Los datos de información del tráfico en Reckange-sur-Mess te permiten ver los atascos, los accidentes o las obras alrededor de Reckange-sur-Mess, así como el tráfico lento o las condiciones climatológicas (nieve, lluvia, hielo) en Reckange-sur-Mess y sus alrededores.
ES
Die Verkehrsinformationen zu Brennerei liefern Ihnen einen Überblick über Staus, Unfälle und Baustellen in der Region Brennerei sowie über zähfließenden Verkehr und die Wetterbedingungen (Schnee, Regen, Glatteis) in Brennerei und Umgebung.
ES
Personalmente no entiendo cómo es posible que no se hicieran especificaciones de las propiedades de conducción exigidas para el hielo y el barro, por ejemplo.
Dass man auf eine Festlegung der zu bewältigenden Fahrwerkeigenschaften z. B. bei Glatteis oder Matsch verzichtet hat, bleibt mir persönlich unverständlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cree que investigamos cada vez que alguien resbala sobre el hielo?
Glauben Sie, dass wir jedes Mal ermitteln, wenn jemand auf Glatteis ausrutscht?
Korpustyp: Untertitel
Los datos de información del tráfico en Efringen-Kirchen te permiten ver los atascos, los accidentes o las obras alrededor de Efringen-Kirchen, así como el tráfico lento o las condiciones climatológicas (nieve, lluvia, hielo) en Efringen-Kirchen y sus alrededores.
ES
Die Verkehrsinformationen zu Efringen-Kirchen liefern Ihnen einen Überblick über Staus, Unfälle und Baustellen in der Region Efringen-Kirchen sowie über zähfliessenden Verkehr und die Wetterbedingungen (Schnee, Regen, Glatteis) in Efringen-Kirchen und Umgebung.
ES
El accidente no es grave, pero mi Gobierno sigue sin saber mantener el rumbo cuando hay hielo.
Zwar handelt es sich nicht um einen schweren Unfall, doch ist meine Regierung nicht immer in der Lage, die Straßen instandzuhalten, wenn Glatteis herrscht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero Dolores dijo que pasó por una placa de hielo y perdió el control del autobús.
Aber Dolores hat gesagt, dass sie auf Glatteis kam und die Kontrolle verloren hat.
Korpustyp: Untertitel
Los datos de información del tráfico en Madrid te permiten ver los atascos, los accidentes o las obras alrededor de Madrid, así como el tráfico lento o las condiciones climatológicas (nieve, lluvia, hielo) en Madrid y sus alrededores.
ES
Die Verkehrsinformationen zu Wien liefern Ihnen einen Überblick über Staus, Unfälle und Baustellen in der Region Wien sowie über zähfließenden Verkehr und die Wetterbedingungen (Schnee, Regen, Glatteis) in Wien und Umgebung.
ES
Tengo entendido que ha sufrido un accidente a causa del hielo en los aledaños de este edificio y ha sido trasladado al hospital con una lesión en la cabeza, que espero no revista gravedad.
Soviel ich weiß, hat er sich bei einem Unfall auf dem Glatteis vor diesem Gebäude eine Kopfverletzung zugezogen und mußte ins Krankenhaus gebracht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su coche derrapó sobre el hielo.
Sein Auto geriet bei Glatteis ins Schleudern.
Korpustyp: Untertitel
Los datos de información del tráfico en España te permiten ver los atascos, los accidentes o las obras alrededor de España, así como el tráfico lento o las condiciones climatológicas (nieve, lluvia, hielo) en España y sus alrededores.
ES
Die Verkehrsinformationen zu Woltersdorf liefern Ihnen einen Überblick über Staus, Unfälle und Baustellen in der Region Woltersdorf sowie über zähfließenden Verkehr und die Wetterbedingungen (Schnee, Regen, Glatteis) in Woltersdorf und Umgebung.
ES
Sachgebiete: astrologie radio gastronomie
Korpustyp: Webseite
compartimento de conservación de alimentos congelados en el cual la temperatura es < 0 °C y que puede utilizarse también para la fabricación y conservación de hielo, pero que no está previsto para la conservación de alimentos altamente perecederos;
ein Gefriergut-Lagerfach, in dem die Temperatur unter 0 °C liegt, das auch für die Bereitung und Lagerung von Eiswürfeln genutzt werden kann, jedoch nicht zur Lagerung hoch verderblicher Lebensmittel vorgesehen ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Oye, si quieres quedarte sentada haciendo cubitos de hielo sigue adelante.
Hey, wenn du herumsitzen und Eiswürfel machen willst, nur zu.
Sachgebiete: astrologie mythologie radio
Korpustyp: Webseite
En ese caso, la hojarasca se recogerá una primera vez antes del invierno y una segunda vez después del deshielo, ya que el hielo limita el drenaje y la descomposición de la hojarasca.
Der Streufall kann dann einmal vor der Winterperiode und einmal nach der Schneeschmelze gesammelt werden, da Frost die Drainage und Zersetzung der Waldstreu beschränkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se puede cavar un hoyo así con este hielo.
- Man schafft keine drei Meter bei dem Frost.
Korpustyp: Untertitel
Teme el hielo El producto se conserva al menos 24 meses, si se almacena en un lugar fresco y seco, en su envase original no abierto.
IT
«granos dañados»: los granos de cebada, de otros cereales o de avena loca, que presenten daños, incluidos los deterioros debidos a las plagas, el hielo, el calor, los insectos o los mohos, las inclemencias y cualquier otro daño material;
„beschädigte Körner“ Gerstenkörner, sonstige Getreidekörner oder Wildhaferkörner, die Schäden, einschließlich Verderbserscheinungen aufgrund von Krankheiten, Frost, Hitze, Insekten- oder Pilzbefall, Unwetter oder sonstiger physikalischer Ursachen aufweisen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Y ahora el hielo les ha matado, para que lo sepas.
Der Frost hat sie erledigt, nur dass du das weißt.
Korpustyp: Untertitel
Poco a poco me vuelven las sensaciones.” Cada mañana, quita el hielo de su traje mojado.
Es humedad vaporizada, cristales de hielo, y se forman en la atmósfer…y luego entra en efervescencia y se evapora y desaparece y se pueden ver.
Sie bestehen aus verdampfter Feuchtigkeit, Eiskristalle, die in die Atmosphäre geblasen werde…...und dann aufgehen, verdampfen und verschwinden wie man sehen kann.
Korpustyp: Untertitel
"En un mundo de cristales de hielo, la belleza resiste el paso del tiempo".
En un mundo de cristales de hielo y en unas de las condiciones más extremas de la tierra, tres plantas de aspecto frágil no solo aprendieron a sobrevivir, sino a florecer.
Eiskristalle und unter einigen der härtesten Bedingungen, die auf unserem Planeten vorherrschen, haben drei scheinbar zarte Pflanzen nicht nur gelernt, zu überleben, sondern blühen sogar regelrecht auf.
En un mundo de cristales de hielo y en unas de las condiciones más extremas de la tierra, tres plantas de aspecto frágil no solo aprendieron a sobrevivir, sino a florecer.
In einer Welt voller Eiskristalle und unter einigen der härtesten Bedingungen, die auf unserem Planeten vorherrschen, haben drei scheinbar zarte Pflanzen nicht nur gelernt, zu überleben, sondern blühen sogar regelrecht auf.
Se transporta petróleo en buques de casco único y en condiciones dificultosas durante el invierno, cuando existe la presión del hielo.
So wird z. B. Öl im Winter unter schwierigen Bedingungen, unter dem Druck des Eises, in Einhüllentankern transportiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La fusión de la capa de hielo de Groenlandia, del hielo ártico y del permafrost siberiano ha reducido considerablemente la cantidad de hielo en la Tierra, lo cual ocasionará un peligroso aumento del nivel del mar en todo el planeta.
Durch das Schmelzen der Eisdecke in Grönland, des arktischen Eises und des sibirischen Permafrosts hat sich die Eismenge auf der Erde spürbar verringert, was zu einem gefährlichen Anstieg des Meeresspiegels weltweit führen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, los datos sobre la desglaciación son muy contradictorios en la actualidad, porque el grosor del hielo en las áreas centrales de Groenlandia y el Antártico aumenta en realidad.
Die Daten über das Abschmelzen sind derzeit jedoch sehr widersprüchlich, weil die Dicke des Eises in Kernbereichen von Grönland und der Antarktis im Moment de facto zunimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta la fecha, la blanca superficie del hielo ártico reflejaba el 80 % de la luz solar que incidía sobre la zona, afectando de ese modo a las temperaturas globales y locales.
Bis heute reflektierte die weiße Oberfläche des arktischen Eises 80 % des Sonnenlichts in dieser Region und beeinflusste somit die globalen und lokalen Temperaturen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberá tener en cuenta la naturaleza sumamente frágil de la fauna y flora ártica, el efecto a largo plazo del hielo que se derrite y, sobre todo, los derechos de los pueblos indígenas de la región y del resto de personas que viven allí.
Dieser muss die äußerst empfindliche Natur der arktischen Tier- und Pflanzenwelt, die langfristigen Auswirkungen des abschmelzenden Eises und natürlich die vor allem die Rechte der indigenen Bevölkerung und der anderen Menschen, die dort leben, berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El cambio climático y el retroceso de las masas de hielo amenazan su supervivencia, ya que necesitan la protección del hielo para la cría.
Klimawandel und das zurückgehende Eis bedrohen ihr Überleben, da sie im Schutze des Eises aufgezogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la tara media por caja equivalente al peso del hielo y el cartón, plástico u otro material de embalaje multiplicada por el número de cajas en el palé;
das durchschnittliche Taragewicht je Kiste, das dem Gewicht des Eises und der Verpackung aus Karton, Plastik oder anderen Materialien entspricht, multipliziert mit der Zahl der Kisten auf der Palette;
Korpustyp: EU DGT-TM
Determinar el peso total de la canal, incluidos los menudillos y el hielo, restando el peso del material de envasado retirado y redondeando la cifra resultante hasta el gramo más próximo; se obtendrá así el valor P1.
Das Gesamtgewicht des Schlachtkörpers einschließlich der Schlachtnebenprodukte und des Eises vom Schlachtkörper wird durch Abzug des Gewichts der entfernten Umhüllungen ermittelt, wobei auf das nächste Gramm gerundet wird; dies ergibt den Wert P1.
Korpustyp: EU DGT-TM
la tara media por caja o bloque, que es igual al peso del hielo y del cartón, plástico u otro material de embalaje multiplicado por el número de cajas o bloques que contenga el palé;
das durchschnittliche Taragewicht je Kiste oder Block, das dem Gewicht des Eises und der Verpackung aus Karton, Plastik oder anderen Materialien entspricht, multipliziert mit der Zahl der Kisten oder Blöcke auf der Palette;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los años noventa fueron el decenio más cálido de que se tiene constancia, produciéndose una disminución de los glaciares y de la capa de hielo del Ártico.
Die 1990er-Jahre waren das wärmste Jahrzehnt seit Beginn der Messungen und haben zum Abschmelzen der Gletscher und zu einem Rückgang des arktischen Eises geführt.
Sachgebiete: astrologie radio gastronomie
Korpustyp: Webseite
hieloEiswürfeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
compartimento de conservación de alimentos congelados en el cual la temperatura es < 0 °C y que puede utilizarse también para la fabricación y conservación de hielo, pero que no está previsto para la conservación de alimentos altamente perecederos;
ein Gefriergut-Lagerfach, in dem die Temperatur unter 0 °C liegt, das auch für die Bereitung und Lagerung von Eiswürfeln genutzt werden kann, jedoch nicht zur Lagerung hoch verderblicher Lebensmittel vorgesehen ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Preparar el café normalmente, agregar la cáscara de la naranja, tapar hasta que enfríe, colar, luego agregar el azúcar y la crema, servir con hielo, puede decorar la taza con una rodaja de naranja.
DE
Kochen Sie den Kaffee mit den Orangenschalen. wenn der Kaffee kalt geworden ist fügen Sie Zucker und Sahne hinzu. Servieren Sie den Kaffe mit Eiswürfeln und garnieren Sie das ganze mit einer Orangenscheibe.
DE
Equipos adicionales para operaciones nocturnas en condiciones de formación de hielo
Zusätzliche Ausrüstung für Betrieb unter Vereisungsbedingungen in der Nacht
Korpustyp: EU DGT-TM
El comandante solo comenzará un vuelo o volará deliberadamente en condiciones de formación de hielo reales o previstas si la aeronave está certificada y equipada para hacerles frente.
Der Kommandant darf einen Flug unter erwarteten oder tatsächlichen Vereisungsbedingungen nur antreten bzw. absichtlich in ein Gebiet mit erwarteten oder tatsächlichen Vereisungsbedingungen nur einfliegen, wenn das Luftfahrzeug für diese Bedingungen zugelassen und ausgerüstet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
en el caso de un vuelo en condiciones de hielo esperadas o conocidas, la aeronave deberá estar certificada, equipada o tratada para operar con seguridad en estas condiciones;
Bei Flügen in ein Gebiet mit bekannten oder zu erwartenden Vereisungsbedingungen muss das Luftfahrzeug für den sicheren Betrieb unter diesen Bedingungen zugelassen, ausgerüstet und/oder vorbereitet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
El operador establecerá procedimientos para los vuelos en condiciones de hielo, reales o previstas.
Der Luftfahrtunternehmer hat Verfahren für Flüge unter erwarteten oder tatsächlichen Vereisungsbedingungen festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El comandante no comenzará un vuelo en condiciones de hielo reales o previstas ni se dirigirá deliberadamente a una zona en la que se den o se prevean condiciones de hielo, a menos que el avión esté certificado y equipado para hacerles frente.
Der Kommandant darf einen Flug unter erwarteten oder tatsächlichen Vereisungsbedingungen nur antreten bzw. absichtlich in ein Gebiet mit erwarteten oder tatsächlichen Vereisungsbedingungen nur einfliegen, wenn das Flugzeug für diese Bedingungen zugelassen und ausgerüstet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Equipos adicionales para operaciones en condiciones de formación de hielo nocturnas
Zusätzliche Ausrüstung für Betrieb unter Vereisungsbedingungen in der Nacht
Korpustyp: EU DGT-TM
Los aviones operados en condiciones de formación de hielo previstas o reales durante la noche estarán equipados con medios para iluminar o detectar la formación de hielo.
Flugzeuge, die unter voraussichtlichen oder tatsächlichen Vereisungsbedingungen in der Nacht betrieben werden, müssen mit einer Einrichtung versehen sein, um die Eisbildung durch Beleuchtung oder auf andere Weise feststellen zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Datos suplementarios para vuelos en condiciones de hielo.
Ergänzende Daten für Flüge unter Vereisungsbedingungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Equipos para operaciones en condiciones de hielo
Ausrüstung für Betrieb unter Vereisungsbedingungen
Korpustyp: EU DGT-TM
El operador no explotará un avión en condiciones previstas o reales de hielo a menos que esté certificado y equipado para operar en tales condiciones.
Der Luftfahrtunternehmer darf ein Flugzeug unter erwarteten oder tatsächlichen Vereisungsbedingungen nur betreiben, wenn es für den Betrieb unter Vereisungsbedingungen zugelassen und ausgerüstet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
hieloIce
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Solo me senté en mi auto y observé a dos Mexicanas comer hielo picado.
Ich saß einfach in meinem Auto und habe zugesehen, wie zwei Mexikaner Shave Ice gegessen haben.
Korpustyp: Untertitel
De hecho, Ed, creo que cualquier etnicidad de comer hielo picado es hermoso.
Eigentlich Ed, wenn ich die Ethnizität mal weglasse, ist das Essen von Shave Ice schön.
Korpustyp: Untertitel
El asesino del camión de hielo.
Der Ice Truck Killer.
Korpustyp: Untertitel
¿El asesino del camión del hielo era hermano de Dexter?
Der Ice Truck Killer, das war Dexters Bruder?
Korpustyp: Untertitel
- Tenemos un ruso blanco en el hielo.
Wir haben einen White Russian on Ice.
Korpustyp: Untertitel
Me gusta mezclarlo con algo de hielo.
Ich mag es, das mit etwas Ice zu mixen.
Korpustyp: Untertitel
Vean a Hitler sobre hielo.
Sehen Sie Hitler on Ice.
Korpustyp: Untertitel
Si, el Ballet sobre hielo.
Die "Bolshoi Ice Show"?
Korpustyp: Untertitel
Podría haber un nuevo asesino múltipl…...mucho peor que el asesino del camión de hielo.
Das könnte unser neuer Serienmörder sein, der noch viel schlimmer als der Ice Truck Killer ist.
Korpustyp: Untertitel
El asesino del camión de hielo era un aficionad…...comparado con este tipo.
Der Ice Truck Killer war ein Amateur, im Vergleich zu diesem Kerl.
Korpustyp: Untertitel
hieloEisbildung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(ES) Señor Presidente, a demanda de la Delegación finlandesa, se ha tenido en cuenta la cuestión de los petroleros en el Báltico, en las zonas de hielo.
Herr Präsident, auf Ersuchen der finnischen Delegation sind die Öltankschiffe in den Ostseegebieten mit Eisbildung berücksichtigt worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuestión de los rompehielos, es decir, las medidas específicas de seguridad para los barcos petroleros en las regiones con hielo, concretamente, entre otros, el mar Báltico, la planteamos no sólo de cara a una regulación específica en la Unión Europea, sino también en la Organización Marítima Internacional.
Wir haben die Frage der Eisverstärkung, das heißt, der besonderen Schutzmaßnahmen für Öltankschiffe in Gebieten mit Eisbildung, unter anderem insbesondere in der Ostesee, nicht nur im Hinblick auf eine eigene Regelung in der Europäischen Union, sondern auch in der Internationalen Seeschifffahrtsorganisation angesprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El uso de fitosteroles ricos en estigmasterol tiene interés tecnológico como estabilizador, agente nucleante del hielo, para generar y mantener dispersiones de hielo en una gama de cócteles con alcohol listos para congelar.
Aus technischen Gründen müssen stigmasterinreiche Phytosterine als Stabilisatoren bzw. Nukleierungsmittel (ice nucleating agent) eingesetzt werden, um in bestimmten fertig gemischten alkoholischen Cocktails die Eisbildung einzuleiten und zu erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando el equipo emita ruidos o vibraciones anormales, presente formación de hielo o posea insuficiente capacidad de enfriamiento;
bei der Einrichtung treten anormale Geräusche, Schwingungen, Eisbildung bzw. unzureichende Kühlkapazität auf;
Korpustyp: EU DGT-TM
los efectos de las precipitaciones, la acumulación de hielo, la cizalladura del viento y las turbulencias a baja altura;
die Auswirkungen von Niederschlag, Eisbildung, Windscherung und Turbulenz in geringen Höhen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas condiciones son consecuencia de la climatología, y entre ellas cabe citar la formación de hielo, que puede ocasionar daños tanto a los buques como a los artes, y las temperaturas por debajo de 0°, que pueden afectar a los motores de las embarcaciones.
Es geht um die klimatischen Verhältnisse, unter anderem um Eisbildung, die zu Schäden an Schiffen und Gerät führen können, und um Temperaturen unter dem Gefrierpunkt, die Maschinenschäden verursachen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Órganos de rodadura según la presente ETI, cláusula 4.2.3.5, considerando la nieve y el hielo acumulados y las posible consecuencias para la estabilidad en circulación y la función de frenado.
Laufwerk gemäß Definition in Abschnitt 4.2.3.5 dieser TSI: unter Berücksichtigung von Schnee- und Eisbildung und mögliche Auswirkungen auf die Laufstabilität und die Bremsfunktion;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los diputados consideran necesario tomar en consideración las particularidades del transporte marítimo, definiendo casos de fuerza mayor en los que las normas de compensación no se aplicarían: vientos fuertes, olas de gran tamaño o formaciones de hielo.
Die Abgeordneten sprechen sich für die Berücksichtung der speziellen Charakteristika der Schifffahrt aus: Fälle von höherer Gewalt, in denen die Entschädigungsregelungen nicht zu tragen kommen, wären: extreme Gezeitenbedingungen, starke Winde, signifikante Wellenhöhe und Eisbildung.
Korpustyp: EU DCEP
hieloetwas Eis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así que ponte hielo en los pantalones y cállate.
Also pack etwasEis in deine Shorts und halt die Klappe.
Korpustyp: Untertitel
Por favor, ve a por hielo.
Bitte hol mir etwasEis.
Korpustyp: Untertitel
Aquí hay hielo del tejado.
- Hier ist etwasEis vom Dach.
Korpustyp: Untertitel
Iré por hielo para tu cara.
Ich hole dir etwasEis für dein Gesicht.
Korpustyp: Untertitel
Vamos a ponerle hielo.
Tun wir etwasEis drauf.
Korpustyp: Untertitel
Ahora mismo vuelvo, voy a por hielo.
Ich hole nur etwasEis.
Korpustyp: Untertitel
Vamos a ponerle hielo.
Machen wir etwasEis drauf.
Korpustyp: Untertitel
hieloPackeis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Imagínense el Golfo de Finlandia con 20 metros de masa flotante de hielo y una tripulación sin formación, sin conocimientos de idiomas y sin ayuda de un rompehielos ruso en un barco monocasco en invierno.
Stellen Sie sich einmal den Finnischen Meerbusen mit 20 Meter dickem Packeis vor: eine unausgebildete Mannschaft ohne Fremdsprachenkenntnisse, ohne Unterstützung durch einen russischen Eisbrecher, auf einem einwandigen Schiff, im Winter und in Shorts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No es yo mismo que volar aviones sobre el hielo? -¿Qué es yo que te atrae de eso?
Ist was anderes, als mit 'nem Flugzeug übers Packeis zu fliegen, was? - Warum machen Sie das?
Korpustyp: Untertitel
Tuvieron que esperar hasta ahor…para que el hielo se derritiera en el estrecho Davis.
Sie mussten warten, bis das Packeis in der Davisstraße getaut war.
Korpustyp: Untertitel
¿No es lo mismo que volar aviones sobre el hielo? -¿Qué es lo que te atrae de eso?
Ist was anderes, als mit 'nem Flugzeug übers Packeis zu fliegen, was? - Warum machen Sie das?
Korpustyp: Untertitel
El primero de estos viajes duró dos años: salió de Vancouver en 1940, quedó bloqueado por el hielo en dos ocasiones y no llegó a Halifax hasta 1942.
ES
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Tras el recorrido en trenecito por el banco de hielo de los pingüinos, podrá pasear entre los animales marinos gracias a un túnel transparente y nadar en la Shark Cage:
ES
1930 veröffentlichte er in Japan seine Theorie, dass das arktische Packeis unbeständig sei und im Nordosten Eurasiens ein mildes Klima entstehen würde, wenn man es auftaue.
Sachgebiete: geografie militaer media
Korpustyp: Webseite
hieloEisgang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las medidas adoptadas en aplicación de lo dispuesto en el apartado 1 se basarán, en lo que respecta a los datos sobre el estado del hielo, en los pronósticos acerca de la situación del hielo y las condiciones meteorológicas facilitados por un servicio cualificado de información meteorológica reconocido por el Estado miembro.».
Die gemäß Absatz 1 getroffenen Maßnahmen stützen sich hinsichtlich der den Eisgang betreffenden Daten auf die Eis- und Wetterberichte eines qualifizierten, von dem Mitgliedstaat anerkannten Wetterdienstes.“
Korpustyp: EU DGT-TM
b) podrán solicitar que los buques que se encuentren en las zonas en cuestión y deseen entrar o salir de un puerto o una terminal, o salir de un fondeadero, cumplan los requisitos de resistencia y potencia correspondientes a la situación del hielo en la zona de que se trate.
(b) können sie verlangen, dass die Schiffe, die sich in den betroffenen Gebieten befinden und in einen Hafen oder Vorhafen einlaufen oder aus ihm auslaufen oder einen Liegeplatz verlassen wollen, die Anforderungen an die Widerstandsfähigkeit und Leistung erfüllen, die dem Eisgang in dem betroffenen Gebiet entsprechen;
Korpustyp: EU DCEP
b) podrán solicitar que los buques que se encuentren en las zonas en cuestión y deseen entrar o salir de un puerto o una terminal, o salir de un fondeadero, puedan documentar que cumplen los requisitos de resistencia y potencia correspondientes a la situación del hielo en la zona de que se trate.
b) können sie verlangen, dass die Schiffe, die sich in den betroffenen Gebieten befinden und in einen Hafen oder Vorhafen einlaufen oder aus ihm auslaufen oder einen Liegeplatz verlassen wollen, belegen können, dass sie die Anforderungen an die Widerstandsfähigkeit und Leistung erfüllen, die dem Eisgang in dem betroffenen Gebiet entsprechen;
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros deben tener la posibilidad de comprobar si la documentación oficial a bordo demuestr a fehacientemente que el buque cumple los requisitos de resistencia y potencia correspondientes a la situación del hielo en la zona de que se trate.
Die Mitgliedstaaten sollten die Möglichkeit haben, zu prüfen, ob aus den erforderlichen Belegen an Bord hervorgeht, dass das Schiff die Anforderungen an die Widerstandsfähigkeit und Leistung erfüllt, die dem Eisgang in dem betroffenen Gebiet entsprechen.
Korpustyp: EU DCEP
Se trata de evitar contradicciones entre las distintas disposiciones relativas a las categorías de hielo.
Mit dieser Abänderung soll jeglichen Konflikten zwischen verschiedenen Vorschriften für Eisgang vorgebeugt werden.
Korpustyp: EU DCEP
los requisitos de resistencia y potencia correspondientes a la situación del hielo en la zona de que se trate.
die Anforderungen an die Widerstandsfähigkeit und Leistung erfüllen, die dem Eisgang in dem betroffenen Gebiet entsprechen.
Korpustyp: EU DCEP
hieloEis-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Limpiar la cara exterior del envase para quitar el hielo y el agua que haya adheridos.
Außenseite der Verpackung zur Entfernung von Eis- und Wasserpartikeln abwischen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las medidas adoptadas en aplicación de lo dispuesto en el apartado 1 se basarán, en lo que respecta a los datos sobre el estado del hielo, en los pronósticos acerca de la situación del hielo y las condiciones meteorológicas facilitados por un servicio cualificado de información meteorológica reconocido por el Estado miembro.».
Die gemäß Absatz 1 getroffenen Maßnahmen stützen sich hinsichtlich der den Eisgang betreffenden Daten auf die Eis- und Wetterberichte eines qualifizierten, von dem Mitgliedstaat anerkannten Wetterdienstes.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Modelos digitales de elevaciones para las superficies de tierra, hielo y mar.
Digitale Höhenmodelle für Land-, Eis- und Meeresflächen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El material rodante cumplirá los requisitos de la presente ETI, sin degradación, para condiciones de nieve, hielo y granizo definidas en la norma EN 50125-1:1999, cláusula 4.7, que corresponden a las condiciones nominales (intervalo).
Fahrzeuge müssen die Anforderungen dieser TSI für Schnee-, Eis- und Hagelbedingungen gemäß Definition in EN 50125-1:1999 Abschnitt 4.7, die den nominalen Bedingungen (Bereich) entsprechen, ohne Verschlechterung einhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La acumulación de hielo y nieve en los techos de los vehículos representa un grave peligro en invierno.
Eis- und Schneeansammlungen auf Fahrzeugdächern stellen im Winter eine ernst zu nehmende Gefahr dar.
Korpustyp: EU DCEP
EM 1773 (detector electrónico de hielo y nieve)
DE
Se estima que 90 000 millones de barriles de petróleo solo yacen sin explotar bajo el hielo.
Allein 90 Milliarden Fass Öl sollen unter der Eisdecke lagern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Antártida, si bien es un gigantesco archipiélago continental que mide 24 millones de kilómetros cuadrados y está cubierto por una capa de hielo de 4-5 kilómetros de espesor, está lejos de cualquier continente habitado.
Die Antarktis liegt, obwohl sie ein großer kontinentaler Archipel ist, der 24 Millionen Quadratmeter misst, und von einer 4-5 Kilometer dicken Eisdecke bedeckt wird, weit ab von jedem bewohnten Kontinent.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Yo diría que el hielo en el que está enterrada tiene 100.000 año…como mínimo.
Das war vielleicht 100.000 Jahre unter der Eisdecke verborgen!
Sachgebiete: luftfahrt astrologie musik
Korpustyp: Webseite
De esta manera las manadas de animales salvajes han cambiado sus recorridos y sus pastos, a menuda la caza se ha vuelto imposible por la fragilidad del hielo y careciendo el alimento para osos y focas aumenta el riesgo de su extinción.
IT
So änderten Wildtierherden ihre Wanderwege sowie Futterplätze und oft sei die Jagd wegen der Brüchigkeit der Eisdecke nicht mehr möglich. Robben, Walrosse und Eisbären litten unter Nahrungsmangel und seien akut von der Vernichtung bedroht.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
hieloVereisung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos deben incluir descripciones de los tipos y efectos del hielo y otros contaminantes en los aviones que estén estacionados, durante los movimientos en tierra y durante el despegue.
Eine Beschreibung der Arten und der Auswirkungen von Vereisung und anderen Ablagerungen auf Flugzeuge im Stillstand, während des Rollens und während des Starts muss enthalten sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los helicópteros con una MCTOM de más de 3175 kg o una MOPSC de más de nueve estarán equipados con un medio para impedir la avería de los sistemas de indicación de velocidad aerodinámica debido a la condensación o la formación de hielo.
Eine Einrichtung zur Verhinderung einer Fehlfunktion der Fahrtmesseranlage aufgrund von Kondensation oder Vereisung muss bei Hubschraubern mit einer MCTOM über 3175 kg oder einer MOPSC über neun vorhanden sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los parabrisas de la cabina de conducción serán de una calidad óptica que no altere la visibilidad de las señales (forma y color) en ninguna condición de servicio (por ejemplo, cuando el parabrisas se caliente para eliminar el vaho y el hielo).
Die optische Qualität der Windschutzscheiben des Führerstands muss so gestaltet sein, dass die Sichtbarkeit von Zeichen (Form und Farbe) unter allen Betriebsbedingungen (beispielsweise bei beheizter Scheibe zur Verhinderung von Beschlagen und Vereisung) nicht verändert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
También el transporte marítimo resulta considerablemente favorecido, a pesar de que, como consecuencia de las mareas o de la formación de hielo, a menudo no está operativo; esto es lo que ha ocurrido, por ejemplo, en el río Elba durante de 200 a 300 días al año en los últimos 30 años.
Auch die Schifffahrt wird extrem begünstigt, obwohl sie wegen Hoch- und Niedrigwasser oder Vereisung oft nicht zur Verfügung steht - auf der Elbe war dies in den letzten 30 Jahren zwischen 200 und 300 Tagen im Jahr der Fall.
Korpustyp: EU DCEP
Estos deben incluir descripciones de los tipos y efectos del hielo y otros contaminantes en los aviones que están estacionados, durante los movimientos en tierra y durante el despegue.
Eine Beschreibung der Arten und der Auswirkungen von Vereisung und anderen Ablagerungen auf Flugzeuge im Stillstand, während des Rollens und während des Starts muss enthalten sein.
Korpustyp: EU DCEP
Hielo es el factor probable.
Vereisung ist das Hauptproblem.
Korpustyp: Untertitel
hieloEisblock
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También encontramos un bloque de hielo tallado a mano en el que se ha perforado un agujero para cada comensal.
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Crochet de soga de poliester, hielo, piedras, madera, gramilla, fibra de vidrio, agua 486 x 1,024 x 1,024 cm Obra realizada con el apoyo de Sharjah Art Foundation
Häkelei aus Polyesterseilen, Eisblock, Steine, Sperrholz, Gras, Glasfaser, Wasser, Ton und Holzverbindungen, Lehm 486 x 1024 x 1024 cm Entstanden im Auftrag der Sharjah Art Foundation
Sachgebiete: kunst raumfahrt media
Korpustyp: Webseite
2013 Crochet de soga de poliéster, hielo, piedras, terciada, hierbas, fibra de vidrio, agua, arcilla y conectores de madera Obra por encargo deSharjah Art Foundation
2013 Häkelei aus Polyesterseilen, Eisblock, Steine, Sperrholz, Gras, Glasfaser, Wasser, Ton und Holzverbindungen, Lehm Entstanden im Auftrag der Sharjah Art Foundation
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
2013 Crochet de soga de poliéster, hielo, piedras, terciada, hierbas, fibra de vidrio, agua, arcilla y conectores de madera Por encargo de Sharjah Art Foundation
2013 Häkelei aus Polyesterseilen, Eisblock, Steine, Sperrholz, Gras, Glasfaser, Wasser, Ton und Holzverbindungen, Lehm Entstanden im Auftrag der Sharjah Art Foundation
2013 Häkelei aus Polyesterseilen, Eisblock, Steine, Sperrholz, Gras, Glasfaser, Wasser, Ton und Holzverbindungen, Lehm Entstanden im Auftrag der Sharjah Art Foundation.
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
hieloEisbahn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un pequeño trineo que baja por un carril de hielo y nieve.
Ein kleines Fahrzeug, auf dem man eine Eisbahn hinunterflitzt.
Korpustyp: Untertitel
En la cárcel no hay pista de hielo.
Lm Gefängnis gibt es wohl keine Eisbahn.
Korpustyp: Untertitel
Los patinadores competirán en tandas de cuatro sobre los 270 metros de hielo de la pista, alcanzando velocidades de hasta 60 km/h mientras vuelan hacia la meta.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Última técnica Gracias a la técnica moderna esta pista de hielo no sólo es fácil de montar sino que también se le puede mantener funcionando sin problemas.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
hieloEisfläche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al guardar la superficie de hielo destinada al hockey, espectáculos sobre hielo o al patinaje artístico, en el interior se puede crear prácticamente lo que sea:
Entfernt man die Eisfläche, die für Eishockeyspiele, Eisrevuen und den Eiskunstlauf genutzt wird, ist die Halle praktisch für jeden erdenklichen Zweck verwendbar:
Los jugadores, trabajadores, fans y patrocinadores se dejaron crecer bigote y apoyaron la causa dentro y fuera del hielo, situándose en lo más alto de la lista de recaudaciones en Noruega durante dos años consecutivos.
Spieler, Mitarbeiter, Fans und Sponsoren tragen und unterstützen Schnurrbärte auf und außerhalb der Eisfläche und nehmen im zweiten Jahr in Folge die Spitzenposition unter Norwegens Spendensammlern ein.
Sachgebiete: astrologie handel media
Korpustyp: Webseite
El ice cross de descenso, un deporte que exige dominar los patines, una pista larga de hielo y una buena dosis de coraje, es uno de los deportes de invierno más jóvenes y extremos.
Ice Cross Downhill ist eine der neueren und extremeren Wintersportarten und erfordert Inline-Skating-Fähigkeiten, ein lange, geschwungene Eisfläche und eine ganze Menge Mumm.
Y, mientras Gore apunta al retroceso de la capa de hielomarino en el Hemisferio Norte, no menciona que ha aumentado en el Hemisferio Sur.
Und während Gore auf das schrumpfende Meereis der Nordhalbkugel verweist, versäumt er es, zu erwähnen, dass die Eismengen auf der Südhalbkugel zunehmen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No escuchamos que el glaciar Wilkins representa menos del 0,01% de la Antártica, ni que el continente helado tiene un récord de cubierta de hielomarino desde que comenzaran las mediciones por satélite.
Man hört nichts davon, dass der Wilkins-Gletscher weniger als 0,01% der Antarktis ausmacht. Und es bleibt erwähnt, dass die Antarktis derzeit die größte Abdeckung durch Meereis seit Aufnahme der Satellitenmessungen erlebt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Estas inversiones en los ámbitos de la cartografía, la observación del hielomarino, la comunicación y las estructuras de búsqueda y rescate, entre otros, determinarán en qué medida podrá utilizarse esta ruta en las próximas décadas.
Diese Investitionen in die Kartierung, die Beobachtung von Meereis, die Kommunikations-, Such- und Rettungsstrukturen und Ähnliches werden bestimmen, in welchem Umfang diese Route in den kommenden Jahrzehnten genutzt werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit hielo
170 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen