Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Wir können es einfach nicht länger hinnehmen, daß ein Mitgliedstaat der Sicherheit auf See so wenig Beachtung schenkt.
Sencillamente, no podemos tolerar que ningún Estado miembro siga teniendo una actitud negligente en materia de seguridad marítima.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die USA würden die…...nicht hinnehmen. Den Sowjets warf er vor,…on ihrer Nahostpolitik ablenken zu wollen.
Los EEUU no tolerarán ninguna amenaza a su soberanía y acusaron a los soviéticos de querer desviar la atención del Oriente Medio.
Korpustyp: Untertitel
Wird der Begriff „Zorn“ auf Gott angewendet, möchte dies die Tatsache unterstreichen, dass seine Liebe nichts hinnehmen kann, was ein Hindernis für das Leben ist oder es zerstört, also das, das man das Böse nennt.
EUR
La noción de «ira», aplicada a Dios, quiere subrayar el hecho de que su amor no sabría tolerar nada que haga obstáculo a la vida o que la destruya, lo que con otras palabras llamamos el mal.
EUR
„Wir sind stolz, dass der Wettbewerb selbst in einem Krisenjahr einen Zuwachs der Anstellungen von 7 Prozent erzielen konnte, während andere Weinpreise deutliche Einbrüche hinnehmen mussten“, so Prof. Dr. Ulrich Fischer, Vorstandsmitglied von MUNDUSvini.
DE
“Estamos orgullosos de que, incluso en este año de crisis, el concurso haya alcanzado un incremento de un siete por ciento en la participación, mientras que otros concursos vinícolas han sufrido claras caídas”, dijo el Prof. Dr. Ulrich Fischer, miembro de la junta directiva de MUNDUSvini.
DE
Sachgebiete: musik schule jagd
Korpustyp: Webseite
Auch Irland, Dänemark, Belgien, die Niederlande und Frankreich haben Kürzungen hinnehmen müssen.
Irlanda, Dinamarca, Bélgica, los Países Bajos y Francia también han sufrido recortes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lieutenant Gatewood, ich selbst und viele ander…mussten die Demütigung hinnehmen, vom Felddienst zurückgestellt zu werden.
El teniente Gatewood, yo mismo y muchos otro…tuvimos que sufrir la humillación de ser destituidos de la campaña.
Korpustyp: Untertitel
Die VAOP hatte Ende 2000 nach der Insolvenz eines ihrer Tochterunternehmen schwere Verluste hinnehmen müssen.
VAOP sufrió grandes pérdidas a finales de 2000 a causa de la insolvencia de una de sus filiales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Befolgen wir sie nicht, müssen wir Rückschläge hinnehmen.
Si no obedecemos esas reglas sufriremos las consecuencias.
Korpustyp: Untertitel
Zu den Politikbereichen, die die schlimmsten Einschnitte hinnehmen mussten, gehörte die Volksgesundheit, und das größte Opfer war das Gesundheitsprogramm.
Una de las políticas que sufrió los mayores recortes fue la salud pública y la mayor víctima fue el programa de salud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein Land, Si…musste von exakt den Terroristen einen Atomanschlag hinnehmen, die einmal Ihre Gefolgsleute waren.
Mi país, seño…...ha sufrido un ataque nuclear de los mismos terrorista…...que solían seguirlo.
Korpustyp: Untertitel
Die Lobby der Verbotsgegner muss schwere Rückschläge hinnehmen.
El grupo de presión antiprohibicionista tiene que sufrir algunos fuertes reveses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lm Licht der wissenschaftlichen Literatur und meiner eigenen Erfahrung nach, sind praktisch alle schwer süchtigen Menschen als Kinder maßgeblich missbraucht worden oder mussten schwersten emotionalen Verlust hinnehmen.
Las personas que son adictas, dadas todas las investigaciones literarias y en mi experiencia, prácticamente todos los adictos extremos sufrieron considerables abusos de niños o padecieron severas pérdidas emocionales.
Korpustyp: Untertitel
Der Nordsudan hingegen wird einige Verluste hinnehmen müssen.
El Sudán Septentrional, por el contrario, va a sufrir algunas pérdidas.
Es darf nicht länger hingenommen werden, dass der Verursacher oft unbehelligt davonkommt und die Öffentlichkeit die Kosten für die Beseitigung von Schäden tragen muss.
El público ya no tendrá que soportar los costes de la limpieza cuando, como ocurre con frecuencia, el responsable de la contaminación desaparece.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das war eine ganz schöne Bestrafung, die du hinnehmen musstest.
Es un paliza muy fuerte para soportarla.
Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Arbeitsmethode, die kein Parlament hinnehmen kann!
¡Es un método de trabajo que ningún Parlamento puede soportar!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seine Familie nahm er einfach hin.
Su familia era algo que soportaba.
Korpustyp: Untertitel
Wir hätten permanente Interventionen von Drittländern nicht hingenommen.
Nosotros no habríamos soportado intervenciones permanentes de países terceros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indien ist frei. "Es hat alles hingenommen, was ihm an Grausamkeit entgegen gebracht wurde." Und es ist standhaft geblieben. "
India es libre...... pues ha soportado todo lo que da el acero y la crueldad...... y no se ha acobardado ni retirado".
Korpustyp: Untertitel
Was jedoch wichtig ist, ist die Botschaft, dass Europa als Ganzes und das Parlament die Gewalt Marokkos nicht länger hinnehmen werden.
Pero lo importante es el mensaje de que Europa entera y este Parlamento no soportamos más su violencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde keine Beeinflussung der Schiffsfunktionen hinnehmen.
No soportaré ninguna interferencia de las funciones de esta nave.
Korpustyp: Untertitel
Viele Kollegen mussten viel Ärger und Unannehmlichkeiten von Seiten hinnehmen, die sich als Wohltäter und Verteidiger der Kranken aufspielen.
Muchos de nuestros colegas han debido soportar perturbaciones desaforadas y entorpecimientos por parte de gente disfrazada de bienhechores y defensores de los enfermos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seinetwegen werde ich vieles hinnehmen, aber ich nehme es nicht hin, dass es ein Kind verletzt.
Lo soportaré todo en esta inmunda casa por él, pero no consentiré que se haga daño a un niño. De eso nada.
Herr Präsident! Lady Ashton, Sie haben aus diesem Kreis wiederholt kritische Bemerkungen hinnehmen müssen.
(DE) Señor Presidente, baronesa Asthon, en repetidas ocasiones ha tenido que aguantar las críticas de este Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muss das nicht länger hinnehmen.
No tengo por qué aguantar esto.
Korpustyp: Untertitel
Ist Ihnen nicht klar, dass die neuen Mitgliedstaaten zu einen Versuchsfeld für die ursprünglichen 15 Mitgliedstaaten werden, um zu testen, was die Menschen noch hinnehmen?
¿No saben que los nuevos Estados miembros se están convirtiendo en el terreno de experimentación de los 15 Estados miembros originales, a fin de constatar hasta dónde puede aguantar la gente?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind hier, um zu sagen, wir dürfen das nicht länger hinnehmen.
Estamos aquí para deci…que no tenemos que aguantarlo más.
Korpustyp: Untertitel
Die heutige Abstimmung ist ein wichtiger Erfolg für die europäischen Verbraucher und Hersteller in einer Zeit eines neuen politischen Impulses für das Parlament, der von dem Mitentscheidungsverfahren ausgeht, welches endlich das demokratische Defizit wettmacht, das wir so lange hinnehmen mussten.
La votación de hoy es un éxito importante que dedicamos a los consumidores y productores europeos en una época de nuevo impulso político para el Parlamento, debido al procedimiento de codecisión que por fin ha compensado el déficit democrático que hemos tenido que aguantar durante tanto tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Wir sind total irre, und wir nehmen's nicht mehr hin!"
Estamos furiosos y no vamos a aguantarlo más.
Korpustyp: Untertitel
Wie lange kann die Europäische Union es noch hinnehmen, dass Einheimische, die eine europäische Sprache sprechen, am Anfang des 21. Jahrhunderts von einem angehenden Mitgliedstaat physisch und psychisch terrorisiert werden?
¿Durante cuánto tiempo más puede la Unión Europea aguantar que habitantes autóctonos que hablan un idioma europeo se vean aterrorizados física y psicológicamente por un posible Estado miembro a comienzos del siglo XXI?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Wir sind total irre, und wir nehmen das nicht mehr hin!"
Estamos furiosos y no vamos a aguantarlo más.
Korpustyp: Untertitel
Das System, das wir bis jetzt hatten, enthält enorme Ungleichheiten, da ihm diese beiden Vorschläge fehlen. Ungleichheiten zwischen Mitgliedstaaten, Ungleichheiten zwischen vorhandenen Systemen, Ungleichheiten beim Zugang zu Organen, Ungleichheiten zwischen Mitgliedern der Öffentlichkeit: Ich bin der Ansicht, dass wir diese Ungleichheiten nicht hinnehmen dürfen.
El sistema que hemos tenido hasta ahora es uno con enormes desigualdades porque no cuenta con estas dos propuestas: desigualdades entre los Estados miembros, desigualdades con respecto al acceso a los órganos, entre los miembros del público; creo que no podemos aguantar más estas desigualdades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wenn wir ihre Schläge hinnehmen, sind sie die Vandalen.
Das wäre ein unmöglicher Vorgang, und deswegen meine ich, daß das Europäische Parlament dieses nicht widerspruchslos hinnehmen darf.
Sería inaceptable y, en consecuencia, creo que el Parlamento Europeo no debe consentir esto sin manifestar su protesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seinetwegen werde ich vieles hinnehmen, aber ich nehme es nicht hin, dass es ein Kind verletzt.
Lo soportaré todo en esta inmunda casa por él, pero no consentiré que se haga daño a un niño. De eso nada.
Korpustyp: Untertitel
Wir können es nicht hinnehmen, dass im 21. Jahrhundert das Leben einer Frau auf dem Altar der Familienehre geopfert wird.
No podemos consentir que en el siglo XXI se sacrifique la vida de una mujer en el altar del honor de su familia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden nicht länger hinnehmen, dass dieser Haushaltsentwurf durch zu viele Fälle der Nichtausführung und der Rückübertragung von Mitteln an die Mitgliedstaaten verfälscht wird.
No volveremos a consentir que este proyecto de presupuesto se desvirtúe por el hecho de que no se ejecute y de que los créditos vuelvan a transferirse a los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können keinen unlauteren Wettbewerb vonseiten bestimmter Nicht-EU-Länder eben auf der Basis extrem niedriger Arbeitskosten und insbesondere der Ausbeutung von Kinderarbeit hinnehmen.
No podemos consentir la competencia desleal de algunos países de fuera de la UE, basada precisamente en unos costes laborales extremadamente bajos y sobre todo en la explotación del trabajo infantil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es kann nicht hingenommen werden, dass diejenigen, die den Staatsstreich durchgeführt haben, eindeutig eine Strategie der systematischen Verzögerung und Entschuldigungen verfolgen, um die Wiedereinsetzung des verfassungsmäßig gewählten Präsidenten Zelaya aufzuschieben.
No podemos consentir que los golpistas sigan posponiendo con subterfugios estratégica y sistemáticamente la restauración del Presidente constitucionalmente electo, Manuel Zelaya.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum wird diese Situation hingenommen, statt dem Grundsatz des technischen Fortschritts zu folgen, der so oft in den EU‑Rechtsvorschriften im Kampf gegen die Kontamination angeführt wird?
¿Por qué se consiente esa situación y no se avanza según el principio de progreso técnico que tantas veces se invoca en la normativa europea para luchar contra la contaminación?
Korpustyp: EU DCEP
Sie bedrohen auf aggressive Weise ihre eigene Regierung, ihre gewählten Vertreter und ihren Polizeiapparat, und das ist etwas, was wir in dieser Union nicht hinnehmen können.
Amenazan a su propio Gobierno, a sus representantes elegidos y a su aparato policial de forma agresiva y esto es algo que nuestra Unión no puede consentir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Politiker, die derzeit versuchen, in Bezug auf Russlands Schritt hin zu einer Diktatur im Namen eines Pseudorealismus die Augen zu verschließen, nehmen die Wiederholung des finnischen Falls hin.
Los políticos que tratan de cerrar los ojos ante el movimiento de Rusia hacia una dictadura en nombre del pseudorealismo, están consintiendo que se repita el caso finlandés.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können dies natürlich nicht hinnehmen; aber die Östliche Partnerschaft scheint eine Möglichkeit zu sein, um die russische Politik in Bezug auf seine Nachbarschaft zu erwidern.
No cabe duda de que no lo podemos consentir pero, por otro lado, la Asociación Oriental parece ser un modo de corresponder a la política de Rusia respecto a sus vecinos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hinnehmenaceptar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Version ist auf Englisch aber diesen Haken kann man für diese gute Software hinnehmen.
DE
Unserer Meinung nach kann die Globalisierung eine Chance für Europa sein, doch werden wir deshalb niemals einen ungebremsten Freihandelsradikalismus hinnehmen.
Aunque creemos que la globalización puede ser una oportunidad para Europa, nunca aceptaremos un libre comercio descontrolado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muss allerdings auch noch sagen, dass die von Herrn Farage von der UKIP-Partei an diesem Nachmittag gemachten Bemerkungen eine Beleidigung für das irische Volk waren, die wir so nicht hinnehmen werden.
Pero tengo que decir que las observaciones que ha hecho esta tarde el señor Farage del UKIP han sido un insulto para el pueblo irlandés y no las aceptaremos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen als Europäisches Parlament daran beteiligt sein und wir möchten auch die Auslegung, die in der Verfassung steht, wonach wir in Geldangelegenheiten eher dem Rat die Kompetenzen überlassen, nicht hinnehmen und werden hier unsere aktive Rolle spielen.
El Parlamento Europeo desea verse involucrado; no aceptaremos la idea del proyecto de Constitución en la que se insinúa que todo el poder sobre los asuntos monetarios suele recaer sobre el Consejo. Trataremos en todo momento de jugar un papel activo en este terreno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden es nicht hinnehmen, daß die interinstitutionelle Vereinbarung, die wir unterzeichnet und ratifiziert haben, zur Zwangsjacke wird.
No aceptaremos que el acuerdo interinstitucional que hemos firmado y ratificado sea un yugo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das werden wir nicht hinnehmen und wir werden alle rechtlichen Schritte unternehmen, um Genugtuung zu erhalten.
No lo aceptaremos y emplearemos todos los medios jurídicos que nos permitan obtener satisfacción al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn überhaupt, dann ist die EU eine Wertegemeinschaft, und wenn wir eine Wertegemeinschaft sind, dann sollten wir diese Probleme auf EU-Ebene behandeln. Wir werden nicht hinnehmen, dass sich Mitgliedstaaten hinter dem Argument der Subsidiarität verstecken, denn das ist lediglich ein Vorwand.
Si es algo, la UE es una comunidad de valores, y si somos una comunidad de valores, deberíamos debatir estas cuestiones a escala europea; no aceptaremos que Estados miembros se escondan tras el argumento de la subsidiariedad, porque es un mero pretexto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wir werden mit Sicherheit keinen Plan, der inhaltlich nicht unseren Vorgaben genügt, so hinnehmen.
Desde luego, tampoco aceptaremos que permanezca sin cambios cualquier plan cuyos contenidos no cumplan nuestras especificaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben ja mehrfach bekräftigt, dass wir es nicht hinnehmen werden, wenn man auf den neuen Bedarf und die neuen Herausforderungen reagiert, indem man den älteren Bedarf in Frage stellt, der heute so aktuell ist wie gestern.
Y hemos reafirmado varias veces que no aceptaremos que se afronten las nuevas necesidades, los nuevos imperativos, poniendo en entredicho las antiguas necesidades, tan actuales hoy como ayer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Würde es um Ärzte oder Piloten gehen, würden wir niemals hinnehmen, dass wir die Echtheit ihrer Papiere und Kenntnisse nicht nachprüfen können.
En lo tocante a médicos o pilotos, jamás aceptaremos una situación en la que no sepamos si sus papeles y conocimientos son auténticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben das damals nicht hingenommen und wir werden es diese Woche oder auch nächstes Jahr nicht hinnehmen.
Entonces no lo aceptamos y no lo aceptaremos esta semana o, de hecho, el año que viene.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hinnehmensufrido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Unternehmen an Land haben während des sich hinziehenden Verhandlungsprozesses erhebliche wirtschaftliche Einbußen hinnehmen müssen, die sogar dazu geführt haben, dass sie Kurzarbeit einführen beziehungsweise Mitarbeiter entlassen mussten, mithin haben sie also große Verluste gehabt.
Las empresas en tierra, durante el largo proceso de negociación, han sufrido una serie de perjuicios económicos que las han llevado a regulaciones de empleo y a despidos, originándoles un importante volumen de pérdidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele Haushalte mussten einen Einkommensrückgang hinnehmen, eine beträchtliche Anzahl ist stärker von Armut und Überschuldung bedroht, und einige haben ihre Häuser oder Wohnungen verloren.
Muchos hogares han sufrido una pérdida de renta, una porción considerable se encuentran más expuestos a la pobreza y el sobreendeudamiento, y algunos han perdido sus casas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Fischer sind in den Gewässern von Kent und Essex heimisch, benützen kleinere Boote unter 17 Metern Länge und mußten in den letzten zehn Jahren bereits Kürzungen um mehr als die Hälfte ihrer Fangmenge hinnehmen.
Esos pescadores conocen perfectamente las aguas de Kent y de Essex, poseen barcos pequeños de menos de 17 metros de eslora, y han sufrido ya una reducción de más del 50 % de sus capturas en los 10 últimos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sein Protokoll sanktioniert die schrittweisen Rückschläge, die die Umweltpolitik seit der Konferenz von Rio unter dem Druck der etablierten Interessen und der Verfechter des Wirtschaftsliberalismus hinnehmen musste.
Su protocolo aprueba los sucesivos retrocesos que la política ecológica ha sufrido desde la Conferencia de Río, por la presión de los intereses creados y de los paladines del liberalismo económico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei mußte dieses gleichzeitig die tiefe Demütigung hinnehmen, daß ihm wieder einmal vor Augen geführt wurde, kein souveränes Parlament zu sein wie ein nationales Parlament, sondern lediglich eine Versammlung, die durch einen Vertrag geschaffen wurde und dessen Bedingungen und Grenzen unterliegt.
De paso, éste había sufrido la suprema humillación de que le recordaran que no es un Parlamento soberano, como un Parlamento nacional, sino sólo una Asamblea creada por un Tratado y sometida a las condiciones y límites establecidos por dicho Tratado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele Imker mussten im Ergebnis derartiger Krankheiten den kompletten Verlust ihrer Bienenstöcke hinnehmen; das Vereinigte Königreich verliert pro Jahr etwa 30 % seiner Bienenpopulation (noch 2003 waren es nur 6 %).
Muchos apicultores han sufrido la destrucción total de sus colmenas como consecuencia de dichas enfermedades y el Reino Unido está perdiendo su población de abejas a razón de aproximadamente el 30 % anual (cuando en 2003 sólo era del 6 %).
Korpustyp: EU DCEP
Die Friedensgemeinde musste nicht nur den Tod von Mitgliedern hinnehmen, sondern ist auch durch Behauptungen bedroht, als Unterschlupf für FARC-Guerillakämpfer zu dienen, wofür es keine Beweise gibt.
La Comunidad de Paz no sólo ha sufrido una pérdida de vidas humanas, sino que además se ha visto amenazada por las acusaciones de que sirve de refugio seguro para guerrilleros de las FARC — una acusación sin fundamento.
Korpustyp: EU DCEP
Seit Mitte 2010 müssen die griechischen Bürger aufgrund der gemeinsam mit dem Internationalen Währungsfonds und der Kommission beschlossenen Maßnahmen zur Bewältigung der Haushaltskrise gravierende Einschnitte ihres Lebensniveaus hinnehmen.
Desde mediados de 2010 los ciudadanos griegos han sufrido una extraordinaria reducción de su nivel de vida, debido a las medidas tomadas para luchar contra la crisis financiera que se decidieron de forma junta con el FMI y la Comisión.
Korpustyp: EU DCEP
Mein Land, Si…musste von exakt den Terroristen einen Atomanschlag hinnehmen, die einmal Ihre Gefolgsleute waren.
Mi país, seño…...ha sufrido un ataque nuclear de los mismos terrorista…...que solían seguirlo.
Korpustyp: Untertitel
„Wir sind stolz, dass der Wettbewerb selbst in einem Krisenjahr einen Zuwachs der Anstellungen von 7 Prozent erzielen konnte, während andere Weinpreise deutliche Einbrüche hinnehmen mussten“, so Prof. Dr. Ulrich Fischer, Vorstandsmitglied von MUNDUSvini.
DE
“Estamos orgullosos de que, incluso en este año de crisis, el concurso haya alcanzado un incremento de un siete por ciento en la participación, mientras que otros concursos vinícolas han sufrido claras caídas”, dijo el Prof. Dr. Ulrich Fischer, miembro de la junta directiva de MUNDUSvini.
DE
Sachgebiete: musik schule jagd
Korpustyp: Webseite
hinnehmenadmitir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Können wir eine Entlassungswelle hinnehmen, obwohl den Unternehmen Fördermittel zur Verfügung gestellt werden?
¿Podemos admitir una ola de despidos cuando se está dando ayuda a las compañías?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen nicht hinnehmen, dass man versucht, die verübten Verbrechen zu beschönigen und damit nachträglich die Aggression und die Besatzung zu legitimieren.
No se puede admitir que se pretendan blanquear las ilegalidades y crímenes llevados a cabo, intentando legitimar, a posteriori, la agresión y la ocupación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können dieses Verfahren nicht hinnehmen, nicht nur, weil wir unsere institutionellen Kompetenzen verteidigen müssen, und ich möchte an dieser Stelle der Kommission danken, die in diesen Angelegenheiten des Dritten Pfeilers ein lobenswertes Entgegenkommen zeigt.
No podemos admitir este juego de procedimiento. Pero no sólo porque debamos defender nuestras competencias institucionales -y expreso desde aquí nuestro agradecimiento a la Comisión que, por el contrario, muestra una deferencia en estas materias del tercer pilar digna de elogiar-.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, wenn wir Akzeptanz bei unseren Bürgerinnen und Bürgern haben wollen, können wir es nicht länger hinnehmen, daß hinter dem Rücken der Bürgerinnen und Bürger Verträge ausgehandelt werden, wobei wir nur noch nicken oder den Kopf schütteln können, was aber keinen Einfluß auf die Entscheidung hat!
Creo que si queremos lograr aceptación entre nuestras ciudadanas y ciudadanos no podemos admitir durante más tiempo que se negocien Tratados a sus espaldas mientras que nosotros lo único que podemos hacer es afirmar o negar con la cabeza pero sin tener ninguna influencia sobre la decisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerhalb der Union können wir nicht hinnehmen, daß die Vereinigten Staaten mit einem Anteil von 4 % an der Weltbevölkerung 25 % der gesamten Luftverschmutzung verursachen.
En el plano exterior, no es posible admitir que los Estados Unidos, con el 4 % de la población mundial, sean responsables de casi el 25 % de la contaminación atmosférica del mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uns ist klar, dass wir dies nicht ohne Weiteres hinnehmen können, wenn die Ergreifung von Maßnahmen zur Gewährleistung des Schutzes der Besatzungen möglich ist.
Entendemos que eso es algo que no podemos admitir sin más cuando se pueden tomar medidas que garanticen la seguridad de la vida de la tripulación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was mich betrifft, so kann ich es einfach nicht hinnehmen, daß wir einem Ziel hinterherlaufen, das immer wieder in die Ferne rückt.
En cuanto a mí, yo no logro admitir que se persiga un blanco que no deja de moverse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Arbeitnehmer und die Völker Europas können es nicht hinnehmen, daß ihre Zukunft im Namen des Euro und der Bestrebungen des europäischen Finanzkapitals nach einer harten Währung verpfändet wird, damit dieses auf den Kapitalmärkten der Welt erfolgreich bei den Spekulationsspielchen mitmischen kann.
Los trabajadores y los pueblos de Europa no pueden admitir que su futuro se hipoteque en nombre del euro y de los objetivos de adquirir el capital financiero europeo una moneda firme para jugar con éxito sus juegos especulativos en los mercados de capitales del mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Gegenzug musste die EP-Delegation einen Kompromiss zum Änderungsantrag 43 hinnehmen, der Maßnahmen für die Trendumkehr an die Bedingungen der Wasserrahmen- und der Nitratrichtlinie anbindet.
Como contrapartida, la Delegación del PE tuvo que admitir un compromiso en relación con la enmienda 43 que vincula las medidas para la inversión de la tendencia a las condiciones de la Directiva marco relativa a las aguas y de la Directiva relativa los nitratos.
Korpustyp: EU DCEP
Das können wir in der EU nach meiner Auffassung nicht hinnehmen, und damit kann unseren Bürgern nicht gedient sein.
En mi opinión, no podemos admitir esto en la UE, ni puede pensarse que sea conveniente para nuestros ciudadanos.
Korpustyp: EU DCEP
hinnehmensufrió
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im UZ musste der Wirtschaftszweig dann erhebliche Verluste hinnehmen, die einem Rückgang von 276,6 % im Vergleich zu 2011 entsprechen.
Por último, el sector sufrió pérdidas significativas durante el periodo de investigación, a saber, un descenso del 276,6 % en comparación con 2011.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Reaktion auf den Preisdruck durch die Einfuhren aus der VR China in die Union versuchte der Wirtschaftszweig der Union, seinen Marktanteil zu halten, musste jedoch Verluste hinnehmen.
En respuesta a la presión sobre los precios ejercida por las importaciones chinas, la industria de la Unión intentó mantener su cuota de mercado, pero como consecuencia sufrió pérdidas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Bezugszeitraum musste der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft Marktanteileinbußen von 8,2 Prozentpunkten hinnehmen.
Durante el conjunto del período considerado, la cuota de mercado de la industria comunitaria sufrió un descenso de un 8,2 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Danach musste der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft einen massiven und dauerhaften Rückgang der Preise hinnehmen, der zwischen 2003 und dem UZ mit 6,3 % besonders ausgeprägt war.
A partir de entonces, la industria comunitaria sufrió un marcado y constante descenso de los precios, especialmente destacado entre 2003 y el período de investigación, con una caída del 6,3 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
2001 und 2002 musste der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft zwar Verluste hinnehmen, erzielte 2003 und 2004 aber wieder Gewinne.
La industria de la Comunidad sufrió pérdidas en 2001 y 2002, pero recuperó la rentabilidad en 2003 y 2004.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der EU-14 musste der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft höhere Marktanteilverluste (5,4 %) hinnehmen, da die Verkäufe im Bezugszeitraum erheblich (– 17 %) zurückgingen.
En la UE-14, la industria comunitaria sufrió una ligera pérdida de cuota de mercado (5,4 %), ya que sus ventas disminuyeron significativamente (– 17 %) durante el período objeto de examen.
Korpustyp: EU DGT-TM
So musste die kolumbianische Armee zwischen 1995 und 1998 die schlimmsten Rückschläge in den vier Jahrzehnten des Aufstandes hinnehmen - es gab Todesopfer, Gefangennahmen und Angriffe aus dem Hinterhalt.
De hecho, entre 1995 y 1998 el ejército colombiano sufrió sus peores reveses (muertes, capturas y emboscadas) en las cuatro décadas de insurgencia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Thailand zum Beispiel musste trotz anhaltenden und soliden Wirtschaftswachstums einen Kapitalabfluss hinnehmen, der 26% des BIP entsprach.
Por ejemplo, en 1997-98 Tailandia sufrió una salida de capital extranjero equivalente al 26% del PIB, a pesar de un récord constante de crecimiento económico.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Im UZ schließlich musste der Wirtschaftszweig erhebliche Verluste hinnehmen, insbesondere einen Rückgang um 276,6 % gegenüber 2011.
Por último, la industria sufrió pérdidas significativas durante el período de investigación, fundamentalmente un descenso del 276,6 % en comparación con 2011.
Korpustyp: EU DGT-TM
hinnehmenaceptando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie lange müssen wir noch hinnehmen, dass Frauen schlechter bezahlt werden als Männer?
¿Durante cuánto tiempo tendremos que seguir aceptando que las mujeres cobren menos que los hombres?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können diese Situation in der Tat nicht länger hinnehmen.
No podemos, en efecto, seguir aceptando esta situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir in der Europäischen Union können dieses Spielchen nicht weiter hinnehmen, geschweige denn fördern.
Desde la Unión Europea no podemos seguir aceptando este juego ni, mucho menos, alimentarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen es nicht länger hinnehmen, dass Menschen, die in ihrem täglichen Leben direkt mit den Folgen von Kriegen oder Naturkatastrophen konfrontiert werden, auf sich alleine gestellt bleiben, weil wir nicht in der Lage sind, schnell, flexibel und koordiniert auf die Situation vor Ort zu reagieren.
No podemos seguir aceptando que se deje al aire a las personas que han sufrido las consecuencias de guerras, catástrofes naturales por culpa de nuestra incapacidad de responder de forma rápida, flexible y coordinada a una situación local.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Werden wir es im Namen der Beschäftigung und der allmächtigen Wirtschaft noch lange als unabwendbares Schicksal hinnehmen, dass Menschen wie in Toulouse und anderswo weiter in Gefahr leben?
¿Seguiremos aceptando por mucho más tiempo, como una fatalidad, que en nombre del empleo y de la todopoderosa economía, las poblaciones sigan viviendo en una situación de riesgo, como en Toulouse y en otras partes?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können es nicht weiter hinnehmen, daß die kleinen, aber feinen Kunstprodukte im low budget -Bereich gefördert werden, die zum großen Teil nie in einem Kino zu sehen sind und auch in keinem Fernsehsender gesendet werden.
No podemos seguir aceptando la subvención de pequeños, aunque buenos productos artísticos, porque en su mayoría nunca acceden a las salas de cine ni son emitidas por ninguna cadena de televisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Filmemacher habe ich mir stets die Frage gestellt, wie lange Europa den systematischen Niedergang dieses doch wesentlichen Bestandteils unseres Kulturerbes noch hinnehmen wird.
Como productor cinematográfico, siempre me he preguntado durante cuánto tiempo seguiría aceptando Europa el atraso de lo que no deja de ser una parte esencial de nuestro patrimonio cultural.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Finanzkrise hat uns gezeigt, dass wir oligopolistische Strukturen nicht länger hinnehmen können, ebenso wenig wie das Fehlen von Transparenz und der Rechenschaftspflicht der aktuellen Ratingagenturen.
La crisis financiera nos ha enseñado que no podemos seguir aceptando la estructura de oligopolio, ni la falta de transparencia ni la ausencia de rendición de cuentas de las actuales agencias de calificación crediticia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Verfasserin der Stellungnahme kann zwar aus den nachfolgend aufgeführten Gründen eine Senkung der Verpflichtungsermächtigungen für 2005 hinnehmen, sie stellt jedoch die Vorschläge der Kommission in diesem Bereich in Frage.
La ponente, aun aceptando un posible recorte en los créditos de pago para 2005 por las razones aducidas más abajo, se ve en la obligación de cuestionar las propuestas de la Comisión en este sentido.
Korpustyp: EU DCEP
hinnehmenaceptarlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(FR) Frau Präsidentin, wir alle sind uns der Bedeutung der Verhandlungen in Kopenhagen bewusst und haben dies auch zum Ausdruck gebracht, aber obgleich wir alle auf ein Übereinkommen hoffen, können wir ein solches nicht um jeden Preis hinnehmen.
(FR) Señor Presidenta, todos conocemos -y lo hemos dicho- la importancia que tienen las negociaciones de Copenhague, y aunque todos esperamos que se llegue a un acuerdo, no podemos aceptarlo a cualquier precio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das können wir natürlich nicht hinnehmen. Das schadet der Wahrnehmung durch die Öffentlichkeit, wirkt sich schädlich auf die Umwelt aus, und auf den Ausweichstraßen sterben Menschen.
Como es lógico, no podemos aceptarlo, pues causa una mala impresión en el público, tiene efectos negativos en el medio ambiente y se están produciendo accidentes mortales en las rutas alternativas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insofern sind 26 Jahre wohl ein guter Kompromiss, und wir können das durchaus hinnehmen.
En este sentido, 26 años es probablemente un compromiso positivo y estamos dispuestos a aceptarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Welthandelsorganisation dies nicht genehmigt, sollte man es nicht hinnehmen, sondern versuchen, für die Einführung eines Verbotes gegen den Verkauf in diesem Bereich zu kämpfen.
En caso de que no la aprobase, no podemos aceptarlo sin luchar por que se introduzca la prohibición de ventas en este ámbito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können dies nicht hinnehmen und reklamieren von der Kommission die Vorlage des zugesagten Grünbuches, das Klarheit schaffen soll über die Einordnung der neuen Dienste, denn wir haben zu entscheiden: Was ist noch Rundfunk, was ist nicht Rundfunk im Zeitalter der multimedialen Globalisierung?
No podemos aceptarlo y reclamamos de la Comisión que presente el Libro Verde prometido, que debe aportar claridad sobre la posición de los nuevos servicios, pues nosotros tenemos que decidir sobre lo que es o no es radio en la era de la globalización de los multimedios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können das als Sozialdemokratische Fraktion nicht hinnehmen, und deswegen stellen wir an Rat und Kommission die Frage: Was gedenken Sie zu tun, damit sich dieser einmalige Vorfall in der Geschichte der Europäischen Union nicht wiederholt?
En el Grupo Socialista no podemos aceptarlo y por ello queremos preguntar al Consejo y a la Comisión qué proponen para impedir que se repita este suceso sin precedentes en la historia de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dass werden wir nicht hinnehmen.
Esto no pensamos aceptarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wenn daraus so eine Regelmäßigkeit wird, kann ich das nicht hinnehmen.
Pero si pasa regularmente, como es el caso en este momento, no puedo aceptarlo.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht glauben, dass du das einfach kampflos hinnehmen willst.
No puedo creer que vayas a aceptarlo sin hacer nada.
Korpustyp: Untertitel
hinnehmenaceptaría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es scheint mir nur natürlich zu sein, daß bei diesem Thema die Konzertation voll zum Tragen kommt, aber aus diesem Grund könnte meine Fraktion es auch nicht hinnehmen, daß wieder Artikel 203 des Vertrags herangezogen wird, weil wir in der Interinstitutionellen Vereinbarung einen bedeutenden Fortschritt bei der Aufteilung der unserer Versammlung eingeräumten Zuständigkeiten sehen.
Me parece natural que la concertación sea esencial en este tema, pero también es la razón por la que mi Grupo no aceptaría que se volviera al artículo 203 del Tratado, ya que el acuerdo interinstitucional nos parece ser un avance importante en la repartición de responsabilidades concedidas a nuestra Asamblea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Glaubt denn irgendjemand, Herr Cameron würde die Vertragsänderung hinnehmen, ohne weitere europarechtliche Bremsen in diesen Vertrag hineinzubringen?
¿Alguien piensa realmente que el señor Cameron aceptaría la enmienda sin poner más trabas al tratado para retrasar la legislación europea?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Begünstigung im Sinne von Artikel 107 Absatz 1 AEUV liegt vor, wenn der geschuldete Betrag dem öffentlichen Gläubiger zu günstigeren Konditionen zurückgezahlt werden kann, als dies ein privater Gläubiger hinnehmen würde.
Esto es trato favorable a tenor del artículo 107, apartado 1, del TFUE si la cantidad adeudada puede devolverse al acreedor público en condiciones más favorables de las que aceptaría un acreedor privado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die europäische Öffentlichkeit würde keine weitere Verzögerung bei der Umsetzung von Maßnahmen hinnehmen, die sie als unabdingbar für die Sicherheit des Seeverkehrs erachtet.
La opinión pública europea no aceptaría un nuevo retraso en la aplicación de medidas que considera indispensables para la seguridad del transporte marítimo.
Korpustyp: EU DCEP
Ansonsten würden nicht so viele Türken hinnehmen, dass ihr Land in eine Organisation aufgenommen wird, die Rechtsvorschriften beschließen kann, welche dann auch in der Türkei gelten.
En caso contrario, esa gran mayoría de turcos no aceptaría que su país se adhiriera a una organización que puede adoptar legislación aplicable en Turquía.
Korpustyp: EU DCEP
Dem spanischen Akademiker Luis Gosálvez Lara zufolge würden nur 11% der Bevölkerung eine Erhöhung der Fleischpreise von mehr als 25% hinnehmen.
Según el académico español Luis Gosálvez Lara, sólo el 11% de los ciudadanos aceptaría un aumento mayor del 25% en el precio de los productos cárnicos.
Korpustyp: EU DCEP
bekräftigt das in den Verträgen verankerte Prinzip des wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalts in der Europäischen Union und würde es nicht hinnehmen, dass die Politik der Umverteilung der Beihilfen ab dem Jahre 2007 innerhalb der erweiterten Union dieses Prinzip, sei es für die Beitrittsländer sei es für die derzeitigen Mitgliedstaaten, in Frage stellt;
Reitera el principio de la cohesión económica y social en la Unión Europea - previsto en los Tratados - y no aceptaría en ningún caso que cualquier política de redistribución de ayudas en el seno de la Unión Europea a partir de 2007 pudiera cuestionar este principio ni para los países candidatos ni para los actuales Estados miembros;
Korpustyp: EU DCEP
Zum Beispiel würden nur wenige Menschen es hinnehmen, dass die Polizei oder Marketingfirmen jedes mit der Post verschickte Schreiben öffnen, um dessen Inhalt zu prüfen.
Por ejemplo, poca gente aceptaría la idea de que la policía o las compañías de marketing pudieran abrir todas las cartas enviadas por correo para comprobar su contenido.
Korpustyp: EU DCEP
hinnehmenpermitir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das kann ich einfach nicht hinnehmen.
Sencillamente, no puedo permitir esto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das können wir auch nicht hinnehmen.
Tampoco lo vamos a permitir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens kann ich nicht hinnehmen, dass Frau Andreasen, die mit dieser Angelegenheit bestens vertraut ist, sagt, es gebe einen persönlichen Interessenkonflikt im Hinblick auf die Tatsache, dass ich als Vorsitzender des Haushaltsausschusses im Kuratorium des Hauses der Europäischen Geschichte sitze.
En segundo lugar, no puedo permitir que la señora Andreasen, que conoce perfectamente este asunto, diga que existe un conflicto personal de intereses si yo, Presidente de la Comisión de Presupuestos, formo parte del Consejo de la Casa de la Historia Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kontrollen müssen verschärft werden. Die Zerstörung unserer Umwelt dürfen wir nicht hinnehmen.
Hay que extremar el control y no permitir que se destroce nuestro medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eine entgangene Gelegenheit, was Wachstum betrifft, die wir nicht länger hinnehmen dürfen.
Esta es una oportunidad perdida, en cuanto al crecimiento, que ya no nos podremos permitir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können nicht hinnehmen, dass eine Entscheidung getroffen wird, bevor im Petitionsausschuss des Europäischen Parlaments eine Debatte stattgefunden hat.
Nosotros no podemos permitir que se tome una decisión antes de que se celebre un debate en la Comisión de Peticiones del Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Europäer können wir diesen Zustand nicht hinnehmen.
No nos podemos permitir esta situación como europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament kann nicht widerspruchslos hinnehmen, dass seine Befugnisse offen missachtet werden.
El Parlamento no puede permitir que se ridiculicen abiertamente sus competencias sin protestar.
Korpustyp: EU DCEP
hinnehmenasumir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So haben die Präsidentschaft ebenso wie die Kommission bereits auf dem informellen Treffen der Außenminister in Evian Anfang September deutlich hervorgehoben, dass die reale Gefahr eines Misserfolgs in Nizza bestand und dass Frankreich als amtierender Vorsitz einen solchen Misserfolg eher hinnehmen würde als eine schlechte Vereinbarung.
Tanto la Presidencia como la Comisión señalaron con fuerza desde el Gymnich de Evian, la reunión informal de los ministros de Asuntos Exteriores, a principios de septiembre, que había un riesgo real de fracaso en Niza y que Francia, en tanto que Presidencia en ejercicio, prefería asumir un fracaso así a un mal acuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Mein lieber General ", antwortete der Präsident, "Sie wissen doch, dass es im Krieg kalkulierte Risiken gibt, die wir ebenfalls hinnehmen müssen. "
"Pero en la guerra, querido general", responde el presidente, "como usted sabe, hay riesgos calculados y debemos asumir también estos riesgos."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem müssten im Falle der Liquidation die nachrangigen Gläubiger Verluste hinnehmen.
Por otra parte, en caso de liquidación, los titulares de deuda subordinada tendrían que asumir pérdidas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Endkundenmarkt betrachten die Zuschauer die verschiedenen Übertragungswege als substituierbar, und Wechselbewegungen zwischen den Plattformen schwächen die jeweils betroffenen Netzbetreiber, insbesondere die Kabelbetreiber, die unmittelbare Einkommensverluste infolge rückläufiger Kundengebühren hinnehmen müssen.
