linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
hingehen acudir 6

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

hingehen ir 90
a 30 ir a 23 a ir 8 allí 8 vamos 8 vayamos 6 ir allí 5 vaya 5 i 4 asistir 4 irme a 4 a ir a 4 va a 4 vamos a 4 irán 3 iré a 3 va 3 ahí 3 es 3

Verwendungsbeispiele

hingehen ir
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wie kann man Entschädigung erhalten, wenn man nicht weiss, wo man hingehen oder wen man fragen soll?
¿Cómo se pueden conseguir compensaciones si no se sabe dónde ir a preguntar?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie alle können zusammen gehen: Jean-Marie besuchte Saddam Hussein vor 12, 13, 14 Jahren gemeinsam mit Fini; jetzt können Sie alle zusammen hingehen.
Pueden ir ustedes todos juntos: el Sr. Le Pen fue a visitar a Sadam Husein hace 12, 13 ó 14 años junto con el Sr. Fini; ahora pueden ir ustedes todos juntos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten hingehen und all das, was hier zu hören war, in Ihrem Wahlkreis in Thessaloniki bzw. in Makedonien oder in Naoussa, einer toten Stadt, sagen: Die Standortverlagerungen haben zu Arbeitslosigkeit geführt, sie haben zu Armut, zu sozialer Ungerechtigkeit und zum Tod geführt.
Tenemos que ir decir todo lo que se oye en esta Cámara en nuestras circunscripciones en Salónica o en Macedonia o en Naoussa, que es una ciudad muerta: las deslocalizaciones han traído consigo desempleo, pobreza, injusticia social y muerte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen insgesamt hingehen und den europäischen Bürgern in allen Ländern zeigen, dass wir bereit sind, die notwendigen Mittel zur Verfügung zu stellen.
Todos nosotros tenemos que ir y decir a los ciudadanos de Europa, en todos nuestros países, que estamos dispuestos a movilizar los fondos necesarios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beide müssen gemeinsam hingehen und Geld mitbringen, um Perspektiven und gleichzeitig auch Sicherheitsgarantien geben zu können.
Los dos tienen que ir juntos y llevar dinero para poder proporcionar perspectivas y dar asimismo garantías de seguridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man hat zwei Möglichkeiten: Man kann hingehen und dieses Haus aufteilen in die Rechte und die Linke.
Se nos presentan dos opciones: podemos ir y dividir esta Cámara en aquellos de derechas y aquellos de izquierdas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So aber jemand von den Ungläubigen euch ladet und ihr wollt hingehen, so esset alles, was euch vorgetragen wird, und forschet nicht, auf daß ihr das Gewissen verschonet.
Si Algún no creyente os invita, y queréis ir, comed de todo lo que se os ponga delante, sin preguntar nada por motivo de conciencia.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Du kannst nicht hingehen wider diesen Philister, mit ihm zu streiten;
-- Tú no Podrás ir contra ese filisteo para luchar contra él;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
David aber konnte nicht hingehen vor denselben, Gott zu suchen, so war er erschrocken vor dem Schwert des Engels des HERRN.
David no pudo ir delante de él para consultar a Dios, porque estaba espantado a causa de la espada del ángel de Jehovah.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Soll ich meine Süßigkeit und meine gute Frucht lassen und hingehen, daß ich über den Bäumen schwebe?
He de renunciar a mi dulzura y a mi buen fruto, para ir a mecerme por encima de los árboles?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


hingehen in .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit hingehen

115 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Du musst nirgendwo hingehen.
No tienes que irte.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen wir woanders hingehen?
Intentamos en otro lugar?
   Korpustyp: Untertitel
Wollten wir irgendwo hingehen?
Algún lugar al que íbamo…
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde trotzdem hingehen.
Voy de todas formas.
   Korpustyp: Untertitel
Wo die wohl hingehen?
Me pregunto adonde van.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sie werden nicht hingehen.
Pero usted no irá.
   Korpustyp: Untertitel
Wo soll die Reise hingehen?
¿Dónde nos llevará el viaje?
Sachgebiete: informationstechnologie controlling versicherung    Korpustyp: Webseite
Könnt ihr zum Trübsalblasen woanders hingehen?
¿Encontraron otro funeral que filmar? o les gusta estar deprimidos
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird nirgendwo hingehen, Miss Winters.
No se irá de aquí, señorita Winters.
   Korpustyp: Untertitel
Erinnere mich dran, dass wir mal hingehen.
Recuérdame que te lleve un día.
   Korpustyp: Untertitel
Wo soll ich hingehen, wenn ich bestehe?
¿Adónde voy si saco las oposiciones?
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, wo ich hingehen soll.
No sé adónde irme.
   Korpustyp: Untertitel
Wo willst du nach dem Abschluss hingehen?
¿Adónde irás después del instituto?
   Korpustyp: Untertitel
Mom hat gesagt, dass wir hingehen.
- Mamá dijo que sí lo haríamos.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Pagen sollten gucken, wo sie hingehen.
Los botones deberían mirar por dónde van.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können nirgends hingehen. Sie arbeiten hier.
Seguramente se quedará trabajando aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten mit einer weißen Flagge hingehen
Podríamos salir enarbolando una bandera blanca
   Korpustyp: Untertitel
Warum schauen Sie nicht, wo Sie hingehen?
¿Por qué no te fijas por dónde caminas, hombre?
   Korpustyp: Untertitel
Weiß Annie, daß wir noch mal hingehen?
¿Annie sabe que regresaríamos esta noche?
   Korpustyp: Untertitel
Hat er gesagt, wo er hingehen wollte?
¿Dijo hacia donde se dirigía?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht not, daß sie hingehen;
-- No tienen necesidad de irse.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ich werde mit Mami und Papa hingehen.
Yo iré con mi mamá y mi papá.
   Korpustyp: Untertitel
Da würde ich nicht hingehen, Kumpel.
Yo no me acercaría, amigo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten mit einer weißen Flagge hingehen.
Debemos salir con una bandera blanca.
   Korpustyp: Untertitel
Das bedeutet, ich werde allein hingehen.
Eso quiere decir que iré por mi cuenta.
   Korpustyp: Untertitel
Es konnte also nirgendwo anders hingehen?
¿Así que no hay otro lugar dónde podría haber ido?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde morgen als Erstes hingehen. Nicht morgen.
- Bien, será lo primero que haga mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten hingehen, wenn wir noch fit sind.
Si, pensaba que podíamos darnos una vuelta.
   Korpustyp: Untertitel
Der Ort, wo kein New Yorker jemals hingehen würde.
Por Dios, el lugar que no visita ningún neoyorquino.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten dort mit Optimismus, aber auch mit Realismus hingehen.
Debemos abordar esta conferencia con optimismo, pero también con realismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde hingehen, selbst wenn ich im Sterben läge.
Iría aunque estuviera en mi lecho de muerte.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du hier warst, kann ich hier auch hingehen.
Si tú viniste aquí, yo también puedo.
   Korpustyp: Untertitel
Wo würden wir hingehen, wenn wir Moe wären?
¿Adónde iríamos si fuéramos Moe?
   Korpustyp: Untertitel
Wo zwei Leute, die sich mögen, hingehen und Spaß haben.
¿Adónde van y se divierten dos personas que se gustan?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte gehofft, dass Sie vielleicht dort hingehen.
Creía que usted también iría.
   Korpustyp: Untertitel
Wo soll er anders hingehen als zu Dracula?
¿Adónde más iría sino adonde Drácula?
   Korpustyp: Untertitel
Wo würde ich hingehen, wenn ich eine Leiche wäre?
¿Adónde iría si fuera un cadáver?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, ich würde hingehen, und das mache ich auch.
Dije que las haría y las estoy haciendo.
   Korpustyp: Untertitel
Um wirklich sicher zu sein, sollten wir zusammen hingehen.
Para estar bien seguros, deberíamos venir juntos.
   Korpustyp: Untertitel
Sagte ich euch nicht, ihr solltet nicht hingehen?
No os dije que no fueseis?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ronny hat gesagt, man darf da nicht hingehen.
Lonnie Elam me dijo que nunca subiera.
   Korpustyp: Untertitel
Normalerweise würde ich nicht hingehen, weil Schulbälle eine Scheißfolter sind.
Normalmente no voy porque los bailes son una tortura.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du hier warst, kann ich hier auch hingehen.
Si tú pudiste, yo también.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können auch woanders hingehen, wenn du willst.
Podemos hacer otra cos…si lo prefieres.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht die Art von Ort, wo ich sonst hingehen würde.
No la clase de lugar al que yo normalmente iría.
   Korpustyp: Untertitel
Es sollte mal jemand dort hingehen und es denen zeigen.
Un día de éstos, alguien debería bajar y darles una lección.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will hingehen und ihm den Kopf abreißen.
¡ Por favor, déjame pasar, y le cortaré la cabeza!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Wer wird denn hingehen und dir Frieden wünschen?
Quién se Desviará del camino para preguntar por tu bienestar?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ich werde bei meinem nächsten Besuch bestimmt dort wieder hingehen.
¡Seguramente volveré en mi próxima visita!
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Warum hast du uns dann nicht hingehen lassen?
¿Entonces por qué nos dimos la vuelta?
   Korpustyp: Untertitel
Warum hast du uns dann nicht hingehen lassen?
¿Y entonces por qué nos has hecho dar la vuelta?
   Korpustyp: Untertitel
Können wir irgendwo hingehen, wo wir allein sind?
¿Hay algún lugar donde podamos estar solos?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe darüber nachgedacht, wo wir als nächstes hingehen.
Estaba pensando en el lugar al que íbamos después.
   Korpustyp: Untertitel
Fertig mit dem College oder wo auch sonst wir hingehen.
Habremos acabado la universidad o donde quiera que hayamos ido
   Korpustyp: Untertitel
Das Ergebnis, wo die Reise hingehen muss, war eindeutig:
El resultado del rumbo que había de tomarse estaba claro:
Sachgebiete: schule unterhaltungselektronik tourismus    Korpustyp: Webseite
Auch Ratschläge darüber, wo Familien am besten abends hingehen können.
Los hoteles de dicha cadena tienen estilos similares y ofrecen buenas instalaciones para las familias.
Sachgebiete: verlag musik media    Korpustyp: Webseite
Als ihr bei Jamba Juice wart, sagte Chad da irgendwas, wo er hingehen wollte?
Cuando dejaste Jamba Juic…...¿te dijo Chad adónde iría?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gehört, dass Sam zum Lagerhaus fährt Wenn ihr ihm folgt, wird er nicht hingehen
Me han dicho que Sam se dirige al almacén.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast gute Augen. Bleib hier am Ausguck und beobachte, wo sie hingehen.
Tiene buena vista, quédese en esta atalay…de momento y observe sus movimientos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, er will nur ein ruhiges Leben, aber nein, er konnte nirgends hingehen.
Yo creía que él quería una vida tranquila, pero no podía salir.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten eigentlich nur irgendwo hingehen, etwas auskundschaften und Ihnen die Situation schildern.
Nosotros deberíamos salir de reconocimiento, inspeccionar y dar parte de la situación.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du Bock? Ich dachte vielleicht, dass wir irgendwo hingehen, wo du gerne isst, Winston.
Pensé que podríamos cenar en un luga…en el que tú quieras cenar, Winston.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst hingehen, eine Waffe an seinen Kopf halten und abdrücken.
Puedes apuntarle con una pistola en Times Square y apretar el gatillo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fand mich in Straßen wieder, wo die Menschen von Paris nie hingehen.
Paseé por calles que los parisinos no pisan.
   Korpustyp: Untertitel
Na ja, wenn es gut ist, werde ich von nun an jedes Jahr hingehen.
Quero decir que, si está bien, planeo convertirlo en tradición.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht weglaufen, nicht verstecken, hingehen, wo ich will, und tun was ich will.
No corro, no me escondo. Voy donde quiero. Hago lo que quiero.
   Korpustyp: Untertitel
Du hättest überall hingehen können, alles tun können. Aber du bist zurückgekommen.
Podías haberte ido, haber echo lo que quisieras, y sin embargo aqui estas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nur Angst davor, dass wir irgendwo hingehen, wo es kein Zurück mehr gibt.
Tengo miedo de que lleguemos al punto de no retorn…y eso me preocupa sin cesar.
   Korpustyp: Untertitel
Als ihr bei Jamba Juice wart, sagte Chad da irgendwas, wo er hingehen wollte?
Cuando os fuisteis de Jamba Juice, ¿Chad te dio alguna idea de adónde iba?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde wieder hingehen, sobald das Baby groß genug ist und d…
Volveré en cuanto el bebé sea más grande y t…
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden hingehen und ausgelassen feiern. Aber ihr müsst dabei bedenken, die Versuchungen werden groß sein.
Todas iremos y nos divertiremo…pero recuerden que habrá tentación.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ja skeptisch, aber wenn mich ein interessanter Typ fragt, würde ich hingehen.
Soy algo escéptica, pero quizás si alguien divertido me lo pid…cedería.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas, worüber jeder spricht, wo Pärchen gerne hingehen. - Reservierungen Monate im Voraus.
Quieres un lugar de parejas donde cuest…...reservar mesa.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt hier ein Hotel, wo ich mit dir hingehen möchte.
Hay un hote…...donde me apetece pasar la tarde contigo.
   Korpustyp: Untertitel
Wo immer sie hingehen - Chris, Vin, Britt, die anderen - ich gehe mit ihnen.
Dondequiera que vayan Chris, Vin, Britt y los demás, yo iré con ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, das kann man umtauschen, denn ich werde nicht hingehen.
Espero que tenga devolución de 100% porque no iré.
   Korpustyp: Untertitel
- Was? Wo zwei Leute, die sich mögen hingehen und Spass haben?
¿Cuando dos personas que se gustan salen y se divierten?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten hingehen und ihnen sagen, daß sie alle zur Hölle fahren können.
Hay que decirles que se vayan al cuerno.
   Korpustyp: Untertitel
Wer weiß, wo sie hingehen würde, wenn sie nochmal einen Blackout kriegt?
Quién sabe dónde podría vagar si se desmayase nuevamente.
   Korpustyp: Untertitel
Sollen wir direkt hingehen, oder willst du zuerst nochmal zu uns nach Hause und etwas essen?
¿Quieres salir directament…...o quieres volver al apartamento y comer algo antes?
   Korpustyp: Untertitel
hier ein wenig, da ein wenig, daß sie hingehen und zurückfallen, zerbrechen, verstrickt und gefangen werden.
para que vayan y caigan de espaldas y sean quebrantados, atrapados y apresados.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Wenn du gewinnst, kannst du hingehen und leben, wo du willst.
Si tu ganas podrás marcharte donde quieras.
   Korpustyp: Untertitel
Sloan, hör mal, ich wollte nicht, dass wir hier heute nur als Freunde hingehen.
Sloan, mira, no quería que vinieras aquí esta noche como mi amiga.
   Korpustyp: Untertitel
Und er wird also da hingehen und alles klären? Was war er, ein Diplomat?
as que el ira y resolvera todo? que era el, un diplomatico?
   Korpustyp: Untertitel
Sie können hingehen, wo Sie wollen. Ich werd…ich werde da lang gehen.
Vete por donde quieras, yo iré po…- yo me iré por este lado.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden zusammen hingehen. Wir werden danach Essen gehen. Wie wärs damit?
Iremos juntos y luego almorzáremos, ¿qué dices?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du das machst, kannst du gleich hingehen und dich festnehmen lassen.
Haz eso y simplemente estaras pidiendo que te cojan.
   Korpustyp: Untertitel
Um dein Vorstellungsgespräch zu bestätigen und ich sagte du würdest hingehen.
Para confirmar tu entrevista y les dije que sí.
   Korpustyp: Untertitel
Sollte dieses Bild nicht umgehend entfernt werden, werden meine Kolleginnen und Kollegen zusammen mit mir hingehen und es eigenhändig entfernen.
Si no se retira esta imagen inmediatamente, iremos mis compañeros y yo y la retiraremos personalmente con nuestras propias manos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ich will hingehen, ob vielleicht mir der HERR begegne, daß ich dir ansage, was er mir zeigt.
Quizás suceda que Jehovah me venga al encuentro. Cualquier cosa que me muestre, te la avisaré.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Kunststoffstühle hingehen sind sehr einfach zu pflegen – durch feuchtes Abwischen der Kunststoffoberflächen löst sich der meiste Dreck schnell ab. ES
Las sillas de plástico, en cambio, son muy fáciles de limpiar y mantener – humedeciendo la superficie de plástico se consigue quitar la mayor parte de la suciedad. ES
Sachgebiete: verlag gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Man kann dort, je nach Lust und Laune, nur auf ein Glas oder auch zum Essen hingehen. ES
Podrá tomar una copa o comer, según le apetezca. ES
Sachgebiete: mythologie musik radio    Korpustyp: Webseite
Wir können zwar leider nicht dort hingehen und den Müll mit unseren eigenen Händen beseitigen, dennoch spielen wir hier eine Schlüsselrolle.
Aunque, lamentablemente, no podemos limpiar los residuos con nuestras propias manos, sí que tenemos mucho que decir en este asunto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sehen Sie, wo der IWF und die G20 hingehen, und dann rühren wir uns vielleicht selbst, aber wir müssen dies auf jeden Fall sehr genau erwägen.
Observemos que dirección siguen el FMI y el G-20, y después tal vez nos movamos nosotros, pero no cabe duda de que debemos analizar este asunto con cautela.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir behaupten, dass Terroristen gewöhnlich islamische Fundamentalisten sind und die Leute dann hingehen und auf den Koran urinieren und spucken, schüren sie dann nicht den islamischen Fundamentalismus?
Cuando decimos que los terroristas suelen ser fundamentalistas islámicos y luego hay personas que orinan y escupen sobre el Corán, ¿no están alimentando el fundamentalismo islámico?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir jedoch leichtfertig sind und wir den Hammer auf unseren Fuß fallen lassen, dann werden wir auch nirgendwo mehr hingehen können.
Pero si no tenemos cuidado y el martillo se nos cae en el pie, no podremos seguir caminando.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie vermittelt eine Grundlage für eine Berufsausbildung, sie zeigt, wo sich die Kultur des Landes her entwickelt hat und wo es hingehen wird.
También forma la base para la preparación vocacional y muestra cómo se ha desarrollado la cultura del país y hacia dónde se dirige.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zivilgesellschaften und Parlamente dieser Länder müssen an diesen Bemühungen zur Transparenz teilhaben und die EU muss nationale Debatten darüber fördern, wo die erhaltene Hilfe hingehen soll.
Las sociedades civiles y los parlamentos de estos países deben participar en esta iniciativa en favor de la transparencia, y la UE debe fomentar la celebración de debates sobre el destino de la ayuda recibida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Radio sendete Fahndungsaufruf…und auf allen Fernsehkanälen war sein Bild zu sehen. Er konnte nirgendwo hingehen, jeder kannte sein Gesich…was sollte er tun?
Estaba en cada estación de radio, cada imagen en la televisión, todo lo que pueda encontrar tenía su cara en ella.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte ihnen bereits, dass ich das Abendmahl nicht empfangen kann denn bevor ich es empfange, muss ich zur Beichte gehen aber ich kann nicht hingehen.
Ya te dije que no puedo comulga…...porque antes de comulgar, debo confesarm…...y no puedo confesarme.
   Korpustyp: Untertitel