linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
hinaufgehen subir 48

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

hinaufgehen terreno 1 se subir allá 1 subamos 1 suben 1 subiremos hacia donde 1 subiera 1 subiré 1 acera 1 vigía 1 solo 1 remontar 1

Verwendungsbeispiele

hinaufgehen subir
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Gehen wir die Treppe hinauf und betreten die erste zerstörte Tür.
Subimos por la escalera y observamos el desastre ocurrido.
Sachgebiete: verlag film theater    Korpustyp: Webseite
ich will noch nicht hinaufgehen auf dieses Fest, den meine Zeit ist noch nicht erfüllt.
Yo no subo Todavía a esta fiesta, porque mi tiempo Aún no se ha cumplido.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Der Preis geht hinauf und hinauf.
Y los precios suben y suben.
   Korpustyp: Untertitel
Dann geht es querfeldein den Hang hinauf.
Luego esto sube a campo traviesa la inclinación.
Sachgebiete: historie geografie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Steht still, bis wir zu euch gelangen! so wollen wir an unserm Ort stehenbleiben und nicht zu ihnen hinaufgehen.
Esperad hasta que nos acerquemos a vosotros, entonces nos quedaremos en nuestro lugar y no subiremos hacia donde ellos Están.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ich möchte nicht diese dunklen Treppen hinaufgehen.
No quiero subir por esas escaleras oscuras.
   Korpustyp: Untertitel
Was hinaufgeht, kommt auch wieder herunter.
Siempre dicen que todo lo que sube baja.
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
Also ging David hinauf, wie Gad ihm gesagt und der HERR ihm geboten hatte.
David Subió, conforme a la palabra de Gad que Jehovah le Había mandado.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ich gehe höher hinauf.
Voy a subir más.
   Korpustyp: Untertitel
"Sehet, wir gehen hinauf gen Jerusalem, und es wird alles vollendet werden, was geschrieben ist durch die Propheten von des Menschen Sohn.
"“He aquí subimos a Jerusalén, y se cumplirán todas las cosas escritas por los profetas acerca del Hijo del Hombre.
Sachgebiete: religion historie mythologie    Korpustyp: Webseite

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "hinaufgehen"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich würde es vorziehen, dass Sie wirklich hinaufgehen.
- No quiero que subas allí arriba.
   Korpustyp: Untertitel
ich will noch nicht hinaufgehen auf dieses Fest, den meine Zeit ist noch nicht erfüllt.
Yo no subo Todavía a esta fiesta, porque mi tiempo Aún no se ha cumplido.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Von hier die Gasse Tagoror hinaufgehen, um nach 50 m. den Jakobs-Tempel Gáldars zu sehen.
Tomaremos la calle Tagoror y, a 50 metros, a la izquierda veremos el templo jacobeo de Santiago de los Caballeros de Gáldar.
Sachgebiete: botanik verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Ein Edelknabe musste hinaufgehen und die Katze fragen, ob sie das Schloss gutwillig räumen wollte.
Envióse a un paje a pedir al gato que abandonase el palacio de buen grado;
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Um das Hotel zu erreichen, muss man nur die Ramblas bis zur Straße Sant Pau hinaufgehen;
Para llegar al hotel habría que ascender por las Ramblas hasta la calle de Sant Pau;
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Also das sind Dinge, die wir in Betracht ziehen. Dasselbe gilt natürlich dafür, wenn wir auf 30 % hinaufgehen.
De modo que es algo que tenemos en cuenta y, por supuesto, lo mismo se aplica cuando lleguemos al 30 %.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie den Leonardo-Treppenaufgang hinaufgehen, können Sie die Dächer der Erkertürme und die sich darunter erstreckenden Felder erblicken.
Si sube por la escalera de Leonardo, puede ver las partes de arriba de las torretas y la extensión de los campos debajo.
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Gefällt es aber dem Mann nicht, daß er sein Schwägerin nehme, so soll sie, seine Schwägerin hinaufgehen unter das Tor vor die Ältesten und sagen:
Si tal hombre no quiere tomar a su cuñada, entonces su cuñada Irá a los ancianos, a la puerta de la ciudad, y Dirá:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Abends können Sie dann auf die Terrasse hinaufgehen für die Aussicht auf das Stadtzentrum von Barcelona, während Sie Ihre Mahlzeit in dem gefeierten Restaurant Claris genießen.
Por la noche podrá disfrutar de las vistas del centro de Barcelona desde la terraza mientras disfruta de su cena en el aclamado restaurante Claris. .
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Nun möchte ich freilich die andere gern behalten, die mir geblieben ist, aber er will vielleicht nicht, dass sie getrennt sind, und sie wird zu ihrer kleinen Schwester hinaufgehen."
Bien quisiera yo ahora que me dejase la que me queda, pero seguramente a Él no le parece bien que estén separadas, y se llevará a ésta al cielo, con su hermana.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Nun möchte ich freilich die andere gern behalten, die mir geblieben ist, aber er will vielleicht nicht, daß sie getrennt sind, und sie wird zu ihrer kleinen Schwester hinaufgehen."
Bien quisiera yo ahora que me dejase la que me queda, pero seguramente a Él no le parece bien que estén separadas, y se llevará a ésta al cielo, con su hermana.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Der Blick mag dann wohl auch hinaufgehen zu den weiß schimmernden Höhen der Stadtberge, die wie friedliche Inseln inmitten des geschäftigen Treibens liegen und Erholung zu jeder Jahreszeit bieten. AT
La vista también se elevará a las alturas de blanco brillo de las montañas de la ciudad que se encuentran, como islas pacíficas, en medio de las actividades diligentes y que ofrecen un descanso en cualquier época del año. AT
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Außerdem bedeutet das, wenn wir auf 30 % hinaufgehen, dass wir in Kopenhagen auf eine ehrgeizige Vereinbarung abzielen, in der sich alle Industrieländer zu mit der Europäischen Union vergleichbaren Reduktionszielwerten verpflichten. Und Entwicklungsländer werden Minderungsmaßnahmen akzeptieren, die für die gesamte Welt die gleiche Ausgangsbasis schaffen.
Además, si conseguimos el 30 %, significará que habrá un acuerdo en Copenhague donde todos los países desarrollados fijarán objetivos de reducción similares equiparables a los de la UE y los países en desarrollo aceptarán las medidas de reducción que allanarán el campo de juego para el mundo entero.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn dies Volk soll hinaufgehen, Opfer zu tun in des HERRN Hause zu Jerusalem, so wird sich das Herz dieses Volkes wenden zu ihrem Herrn Rehabeam, dem König Juda' s, und sie werden mich erwürgen und wieder zu Rehabeam, dem König Juda' s, fallen.
El Corazón de este pueblo se Volverá a su señor Roboam, rey de Judá, y me Matarán y Volverán a Roboam, rey de Judá.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur