linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
hineingehen entrar 125

Verwendungsbeispiele

hineingehen entrar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Damit war der Doktor zufrieden, ging wieder hinein, setzte sich an den Tisch und sprach:
El doctor se dejó convencer, volvió a entrar, se sentó a la mesa y dijo:
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Natürlich müssen wir bei unseren Vorschlägen auch sehr ehrgeizig sein, wenn wir in ein Vermittlungsverfahren hineingehen.
Naturalmente, en nuestras propuestas debemos ser también muy ambiciosos si entramos en un procedimiento de conciliación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach werdend so schlecht geschnitten, er mußte nicht hineingehen.
Con ese corte tan grave no tenía que haber entrado.
   Korpustyp: Untertitel
Májjá findet Geld neben einem Kühlschrank, sie geht hinein und eine andere Welt erscheint. DE
Májjá encuentra dinero al lado de una nevera, se mete en él y entra en un mundo diferente. DE
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Und David suchte Gott um des Knäbleins willen und fastete und ging hinein und lag über Nacht auf der Erde.
David Ayunó, Entró y Pasó la noche acostado en el suelo.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Und dass jeder, der hineingeht, dem Fluch verfällt.
Y todo aquel que entra, lo sigue la maldición.
   Korpustyp: Untertitel
Grüner bitterer gepulverter grüner Tee geht hinein und trinkt und genießt es.
El té verde en polvo amargo verde lo entra y bebe y disfruta.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Deswegen sind wir hineingegangen, und ich bin immer noch der Ansicht, daß es richtig war.
Es por eso por lo que entramos en el conflicto y sigo pensando que hicimos lo propio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anna will kein Double und sie lässt S.W.A.T. nicht hineingehen.
Anna no quiere usar una doble y no quiere que entren los SWAT.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Anbruch der Nacht fanden sie ein Wirtshaus und gingen hinein.
Al anochecer dieron con una hospedería y entraron en ella.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite

36 weitere Verwendungsbeispiele mit "hineingehen"

42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dann musst du tiefer hineingehen.
Entonces, desciende aún más bajo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde gern manuell hineingehen.
Me gustaría hacerlo manualmente.
   Korpustyp: Untertitel
Da würde ich nicht hineingehen.
Como yo no iría.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen in die Strukturreformen hineingehen.
Es preciso emprender reformas estructurales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch wann wird die Truppe dort hineingehen?
Ahora bien, ¿cuándo irá esa fuerza?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lass uns hineingehen und uns aufwärmen.
Entremos y calentémonos un poco.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst uns hineingehen, um etwas zu essen.
Entremos y les daré algo de comer.
   Korpustyp: Untertitel
Alle können hineingehen. Ihr Bauch ist noch warm.
El estómago aún está caliente. La gran mouna es una mujer.
   Korpustyp: Untertitel
Nach werdend so schlecht geschnitten, er mußte nicht hineingehen.
Con ese corte tan grave no tenía que haber entrado.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst hineingehen und so vor dem Fluch geschützt.
Irás allí y estarás a salvo de la maldición.
   Korpustyp: Untertitel
Da mußten die Hofdamen wieder zu ihm hineingehen.
Y las damas no tuvieron más remedio que resignarse.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Natürlich müssen wir bei unseren Vorschlägen auch sehr ehrgeizig sein, wenn wir in ein Vermittlungsverfahren hineingehen.
Naturalmente, en nuestras propuestas debemos ser también muy ambiciosos si entramos en un procedimiento de conciliación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin der festen Überzeugung, wir sollten als Parlament selbstbewusst in diese Diskussion hineingehen.
Estoy totalmente convencido de que los miembros de esta Cámara tenemos que participar en este debate con absoluta confianza en nosotros mismos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch das Hineingehen in neuere, einträglichere Tätigkeitsbereiche sollte der Kundenstamm erweitert werden.
Había que ampliar la clientela introduciéndose en nuevos sectores de actividad más lucrativos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Du wirst in das Gewächshaus hineingehen. Der Fahrstuhl bringt dich hinunter in die eigentliche Orchideen-Station.
Desde el invernadero un ascensor lleva a la verdadera estación Orquídea.
   Korpustyp: Untertitel
Da wir wissen, wo es ist, lass mich hineingehen, haltet euch zwei Jungs sauber.
Bueno, ahora que sabemos donde está, déjame ir a por ella, manteneros limpios a los dos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah auch Dudu, das Hausmädchen, hineingehen. - Sie ging den Weg hoch?
Le habria llamado, pero vi que la criada Dudu entro después. - ¿Encima del camino, usted dice?
   Korpustyp: Untertitel
Das hat keine Bedeutung, sie wird freudig in die Flamme hineingehen.
No i mporta. Aceptará atravesar la llama.
   Korpustyp: Untertitel
von den allen soll je ein Paar zu dir hineingehen, daß sie leben bleiben.
de todo animal que se desplaza en la tierra, Según su especie.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
und sollst zum König hineingehen und mit ihm reden so und so.
Luego entra a la presencia del rey y habla con él de esta manera ..
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Niemand sah sie hineingehen, sie hat sich nirgends angemeldet. - Also, was ist passiert?
Nadie la vio venir, ni se registró en la entrada. - ¿Qué pasó?
   Korpustyp: Untertitel
Wir können nur dann glaubwürdig in den Prozess hineingehen und tatsächlich konstruktive Lösungen finden, wenn wir bei uns selber anfangen.
No podemos conseguir credibilidad en el proceso y encontrar soluciones constructivas si no comenzamos por nosotros mismos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie heute in moderne Suchmaschinen hineingehen, finden Sie es in weniger als zehn Minuten 223 000 Mal.
Si usamos los modernos buscadores de internet, en menos de diez minutos encontramos 223 000 respuestas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre falsch, von den Kollegen der Produktion zu verlangen, dass sie mit mehr Risiko hineingehen sollten.
Sería erróneo exigir de los colegas de la producción que actúen con un mayor riesgo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Müssen die Konzerne nicht von sich aus entsprechend investieren, und sollen wir nicht nur in die Bereiche hineingehen, wo tatsächlich vom Steuerzahler Unterstützung gewünscht ist?
¿Deberían, quizá, los conglomerados realizar las inversiones pertinentes y nosotros, quizá, implicarnos tan sólo en los campos en los que el apoyo de los contribuyentes sea realmente necesario?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und man muss sagen, kleine Länder sind im Hinblick auf die Ratspräsidentschaft oft am erfolgreichsten, weil sie mit vollem Einsatz in dieses Geschäft hineingehen.
Por otro lado, cabe señalar que los países pequeños son con frecuencia los más eficaces al desempeñar la Presidencia del Consejo, ya que se comprometen plenamente con dicha labor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe den Eindruck, daß wir gut beraten sind, wenn wir unter der Führung eines Dichters in dieses Vermittlungsverfahren zu Kultur 2000 hineingehen.
Considero muy adecuado que al inicio del procedimiento de conciliación para Cultura 2000 hayamos podido contar con un poeta que nos guíe en nuestra labor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Verfahren, in das wir jetzt in den nächsten drei Wochen mit dem Rat und der Kommission hineingehen, wird zunächst noch für kurze Zeit bestehen.
El procedimiento en el que entraremos en las siguientes tres semanas con el Consejo y la Comisión no durará mucho tiempo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wenn sie deine Stimme hören, so sollst du und die Ältesten in Israel hineingehen zum König in Ägypten und zu ihm sagen:
' Ellos Escucharán tu voz, y Tú Irás con los ancianos de Israel al rey de Egipto, y le diréis:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Herr Präsident, im Initiativbericht von Herrn Désir wird eine Reihe von Empfehlungen formuliert, die sich nicht allzu sehr von der Haltung unterscheiden, mit der wir in die WTO-Ministerkonferenz von Doha hineingehen werden.
(FR) Señor Presidente, el informe de propia iniciativa del Sr. Désir formula algunas recomendaciones que se acercan al sentido con el que abordamos la Conferencia Ministerial de la OMC en Doha.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Frage, die sich stellt, betrifft den Anwendungsbereich des Berichts: Soll man ihn streng auf die Innovation beschränken, oder sollte man etwas weiter in den Bereich Forschung und Entwicklung hineingehen?
La cuestión que se plantea es el ámbito de aplicación: ¿hay que atenerse estrictamente a la innovación o hay que ir un poco más allá en el ámbito de la investigación y el desarrollo?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ganz entscheidend ist, wie wir, wie die einzelnen Institutionen, wie die einzelnen Regierungen in diese Ratifizierungsverfahren hineingehen, wie wir die Diskussion mit der Öffentlichkeit beginnen, wie wir die Referenden in den Ländern angehen, in denen Referenden stattfinden.
Es crucial la forma en que las diferentes instituciones, los diferentes gobiernos, iniciamos estos procedimientos de ratificación, la forma en que iniciamos el debate con la opinión pública y la forma en que abordamos los referendos en los países donde van a celebrarse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ausgehend von dieser Analyse können wir freimütig in die Verhandlungen mit Weißrussland hineingehen, in denen wir selbstverständlich von unserer scharfen und grundlegenden Kritik der inakzeptablen Vorkommnisse im OSZE-Büro in Minsk ausgehen werden.
Fundamentándonos en este análisis podemos sentarnos a discutir abiertamente con Bielorrusia, partiendo siempre de nuestra enérgica y esencial crítica por el inaceptable cierre de la oficina de la OSCE en Minsk.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Kabul treten sich Nichtregierungsorganisationen auf die Füße, um Projekte dort durchzuführen, weil es anderswo zu gefährlich ist, so dass Hilfsmittel schnell und konzentriert in Projekte hineingehen, die jedoch nicht dem Aufbau des gesamten Landes dienen.
En Kabul, las organizaciones no gubernamentales se desviven por conseguir proyectos destinados a dicha ciudad, dado que las otras ubicaciones son demasiado peligrosas y, en consecuencia, la ayuda pronto empieza a concentrarse en proyectos que no contribuyen a la reconstrucción del país en conjunto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
…n den Keller geschafft, un…Ich erinnere mich noch an diesen Ta…...an das Hineingehen ins Gebäude, das geheime Gefängni…...lch hörte die Schreie der Menschen, die gefoltert wurden.
…levaron a un sótano, …...lo que no he podido olvidar nunc…...desde que entré al edificio, a la prisión clandestin…...son los gritos de la gente a la que torturaban.
   Korpustyp: Untertitel
In dem Maße wie die Verbraucher von den entwickelten Märkte in einer postmaterialistischen Ära hineingehen, werden, vor allem, die Erfahrung und, zweitens, die Ethik – auf Umwelt- und Sozialniveau - auf eine bezeichnende Weise auf die Reise Entscheidungen und Gewohnheiten der Personen beeinflussen“.
A medida que los consumidores de los mercados desarrollados se adentran en una era postmaterialista, la experiencia —antes que nada— y, en segundo lugar, la ética —tanto a nivel medioambiental como social—, influirán de forma significativa en las decisiones y los hábitos de viaje de las personas”.
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite