linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
hinnehmen tolerar 135 sufrir 100 soportar 36 aguantar 15 consentir 15

Verwendungsbeispiele

hinnehmen aceptar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Version ist auf Englisch aber diesen Haken kann man für diese gute Software hinnehmen. DE
La versión es en Inglés, pero este libro puede aceptar para este buen software. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Europa darf das nicht länger stillschweigend hinnehmen.
Europa no puede seguir aceptando esta situación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Buchanan wird das nicht einfach so hinnehmen.
Buchanan no va a aceptar esto tranquilamente.
   Korpustyp: Untertitel
Mängel darf man jedoch keinesfalls hinnehmen“, sagte Murphy. DE
“Lo que no se debe hacer es aceptar defectos” dijo López Murphy. DE
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Eine Misshandlung von friedlichen Demonstranten darf zu keiner Zeit hingenommen werden.
No puede aceptarse bajo ningún concepto el maltrato a manifestantes pacíficos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Batiatus hat mich einst gewarnt, dass ein Mann sein Schicksal hinnehmen mus…oder von ihm zerstört wird.
Batiatus una vez me advirtió que un hombre debe de aceptar su destino...... O ser destruido por él.
   Korpustyp: Untertitel
Gewünschte Zielgruppen werden erreicht, ohne Streuverluste hinnehmen zu müssen. DE
grupos objetivo deseado se alcanza, sin tener que aceptar las pérdidas parásitas. DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Europa ist nicht zum Schweigen verdammt, muss nicht stillschweigend alles hinnehmen und sich von den Ereignissen überrollen lassen.
Europa no está condenada al silencio, no está obligada a aceptar todo sin protestar, ni a dejarse arrollar por los acontecimientos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also werde ic…zusammenbrechen, alles zugeben und meine Strafe hinnehmen.
Tendré qu…llorar un poco, reconocerlo y aceptar el castigo.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen wir aber diese Verletzungen geduldig hin, ist die Kette unterbrochen und diese ganz bestimmte karmische Schuld getilgt.
No obstante, si aceptamos con paciencia el daño recibido, romperemos este círculo vicioso y pagaremos nuestras deudas kármicas.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit hinnehmen

177 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das kann man nicht hinnehmen.
Esto no es aceptable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das müssen wir so hinnehmen.
Qué le vamos a hacer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann man das denn hinnehmen?
¿Cómo no indignarse por ello?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das kann man nicht hinnehmen.
Esto no es admisible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das kann man nicht hinnehmen.
Eso no es aceptable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies können wir nicht hinnehmen!
¡Esto es intolerable!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das können wir keineswegs hinnehmen.
Me parece que esto es inaceptable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das werden wir nicht hinnehmen.
Para nosotros eso sería inaceptable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Können wir das weiterhin hinnehmen?
¿Podemos seguir tolerando esta situación?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So etwa müssen sie menschenunwürdige Arbeitsbedingungen hinnehmen.
El procedimiento permite tres lecturas.
   Korpustyp: EU DCEP
Wird Portugal weitere finanzielle Korrekturen hinnehmen müssen?
¿Van a aplicarse correcciones financieras a Portugal?
   Korpustyp: EU DCEP
Ein stolzer Mann würde auch das hinnehmen.
Un hombre con orgullo preferiría eso.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können diese Situation daher nicht hinnehmen.
Por tanto, no se puede pasar por ahí.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer kann das noch länger hinnehmen?
¿Quién puede aún aceptarla?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten sie nie als selbstverständlich hinnehmen.
Nunca debemos dar por sentado su apoyo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden dies unter keinen Umständen hinnehmen.
No lo toleraremos en ninguna circunstancia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird die Kommission das widerspruchslos hinnehmen?
¿La Comisión se va a quedar sin decir nada?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das können wir so nicht hinnehmen.
Eso no es aceptable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich können wir das nicht hinnehmen.
Esto no puede tolerarse de ningún modo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa kann und darf das nicht hinnehmen.
Europa no puede ni debe tolerarlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Womöglich mussten sie schwere Verluste hinnehmen.
Podría haber tenido grandes pérdidas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann solchen Verrat nicht hinnehmen.
No puedo quedarme en silencio ante la traición.
   Korpustyp: Untertitel
- Und wenn sie es nicht hinnehmen?
¿ Y si no quieren ir?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde keine Beeinflussung der Schiffsfunktionen hinnehmen.
No soportaré ninguna interferencia de las funciones de esta nave.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst es nicht wie ein Mann hinnehmen!
No puedes aguantarlo como hombre.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand in Israel wird das hinnehmen.
Nadie en Israel aceptará eso.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Euch kann man nirgendwo mit hinnehmen!
- No se os puede sacar a la calle.
   Korpustyp: Untertitel
Wir beide mussten schon Verluste hinnehmen.
Pero ambos tenemos perdidas como esta en batalla.
   Korpustyp: Untertitel
Das wir es nicht länger hinnehmen werden.
Que no vamos a soportarlo más.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst dein Spiel überall mit hinnehmen.
Llévate tu juego favorito donde quieras.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Verhaftungen von Mitgliedern der Hisbollah werde er nicht hinnehmen.
Ha dicho que no tolerará ningún arresto de miembros de Hezbolá.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich-lch-lch könnte dich überall mit hinnehmen.
Te llevaría a cualquier lado.
   Korpustyp: Untertitel
Weder die Palästinenser noch die Syrer werden ihren Ausschluss hinnehmen.
Ni los palestinos ni los sirios asentirán a su exclusión.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn ihm etwas zustößt, würde ich es nicht hinnehmen.
Si cualquier cosa le sucediera, yo no podría seguir adelante.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will das sie das hinnehmen und nicht ausrasten.
Necesito que escuches esto y no te vuelvas loco.
   Korpustyp: Untertitel
Falls wir sterben, müssen sie eine Gehaltskürzung hinnehmen.
Si morimos, les reducen el salario.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden diese Entwicklungen jedoch nicht stillschweigend hinnehmen.
Pero no permanecemos callados ante estos acontecimientos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die heutige Welt hinnehmen, wie sie ist.
No podemos dictaminar sobre el bien y el mal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Frauenausschuss möchte dieses Schweigen nicht länger hinnehmen.
La Comisión de Derechos de la Mujer no está dispuesta a seguir tolerando este silencio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das dürfen wir nicht hinnehmen, wir sind aufgerufen zu handeln.
Sin duda, eso constituye un llamamiento a la acción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das können die Menschen in Irland nicht hinnehmen.
Eso no es admisible para la población de Irlanda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das können wir so nicht hinnehmen, Herr Präsident.
Es inadmisible, señor Presidente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das kann die EU meiner Meinung nach nicht hinnehmen.
No creo que podamos tolerarlo en la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das können wir dieses Mal einfach nicht hinnehmen.
Esta vez, algo así resultaría sencillamente inaceptable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Ungleichbehandlung der beiden Institutionen können wir nicht hinnehmen.
Es una discriminación inaceptable de las dos instituciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sind sehr viele, das kann man einfach nicht hinnehmen!
Es considerable, incluso casi inadmisible, evidentemente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist eine strategische Zielsetzung, die wir nicht hinnehmen können.
Este es un objetivo estratégico inaceptable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das werden unsere Bürgerinnen und Bürger auf Dauer nicht hinnehmen.
A largo plazo, nuestros ciudadanos no lo van a apoyar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies können wir als Politiker natürlich nicht defensiv hinnehmen.
Como políticos, no podemos adoptar una actitud defensiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie lange noch werden wir Völkermord ungestraft hinnehmen?
¿Hasta cuándo pasaremos por alto el genocidio?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einer der Besucher wollte das nicht hinnehmen und wurde verletzt.
Uno de los visitantes le hizo frente y resultó herido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotz geltender Antidumpingmaßnahmen musste das Unternehmen im UZÜ Verluste hinnehmen.
A pesar de las medidas antidumping vigentes, este productor registró pérdidas durante el período de investigación de reconsideración.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Mann kann nur so viel Scheiße auf einmal hinnehmen.
Un hombre sólo puede tragar tanta mierda si es con calma.
   Korpustyp: Untertitel
So leicht kann sie eine Kündigung nicht hinnehmen.
Así fácilmente, los sel no pueden acepte una terminación.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht ohne Niederlagen hinnehmen zu müssen und grosse Schmerzen.
No sin derrotas y sufrimiento.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht ohne Niederlagen hinnehmen zu müssen und grosse Schmerzen.
No sin derrotas y grandes sufrimientos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, du musst ja große Gehaltseinbußen hinnehmen.
Quiero decir, debiste tener una rebaja de salario considerable.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, du musst ja große Gehaltseinbußen hinnehmen.
Digo, tu sueldo debe haberse reducido mucho.
   Korpustyp: Untertitel
Also werde ic…zusammenbrechen, alles zugeben und meine Strafe hinnehmen.
Así que supongo que tendré que ceder y admitirlo y recibir mi castigo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, das werde ich als Kompliment hinnehmen.
Creo que lo tomaré como un cumplido.
   Korpustyp: Untertitel
Dass wir nichts in diesem Leben für selbstverständlich hinnehmen dürfen.
No podemos dar nada en esta vida por sentado.
   Korpustyp: Untertitel
Der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft musste daher erhebliche Rentabilitätseinbußen hinnehmen.
Así pues, la rentabilidad de la industria de la Comunidad se redujo considerablemente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im UZÜ musste der Wirtschaftszweig der Union weitere Gewinneinbußen hinnehmen.
Durante el período de investigación de la reconsideración se redujeron progresivamente los beneficios de la industria de la Unión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die königlichen Familien werden das nicht ohne weiteres hinnehmen.
La familia real que está en el poder, no cederá fácilmente.
   Korpustyp: Untertitel
Das war eine ganz schöne Bestrafung, die du hinnehmen musstest.
Es un paliza muy fuerte para soportarla.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn wir ihre Schläge hinnehmen, sind sie die Vandalen.
si soportamos sus golpes, elloa serán los vándalos.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn wir ihre Schläge hinnehmen, sind sie die Vandalen.
Si aguantamos sus golpes, ellos son los vándalos.
   Korpustyp: Untertitel
Befolgen wir sie nicht, müssen wir Rückschläge hinnehmen.
Si no obedecemos esas reglas sufriremos las consecuencias.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann den Tod von Hunderttausenden von Menschen nicht hinnehmen.
No quiero tener cientos de miles de vidas sobre mi conciencia.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann den Tod von Hunderttausenden von Menschen nicht hinnehmen.
No tendré cientos de miles de vidas en mi conciencia.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Hosen, das kann ich nicht hinnehmen. - Wovon reden Sie?
Pero los pantalones es demasiado. - ¿De qué está hablando?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Einpendeln der Preise bei ca. 120 € zuzulassen, würde bedeuten, dass die Reiserzeuger Verluste hinnehmen müssten.
Dejar que los precios se estabilicen en torno a los 120€ implicaría que los productores de arroz incurriesen en pérdidas.
   Korpustyp: EU DCEP
Die wachsende Paranoia bei der Verwendung dieser Abhörmethoden kann man noch viel weniger hinnehmen.
La creciente paranoia que despierta el uso de estos métodos resulta aún más inaceptable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wegen solcher Barrieren muss auch der polnische Tourismus empfindliche Verluste hinnehmen.
Este tipo de barreras también causan pérdidas tangibles al turismo en Polonia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und die Landwirte müssen Verluste hinnehmen, weil sie keinen gerechten Anteil am Einzelhandelsmilchpreis erhalten.
Los granjeros salen perdiendo porque no reciben una parte justa del precio de venta de la leche.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das könnten die Kommission und die große Mehrheit dieses Hauses keinesfalls hinnehmen.
Eso sería, sin duda, inaceptable para la Comisión y para la gran mayoría de esta Asamblea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig mussten 22 Minister von Herrn Kibaki, die einen Abgeordnetensitz anstrebten, eine Wahlniederlage hinnehmen.
Por otro lado, veintidós de los ministros del señor Kibaki, que aspiraban a ser diputados, fueron derrotados en los comicios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Umstrukturierung der europäischen Wirtschaft betrifft, so sollten wir nichts als selbstverständlich hinnehmen.
No debemos dar nada por descontado en términos de cómo lograremos la reestructuración de la economía europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weil das Abkommen nicht verlängert wurde, musste die Gemeinschaftsflotte sehr viele Einschränkungen hinnehmen.
Debido a esta falta de renovación, la flota comunitaria ha sido víctima de un gran número de restricciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl eine solche Zusammenarbeit durchaus begrüßenswert ist, sollten wir sie nicht als Selbstverständlichkeit hinnehmen.
Esa cooperación entre científicos y políticos es positiva, pero naturalmente no deberíamos darla por hecha.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein College in den East Midlands mußte somit einen Verlust von 156.000 Pfund an Stipendien hinnehmen.
Una universidad de East Midlands ha arrostrado la pérdida de 156.000 libras de subvención.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die ELDR-Fraktion hält das für grundsätzlich falsch, und wir werden diese Dinge nicht einfach hinnehmen.
En principio, el Grupo Liberal cree que esto es un error y que en la práctica no vamos a hacer otra cosa que refrendar decisiones ajenas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So müßten die Verbraucher und die handwerklichen Schokoladehersteller eine Qualitätsminderung und eine Angleichung nach unten hinnehmen.
Consumidores y artesanos chocolateros sufrirían las consecuencias de una disminución de la calidad y de una nivelación hacia abajo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man kann nicht hinnehmen, wenn gesagt wird, westliche Normen seien auf China nicht anwendbar.
No es de recibo decir que las normas occidentales no son aplicables a China.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das leuchtet mir nicht ein. Ich finde, das Europäische Parlament darf das auch nicht hinnehmen.
Simplemente no lo entiendo, ni me parece que esta Cámara pueda aguantarlo sin chistar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Ausland darf diese weitverbreiteten Verletzungen von politischen und Menschenrechten nicht stillschweigend hinnehmen.
Los demás países no deberían justificar estas amplias violaciones de los derechos humanos y políticos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man darf nicht hinnehmen, dass beispielsweise Sporthallen Dopingmittel beschaffen, die der Gesundheit unmittelbar schaden.
Es inaceptable que los gimnasios, por ejemplo, suministren sustancias dopantes que son directamente perjudiciales para la salud.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man sagt uns, die Globalisierung bringe überall tiefgreifende Veränderungen mit sich, die wir hinnehmen müssten.
Nos dicen que la globalización supone cambios fundamentales en todos sitios y que debemos someternos a ellos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weshalb das Ende der Textilquoten und die Arbeitslosigkeit tausender europäischer Arbeiter hinnehmen?
¿Por qué se aceptó el fin de las cuotas textiles y la marcha al desempleo de decenas de miles de trabajadores europeos?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Geschäftsreisende übermäßige Verzögerungen hinnehmen müssen, dann geht das auf ihre Kosten.
Obviamente, si los viajantes experimentan demoras injustificadas, ello supone unos costes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Welthandel musste gegen Ende 2008 und Anfang 2009 einen beispiellosen , synchronisierten Einbruch hinnehmen .
El comercio internacional experimentó de forma simultánea un desplome sin precedentes a finales 2008 y principios del 2009 .
   Korpustyp: Allgemein
Es ist manchmal wie ein Minenfeld: Wir müssen gelegentlich Rückschläge hinnehmen und wir entwickeln unser Bewusstsein.
A veces es como un campo de minas; nos golpeamos algunas veces y después nos concienciamos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Niemals zuvor mussten Europäer auf einen Schlag einen so starken Machtverlust hinnehmen.
Los europeos no se habían enfrentado nunca antes al hecho de tener que perder tanto poder de una sola vez.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden damit einen Abbruch dieser Forschung erreichen. Das können wir eigentlich nicht hinnehmen.
Así, lo que al final lograremos es impedir este tipo de investigación, lo que es realmente inaceptable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden diesen Starrsinn nicht länger hinnehmen, der Côte d'Ivoire ins Chaos stürzt.
No permitamos que su obstinación provoque el caos en Costa de Marfil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das dürfen wir als Europäer einfach nicht hinnehmen, das ist für uns unwürdig …
Para nosotros como europeos, eso es sencillamente inaceptable, es indigno de nosotro…
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Ratspräsidentin, Sie haben erklärt, der Rat werde die ethnische Aufteilung Bosniens niemals hinnehmen.
Señora Presidenta del Consejo, ha afirmado usted que el Consejo no reconocería nunca la partición de Bosnia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In keinem vergleichbaren Arbeitsumfeld würde man solche Gehaltsunterschiede unter Kollegen als selbstverständlich hinnehmen.
En cualquier medio similar no sería aceptable que fueran cosa corriente semejantes diversidades de salarios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, das kann man so nicht stehen lassen und nicht hinnehmen.
Creo que las cosas no pueden dejarse como están y la situación es inaceptable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Menschenrechtsstandards wir auch anwenden – einen solchen Zustand kann man nicht schweigend hinnehmen.
Sean cuales fueren los modelos de derechos humanos que apliquemos, no puede silenciarse una situación así.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte