linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
hielo Eis 1.393
Glatteis 985 Eiswürfel 537 Frost 17 Eiskristall 9

Verwendungsbeispiele

hielo Eis
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Absolut Ruby Red puede disfrutarse solo con hielo o mezclado en combinados y cócteles.
Absolut Ruby Red ist ebenso gut unverdünnt mit Eis wie in Drinks und Cocktails.
Sachgebiete: kunst geografie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Dice que la nieve y el hielo se están derritiendo.
Sie sagt, dass der Schnee und das Eis schmelzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mierda, el hielo ha afectado a mi puntería.
Scheiße, im Eis habe ich verlernt zu zielen.
   Korpustyp: Untertitel
Postres como flan o el hielo tienen perfectamente con stevia, el edulcorante en los sabores de pastel. DE
Desserts wie Pudding oder Eis lassen sich perfekt mit Stevia herstellen, auch im Kuchen schmeckt der Süßstoff. DE
Sachgebiete: astrologie gastronomie informatik    Korpustyp: Webseite
Se tomarán en consideración los efectos de todo tipo de nieves, hielos y granizo.
Die Wirkung aller Arten von Schnee, Eis und/oder Hagel ist zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bébetelo antes de que se derrita el hielo.
Trink es jetzt. Bevor das Eis schmilzt.
   Korpustyp: Untertitel
Pesca con mosca, en barca o sobre hielo. ES
Fliegenfischen, mit dem Boot oder auf dem Eis. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
El VIH y los problemas que está causando son mayores que el hielo [que retrocede ].
HIV und die Probleme, die es verursacht, sind größer als das [zurückweichende] Eis.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sr. Johnson, me muero por una cola con mucho hielo.
Mr Johnson, ich hätte gern eine Cola mit viel Eis.
   Korpustyp: Untertitel
Agitar y servir en un vaso bajo lleno con hielo picado.
In einem Becherglas mit Zerstoßenes Eis füllen schütteln und dann gießen.
Sachgebiete: astrologie chemie gastronomie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


hielos .
hielo turbio .
hielo viscoso . .
hielo granulado .
hielo flotante .
hielo marino Meereis 3
hielo lacustre .
hielo fluvial .
hielo nuevo .
hielo grasoso .
hielo joven .
hielo gris .
hielo viejo .
hielo varado .
hielo encallado . .
hielo panqueque . .
hielo apinado . .
hielo plano .
hielo deformado .
hielo acordonado . .
hielo amonticulado .
hielo desnudo .
hielo nevado .
hielo seco .
hielo podrido . .
hielo inundado . .
hielo favorable .
hielo desfavorable .
peces hielo .
hielo glaseado .
hielo transparente .
hielo concoideo . .
hielo pastoso .
hielo intersticial . .
hielo subterráneo . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit hielo

170 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Lo meterè en hielo.
Ich stelle ihn mal kalt.
   Korpustyp: Untertitel
Dame el pica hielo.
Gib mir den Eiskratzer!
   Korpustyp: Untertitel
Cuidado con el hielo.
Passen Sie auf, es ist glatt.
   Korpustyp: Untertitel
Fría como el hielo.
Kalt wie ein Fisch.
   Korpustyp: Untertitel
Pondré esto en hielo.
Ich stell das kalt.
   Korpustyp: Untertitel
Un vodka con hielo.
Einen Wodka, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Cascadas de hielo y escalada en hielo en Chequia
Eisfälle und Eisklettern in der Tschechischen Republik
Sachgebiete: religion historie mythologie    Korpustyp: Webseite
Ponte hielo en la nariz.
- Geh nach Hause und kühl deine Nase.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Telas «protectoras de hielo»
Betrifft: Gletscherrettung durch Planen
   Korpustyp: EU DCEP
Estaba intentando romper el hielo.
Ich versuche, eine Beziehung zu dir aufzubauen.
   Korpustyp: Untertitel
Cabeza de Hielo, tienes visita.
Eiskopf, Besuch für dich.
   Korpustyp: Untertitel
Cabeza de hielo, tienes visita.
Eispickel, Besuch für dich.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tienen una máquina de hielo?
Habt Ihr hier eine Eismaschine?
   Korpustyp: Untertitel
¡Esa gallina es hielo sólido!
Das Hühnchen ist steinhart!
   Korpustyp: Untertitel
Traedme una bolsa con hielo.
Holt mir einen Eisbeutel.
   Korpustyp: Untertitel
Hay hielo en los escalones.
Vorsicht. die Stufen sind vereist.
   Korpustyp: Untertitel
Tráigale un whisky con hielo.
Für ihn ein Scotch on the Rocks.
   Korpustyp: Untertitel
Hay mucho hielo allà, Gustafson.
Da draußen gibt es viele Eisflächen, Gustafson.
   Korpustyp: Untertitel
¡Traigan un poco de hielo!
Der braucht einen Eisbeutel!
   Korpustyp: Untertitel
Pásame esa cubeta de hielo.
Gib mir den Eiskübel.
