linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
hineinstecken meter 12
poner 4 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

hineinstecken ponerle 1 meterías 1 invertir 1 cuidarlos 1 echan por salen por 1

Verwendungsbeispiele

hineinstecken meter
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Intelligent gestaltet um den Alltag zu erleichtern, muss der Deckel nicht entfernt werden, wenn die zu waschenden Teile hineingesteckt werden, da die Boxen eine clevere Quick-Drop-Öffnung hat, die Sie mit ihrer zeitsparenden Einfachheit erfreuen wird.
Responden a un diseño elegante, con el objeto de facilitar una de las tareas cotidianas del hogar. No hace falta quitar la tapa cuando se quiera meter ropa sucia gracias a su sistema inteligente de apertura Quick-Drop, que le encantará por su simplicidad y el tiempo que le ahorra.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Man steckt nicht oben eine Karte hinein, Mitgliedskarte oder Kreditkarte, und unten zieht man Geld heraus.
No se mete una tarjeta, ya sea una tarjeta de miembro o una tarjeta de crédito, y se saca dinero.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Übrigens sollte dein lieber Ehemann seine Nase nicht überall hineinstecken.
Por cierto, tu querido esposo debería meterse en sus asuntos.
   Korpustyp: Untertitel
Anscheinend ist die Harnröhre nicht dafür vorgesehen, sich dort eine Karotte hineinzustecken.
Aparentemente no deberias meterte una zanahoria en la uretra
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Buch steht, dass die englische Armstrong Kanone einen Zündlochstollen hat, so dass man den Finger nicht mehr hineinstecken müsste.
Este libro dice que el cañón Armstrong inglés tiene un cierre de aire, así que no hay que meter el dedo.
   Korpustyp: Untertitel
Du nimmst einen Streichholzbrief, zündest eine Zigarette an, steckst sie hinein.
Se cogen cerillas de solapa, se prende un cigarro y se mete dentro.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Film in der Art eines"Collage", wo man alles Beliebige hineinstecken kann.
Una película de esas que sea como un "collage" donde se puede meter de todo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht, dass Sie Ihre Nase da hineinstecken.
No me gusta dónde te estás metiendo.
   Korpustyp: Untertitel
Du musste es drehen und dann hineinstecken.
Eso e…dóblalo hasta que puedas meterlo.
   Korpustyp: Untertitel
Also steckte ich meine Zunge hinein.
Así que metí mi lengua en ello.
   Korpustyp: Untertitel

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "hineinstecken"

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Du musste es drehen und dann hineinstecken.
Eso e…gíralo mientras lo metes.
   Korpustyp: Untertitel
Du musste es drehen und dann hineinstecken.
Eso e…dóblalo hasta que puedas meterlo.
   Korpustyp: Untertitel
lass ich dich ihn überall hineinstecken.
Te dejaré metermela en cualquier lado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht, dass Sie Ihre Nase da hineinstecken.
No me gusta dónde te estás metiendo.
   Korpustyp: Untertitel
Weil die Nadel während des Hineinsteckens weg brach.
Debido a que la aguja se quebró durante la inserción.
   Korpustyp: Untertitel
Übrigens sollte dein lieber Ehemann seine Nase nicht überall hineinstecken.
Por cierto, tu querido esposo debería meterse en sus asuntos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte meine Nase zwar nicht hineinstecken, aber behandeln Sie all Ihre Untergebenen so?
No quiero entrometerme, ¿pero esa es forma de tratar a tus subordinados?
   Korpustyp: Untertitel
Im Gegenteil, wir schauen zu, wie wirtschaftlich schwache Länder in eine völlig überdimensionierte Rüstung Wirtschaftsressourcen hineinstecken, die sie dringend woanders brauchen.
Al contrario, estamos viendo cómo países económicamente débiles entierran en un rearme totalmente desproporcionado recursos económicos que necesitan urgentemente en otros ámbitos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin ehrlich gespannt zu hören, ob mir Herr Liikanen die Antwort geben wird, die am zutreffendsten wäre, und zwar, daß wir nur Geld hineinstecken.
Espero con verdadero interés la respuesta del Sr. Liikanen para saber si me dará la respuesta que creo que es la más correcta, a saber, que estamos perdiendo todo el dinero.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Buch steht, dass die englische Armstrong Kanone einen Zündlochstollen hat, so dass man den Finger nicht mehr hineinstecken müsste.
Este libro dice; El cañón Armstrong inglé…...tiene una pieza de abertura, que impide que el dedo se atasque en él.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte angesichts des nächsten Gipfels ein paar Bemerkungen loswerden und hoffe, dass die Energie, die ich da hineinstecken kann, auch bei Ihnen ankommen wird. Das wäre ein erster Schritt zur Energieeffizienz und für den Gipfel gar nicht schlecht.
Señor Presidente, Señorías, doy la bienvenida a las Presidencias y, con la próxima cumbre en mente, quisiera exponer algunos comentarios con la esperanza de que capten la energía que yo logre imbuirles, lo cual sería un primer paso para lograr una mayor eficiencia energética y tampoco perjudicaría a la cumbre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte