Ich ging kurz hinein, die Gesellschaft ist fröhlich
He pasado un momento, la compañía me agrada.
Korpustyp: Untertitel
Wenn die Herren dann bitte hineingehen. Sie werden erwartet.
Si quieren pasar, los están esperando.
Korpustyp: Untertitel
hineingehenentrarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das wird der fließt Oktober vor diesen neuen Schiffen, den Atlantic, Stern, in der Lieferung genommen, und werden andere vier von der Serie hineingehen, Teil von der Flotte von der Gesellschaft innerhalb des erst Halbjahrs von diesem Jahr zu machen.
IT
Antes de estos nuevos barcos, el Atlantic STAR, se tomó en consigna último octubre y los otros cuatro de la serie entrarán a formar parte de la flota de la compañía antes del primer semestre de este año.
IT
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
hineingehenentren
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Anna will kein Double und sie lässt S.W.A.T. nicht hineingehen.
Anna no quiere usar una doble y no quiere que entren los SWAT.
Korpustyp: Untertitel
All werden von dies von Vorteil entnehmen die Techniker von dem Hafen, da das von ACL durch Halifax bewegt Volumen zufließen wird, sich zu verdoppeln, wenn all unsere vier neuen Schiffe im dienst hineingehen werden".
IT
De eso extraerán beneficio todos los operadores del puerto dado que el volumen animado de ACL a través de Halifax estará destinado a duplicarse cuando todas Nos. cuatro nuevos barcos entren en servicio ".
IT
darnach soll der Priester hineingehen, das Haus zu besehen.
Después el sacerdote Entrará para examinar la casa, y Examinará la mancha.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und es wird nicht hineingehen irgend ein Gemeines und das da Greuel tut und Lüge, sondern die geschrieben sind in dem Lebensbuch des Lammes.
Jamás Entrará en ella cosa impura o que hace Abominación y mentira, sino solamente los que Están inscritos en el libro de la vida del Cordero.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
hineingehenEntrarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie sollen aber nicht hineingehen, zu schauen das Heiligtum auch nur einen Augenblick, daß sie nicht sterben.
Pero ellos no Entrarán para ver cuando cubran las cosas sagradas, no sea que mueran.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und sie sollen hineingehen in mein Heiligtum und vor meinen Tisch treten, mir zu dienen und meine Sitten zu halten.
Ellos Sí Entrarán en mi santuario y se Acercarán a mi mesa para servirme, y Cumplirán con mi ordenanza.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
hineingehenentran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Denn die Pforte ist weit, und der Weg ist breit, der zur Verdammnis führt, und viele sind's, die auf ihm hineingehen.
"Porque amplia es la puerta, y espacioso el camino que conduce a la destrucció…y muchos son los que entran por ella".
Korpustyp: Untertitel
Denn die Pforte ist weit, und der Weg ist breit, der zur Verdammnis führt, und viele sind's, die auf ihm hineingehen.
La puerta es ancha y el camino fáci…...que lleva a la destrucción. Y aquellos que entran por ella son muchos.
Korpustyp: Untertitel
hineingehencuando mecida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darnach sollen sie hineingehen, daß sie dienen in der Hütte des Stifts.
Después de eso, cuando los hayas purificado y los hayas presentado como ofrenda mecida, los levitas Entrarán a servir en el Tabernáculo de Reunión.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
hineingehentemplo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
und merke, wie man hineingehen soll, und auf alle Ausgänge des Heiligtums.
Fíjate bien en quiénes han de ser admitidos en el templo, y en todos los que han de ser excluidos del santuario.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
hineingehenentrará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Durch die Halle des Tors soll er hineingehen und durch dieselbe wieder herausgehen.
Entrará por la Vía del Vestíbulo de la puerta, y Saldrá por la misma Vía.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
hineingehenpasen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du aber hebe deinen Stab auf und recke deine Hand aus über das Meer und teile es voneinander, daß die Kinder Israel hineingehen, mitten hindurch auf dem Trockenen.
Y Tú, alza tu vara y extiende tu mano sobre el mar, y Divídelo para que los hijos de Israel pasen por en medio del mar, en seco.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
hineingehenVendrán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aaron und seine Söhne sollen hineingehen und einen jeglichen stellen zu seinem Amt und seiner Last.
Aarón y sus hijos Vendrán y Asignarán a cada uno su labor y su cargo.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
hineingehenintentaban entrar se lo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihr selbst seid nicht hineingegangen und die, die hineingehen wollten, habt ihr daran gehindert, denn ihr habt den Schlüssel weggenommen‹, also den Schlüssel der Unentgeltlichkeit des Heils, den Schlüssel zu dieser Erkenntnis«.
vosotros no habéis entrado y a los que intentabanentrarselo habéis impedido”, porque os habéis llevado la llave”, es decir la llave de la gratuidad de la salvación, de la ciencia».
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
hineingehenadentraros
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich ermutige Sie, in sie zu hineingehen und in einer zugänglichen Webseite, durch sie kann man auf alle Aktivitäten des Rathauses und der Stadt Zugang zu haben, zu beraten, zu lösen und zu surfen.
ES
Os animo a adentraros en ella, a consultar, a resolver y a navegar por una página web de fácil acceso por medio de la cual accederéis a toda la actividad del Ayuntamiento y de vuestra ciudad.
ES
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Natürlich müssen wir bei unseren Vorschlägen auch sehr ehrgeizig sein, wenn wir in ein Vermittlungsverfahren hineingehen.
Naturalmente, en nuestras propuestas debemos ser también muy ambiciosos si entramos en un procedimiento de conciliación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin der festen Überzeugung, wir sollten als Parlament selbstbewusst in diese Diskussion hineingehen.
Estoy totalmente convencido de que los miembros de esta Cámara tenemos que participar en este debate con absoluta confianza en nosotros mismos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch das Hineingehen in neuere, einträglichere Tätigkeitsbereiche sollte der Kundenstamm erweitert werden.
Había que ampliar la clientela introduciéndose en nuevos sectores de actividad más lucrativos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Du wirst in das Gewächshaus hineingehen. Der Fahrstuhl bringt dich hinunter in die eigentliche Orchideen-Station.
Desde el invernadero un ascensor lleva a la verdadera estación Orquídea.
Korpustyp: Untertitel
Da wir wissen, wo es ist, lass mich hineingehen, haltet euch zwei Jungs sauber.
Bueno, ahora que sabemos donde está, déjame ir a por ella, manteneros limpios a los dos.
Korpustyp: Untertitel
Ich sah auch Dudu, das Hausmädchen, hineingehen. - Sie ging den Weg hoch?
Le habria llamado, pero vi que la criada Dudu entro después. - ¿Encima del camino, usted dice?
Korpustyp: Untertitel
Das hat keine Bedeutung, sie wird freudig in die Flamme hineingehen.
No i mporta. Aceptará atravesar la llama.
Korpustyp: Untertitel
von den allen soll je ein Paar zu dir hineingehen, daß sie leben bleiben.
de todo animal que se desplaza en la tierra, Según su especie.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
und sollst zum König hineingehen und mit ihm reden so und so.
Luego entra a la presencia del rey y habla con él de esta manera ..
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Niemand sah sie hineingehen, sie hat sich nirgends angemeldet. - Also, was ist passiert?
Nadie la vio venir, ni se registró en la entrada. - ¿Qué pasó?
Korpustyp: Untertitel
Wir können nur dann glaubwürdig in den Prozess hineingehen und tatsächlich konstruktive Lösungen finden, wenn wir bei uns selber anfangen.
No podemos conseguir credibilidad en el proceso y encontrar soluciones constructivas si no comenzamos por nosotros mismos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie heute in moderne Suchmaschinen hineingehen, finden Sie es in weniger als zehn Minuten 223 000 Mal.
Si usamos los modernos buscadores de internet, en menos de diez minutos encontramos 223 000 respuestas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre falsch, von den Kollegen der Produktion zu verlangen, dass sie mit mehr Risiko hineingehen sollten.
Sería erróneo exigir de los colegas de la producción que actúen con un mayor riesgo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Müssen die Konzerne nicht von sich aus entsprechend investieren, und sollen wir nicht nur in die Bereiche hineingehen, wo tatsächlich vom Steuerzahler Unterstützung gewünscht ist?
¿Deberían, quizá, los conglomerados realizar las inversiones pertinentes y nosotros, quizá, implicarnos tan sólo en los campos en los que el apoyo de los contribuyentes sea realmente necesario?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und man muss sagen, kleine Länder sind im Hinblick auf die Ratspräsidentschaft oft am erfolgreichsten, weil sie mit vollem Einsatz in dieses Geschäft hineingehen.
Por otro lado, cabe señalar que los países pequeños son con frecuencia los más eficaces al desempeñar la Presidencia del Consejo, ya que se comprometen plenamente con dicha labor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe den Eindruck, daß wir gut beraten sind, wenn wir unter der Führung eines Dichters in dieses Vermittlungsverfahren zu Kultur 2000 hineingehen.
Considero muy adecuado que al inicio del procedimiento de conciliación para Cultura 2000 hayamos podido contar con un poeta que nos guíe en nuestra labor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Verfahren, in das wir jetzt in den nächsten drei Wochen mit dem Rat und der Kommission hineingehen, wird zunächst noch für kurze Zeit bestehen.
El procedimiento en el que entraremos en las siguientes tres semanas con el Consejo y la Comisión no durará mucho tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wenn sie deine Stimme hören, so sollst du und die Ältesten in Israel hineingehen zum König in Ägypten und zu ihm sagen:
' Ellos Escucharán tu voz, y Tú Irás con los ancianos de Israel al rey de Egipto, y le diréis:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Herr Präsident, im Initiativbericht von Herrn Désir wird eine Reihe von Empfehlungen formuliert, die sich nicht allzu sehr von der Haltung unterscheiden, mit der wir in die WTO-Ministerkonferenz von Doha hineingehen werden.
(FR) Señor Presidente, el informe de propia iniciativa del Sr. Désir formula algunas recomendaciones que se acercan al sentido con el que abordamos la Conferencia Ministerial de la OMC en Doha.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Frage, die sich stellt, betrifft den Anwendungsbereich des Berichts: Soll man ihn streng auf die Innovation beschränken, oder sollte man etwas weiter in den Bereich Forschung und Entwicklung hineingehen?
La cuestión que se plantea es el ámbito de aplicación: ¿hay que atenerse estrictamente a la innovación o hay que ir un poco más allá en el ámbito de la investigación y el desarrollo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ganz entscheidend ist, wie wir, wie die einzelnen Institutionen, wie die einzelnen Regierungen in diese Ratifizierungsverfahren hineingehen, wie wir die Diskussion mit der Öffentlichkeit beginnen, wie wir die Referenden in den Ländern angehen, in denen Referenden stattfinden.
Es crucial la forma en que las diferentes instituciones, los diferentes gobiernos, iniciamos estos procedimientos de ratificación, la forma en que iniciamos el debate con la opinión pública y la forma en que abordamos los referendos en los países donde van a celebrarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ausgehend von dieser Analyse können wir freimütig in die Verhandlungen mit Weißrussland hineingehen, in denen wir selbstverständlich von unserer scharfen und grundlegenden Kritik der inakzeptablen Vorkommnisse im OSZE-Büro in Minsk ausgehen werden.
Fundamentándonos en este análisis podemos sentarnos a discutir abiertamente con Bielorrusia, partiendo siempre de nuestra enérgica y esencial crítica por el inaceptable cierre de la oficina de la OSCE en Minsk.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Kabul treten sich Nichtregierungsorganisationen auf die Füße, um Projekte dort durchzuführen, weil es anderswo zu gefährlich ist, so dass Hilfsmittel schnell und konzentriert in Projekte hineingehen, die jedoch nicht dem Aufbau des gesamten Landes dienen.
En Kabul, las organizaciones no gubernamentales se desviven por conseguir proyectos destinados a dicha ciudad, dado que las otras ubicaciones son demasiado peligrosas y, en consecuencia, la ayuda pronto empieza a concentrarse en proyectos que no contribuyen a la reconstrucción del país en conjunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
…n den Keller geschafft, un…Ich erinnere mich noch an diesen Ta…...an das Hineingehen ins Gebäude, das geheime Gefängni…...lch hörte die Schreie der Menschen, die gefoltert wurden.
…levaron a un sótano, …...lo que no he podido olvidar nunc…...desde que entré al edificio, a la prisión clandestin…...son los gritos de la gente a la que torturaban.
Korpustyp: Untertitel
In dem Maße wie die Verbraucher von den entwickelten Märkte in einer postmaterialistischen Ära hineingehen, werden, vor allem, die Erfahrung und, zweitens, die Ethik – auf Umwelt- und Sozialniveau - auf eine bezeichnende Weise auf die Reise Entscheidungen und Gewohnheiten der Personen beeinflussen“.
A medida que los consumidores de los mercados desarrollados se adentran en una era postmaterialista, la experiencia —antes que nada— y, en segundo lugar, la ética —tanto a nivel medioambiental como social—, influirán de forma significativa en las decisiones y los hábitos de viaje de las personas”.