linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
hervorrufen evocar 32 originar 27

Verwendungsbeispiele

hervorrufen causar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wird SweatStop® falsch angewendet oder auf eine gereizte Haut aufgetragen, können unter Umständen unerwünschte Reaktionen hervorgerufen werden. ES
Pero SweatStop® erróneamente aplicado, puede causar reacciones adversas. ES
Sachgebiete: astrologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Eine Infektion mit Noroviren kann Erbrechen, Durchfall und Magenschmerzen hervorrufen.
Esta infección puede causar vómitos, diarrea y dolor de estómago.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU ECDC
Ein Mythos sagt, es ruft Lykanthropie hervor, was sich erfunden anhört.
Un mito dice que eso causa Licantropía, Lo que suena a falso.
   Korpustyp: Untertitel
Für einen kleinen Prozentsatz der Bevölkerung können bestimmte Lebensmittel oder Lebensmittelkomponenten nachteilige Reaktionen hervorrufen.
Para un pequeño porcentaje de la población, alimentos específicos o componentes determinados de alimentos pueden causar reacciones adversas.
Sachgebiete: medizin chemie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Allergische Reaktionen Soliris enthält ein Protein, und Proteine können bei einigen Menschen allergische Reaktionen hervorrufen.
Reacciones alérgicas Soliris contiene una proteína y las proteínas pueden causar reacciones alérgicas en algunas personas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wenn Filme Gewalt hervorrufen würden, müßten wir die Gewalt ohne Filme aus der Welt schaffen können.
Si las películas, los films, causaran violenci…podríamos acabar con la violencia mañana mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Ist die Haut vor der Anwendung mit SweatStop® bereits gereizt, kann eine Hautrötung hervorgerufen werden. ES
Si la piel antes de comenzar el tratamiento con SweatStop® antitranspirantes ya está irritada, puede causar una reacción. ES
Sachgebiete: astrologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen Circadin kann Schläfrigkeit hervorrufen.
Conducción y uso de máquinas Circadin puede causar somnolencia.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
"Ein Biss ins Gesicht oder in den Rumpf kann jedoch innerhalb von 20 Minuten den Tod hervorrufen."
Pero una mordedura en la cara o el torso puede causar la muerte por parálisis en 20 minutos".
   Korpustyp: Untertitel
Dies ruft Veränderungen in der Reaktion der Klaviatur hervor.
Esto causa alteraciones en la respuesta del teclado.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie foto    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Exposition kann...hervorrufen .
kann Geburtsschäden hervorrufen .
die Flüssigkeit kann Erfrierungen hervorrufen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit hervorrufen

198 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie wollen einen Herzstillstand hervorrufen?
¿Quieres provocarle un paro cardíaco?
   Korpustyp: Untertitel
Das Hervorrufen der jugendlichen Erscheinung.
Restaurar el aspecto juvenil.
   Korpustyp: Untertitel
Risperidone kann viele Sachen hervorrufen.
La risperidona hace muchas cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte eine Reaktion bei ihr hervorrufen.
Quise intentar obtener una reacción de ella,
   Korpustyp: Untertitel
Es würde sofort den Genesiseffekt hervorrufen.
Un dispositivo crearí…el efecto Génesis.
   Korpustyp: Untertitel
Schwitzen, Muskelsteifheit und Benommenheit oder Schläfrigkeit hervorrufen.
respiración acelerada, sudoración, rigidez muscular y un estado de obnubilación o somnolencia.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
hervorrufen, insbesondere an Händen und Füßen.
en especial en manos y pies.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Erinnerungstechnologie kann sehr realistische Empfindungen hervorrufen.
El dispositivo puede hacer que los recuerdos sean muy realistas.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre wilden und zerklüfteten Küsten hervorrufen Entzücken
Sus costas salvajes recortadas despiertan la admiración
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Natriumbenzoat kann leichte Reizungen an Haut, Augen und Schleimhäuten hervorrufen.
El ácido benzoico es ligeramente irritante para piel, ojos y mucosas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Höhere Tenofovir-Konzentrationen könnten Tenofovir-assoziierte Nebenwirkungen, einschließlich Nierenerkrankungen hervorrufen.
Concentraciones más elevadas de tenofovir pueden potenciar las reacciones adversas asociadas a tenofovir, incluyendo trastornos renales.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die weiße Südafrikanerin würde wohl bei uns allen Entrüstung hervorrufen.
Esta dama sudafricana habría conmocionado a cualquiera de nosotros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die innovativen Maßnahmen werden sonst eher Frust als Lust hervorrufen.
Las políticas innovadoras producirían entonces más frustración que satisfacción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Übrigens mag die Einbeziehung des letzten Punktes Verwunderung hervorrufen.
Puede parecer sorprendente que este último punto figure entre los demás.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besorgnis muß der autoritäre Regierungsstil von Präsident Lukaschenko hervorrufen.
El estilo autoritario del gobierno del Presidente Lukashenko es preocupante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einen gerechten Preis für Wasser zu bezahlen kann Ungerechtigkeiten hervorrufen.
Pagar el precio justo por el agua puede también engendrar injusticias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jede neue Entscheidung, die wir treffen, kann Umstrukturierungen hervorrufen.
Cada nueva decisión que adoptemos puede comportar reestructuraciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die variable Lichtstärkeregelung darf keine Signale erzeugen, die Lichtstärken hervorrufen:
El control de la intensidad variable no generará señales que produzcan intensidades luminosas:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich dachte, wir sollten eine Panik unter ihren Pferden hervorrufen.
Lo que yo pensaba era espantar sus caballos.
   Korpustyp: Untertitel
Es würde sicher eine Klage wegen sexueller Belästigung hervorrufen.
Ponerte a ti a cargo sería como esperar que estalle un pleito por acoso sexual.
   Korpustyp: Untertitel
lm luftdichten Gehäuse, nichts, was einen Stoffwechsel hätte hervorrufen können.
El estar en un envase hermético, sin nada con qué metabolizarse.
   Korpustyp: Untertitel
Denn Richter sind diejenigen, die wirkliche Veränderung hervorrufen.
Porque los jueces son los que realmente pueden cambiar las cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne Fälle, in denen ein Schock Bilder hervorrufen kann.
Posiblemente me equivoque pero he visto caso…...en los que un golpe induce a recuerdos muy claros.
   Korpustyp: Untertitel
Manipuliert man die Elemente, kann das Erdbeben hervorrufen.
La manipulación de los elementos pude desatar terremotos.
   Korpustyp: Untertitel
lm luftdichten Gehäuse, nichts, was einen Stoffwechsel hätte hervorrufen können.
Estaba en un recipiente hermético sin nada que poder metabolizar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, wir sollten eine Panik unter ihren Pferden hervorrufen.
Yo había pensado espantar a sus caballos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden die Hölle hervorrufen und uns einen Namen machen.
Levantaremos un infierno. Pronto sabrán quienes somos.
   Korpustyp: Untertitel
Alkohol kann die Nebenwirkungen von Saxenda hervorrufen oder verstärken.
El uso inmoderado de alcohol puede desencadenar o agravar los efectos adversos de Saxenda.
Sachgebiete: psychologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Das Spielen von Videospielen kann keine physische Abhängigkeit hervorrufen.
Jugar a los videojuegos no es una adicción física.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Das zeigt, dass wirtschaftliche Sanktionen eine reelle Bedrohung bedeuten und ernsthafte Bedenken in Minsk hervorrufen.
Desde febrero, cuando los ministros comenzaron a considerar penalizaciones económicas, se ha observado una actitud diferente del gobierno bielorruso.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Bezeichnung europäischer Programme sollte keine Meinungsverschiedenheiten hervorrufen und im Einklang mit der historischen Wahrheit erfolgen.
Los nombres que llevan los programas europeos deberían evitar controversias y atenerse a la verdad histórica.
   Korpustyp: EU DCEP
In-vivo-Prüfungen ätzender Stoffe dürfen nicht mit Konzentrationen/Dosen durchgeführt werden, die Verätzungen hervorrufen.
Se han de evitar los ensayos in vivo con sustancias corrosivas a niveles de concentración o dosis que produzcan corrosividad.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn Filme Gewalt hervorrufen würden, müßten wir die Gewalt ohne Filme aus der Welt schaffen können.
Si las películas, los films, causaran violenci…podríamos acabar con la violencia mañana mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Untersuchungen haben ergeben, dass eine längere Exposition gegenüber Geräuschen von über 80 dB Hörschäden hervorrufen kann.
Los estudios demuestran que una exposición prolongada a un ruido de más de 80 dB puede dañar los oídos.
   Korpustyp: EU DCEP
Finanzielle Unterstützung jeglicher Art und finanzielle Interessen, die einen Interessenkonflikt hervorrufen könnten, müssen ebenso offengelegt werden.
Procedimiento: aprobación de la adhesión y resolución no legislativa sobre la solicitud de ingreso de Croacia en la UE
   Korpustyp: EU DCEP
Gelborange S kann allergische Reaktionen hervorrufen (betrifft nur die 2 mg und 6 mg Filmtabletten).
(se refiere sólo a los comprimidos recubiertos de 2 mg y 6 mg)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wie alle Arzneimittel kann Tracleer Nebenwirkungen hervorrufen, die aber nicht bei jedem auftreten müssen.
Al igual que todos los medicamentos, Tracleer puede tener efectos adversos, aunque no todas las personas los sufran.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Finanzielle Unterstützung jeglicher Art und finanzielle Interessen, die einen Interessenkonflikt hervorrufen könnten, müssen ebenso offengelegt werden.
Los diputados también comunicarán la participación en empresas (cuando ésta pueda tener implicaciones políticas), el apoyo financiero recibido de terceros y otros intereses económicos que puedan influir en sus actividades.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Pflanzliche Inhaltsstoffe, die metabolische oder immunologische Reaktionen hervorrufen, sollten als Arzneimittel gelten
Asunto: Los ingredientes vegetales que desencadenan repuestas metabólicas o inmunológicas deben considerarse medicamentos
   Korpustyp: EU DCEP
Im Gegensatz dazu würde ein beidseitiger Friede zwischen Israel und Palästina viel weniger islamischen Widerstand hervorrufen.
Una paz desigual entre Israel y Palestina incitaría, en contraste, mucho menor resistencia islámica.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- wenn Sie Erkrankungen haben, die eine Entzündung im Bauchraum hervorrufen (z.B.
- si tiene alguna enfermedad que cause inflamación en el abdomen (p. ej. diverticulitis, úlcera de
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
insbesondere nach körperlicher Betätigung, geschwollene Knöchel, Kurzatmigkeit (kongestive Herzinsuffizienz) oder Herzrhythmusstörungen (Arrhythmie) hervorrufen.
especialmente después de cualquier actividad; hinchazón de tobillos, dificultad respiratoria (insuficiencia cardíaca congestiva) o un ritmo cardíaco irregular (arritmias).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Andernfalls kann dieses Arzneimittel schwerwiegende Atembeschwerden hervorrufen (siehe Abschnitt 4 „ Welche
Si no lo ha hecho, este medicamento puede producirle problemas graves en la respiración (Ver sección 4 – Posibles efectos adversos).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Lösung kann Reizungen hervorrufen, deshalb ist eine strikte Einhaltung der intravenösen Verabreichung wichtig.
La solución es irritante, por lo tanto es importante respetar la vía de administración.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es könnte zu einer Nervenschädigung kommen, die Muskelschmerzen, Schwäche und Taubheitsgefühl hervorrufen kann.
Puede sufrir daños en los nervios, esto produce dolor muscular, debilidad y entumecimiento.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Theoretisch könnte Prevenar vor 60% – 80% der Serotypen schützen, die eine Pneumokokken-AOM hervorrufen.
Teóricamente, Prevenar podría prevenir cerca del 60-80% de los serotipos que pueden padecer OMA neumocócica.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
In Tierstudien wurde gezeigt, dass Glukokortikoide Missbildungen einschließlich Gaumenspalten und intra-uterine Wachstumsverzögerungen hervorrufen.
En estudios en animales se ha observado que los glucocorticodes inducen malformaciones, incluyendo paladar hendido y retardo en el crecimiento intra-uterino.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Durch das Pflaster verursachte Hautprobleme Das Pflaster kann bei Ihnen Hautreaktionen wie Rötung und Juckreiz hervorrufen.
Problemas de piel causados por el parche Puede experimentar reacciones en la piel producidas por el parche, como enrojecimiento y picor.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Durch das Pflaster verursachte Hautprobleme Das Pflaster kann bei Ihnen Hautreaktionen wie Rötung und Juckreiz hervorrufen.
Puede experimentar reacciones en la piel producidas por el parche, como enrojecimiento y picor.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das Virus lebt zwar, wurde jedoch so abgeschwächt, dass es keine Krankheit hervorrufen kann.
El virus está vivo, pero se ha debilitado para que no cause la enfermedad, lo que lo hace adecuado para su uso en una vacuna.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Periphere Neuropathie Lenalidomid ist strukturverwandt zu Thalidomid, das bekanntermaßen schwerwiegende periphere Neuropathien hervorrufen kann.
Neuropatía periférica La lenalidomida está relacionada estructuralmente con la talidomida, que se conoce que induce neuropatía periférica grave.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Diese können schädliche Auswirkungen hervorrufen, wenn sie in das Grundwasser gelangen.
La cantidad de principios activos que queda en el parche puede tener efectos nocivos en el medio acuático.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Niedrigere Steuersätze auf Fahrzeuge mit einem Gewicht von über 16 t würden nur Wettbewerbsverzerrungen hervorrufen.
Unos tipos impositivos menores para los vehículos de un peso superior a las 16 toneladas sólo provocarán distorsiones de la competencia.
   Korpustyp: EU DCEP
Niedrigere Steuersätze auf Fahrzeuge mit einem Gewicht von über 16 t würden nur Wettbewerbsverzerrungen hervorrufen.
Unos tipos impositivos inferiores para los vehículos de un peso superior a 16 toneladas sólo provocarán distorsiones de la competencia.
   Korpustyp: EU DCEP
Auf Tafelsüßen, die Azofarbstoffe enthalten, wird mit dem Hinweis: „Azo-Farbstoffe können allergische Reaktionen hervorrufen“ hingewiesen.
El etiquetado de los productos alimenticios que contengan colorantes azoicos deberá mostrar la advertencia «los colorantes azoicos pueden tener efectos alergénicos».
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn wir normalerweise an Insekten denken, sind die Assoziationen, die sie hervorrufen, nicht besonders angenehm.
Cuando normalmente pensamos en los insectos, las asociaciones que nos evocan no son especialmente agradables.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Wirtschaftsgeschichte der Völker zeigt deutlich, dass Mauern und Protektionismus die Leistungsfähigkeit ersticken und Armut hervorrufen.
La historia económica de los pueblos pone claramente de manifiesto que las murallas y el proteccionismo son asilo histórico de ineficacias y fuente también histórica de pobreza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das morgige Abstimmungsergebnis im Parlament wird sicherlich einige Schockreaktionen und Überraschungen hervorrufen.
Es probable que el resultado de la votación de mañana en el Parlamento produzca algunos sustos y sorpresas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen um jeden Preis vermeiden, daß falsche Hoffnungen entstehen, die dann zwangsläufig echte Enttäuschung hervorrufen.
Hemos de evitar a cualquier precio la creación de falsas expectativas que, por definición, se traducirán en verdaderas decepciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alles andere wäre ein Skandal und würde eine starke politische Reaktion hervorrufen.
Cualquier otra decisión constituiría un escándalo y generaría una fuerte reacción política.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Rückgang von 20 Prozentpunkten in drei Jahren muss zweifellos Besorgnis hervorrufen.
Caer veinte puntos en tres años es un fenómeno sin duda preocupante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Lösung würde jedoch ein technisches Problem von gewisser Tragweite hervorrufen.
Sin embargo, esa solución plantearía un problema técnico de cierta importancia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl einige dieser Fragen noch immer Probleme hervorrufen, sind meines Erachtens gewisse Fortschritte gemacht worden.
A pesar de que algunas de estas cuestiones siguen planteando problemas, creo que se han hecho avances.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es nicht zu tun, wird eine ernste Krise in unseren Beziehungen mit der Türkei hervorrufen.
Si no lo estuvieran, provocarían una grave crisis en nuestras relaciones con Turquía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EZB anerkennt , dass Leverage schwerwiegende Risiken für die Stabilität des Finanz - systems hervorrufen kann .
El BCE reconoce que el apalancamiento puede suponer riesgos considerables para la estabilidad financiera .
   Korpustyp: Allgemein
Der Tourismus kann auch Verwerfungen hervorrufen und verschiedene Formen des Missbrauchs begünstigen.
El turismo también puede ser un factor de trastorno y conducir al abuso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche negativen Reaktionen eine Ablehnung der Mitgliedschaft hervorrufen würde, ist ungewiss.
No está claro qué reacciones negativas provocará un rechazo a la pertenencia en la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist deshalb dort der Fall, weil Tradition und europäische Rechtsordnung es hervorrufen.
Esto es resultado directo de nuestras tradiciones y del orden jurídico europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird nicht der letzte Bericht des Haushaltsausschusses gewesen sein, der Probleme für uns hervorrufen wird.
No será el último informe de la Comisión de Presupuestos que nos plantee problemas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Verbleib bedeutet eine erneute Provokation, die weitere Proteste hervorrufen wird.
Seguir allí es una nueva provocación que sigue incitando protestas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Erweiterungsrunde 2004-2005 wird in vielen Beitrittsländern große Genugtuung hervorrufen.
La ronda de la ampliación 2004-2005 deparará grandes satisfacciones en muchos países candidatos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein akuter Krankheitsverlauf kann eine milde aber auch eine sehr schwere Erkrankung hervorrufen.
La enfermedad aguda puede ser desde leve hasta muy grave.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU ECDC
Dieser Parasit kann Erkrankungen bei Menschen und bei Tieren, etwa Hunden, Katzen, Kühen und Schafen, hervorrufen.
Los parásitos son igualmente patógenos para los seres humanos y para los animales tales como perros, gatos, vacas y ovejas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU ECDC
Aber wie wird es damit aussehen, wenn wir ein exponentielles Wachstum der Gasnachfrage hervorrufen.
Pero, ¿qué pasará si generamos un crecimiento exponencial de la demanda de gas?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann ist da das Argument, daß Tabak gesundheitliche Schäden hervorrufen könne.
Se ha aludido a que el tabaco es nocivo para la salud.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Schlußfolgerungen von Lissabon könnten jedoch auf anderen Ebenen erhebliche Bedenken hervorrufen.
Sin embargo, las conclusiones de Lisboa podrían, señor Presidente, inspirar muchas reservas en otros niveles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das würde nur einen Dominoeffekt hervorrufen, der zu einem Vertrauensverlust der Märkte führen würde.
Todo lo que se conseguiría con eso es un efecto dominó que nos llevaría a la pérdida de confianza de los mercados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese dürfen keine Darstellungen enthalten, die eine feindliche Haltung gegenüber anderen Mitgliedstaaten hervorrufen.
No deben contener descripciones que inciten a mostrar una actitud hostil hacia otros Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nichts kann mehr Vertrauen beim Verbraucher hervorrufen als die Öffentlichkeit der Behandlung im Parlament.
No hay nada que pueda proporcionar al consumidor mayor confianza que la publicidad que significa que se ha tratado en el Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Konzept der EU für Iran und China in der Menschenrechtskommission wird sicherlich großes Interesse hervorrufen.
Está claro que el planteamiento de la UE con respecto a Irán y China en la Comisión de Derechos Humanos despertará un gran interés.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Auswüchse werden geregelt, da sie die Aufmerksamkeit auf sich ziehen und Entrüstung hervorrufen.
Se regularán los excesos porque llaman la atención y despiertan la indignación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Pflanzenschutzmittel kann aufgrund der Wirkungsweise von Toxinen oder Beistoffen toxische Wirkungen hervorrufen.
Un producto fitosanitario puede tener efectos tóxicos debido a la acción de las toxinas o los coformulantes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die niedrigste Dosis soll keine Anzeichen von Toxizität bei den Muttertieren oder Entwicklungstoxizität hervorrufen.
La dosis mínima no debe resultar tóxica en absoluto para la madre ni para el desarrollo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die hohe Dosierung sollte Toxizitätsanzeichen oder verringerte Fruchtbarkeit bei den behandelten Tieren hervorrufen.
La dosis alta producirá signos de toxicidad o reducirá la fecundidad de los animales tratados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Während der Radarfahrt darf künstliches Licht keine Reflexionen in Richtung des Radarbeobachters hervorrufen.
Durante la navegación con radar, no deberá haber ninguna luz artificial que produzca reflexiones en la dirección del operario del radar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
einen sichtbaren Film an der Wasseroberfläche und/oder eine Ablagerung auf den Schalentieren hervorrufen
Produzcan en la superficie del agua una película visible y/o un depósito sobre los moluscos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Viele glaubten, dass ein solcher Mann in ihnen ein tiefes Gefühl der Liebe hervorrufen könnte.
Muchas pensaban que un hombre así, podría hacerlas sentir la profundidad del amor.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man die Bedingungen auslöscht, die sozialfeindliches Verhalten hervorrufen, gibt es so etwas nicht.
Si erradicas las condiciones que generan lo que tú llamas comportamiento social ofensivo, entonces ya no existe.
   Korpustyp: Untertitel
Aber zuerst, ich bin sicher, du erinnerst dich dara…...und den Schmerz, den es hervorrufen kann.
Pero primero estoy segura que recuerdas est…...y el dolor que puede infringir.
   Korpustyp: Untertitel
Es liegt mir fern, wahre Liebe zu behindern, aber Lord Baelish's Abwesenheit könnte gewisse Probleme hervorrufen.
Lejos esté de mí el entorpecer al verdadero amor, pero la ausencia de Lord Baelish presentaría ciertos problemas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Strahlung könnte jugendliche rebellische Instinkte hervorrufen - - und alle hier beeinflussen…ur mich nicht.
Las anomalias ambientales pueden haber estimulado ciertos instintos rebeldes própios de juventud, y que afectarian el criterio de todos, menos el mio.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt eine art dunkle Anti-Lebenskraft, die die Apokalypse hervorrufen könnte.
Que es alguna fuente de fuerza anti-vida. que podria llevar a cabo el apocalipsis.
   Korpustyp: Untertitel
In einer Gegend der Türkei ist er berühmt dafür, eine scheinbar tödliche Lähmung hervorrufen zu können.
Es bastante común en Turquía, a orillas del Mar Negro, e induce un estado de aparente rigor mortis.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe wirklich nichts zu Adrian gesagt, dass irgendwelche Missverständnisse hervorrufen könnte.
Janet, de verdad creo que no le dije nada que pudiera ser malentendido de ningún modo.
   Korpustyp: Untertitel
In-vivo-Prüfungen ätzender Stoffe dürfen nicht mit Konzentrationen/Dosen durchgeführt werden, die Verätzungen hervorrufen.
Se han de evitar asimismo los ensayos in vivo con sustancias corrosivas a niveles de concentración o dosis que produzcan corrosividad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich glaube, das ist die kluge Folgerung, die Hitchcocks Filme hervorrufen.
Pienso que este es el sentimiento sutil que los films de Hitchcock evocan.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht lassen sich Gefühle nicht mit Tabellen erfassen oder bloß mit Geld hervorrufen.
Quizá su corazón no pueda incluirse en una gráfica ni conmoverse con dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Ein solcher Erfolg musste Veränderungen in euch allen hervorrufen. Aber am meisten verändertest du dich, Pittsburgh.
Semejante éxito provocó un cambio en todos nosotro…pero el mayor lo sufriste tú, Pittsburgh.
   Korpustyp: Untertitel
Englisch, Deutsch und Holländisch “Es wundervoll zu sehen, was Delphine in unseren Kindern hervorrufen können.
Inglés, alemán y holandés “Es fantástico ver lo que los delfines pueden ‘extraer de “nuestros”.
Sachgebiete: musik schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie einen Anfall hervorrufen können, dürfen Sie Ihre Biopsie machen.
Sí consigo inducirle un ataque, tendra su biopsia
   Korpustyp: Untertitel