   Korpustyp: Untertitel
Este hombre era un hielo.
Dieser Mann war eiskalt.
   Korpustyp: Untertitel
Prefiero la Era de Hielo.
Ich ziehe die Eiszeit vor.
   Korpustyp: Untertitel
Un whisky solo, sin hielo.
Ich nehme einen Whiskey, pur.
   Korpustyp: Untertitel
Cabeza de Hielo, tienes visita.
Eiskopf, Besuch fúr dich.
   Korpustyp: Untertitel
Estadio de hielo, República Checa ES
Unterkunft in der Tschechischen Republik ES
Sachgebiete: verlag bau unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Estadio de hielo, República Checa ES
Hotel in der Tschechischen Republik ES
Sachgebiete: verlag film auto    Korpustyp: Webseite
Patinaje sobre hielo en Noruega
Shopping in Norwegen
Sachgebiete: verlag film theater    Korpustyp: Webseite
Patinaje sobre hielo en Noruega
Winter in Norwegen
Sachgebiete: verlag film theater    Korpustyp: Webseite
Patinaje sobre hielo en Noruega
das arktische Norwegen
Sachgebiete: verlag film theater    Korpustyp: Webseite
Patinaje sobre hielo en Noruega
Norwegen an einem regnerischen Tag:
Sachgebiete: verlag film theater    Korpustyp: Webseite
Estadio de hielo, República Checa ES
Hotel im Gebirge der Tschechischen Republik ES
Sachgebiete: luftfahrt bau technik    Korpustyp: Webseite
Patinaje sobre hielo en Londres
Konzerte während der Olympischen Spielen in London
Sachgebiete: verkehrssicherheit musik sport    Korpustyp: Webseite
Accesorios anclajes para hielo,petzl
Zubehör für Karabiner,petzl
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Accesorios anclajes para hielo,petzl
Zubehör zum Eisklettern,petzl
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
También puede patinar sobre hielo.
Sie können auch Schlittschuhlaufen auf dem Natureis ausprobieren.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Garantía de hielo Con nuestra pista de hielo de alquiler siempre tendrá hielo de primera calidad.
Eisgarantie Mit unserer Mieteisbahn haben Sie immer eine ausgezeichnete Eisqualität.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
- Un palacio de hielo es peligroso.
Ein Eispalast kann sehr tückisch sein.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuándo llegaremos a la barrera de hielo?
Wann erreichen wir die Eisbarriere, Court?
   Korpustyp: Untertitel
Eso parece una pista de hielo mediana.
Das ist ja eine mittelgroße Eislaufbahn.
   Korpustyp: Untertitel
Me perseguían, por una cueva de hielo.
Sie jagten mich, in einer Eishöhle.
   Korpustyp: Untertitel
QUADRAMET se suministra congelado en hielo seco.
QUADRAMET wird gefroren in Trockeneis geliefert.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¡Creo que hay algo en el hielo!
Ich glaube, da draußen ist irgendwas.
   Korpustyp: Untertitel
Usualmente, es fría como un hielo.
Normalerweise ist sie total cool.
   Korpustyp: Untertitel
Mañana, en la fábrica de hielo.
Komm morgen zum Kühlhaus.
   Korpustyp: Untertitel
Además de hielo, hay también mucha nieve.
Es liegt auch recht viel Schnee.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hockey sobre hielo en los Juegos Olímpicos
Eishockey bei den Olympischen Spielen
   Korpustyp: Wikipedia
Eliminación y prevención del hielo en tierra.
Enteisung und Vereisungsschutz am Boden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es bueno para romper el hielo.
Denn das ist ein schöner Eisbrecher.
   Korpustyp: Untertitel
Si el Repartidor de Hielo necesita hiel…
Wenn der Eismann Diamanten will.. ..
   Korpustyp: Untertitel
cláusula de exclusión de daños por hielo
Klausel, die Schäden als Folge von Eiseinwirkung ausschließt
   Korpustyp: EU IATE
Sabias que podia esculpir en hielo?
Wussten Sie, dass er Eisskulpturen macht?
   Korpustyp: Untertitel
Volando es frío como el hielo.
Er fliegt eiskalt, fehlerfrei.
   Korpustyp: Untertitel
¿Sabías que hacía esculturas de hielo?
Wussten Sie, dass er Eisskulpturen macht?
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué es Estación de Hielo Cebra Asociados?
Was ist 'Eisstation Zebra & Partner'?
   Korpustyp: Untertitel
Le llevaré hielo nuevo a papá.
Ich bringe neues hoch zu Vater.
   Korpustyp: Untertitel
No está rota. Pero deberías ponerte hielo.
Okay, es ist nicht gebrochen, aber du solltest es kühlen.
   Korpustyp: Untertitel
Han secuestrado a la Princesa de Hielo.
Die Eisprinzessin wurde entführt.
   Korpustyp: Untertitel
Llevaba mucho sin patinar sobre hielo.
Ich bin ewig nicht mehr Schlittschuh gelaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Iré a buscar hielo y vuelvo enseguida.
Ich hole mir einen Eisbeutel und bin gleich wieder da.
   Korpustyp: Untertitel
Pensé que se te ocurriría subir hielo.
Ich dachte, beim Eisschleppen würdest du streiken.
   Korpustyp: Untertitel
La Batalla de las Garras de Hielo.
Der Krieg der Eiskrallen.
   Korpustyp: Untertitel
Si el hombre de hielo necesita hiel…
Wenn der Eismann Kristalle will.
   Korpustyp: Untertitel
Sus huesos se convertirán en hielo.
Ihre Knochen werden zu Eiszapfen!
   Korpustyp: Untertitel
Este aparato es nuestra máquina de hielo.
Das ist unser Schatz, die Eismaschine.
   Korpustyp: Untertitel
El punzón indica el espesor del hielo.
Die Nadel gibt die Eisdicke an.
   Korpustyp: Untertitel
Estará bien. Tiene que ponerse hielo.
Es wird alles gut, du musst es kühlen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Me promete que se pondrá hielo?
Versprichst Du mir es zu kühlen?
   Korpustyp: Untertitel
- Es como el patinaje sobre hielo.
- Es ist wie beim Eislaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Mis dedos están como cubitos de hielo.
Meine Zehen sind wie Eiszapfen.
   Korpustyp: Untertitel
Ya jogaste hóquey en el hielo?
Haben Sie oft Eishockey gespielt?
   Korpustyp: Untertitel
¿Quiere una bolsa para hielo Murciélago?
- Wollen Sie vielleicht eine Eiscremepuppe?
   Korpustyp: Untertitel
Sólo la zona tropical está sin hielo.
Nur die tropische Zone ist eisfrei.
   Korpustyp: Untertitel
Echa su hielo como migas de pan.
Er wirft seine Schloßen wie Bissen;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
¡Llevémosla a deslizarse por el hielo!
Gehen wir mit ihr Eisrutschen!
   Korpustyp: Untertitel
Sí, pero lo haces sobre hielo.
Ja, aber du läufst Schlittschuh.
   Korpustyp: Untertitel
Está en la máquina de hielo.
Natürlich, er ist in der Eismaschine!
   Korpustyp: Untertitel
Es una maleta para patines de hielo.
Das ist Ein Koffer für Schlittschuhe.
   Korpustyp: Untertitel
Es tan fría como el hielo.
Sie ist frigide, eiskalt.
   Korpustyp: Untertitel
Eres frío como el hielo, Oficial Amistoso.
Du bist eiskalt, Officer Freundlich.
   Korpustyp: Untertitel
Holiday on Ice, espectáculo sobre hielo
Zénith von Paris, Shows
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
La fuente de hielo para refrescarse rápidamente. EUR
Der Eisbrunnen zum raschen Abkühlen. EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Voy a ponerle hielo nuevo a papa.
Ich bringe neues hoch zu Vater.
   Korpustyp: Untertitel
No hay hielo. Ya te habrás enterado.
Hast du's schon gehört?
   Korpustyp: Untertitel
Abre tu pulmón de hielo y sopla!
Öffne die Eislunge und puste!
   Korpustyp: Untertitel
La máquina del hielo está rota.
Die Eismaschine hat's hinter sich.
   Korpustyp: Untertitel
La máquina del hielo está rota.
Die Eismaschine ist hin.
   Korpustyp: Untertitel
Vendiendo hielo raspado fuera de king's head.
Rasureis vor dem "King's Head" verkaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Transformará Gotham en un cubito de hielo.
Er verwandelt Gotham in einen Eiswúrfel.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo resolviste el problema del hielo?
- Ist das Vereisungsproblem gelöst?
   Korpustyp: Untertitel
Te traeré hielo para la cabeza.
Ich hol dir noch was für deinen Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
Un bourbon con hielo para la señora.
Einen Bourbon on the Rocks für die Dame, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
¿El asesino del camión de hielo?
Der "lce Truck Killer". Das fühlt sich vertraut an.
   Korpustyp: Untertitel
¡Necesitamos una bolsa de hielo aquí!
Wir brauchen hier einen Eisbeutel!
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuándo aprendiste a patinar sobre hielo?
Wann hast du eislaufen gelernt?
   Korpustyp: Untertitel
Chapman sirve, tiene hielo en las venas.
Chapman ist in Ordnung. Der hat Eiswasser in den Adern.
   Korpustyp: Untertitel
Polly, trae un cubo con hielo.
Polly, einen Eiskübel für Herrn Hutchinson, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Ya ve…La ley del hielo.
Ich sehe schon, ich werde mit Schweigen gestraft.
   Korpustyp: Untertitel
Prepárense para la era de hielo.
Bereitet euch auf die Eiszeit vor.
   Korpustyp: Untertitel
La máquina de hielo se rompió.
Die Eismaschine ist kaputt gegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Es una maleta para patines de hielo.
Es ist ein Koffer für Schlittschuhe.
   Korpustyp: Untertitel