sollten.
Sin embargo, también cree que el prospecto actual no es satisfactorio desde el punto de vista del paciente y que es necesario que indique más claramente las principales características del medicamento para los pacientes.
Korpustyp: EU DCEP
hervorgehensurgir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aus der heutigen Debatte muss eine Entschließung hervorgehen, mit der die Kommission, der Rat und die spanische Regierung nachdrücklich aufgefordert werden, ihre Arbeit zu tun, und zwar gut.
Del debate que hoy estamos celebrando tiene que surgir una resolución que inste a la Comisión, al Consejo y al Gobierno español a que hagan su trabajo y a que lo hagan bien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher geht die wahre Herausforderung nun mit einer eindeutigen robusten politischen Verpflichtung einher, die aus dem Gipfel von Barcelona hervorgehen muss, um so die Strukturen der neuen Institutionen letztendlich funktionsfähig zu machen und die Verpflichtung einzugehen, die nötigen Fördermittel für die wichtigsten Projekte zur Verfügung zu stellen, die dessen Hauptziele sind.
Por lo tanto, el verdadero reto ahora reside en asumir un compromiso político claro y sólido, que debe surgir de la Cumbre de Barcelona, que permita finalmente que funcionen las estructuras de la nuevas institución y se comprometa a proveer los fondos necesarios para los proyectos prioritarios, que son su principal objetivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt ist von grundlegender Bedeutung, dass die EU bereit ist, eine nationale palästinensische Konsens-Übergangsregierung zu akzeptieren und mit ihre zusammenzuarbeiten, die aus den Kairo-Gesprächen in den kommenden Wochen hervorgehen wird, und wir müssen klare Signale für unsere Absichten an die internationale Gemeinschaft senden.
Lo decisivo ahora es que la Unión Europea debe estar dispuesta a reconocer y a trabajar con un Gobierno palestino provisional de consenso nacional que debe surgir de las conversaciones que se mantendrán en el Cairo dentro de unas semanas. Además, tenemos que dar señales claras respecto a nuestras intenciones de cara a la comunidad internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Anwendung dieser Kriterien sollte im Jahr 2010 überprüft werden, damit etwaige neue Umstände, insbesondere jene, die aus Änderungen der Außengrenzen selbst hervorgehen, berücksichtigt werden können.
La aplicación de estos criterios debe revisarse en 2010 para poder tener en cuenta las nuevas circunstancias que puedan surgir, incluidas, en particular, las que resulten de los cambios que se produzcan en las propias fronteras exteriores.
Korpustyp: EU DGT-TM
So lange die Gemäßigten Ruhe bewahren, besteht die Möglichkeit, dass aus den schrecklichen Ereignissen der vergangenen Wochen neue Niederlande hervorgehen.
Mientras los moderados mantengan la calma, una nueva Holanda puede surgir a partir de los espantosos acontecimientos de las últimas semanas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die internationalen Bankiers legten es darauf an, hier eine allgemeine Verzweiflung zu wecken, aus der sie als die absoluten Herrscher hervorgehen wollten."
Los banqueros internacionales buscaron traer una condición de desesperación, para así ellos surgir como los dueños de todos nosotros.'
Korpustyp: Untertitel
Ich verlange von dir Taten der Barmherzigkeit, die aus deiner Liebe zu Mir hervorgehen sollen.
EUR
Diese Übereinstimmung und der angemessene Beitrag sollten aus dem Leistungsplan, der gemäß der Durchführungsverordnung (EU) Nr. 390/2013 auf der Ebene funktionaler Luftraumblöcke zu erstellen ist, hervorgehen.
El plan de rendimiento, que ha de elaborarse a nivel de cada bloque funcional de espacio aéreo, conforme a lo dispuesto en el Reglamento de Ejecución (UE) no 390/2013, debe reflejar esta coherencia y su contribución apropiada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus dieser Beschreibung sollte hervorgehen, wie die Behörden die Übereinstimmung mit Ziffern 25.4 Absätze 6 bis 9 der Leitlinien der EFTA-Überwachungsbehörde, Kapitel 25 über staatliche Beihilfen mit regionaler Zielsetzung (ABl. L 111 vom 29.4.1999), sicherzustellen beabsichtigen.
Esta descripción debe reflejar cómo las autoridades se proponen garantizar la coherencia con el punto 25.4(6)-(9) del capítulo 25 de las Directrices del Órgano de Vigilancia de la AELC sobre ayudas de finalidad regional (DO L 111 de 29.4.1999).
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus dieser Beschreibung sollte hervorgehen, wie die Behörden die Übereinstimmung mit Ziff. 25.4 Absätze 10 bis 12 der Leitlinien der EFTA-Überwachungsbehörde, Kapitel 25 über staatliche Beihilfen mit regionaler Zielsetzung (ABl. L 111 vom 29.4.1999), sicherzustellen beabsichtigen.
Esta descripción debe reflejar cómo las autoridades se proponen garantizar la coherencia con el punto 25.4(10)-(12) del capítulo 25 de las Directrices del Órgano de Vigilancia de la AELC sobre ayudas de finalidad regional (DO L 111 de 29.4.1999).
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies muss das betreffende Unternehmen insbesondere veranlassen, Verbuchungen (z. B. Rückstellungen) vorzunehmen, aus denen die voraussichtliche Wirkung dieser Garantien oder Verpflichtungen hervorgehen soll.
Este hecho debe, en concreto, conducir a la empresa interesada a efectuar asientos contables (por ejemplo provisiones) destinadas a reflejar el impacto previsible de estas garantías o compromisos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus dem Spektrum der Verwendungszwecke, für die der Antrag gestellt wird, sollten die repräsentativen Verwendungen hervorgehen.
La gama de usos que se presente debe reflejar los usos representativos.
Korpustyp: EU DGT-TM
9. erklärt, dass aus den Haushaltsvorlagen so weit wie möglich hervorgehen soll, welche Managementverbesserungen und Effizienzsteigerungen erzielt und welche künftigen Strategien zu diesem Zweck verfolgt werden sollen;
Afirma que, en la medida de lo posible, las solicitudes presupuestarias deberían reflejar los objetivos en materia de mejora de la gestión y aumento de la eficiencia, y definir estrategias futuras al respecto;
Korpustyp: UN
4. bekräftigt, dass aus den Haushaltsanträgen hervorgehen soll, welche Managementverbesserungen und Effizienzsteigerungen erzielt und welche künftigen Strategien zu diesem Zweck verfolgt werden sollen;
Reafirma que las solicitudes presupuestarias deben reflejar los objetivos en materia de mejora de la gestión y aumento de la eficiencia y definir estrategias futuras al respecto;
Korpustyp: UN
hervorgehenacreditar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aus dieser Bescheinigung muss hervorgehen, dass die beiden folgenden Bedingungen erfüllt sind:
Dicho certificado deberá acreditar el cumplimiento de las dos condiciones siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus dieser Bescheinigung muss hervorgehen, dass die drei folgenden Bedingungen erfüllt sind:
Dicho certificado deberá acreditar el cumplimiento de las tres condiciones siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus der Veterinärbescheinigung muss hervorgehen, dass die Waren aus zugelassenen Besamungsstationen und Samendepots oder zugelassenen Embryo-Entnahmeeinheiten und Embryo-Erzeugungseinheiten stammen, die Garantien bieten, die den Garantien in Anhang D Kapitel I der genannten Richtlinie mindestens gleichwertig sind.
El certificado sanitario debe acreditar que las mercancías proceden de centros de recogida y almacenamiento o equipos de recogida y producción que han sido autorizados y ofrecen garantías por lo menos equivalentes a las establecidas en el anexo D, capítulo I, de esa Directiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zwar trifft dies nach Meinung der griechischen Behörden auf alle von der ELGA 2008 und 2009 gezahlten Ausgleichszahlungen zu, doch nur zu den fraglichen Beihilfen haben sie keine ergänzenden Informationen vorgelegt, aus denen die Vereinbarkeit dieser Beihilfen mit der Rahmenregelung hervorgehen könnte.
Empero, a pesar de que las autoridades griegas han llegado a esa conclusión con respecto a todas las ayudas compensatorias concedidas por el ELGA en 2008 y 2009, las únicas para las que no han aportado información complementaria que pudiera acreditar que son compatibles con las Directrices son estas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus dieser Bescheinigung muss hervorgehen, dass die drei folgenden Bedingungen erfüllt sind:
Dicha certificación deberá acreditar el cumplimiento de las tres condiciones siguientes:
Korpustyp: EU DCEP
Aus der für die Tiere mitgeführten Bescheinigung muss zudem hervorgehen, dass 24 Stunden vor dem Versand ein von der zuständigen Behörde ermächtigter Tierarzt eine klinische Untersuchung durchgeführt hat, der zufolge die Tiere gesund sind und den Transport zum Bestimmungsort gut überstehen können.
El certificado que acompañe a los animales deberá acreditar además la realización de un examen clínico 24 horas antes del envío por un veterinario autorizado por la autoridad competente y que determine que los animales gozan de buena salud y que pueden soportar el transporte hasta el lugar de destino.
Korpustyp: EU DCEP
hervorgehensaldrá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn die europäischen Regierungen ihre Haltung nicht bald ändern, wird aus der Konferenz in Nizza ein Vertrag hervorgehen, der bei einer Erweiterung der Union garantiert ihre Lähmung bedeuten wird.
Si los gobiernos europeos no cambian a tiempo su posición, de Niza saldrá un Tratado que asegurará la paralización de la Unión cuando ésta se amplíe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Wirklichkeit kann aus einer solchen Vereinbarung kein Entwicklungsland gestärkt hervorgehen.
La realidad es que ningún país en desarrollo saldrá reforzado por este acuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am nächsten Sonntag kann die Bevölkerung der Republik Moldau über die Zusammensetzung eines neuen Parlaments entscheiden, und das ist für das Land natürlich ein entscheidender Tag, denn aus diesen Wahlen wird auch eine neue nationale Regierung hervorgehen.
El próximo domingo, el pueblo moldavo podrá expresar su voluntad respecto a la composición de un nuevo parlamento. Será un día importante para el país, puesto que de estas elecciones saldrá también un nuevo Gobierno nacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament wird im Ergebnis der Regierungskonferenz auf jeden Fall politisch gestärkt aus dem Vertrag hervorgehen.
El Parlamento Europeo, en cualquier caso, saldrá reforzado políticamente del Tratado resultante de esta Conferencia Intergubernamental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Mitteilung der Kommission muss durch den Initiativbericht ergänzt werden, der vom Haushaltsausschuss dieses Parlaments auszuarbeiten und an die neuen Umstände der Erweiterung anzupassen ist; aus den europäischen Wahlen wird ein neues Parlament hervorgehen, und es wird eine neue Kommission geben.
Esta Comunicación de la Comisión tendrá que completarse con el informe de propia iniciativa, que va a preparar la Comisión de Presupuestos de este Parlamento, y adaptarse a las nuevas circunstancias de la ampliación: de las elecciones europeas saldrá un nuevo Parlamento y una nueva Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ist davon überzeugt, dass ohne eine ehrgeizige und ausgewogene Einigung im Bereich Landwirtschaft keine sinnvolle Vereinbarung aus der Doha-Runde hervorgehen kann, und ersucht alle entwickelten Länder, weitreichende Angebote für den Marktzugang zu machen;
Expresa su convicción de que de la Ronda de Doha no saldrá ningún acuerdo significativo a no ser que haya un acuerdo ambicioso y equilibrado en materia de agricultura, y pide a todos los países desarrollados que realicen ofertas de acceso a los mercados de gran alcance;
Korpustyp: EU DCEP
hervorgehenfigure
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Allgemeine Pflichten Eine Ratingagentur sorgt dafür , dass aus einem Rating Name und Funktion des führenden Analysten , der in erster Linie für die Erstellung des Rating verantwortlich war , klar und deutlich hervorgehen .
Obligaciones generales Las agencias de calificación crediticia velarán por que en las calificaciones crediticias figure de forma clara y destacada el nombre y cargo del analista que asuma la responsabilidad principal de determinar la calificación crediticia .
Korpustyp: Allgemein
Eine Ratingagentur sorgt dafür , dass aus einem Rating die Kennzeichen und Einschränkungen des Ratings klar und deutlich hervorgehen .
Las agencias de calificación crediticia velarán por que en las calificaciones crediticias figure de forma clara y destacada toda posible especificidad y limitación de las mismas .
Korpustyp: Allgemein
Eine Ratingagentur stellt sicher, dass aus einem Rating Name und Funktion des führenden Ratinganalysten für eine bestimmte Ratingtätigkeit, und der Name und die Funktion der Person, die in erster Linie für die Genehmigung des Ratings verantwortlich war, klar und deutlich hervorgehen.
Las agencias de calificación crediticia velarán por que en las calificaciones crediticias figure de forma clara y destacada el nombre y cargo del analista de calificaciones en una actividad de calificación crediticia concreta y el nombre y cargo de la persona que asuma la responsabilidad principal de la aprobación de la calificación crediticia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Filter und Siebe müssen so gekennzeichnet sein, dass Typ und Maschenweite unmittelbar erkennbar sind oder aus der Betriebsanleitung hervorgehen.
Deberán marcarse los filtros y tamices para poder identificar su tipo y su tamaño de malla , bien directamente o bien a través de la información que figure en el manual de instrucciones.
Korpustyp: EU DCEP
Filter und Siebe müssen so gekennzeichnet sein, dass Typ und Größe unmittelbar erkennbar sind oder aus der Betriebsanleitung hervorgehen.
Deberán marcarse los filtros y tamices para poder identificar su tipo y su tamaño, bien directamente o bien a través de la información que figure en el manual de instrucciones.
Korpustyp: EU DCEP
Eine Ratingagentur sorgt dafür, dass aus einem Rating die Kennzeichen und Einschränkungen des Ratings klar und deutlich hervorgehen.
Las agencias de calificación crediticia velarán por que en las calificaciones crediticias figure de forma clara y destacada toda posible especificidad y limitación de cada una de las mismas.
Korpustyp: EU DCEP
hervorgehenresultado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Charta soll aus einem breiten Dialog hervorgehen, in den Vertreter des Europäischen Parlaments, der nationalen Parlamente, der Regierung, der Kommission eingebunden sind.
La Carta deberá ser el resultado de un amplio diálogo, en el que participarán los representantes del Parlamento Europeo, de los Parlamentos nacionales, de los Gobiernos y de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus dieser Weichenstellung und auch aus der Anerkennung der Pluralität der Entscheidungen werden meiner Ansicht nach eine stärkere Wirtschaft und somit auch die Bedingungen für eine stärkere gemeinsame europäische Währung hervorgehen.
Esta elección, incluida la de del reconocimiento de la pluralidad de elecciones, creo que dará como resultado una economía más fuerte y, en consecuencia, se darán también las condiciones para una moneda única más fuerte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derartige Maßnahmen müssen aus einem strategischen Dialog und der Zusammenarbeit zwischen EU und USA im Rahmen bestehender multilateraler Institutionen, insbesondere den Vereinten Nationen, der Organisation für Sicherheit und Zusammenarbeit in Europa und der NATO hervorgehen.
Tal iniciativa debe ser el resultado de un mayor diálogo y cooperación estratégicos entre la UE y los EE.UU., en el marco de las instituciones multilaterales, en particular las Naciones Unidas, la Organización para la Seguridad y la Cooperación en Europa y la OTAN.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies gilt auch für Betriebsinhaber, deren Betriebe aus einer solchen Aufspaltung hervorgehen.
Esto también se aplicará a los agricultores cuyas explotaciones sean el resultado de esa división.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einer Verwendung von Extraktionslösungsmitteln nach redlichem Herstellerbrauch sollte sichergestellt sein, dass daraus nur Lebensmittel oder Lebensmittelzutaten hervorgehen, aus denen Lösungsmittelrückstände vollständig oder größtenteils entfernt werden.
El empleo de un disolvente de extracción en condiciones de buenas prácticas de fabricación debería tener como resultado la eliminación de la totalidad o de la mayor parte de los residuos de disolventes en los productos alimenticios o en sus ingredientes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus ist es für die restliche Welt von Bedeutung, wie die USA aus dem Irak hervorgehen.
Al resto del mundo le afecta el resultado de EE.UU. en Iraq.
Korpustyp: Zeitungskommentar
hervorgehendatos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir wenden uns jedoch entschieden gegen den Artikel über die Verarbeitung personenbezogener Daten, aus denen u. a. rassische bzw. ethnische Herkunft, politische Meinungen, religiöse oder philosophische Überzeugungen hervorgehen.
No obstante, nos oponemos vehementemente al artículo relativo al tratamiento de datos personales que revelen el origen étnico o racial, las opiniones políticas, las creencias religiosas o filosóficas y otros datos similares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus dem Bericht müssen insbesondere hervorgehen:
Este informe contendrá, entre otros, los siguientes datos:
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus den Notifizierungen sollte, soweit anwendbar, Folgendes hervorgehen:
Las notificaciones deberán incluir cuando proceda los datos siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus dem Bericht muss insbesondere hervorgehen:
Este informe contendrá, en particular, los siguientes datos:
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesen muss Folgendes hervorgehen:
Esos datos deben referirse a lo siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
hervorgehenindicarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aus der Kennzeichnung muss außerdem hervorgehen, dass alle übrigen Sitze im Fahrzeug, die nicht mit Kopfstützen ausgerüstet sind und auch nicht damit ausgerüstet werden können, genehmigt sind und den Vorschriften nach 5.1 dieser Regelung entsprechen.
En la marca también deberá indicarse que todos los restantes asientos del vehículo no equipados o que no puedan ser equipados con apoyacabezas están homologados y cumplen los requisitos que figuran en el punto 5.1 del presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Transportkosten inbegriffen sind, sollte dies aus der Produktspezifikation hervorgehen.
si se incluyen los costes de transporte, debe indicarse en la especificación del producto,
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus dem Jahresbericht sollte hervorgehen, inwieweit die im nationalen Kontrollplan dargelegten jährlichen operationellen Ziele (sofern von den Mitgliedstaaten festgelegt) und strategischen Ziele erreicht wurden.
En el informe anual debe indicarse en qué medida se han alcanzado los objetivos operativos anuales (en caso de que los Estados miembros hayan establecido tales objetivos operativos) y los objetivos estratégicos establecidos en el plan nacional de control.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus den Angaben muss die Variante und/oder Version, auf die sie sich beziehen, hervorgehen.
En la información deberá indicarse la variante o la versión a las que se aplica.
Korpustyp: EU DGT-TM
hervorgehenmanifiesto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Organisationen wie z. B. der Verbraucherverband haben Untersuchungen durchgeführt, aus denen die Taktiken hervorgehen, die einige der bekannten Unternehmen anwenden.
Las investigaciones realizadas por organizaciones como la Asociación de Consumidores ha puesto de manifiesto el tipo de tácticas adoptadas por algunas de estas grandes empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Herkunftsmitgliedstaaten stellen sicher, dass Mitversicherer über statistische Daten verfügen, aus denen der Umfang der auf Gemeinschaftsebene getätigten Mitversicherungsgeschäfte, an denen sie beteiligt sind, sowie die betreffenden Mitgliedstaaten hervorgehen.
Los Estados miembros de origen velarán por que los coaseguradores dispongan de datos estadísticos que pongan de manifiesto la magnitud de las operaciones de coaseguro comunitario en las que participan y los correspondientes Estados miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus den Unbedenklichkeitsunterlagen soll Folgendes hervorgehen:
La documentación relativa a la seguridad deberá poner de manifiesto:
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesen Nachweisen muss klar hervorgehen, dass der betroffene Mitgliedstaat vor oder gleichzeitig mit der Gewährung des wirtschaftlichen Vorteils die Entscheidung getroffen hat, mit der tatsächlich durchgeführten Maßnahme im Hinblick auf das Unternehmen wirtschaftlich tätig zu werden.
Esos factores deben poner de manifiesto con claridad que el Estado miembro interesado ha adoptado, con anterioridad o al mismo tiempo que la concesión de la ventaja económica, la decisión de realizar una operación económica en la empresa de que se trate a través de la medida efectivamente ejecutada.
Korpustyp: EU DGT-TM
hervorgehenestablecer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unter allen Umständen muss aus einem solchen Vertrag eine autonome tamilische Region im Nordwesten des Landes hervorgehen.
En cualquier circunstancia, ese tratado debe establecer una región autónoma tamil en el noreste del país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ferner bekräftigend, dass das Friedensabkommen von Dschibuti die Grundlage für eine Beilegung des Konflikts in Somalia bildet, und betonend, wie wichtig auf breiter Grundlage beruhende und repräsentative Institutionen sind, die aus einem letztlich alle Seiten einschlieȣenden politischen Prozess hervorgehen,
Reafirmando asimismo que el Acuerdo de Paz de Djibouti constituye la base para resolver el conflicto en Somalia y destacando la importancia de establecer instituciones representativas y de base amplia mediante un proceso político que en definitiva incluya a todos,
Korpustyp: UN
ferner bekräftigend, dass das Abkommen von Dschibuti die Grundlage für eine Beilegung des Konflikts in Somalia bildet, und betonend, wie wichtig auf breiter Grundlage beruhende und repräsentative Institutionen sind, die aus einem letztlich alle Seiten einschlieȣenden politischen Prozess hervorgehen,
Reafirmando asimismo que el Acuerdo de Djibouti constituye la base para resolver el conflicto en Somalia y destacando la importancia de establecer instituciones representativas y de base amplia mediante un proceso político que en definitiva incluya a todos,
Korpustyp: UN
…er Rechten und der Pflichten bewusst, die aus der Familiengründung hervorgehen, erkläre ich feierlich, den Ehebund mit Olga Matwijszyn einzugehen.
Consciente de los derechos y obligaciones…e establecer una famili…...yo declaro solemnement…...que contraigo matrimoni…...con Olga Matwijszyn
Korpustyp: Untertitel
hervorgehenresultados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die zu übermittelnden Daten müssen die Analyseergebnisse der Einzelproben und eine Zusammenfassung dieser Ergebnisse umfassen, aus denen Mindestgehalt, Höchstgehalt und mittlerer Gehalt jedes relevanten Bestandteils hervorgehen.
Los datos facilitados deberán recoger los resultados de los análisis de muestras individuales y un resumen de dichos resultados, para mostrar el contenido mínimo, máximo y medio de cada uno de los componentes pertinentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
23. erklärt erneut, dass aus dem Dialog auf hoher Ebene eine Zusammenfassung des Vorsitzenden hervorgehen wird, die unter den Mitgliedstaaten, den Beobachtern, den Organisationen der Vereinten Nationen und anderen in Betracht kommenden Organisationen weit verbreitet wird;
Reitera que los resultados del Diálogo de alto nivel se incorporarán en un resumen del Presidente, que se distribuirá ampliamente a los Estados Miembros, observadores, organismos de las Naciones Unidas y otras organizaciones pertinentes;
Korpustyp: UN
d) aus dem Dialog auf hoher Ebene wird eine Zusammenfassung des Vorsitzenden hervorgehen, die unter den Mitgliedstaaten, den Beobachtern, den Organisationen der Vereinten Nationen und anderen in Betracht kommenden Organisationen verbreitet wird;
d) Los resultados del diálogo de alto nivel se incluirán en un resumen del Presidente, que se ha de distribuir ampliamente entre los Estados Miembros, los observadores, los organismos de las Naciones Unidas y otras organizaciones competentes;
Korpustyp: UN
· Für die Nutzung der umweltfreundlichen Technologien, die bis 2015 aus den FuE-Ergebnissen hervorgehen sollen, könnte sich aufgrund des Zyklus der Flottenerneuerung ein Fenster öffnen.
· los ciclos de renovación de las flotas constituyen una gran oportunidad para aprovechar las tecnologías limpias con miras a obtener resultados de I+D antes de 2015.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit hervorgehen
152 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Welche Regimes werden daraus hervorgehen?
¿Qué tipo de regímenes emergerán de ellos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus der Bezeichnung muss hervorgehen:
La denominación deberá incluir:
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesen Anforderungen muss zudem Folgendes hervorgehen:
Estos requisitos incluirán asimismo:
Korpustyp: EU DCEP
Aus dem Rechtsakt muss folgendes hervorgehen:
El acto deberá especificar, en particular:
Korpustyp: EU DCEP
Keine Seite kann allein als Sieger hervorgehen.
Ninguna de las dos partes puede ganar unilateralmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus dem Reduktionsprogramm muss Folgendes hervorgehen:
El programa de reducción especificará lo siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach all dieser Zeit, wollen wir als Gewinner hervorgehen.
Después de todo este tiempo, él quiere terminar siendo ganador.
Korpustyp: Untertitel
Aus der Bezeichnung müssen die Namen der Bestandteile hervorgehen
La denominación deberá incluir el nombre de los compuestos de boro presentes
Korpustyp: EU DCEP
Aus der Bezeichnung muss das mineralische Anion hervorgehen
La denominación deberá llevar el nombre del anión mineral
Korpustyp: EU DCEP
Aus der Bezeichnung muss das assoziierte Anion hervorgehen
La denominación deberá incluir el nombre del anión combinado
Korpustyp: EU DCEP
Aus der Bezeichnung muss der Name der Manganbestandteile hervorgehen
La denominación deberá incluir el nombre de los componentes de manganeso
Korpustyp: EU DCEP
Aus der Bezeichnung muss der Name der Molybdänbestandteile hervorgehen
La denominación deberá incluir el nombre de los compuestos de molibdeno presentes
Korpustyp: EU DCEP
Aus der Bezeichnung muss der (müssen die) Molybdänbestandteil(e) hervorgehen
La denominación deberá incluir el nombre de los compuestos de molibdeno presentes
Korpustyp: EU DCEP
Aus der Bezeichnung muss das mineralische Anion hervorgehen
La denominación deberá incluir el nombre del anión combinado
Korpustyp: EU DCEP
Aus der Bezeichnung muss der Name der Zinkbestandteile hervorgehen
La denominación deberá incluir el nombre de los compuestos de zinc presentes
Korpustyp: EU DCEP
Dies muss auch aus diesem Artikel deutlicher hervorgehen.
Es necesario clarificar este punto también en este artículo.
Korpustyp: EU DCEP
Dies muss auch aus diesem Artikel deutlich hervorgehen.
Es necesario clarificar este punto también en este artículo.
Korpustyp: EU DCEP
wirtschaftlicher Kennzahlen hervorgehen wie Zahl der Flüge, Kapazitätsauslastung
como el número de vuelos, la utilización de la capacidad
Korpustyp: EU DCEP
Aus den Teilnahmebedingungen muss außerdem Folgendes klar hervorgehen:
Además, en las "Modalidades de participación” deberá quedar claro:
Korpustyp: EU DCEP
Dies muss auch aus der Strategieplanung klar hervorgehen.
Esto también debe manifestarse de forma clara en la planificación estratégica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus dem Kalibrierbericht muss auch die Dichte der Gewichte hervorgehen.
El informe de calibración recogerá también la densidad de los pesos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus der Bezeichnung müssen die Namen der Bestandteile hervorgehen
La denominación deberá incluir los nombres de los compuestos de boro presentes
Korpustyp: EU DGT-TM
andere Unterlagen, aus denen eindeutig geschäftliche oder dienstliche Beziehungen hervorgehen;
otros documentos que prueben la existencia de relaciones comerciales o relaciones laborales;
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesem Bericht muss u. a. hervorgehen, dass
Entre otras cosas, el informe confirmará que:
Korpustyp: EU DGT-TM
d) sonstige Veränderungen, die möglicherweise aus diesen Konsultationen hervorgehen;
d) Introducir otros cambios que puedan derivarse de esas consultas;
Korpustyp: UN
Aus der Bezeichnung muss das mineralische Anion hervorgehen
La denominación deberá incluir el nombre del anión mineral combinado
Korpustyp: EU DGT-TM
Wer wird aus dem Großen Turnier als Sieger hervorgehen?
Sachgebiete: religion unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
Die Entscheidungen, die aus der Anwendung dieser Verfahren hervorgehen, sollten von der Agentur getroffen werden.
La Agencia debe tomar las decisiones derivadas de la aplicación de dichos procedimientos.
Korpustyp: EU DCEP
Aus diesen Tarifverträgen muss mit der nötigen Klarheit hervorgehen, welcher Lohn nach Tarifvertrag zu zahlen ist.“
Estos convenios mostrarán con suficiente claridad qué remuneración debe pagarse a los trabajadores cubiertos por el convenio colectivo.»
Korpustyp: EU DCEP
Die Vorrangigkeit von Gesundheit und Bildung muss klar aus den Schwerpunktbereichen der Strategiepapiere hervorgehen.
La prioridad de la sanidad y la educación debe observarse claramente a lo largo de los sectores de concentración de los documentos de estrategia.
Korpustyp: EU DCEP
Aus dieser von den zuständigen nationalen Behörden zu erstellenden Statistik muss hervorgehen,
Tales estadísticas , cuya elaboración correrá a cargo de las autoridades competentes nacionales, incluirán:
Korpustyp: EU DCEP
Hieraus sollte hervorgehen, welche technischen Schritte unter welcher Mittelaufwendung bis wann geplant sind.
En esta hoja habrán de especificarse las medidas técnicas previstas, los respectivos recursos a utilizar y las fechas límite de ejecución.
Korpustyp: EU DCEP
Hieraus muss hervorgehen, welche technischen Schritte unter welcher Mittelaufwendung bis wann geplant sind.
En esta hoja deberán especificarse las medidas técnicas previstas, los respectivos recursos a utilizar y las fechas límite de ejecución.
Korpustyp: EU DCEP
Und wie wirken sie sich auf die Legitimität der Regierungen aus, die aus ihnen hervorgehen?
Y cómo afectan la legitimidad de los gobiernos que surgieron de estos procesos?
Korpustyp: Zeitungskommentar
stellt fest, dass aus den Schlussfolgerungen der Tätigkeitsberichte folgende allgemeine Herausforderungen hervorgehen:
Toma nota de que las conclusiones en los informes de actividad identifican los siguientes retos generales:
Korpustyp: EU DCEP
Die institutionellen Reformen, die aus dem Konvent hervorgehen werden, werden ebenso mutig wie vorausschauend sein müssen.
Las reformas institucionales que salgan de ella deberán ser tan valientes y avanzadas como lo han sido nuestros esfuerzos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, daß aus dem Protokoll unser Standpunkt zu dieser Frage deutlich hervorgehen wird.
Espero que el Acta de esta Asamblea refleje fuera de toda duda cuál es la situación en lo relativo a esta pregunta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen nicht zulassen, dass die Gegner des Binnenmarkts als Sieger aus der Debatte hervorgehen.
No podemos permitir que los enemigos del mercado único nos ganen con sus argumentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus dem Programm zur Reduktion der spezifischen CO2-Emissionen muss Folgendes hervorgehen:
El programa de reducción de las emisiones específicas de CO2 especificará lo siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Kooperation innerhalb des Wissensdreiecks, aus der innovative Produkte, Dienstleistungen und Verfahren hervorgehen.
colaboración dentro del triángulo del conocimiento que desemboque en el desarrollo de productos, servicios y procesos innovadores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dokumentenprüfung der relevanten allgemeinen Unterlagen, aus denen Struktur, Funktionsweise und Qualitätsmanagement der Kontrollstelle hervorgehen.
Examen de los documentos pertinentes de carácter general que describen la estructura, el funcionamiento y la gestión de la calidad del organismo de control.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vielleicht werden sowohl die Kommission als auch Sie siegreich aus ihr hervorgehen.
Tal vez la Comisión salga ganando al igual que ustedes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich freue mich auf die Vorschläge, die aus diesem Dialog hervorgehen.
Espero recibir propuestas fruto de este diálogo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus dieser Massenverteilung müssen die Energieaufnahmefähigkeit und die Tragfähigkeit jedes Abschnitts hervorgehen.
La distribución de la masa reflejará la capacidad de cada segmento para absorber energía y soportar carga.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus den in Absatz 2 genannten Anforderungen muss gegebenenfalls zudem Folgendes hervorgehen:
Los requisitos contemplados en el apartado 2 incluirán asimismo, cuando proceda:
Korpustyp: EU DGT-TM
Erstens müssen wir die Qualität der Berichte und Analysen, die aus diesen besonderen Verfahren hervorgehen, verbessern.
En primer lugar, necesitamos mejorar la calidad de los informes y los análisis presentados por los procedimientos especiales.
Korpustyp: UN
die Hauptmerkmale der Dienstleistung, wenn diese nicht bereits aus dem Zusammenhang hervorgehen;
las principales características del servicio, si no quedan claras por el contexto;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der vorausschätzenden Bewertung wird ein Gesamtwert ermittelt, aus dem einzelne Aufträge nicht hervorgehen.
La valoración anticipada es una valoración global en la que es imposible saber qué parte corresponde a cada contrato.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus den Informationen müssen Häufigkeit und Art der Fehler emissionsrelevanter Bauteile und Systeme hervorgehen.
En el caso de los componentes y sistemas relacionados con las emisiones, la información deberá detallar la frecuencia y la naturaleza de los defectos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hieraus wird ein Endprodukt hervorgehen, das mit Zustimmung der einzelnen Beteiligten zur Verfügung gestellt werden kann.
Esto dará lugar a un producto final que deberá ofrecerse previo acuerdo de los diversos actores interesados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus den Angaben muss für jede technische Konfiguration des Fahrzeugtyps der tatsächliche Wert eindeutig hervorgehen.
De modo que el valor efectivo aparezca claramente para cada configuración técnica del tipo de vehículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus der EG-Gebrauchstauglichkeitsbescheinigung muss hervorgehen, für welche Interoperabilitätskomponente sie ausgestellt wurde.
La declaración CE de idoneidad para el uso especificará el componente de interoperabilidad para el cual ha sido elaborada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fotografien oder Illustrationen, aus denen äußere Merkmale, Kennzeichnungen und innerer Aufbau hervorgehen,
fotografías o ilustraciones de las características exteriores, el marcado y la configuración interna,
Korpustyp: EU DGT-TM
Organisations- und Personalübersicht, aus der die Planstellen und der tatsächliche Personalbestand hervorgehen
organigrama de los puestos previstos en el presupuesto y del personal en servicio
Korpustyp: EU IATE
Nur der Geschickteste, der Furchtloseste unter euch, wird als würdiger Champion hervorgehen.
Sólo el más hábi…...el más valiente de ustedes, surgirá como el merecido campeón.
Korpustyp: Untertitel
L 103 vom 25.4.1979, S. 1 . in Dublin Bay deutlich hervorgehen?
79/409/CEE DO L 103 de 25.4.1979, p. 1 . ) en Dublin Bay?
Korpustyp: EU DCEP
Wir sind zuversichtlich, dass wir aus dieser Krise gestärkt, dynamischer und in gröȣerer Einheit hervorgehen werden.
Confiamos en que saldremos de esta crisis más fuertes, más vigorosos y más unidos.
Korpustyp: UN
Und wir sind guter Hoffnung, dass Ahmed Zubaidi in einer Führungsposition daraus hervorgehen wird.
Tenemos la esperanza de que Ahmed Zubaidi consiga un puesto importante.
Korpustyp: Untertitel
Deshalb werden wir wieder als Sieger hervorgehen, wenn wir's schaffen, geschlagen zu werden.
Por eso volveremos a estar en la cima, si conseguimos que nos venzan.
Korpustyp: Untertitel
Wie stehen die Aussichten, dass die Finanzdienstleistungsbranche aus der Krise tragfähiger und widerstandsfähiger hervorgehen wird?
ES
2) Die Mitgliedstaaten überprüfen, ob die Informationen, die aus den Verbesserungsplänen hervorgehen, mit den im GIS enthaltenen Informationen übereinstimmen.
Los Estados miembros comprobarán la correlación entre las informaciones de los planes de mejora y las informaciones del SIG.
Korpustyp: EU DCEP
Aus dem Text sollte klar hervorgehen, dass der Berichtszeitraum für das Haushaltsjahr n mit dem Kalenderjahr übereinstimmt.
Debería precisarse que el período que abarca el informe para el ejercicio n corresponde al año civil.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission hat eine Reihe von Dokumenten veröffentlicht, aus denen die Prioritäten für Maßnahmen zugunsten der Unternehmen hervorgehen.
La Comisión ha publicado una serie de documentos que han permitido determinar las medidas prioritarias para las empresas.
Korpustyp: EU DCEP
Kommission und Parlament werden aus der Krise um die Zustimmung zur Barroso-Kommission mit einer umstrukturierten Rahmenvereinbarung hervorgehen.
La Comisión y el Parlamento saldrán de la crisis creada por la aprobación de la Comisión Barroso con un Acuerdo Marco renovado.
Korpustyp: EU DCEP
Aus denselben Gründen sollte dieser Entscheidung ein Auszug aus der Satzung, aus dem die wesentlichen Teilaspekte hervorgehen, beigefügt werden.
Por estos mismos motivos, debe adjuntarse a dicha decisión un extracto de los Estatutos que recoja sus principales elementos.
Korpustyp: EU DCEP
Nur die Nachkommen, die aus der Befruchtung einer „gesunden“ Eizelle mit einer „gesunden“ Samenzelle hervorgehen, erkranken nicht.
La única progenie que no enfermará será aquélla nacida de la fecundación de una célula huevo “sana” por un espermatozoide “sano”.
Korpustyp: EU DCEP
Hat sie eine Durchführbarkeitsstudie durchgeführt, aus der auch die Kosten und die Auswirkungen auf die Mobilität der Patienten hervorgehen?
¿Ha realizado un estudio de viabilidad que tenga en cuenta los costes y las repercusiones sobre la movilidad de los pacientes?
Korpustyp: EU DCEP
sie müssen aktuell sein, und der Zeitpunkt der Veröffentlichung oder der letzten Überarbeitung der Informationen muss aus ihnen hervorgehen;
debe estar actualizada e incluir la fecha de publicación o la de la última revisión de la información;
Korpustyp: EU DCEP
Dabei werden diejenigen als Sieger hervorgehen, die fähig sind, das gleiche Produkt unter Einsatz umweltfreundlicherer Technologien zu erzeugen.
Quien sea capaz de producir lo mismo utilizando tecnologías más limpias vencerá.
Korpustyp: EU DCEP
Aus der Bescheinigung oder dem Bericht müssen die angepasste Entwicklung der versicherungstechnischen Rückstellungen und die Änderungen in der Risikodeckung hervorgehen.
En el certificado o informe constarán los ajustes practicados en las provisiones técnicas y los cambios relativos a los riesgos cubiertos.
Korpustyp: EU DCEP
Die Einkünfte dieser Internetfirma und des Musikkonzerns sollen aus den Reklamebannern hervorgehen, die während des Navigierens auf dieser Seite erscheinen.
La empresa de distribución y la de producción obtendrán sus ingresos de la publicidad que aparecerá cuando el usuario navegue por las páginas web en internet.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Zahl sagt aber nichts über die Unterschiede zwischen den Mitgliedstaaten aus, die aus der nachfolgenden Grafik hervorgehen.
El porcentaje de participación en este tipo de cursos parecería distribuirse de forma diferente en los diversos Estados miembros, tal como muestra el gráfico más abajo.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Werte können nur aus gegenseitiger Anerkennung und gegenseitigem Verständnis hervorgehen, aus denen dann wiederum eine europäische Gerichtskultur erwächst.
Estos valores sólo pueden proceder del reconocimiento y comprensión mutuos que darán lugar a una cultura judicial europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für Familienangehörige, die Staatsangehörige eines Drittlands sind, muss das Verwandtschaftsverhältnis aus einem Personaldokument hervorgehen, um Missbräuchen vorzubeugen.
En el caso de miembros de la familia nacionales de terceros países, deberán proporcionar un documento de identidad para comprobar la existencia de un vínculo de parentesco con objeto de evitar posibles abusos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen jedoch noch einen weiteren Test bestehen, und ich bin mir sicher, dass wir erfolgreich daraus hervorgehen werden.
Sin embargo, debemos pasar otra prueba más, y estoy seguro de que la superaremos con éxito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erfolgskriterium dieser neuen Zusammenarbeit muss sein, dass sowohl die EU als auch die NATO gestärkt daraus hervorgehen.
El criterio por el que medir el éxito de esta nueva cooperación debe ser que tanto la UE como la OTAN salgan fortalecidas con ella.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir über einen effizienten Multilateralismus sprechen, dann muss dieser so entwickelt werden, dass alle als Sieger daraus hervorgehen.
Por lo que respecta al multilateralismo eficiente, este debe desarrollarse de tal forma que permita que todos salgan ganando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Damen und Herren, es ist unbedingt erforderlich, dass wir alle erhobenen Hauptes aus diesem Prozess hervorgehen.
Señorías, es importante que todos salgamos de la conciliación con la cabeza bien alta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur im Lichte des christlichen Kreuzes werden wir die uns bevorstehenden dunklen Zeiten überstehen und siegreich aus ihnen hervorgehen.
En los oscuros días venideros, saldremos adelante y victoriosos solo a la luz de la cruz cristiana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann Ihnen versichern, dass der Ratsvorsitz die Vorschläge, die aus dieser Debatte hervorgehen, bei der Beschlussfassung umfassend berücksichtigen wird.
Puedo asegurarles, Señorías, que la Presidencia de los Estados miembros tendrá muy en cuenta las ideas que resulten de este debate a la hora de tomar decisiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus der Niederschrift wird jedoch hervorgehen, dass ich von einer Sorgfaltspflicht, von einer Verantwortung für 110 000 Arbeitsplätze gesprochen habe.
Sin embargo, el acta demostrará que he dicho que teníamos un deber -una responsabilidad- para con los 110 000 empleos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus einer derartigen Analyse kann nur ein unvollständiges Bild hervorgehen, folglich können daraus keine stichhaltigen Schlussfolgerungen gezogen werden.
Un análisis de ese tipo solo ofrecería un panorama parcial y no permitiría extraer conclusiones razonables.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierzu ist anzumerken, dass aus der vorliegenden Untersuchung im Hinblick auf den voraussichtlichen Kapazitätsanstieg wachsende Überkapazitäten gegenüber der Inlandsnachfrage hervorgehen.
Es preciso señalar que, según las conclusiones de la presente investigación, el aumento previsto de la capacidad genera un exceso cada vez mayor de la capacidad de producción con respecto a la demanda interior.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verträge, die aus Unternehmenstarifverträgen hervorgehen, einschließlich der aus solchen Tarifverträgen resultierenden Benennungsverträge, betreffen eine begrenzte Bevölkerungsgruppe.
Los contratos procedentes de acuerdos de empresa, incluidos los contratos de designación generados por dichos acuerdos, conciernen a un grupo limitado de población.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Bewegungen in der Neubewertungsrücklage im Geschäftsjahr hervorgehen, einschließlich einer Erläuterung der steuerlichen Behandlung der dort aufgelisteten Posten, und
los movimientos en la reserva de revalorización durante el ejercicio, con una explicación del tratamiento fiscal de las partidas del mismo, y
Korpustyp: EU DGT-TM
Für jede Probe ist ein Probenahmeprotokoll zu erstellen, aus dem die Identität und der Umfang der Teilpartie eindeutig hervorgehen.
De cada muestreo deberá levantarse un acta que permita identificar sin ambigüedad el lote muestreado y su tamaño.
Korpustyp: EU DGT-TM
Letzten Oktober forderte der Rat "Allgemeine Angelegenheiten" eine Handelsstrategie, aus der hervorgehen soll, wie wir diese Versprechen erfüllen wollen.
El pasado mes de octubre, el Consejo de Asuntos Generales propuso una estrategia comercial para proyectar la manera de cumplir esas promesas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen deshalb eine gesonderte, eingehende Debatte, aus der wegweisende und unseren jetzigen Bedürfnissen entsprechende Entscheidungen hervorgehen müssen.
Por eso necesitamos un debate específico, en profundidad, que produzca decisiones avanzadas y acordes con nuestras necesidades actuales.