En el mercado minorista, los espectadores consideran los distintos medios de transmisión intercambiables, y la migración entre plataformas debilita a los operadores de la red respectiva en cuestión, especialmente los operadores de cable, que deben asumir las pérdidas inmediatas de ingresos como consecuencia del descenso de abonados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenig sinnvoll wäre auch die Konsequenz, eine lineare Fördermittelreduktion bei den bisherigen Empfängerländern vorzunehmen: Polen beispielsweise würde so eine Reduktion von nahezu 50 % der bisherigen Strukturgelder hinnehmen müssen.
Las consecuencias de proceder a una reducción lineal de los recursos de fomento para los actuales países beneficiarios serían también poco razonables: Polonia debería, por ejemplo, asumir una reducción de casi el 50% de los actuales recursos estructurales.
Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus mussten die Gläubiger erhebliche Verluste [84] hinnehmen, oder zumindest das Risiko akzeptieren, dass ihr Investment von der Ertragskraft der Arion Bank abhängt.
Por otra parte, los acreedores de Kaupthing debieron asumir pérdidas considerables [84] o, al menos, debieron asumir el riesgo de su inversión en función de la rentabilidad de Arion Bank.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus mussten die Gläubiger der Landsbanki erhebliche Verluste [59] hinnehmen, zumindest aber das Risiko eingehen, dass ihr Investment von der Ertragskraft der Landsbankinn abhing (über die bedingte Schuldverschreibung).
Por otra parte, los acreedores de Landsbanki debieron asumir pérdidas considerables [59] o, al menos, debieron asumir el riesgo de su inversión en función del rendimiento de los activos transferidos a Landsbankinn (a través del bono contingente).
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus mussten die Gläubiger der Glitnir erhebliche Verluste [86] hinnehmen, zumindest aber das Risiko eingehen, dass ihr Investment von der Ertragskraft der Íslandsbanki abhing.
Por otra parte, los acreedores de Glitnir debieron asumir pérdidas considerables [86] o, al menos, debieron asumir el riesgo de su inversión en función de la rentabilidad de Íslandsbanki.
Korpustyp: EU DGT-TM
hinnehmenaceptarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bitte nur um eines: Machen wir uns nicht vor, diese Debatte sei nicht notwendig; dass, wenn wir einfach zur Tagesordnung übergehen, die Menschen früher oder später nachgeben und Europa hinnehmen werden, wie es ist, nicht wie sie es haben wollen.
Tan solo les pido una cosa: no nos engañemos pensando que este debate es innecesario, y todo lo que decimos es que «aquí no ha pasado nada», los ciudadanos, tarde o temprano, cederán y aceptarán la Unión Europea tal y como es, y no tal y como ellos desean que sea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seien Sie versichert, dass die Werktätigen, sowohl Drittstaatsangehörige als auch Europäer, diese Maßnahmen nicht hinnehmen werden.
Pueden tener ustedes la seguridad de que ni los trabajadores, ni nacionales de terceros países ni europeos, aceptarán estas medidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was manche Theoretiker auch sagen: Die Bevölkerung, unsere Wähler, wollen nicht und werden niemals hinnehmen, daß das System einer umfassenden sozialen Sicherheit abgebaut wird.
Por mucho que digan los teóricos: la población, los que nos eligen, no quieren y no aceptarán nunca la degradación del sistema de protección social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, unsere Mitbürger werden einen Rückgang der Lebensqualität, die für eine Minderheit von uns bereits stark beeinträchtigt ist, nicht auf unbegrenzte Zeit hinnehmen.
Pienso que nuestros conciudadanos no aceptarán indefinidamente una degradación de esta calidad de vida, fuertemente amenazada por una minoría de entre nosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf jeden Fall kann ich Herrn Oostlander nur feierlich warnen: Die freien Bürger eines freien Europa werden niemals eine Gedankenpolizei hinnehmen, wie er sie sich vorstellt.
En todo caso, prevengo solemnemente al Sr. Oostlander, jamás los ciudadanos libres de una Europa libre aceptarán la creación de la policía del pensamiento que él solicita.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Partner im Süden werden es zu Recht nicht hinnehmen, dass ihre Belange auch weiterhin nicht berücksichtigt werden.
Nuestros socios del sur, con mucha razón, no aceptarán que sus inquietudes sigan sin respuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Massenschlachtung von zehn Millionen Tieren dürfen wir nie wieder mit ansehen, und unsere Bürger werden sie auch nicht hinnehmen.
Nunca más hemos de volver a ver el sacrificio masivo de diez millones de animales, nuestros ciudadanos no lo aceptarán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die erste Möglichkeit würde Zwang erfordern, und - da die einzelnen Länder nicht hinnehmen werden, dass andere einen Wettbewerbsvorteil gewinnen - eine internationale Übereinkunft über den Verzicht auf die möglicherweise von genetischen Verbesserungen ausgehenden Vorteile.
La primera opción requeriría coerción y, dado que los países no aceptarán que otros cuenten con una veta competitiva, un acuerdo internacional para renunciar a los beneficios que pueda aportar el mejoramiento genético.
Korpustyp: Zeitungskommentar
hinnehmenaceptamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir als Parlament werden keine Doppelmoral in der Wettbewerbspolitik hinnehmen.
Nosotros, como Parlamento, no aceptamos dobles raseros en política de competencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können auch nicht, und hier wiederhole ich das, was Herr Mann sagte, darüber hinwegsehen, dass die Hilfe für Tibet eingestellt wurde, ebenso wenig, wie wir es hinnehmen können, dass die Bürgerrechte außer Kraft gesetzt, Verhaftungen vorgenommen und Zeitungen geschlossen werden sowie die Redefreiheit weitgehend eingeschränkt wird.
Además, y repitiendo los comentarios del señor Mann, no podemos consentir que se interrumpa la ayuda al Tíbet, como tampoco aceptamos la suspensión de los derechos civiles, las detenciones, el cierre de puntos de venta de prensa o las restricciones importantes de la libertad de expresión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir einem Kuhhandel wie diesem, mit dem ein Diktator versucht, die vorgeblich demokratischen Institutionen zu manipulieren, auch noch Beifall klatschen, dann tragen wir dazu bei, daß die Liste der Länder mit Regimes, die uns in Europa zwar abstoßen, die wir aber zynischerweise für Afrika hinnehmen, immer länger wird.
Si aplaudimos componendas como ésta, en la que un dictador pretende manipular las instituciones presuntamente democráticas, estaremos contribuyendo a incrementar la lista de países con regímenes que nos repugnan en Europa pero que cínicamente aceptamos para África.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zustimmung zu diesem Beschluss würde bedeuten, dass wir den Menschen in Moldawien ein starkes Signal senden, um ihnen zu zeigen, dass sie nicht allein sind, dass wir sehen, was dort vor sich geht und dass wir es nicht hinnehmen.
La aprobación de esta resolución significaría que estamos enviando una fuerte señal al pueblo de Moldova de que no están solos, de que vemos lo que está ocurriendo allí y que no lo aceptamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unabhängig von den grundsätzlichen Fragen können wir nicht hinnehmen, daß die Beschlüsse des Berliner Gipfels durch die ständigen Forderungen nach Änderung der Finanziellen Vorausschau sowie der einzelnen Rubriken in Frage gestellt werden.
Independientemente del fondo, no aceptamos que se pongan en tela de juicio las decisiones de la Cumbre de Berlín con esa exigencia permanente de revisión de las perspectivas financieras y de las diversas rúbricas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können dies um so weniger hinnehmen, da das ehrgeizige Programm der Europäischen Kommission für den Balkan nicht mit genauen Zahlenangaben untermauert ist, da die von der Union bereits für das Kosovo bereitgestellten Mittel nicht vollständig ausgezahlt werden können und die anderen Geberstaaten ihre finanziellen Verpflichtungen nicht einhalten.
Lo aceptamos tanto menos cuanto que el ambicioso programa de la Comisión Europea para los Balcanes no está expresado en cifras con rigor ni con precisión, los créditos existentes destinados por la Unión a Kosovo no se pueden gastar en su totalidad y los demás Estados donantes no respetan sus compromisos financieros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hinnehmenaceptarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie kann man hinnehmen, daß Informationsanfragen oder Kooperationsanfragen zwischen Richtern und Staatsanwälten der verschiedenen Staaten unglaublichen Verzögerungen unterliegen?
¿Cómo pueden aceptarse los plazos increíbles que aún condicionan los pedidos de información o de cooperación entre magistrados de diferentes países?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie kann man hinnehmen, daß das Europol-Übereinkommen noch nicht von allen Unterzeichnerstaaten ratifiziert wurde?
¿Cómo puede aceptarse que el Convenio Europol aún no haya sido ratificado por todos los países signatarios?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie kann man hinnehmen, daß es vor allem innerhalb der Familien immer mehr mißhandelte Kinder gibt, wo doch der Fortschritt in der Kinderpsychologie uns ihre Bedürfnisse in bezug auf Geist und Gefühl aufgezeigt hat.
Asimismo, mientras que los progresos en el campo de la psicología infantil nos han aleccionado sobre sus necesidades afectivas e intelectuales, ¿cómo puede aceptarse el hecho de que aumente el número de niños que sufren malos tratos, sobre todo en el seno de su familia?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie kann man dann hinnehmen, dass sein Vertrag endet, bevor wir wissen, dass das System voll und ganz betriebsfähig ist und alle möglichen Probleme und Störungen (die sicherlich nach wie vor auftreten werden) immer noch im Rahmen dieses Vertrags behoben werden?
Por ello, ¿cómo puede aceptarse que concluya su contrato antes de que sepamos que el sistema es plenamente operativo y que cualquier problema o complicación informática (que con seguridad se producirán) se resolverá como es debido en el marco de dicho contrato?
Korpustyp: EU DCEP
Zum anderen lautet eine berechtigte Frage, die beantwortet werden muss: Wie lange kann man hinnehmen, dass ein Land bewusst die Einhaltung der Maastrichter Kriterien vermeidet?
Por otra parte, es legítimo preguntarse hasta cuándo puede aceptarse que un país evite deliberadamente cumplir los requisitos de Maastricht.
Korpustyp: EU DCEP
Sich besser kennen lernen, sich besser hinnehmen, sich selbst besser liebhaben, besser teilen, die Kräfte bewegen lassen.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
hinnehmenacuerdo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sowohl die Kommission als auch der Rat haben jedoch nachdrücklich darauf hingewiesen, daß wir kein Ergebnis hinnehmen werden, durch das die Alpenroute übermäßig teuer würde, weder in den Verhandlungen mit der Schweiz noch bei den Beratungen zu einer Alpenklausel.
Sin embargo, tanto la Comisión como el Consejo han señalado enérgicamente que no podemos estar de acuerdo con un resultado, ni en las negociaciones con Suiza, ni en las negociaciones de la cláusula sobre los Alpes, por el cual se encareciera excesivamente la ruta alpina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Würde es die Kommission hinnehmen, dass der Schaden, welcher der Glaubwürdigkeit Europas durch den Schwindel bei den ersten Bankenstresstests zugeführt wurde - und ich sage das mit großem Bedauern - nahezu irreparabel ist?
¿Está de acuerdo la Comisión en que los daños causados a la credibilidad de Europa por el desastre de las primeras pruebas de resistencia de los bancos -y lamento decirlo- son casi irreparables?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das können wir nicht hinnehmen.
No podemos estar de acuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Haltung können wir nicht hinnehmen, um so weniger als für die Informationskampagnen mehr als 100 Millionen ECU ausgegeben werden und allein 42 Millionen ECU für die Euro-Propaganda bereitstehen.
No estamos de acuerdo con esa posición, tanto menos cuanto que para las acciones de información se van a gastar más de 100 millones de ecus y sólo para propaganda del euro se van a asignar 42 millones de ecus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird die Kommission es hinnehmen, dass dies eine Diskriminierung des Privatsektors ist?
¿Está de acuerdo la Comisión en que esto supone una discriminación contra el sector privado?
Korpustyp: EU DCEP
hinnehmenacepten
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Gerade in Zeiten der Finanzkrise, in denen von den Bürgern verlangt wird, dass sie den Gürtel enger schnallen und massive Kürzungen im Sozial- und Familienbereich hinnehmen, müssen auch im EU-Budget rigorose Einsparungen möglich sein.
Especialmente en tiempos de crisis financiera, cuando se está pidiendo a los ciudadanos que se aprieten el cinturón y acepten recortes masivos en las esferas sociales y relacionadas con la familia, también debe ser posible un ahorro riguroso en el presupuesto de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Versuch, die Geschichte zu verfälschen, ist ein Versuch, das Gewissen der jüngeren Generationen zu vergiften, damit sie die heute vom Imperialismus begangenen Verbrechen hinnehmen und nicht mehr für seinen Sturz kämpfen.
El intento de distorsionar la historia representa una tentativa de emponzoñar la conciencia de las generaciones más jóvenes para que acepten los crímenes del imperialismo actual y para evitar que luchen contra ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist höchst unwahrscheinlich, dass die Muslime aus dem Norden diesen Ausgang ohne Proteste hinnehmen würden.
Es muy poco probable que los musulmanes del norte de Nigeria lo acepten sin protestar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
in der Erwägung, dass Migrantinnen der Gefahr der Zwangsarbeit und der sexuellen Ausbeutung stärker ausgesetzt sind als Männer und dass sie auch viel eher prekäre Arbeitsbedingungen hinnehmen,
Considerando que las mujeres migrantes están más expuestas que los hombres a los trabajos forzados y a la explotación sexual y que también es más probable que acepten condiciones laborales precarias,
Korpustyp: EU DCEP
S. in der Erwägung, dass Migrantinnen der Gefahr der Zwangsarbeit und der sexuellen Ausbeutung stärker ausgesetzt sind als Männer und dass sie auch viel eher prekäre Arbeitsbedingungen hinnehmen,
S. Considerando que las mujeres migrantes están más expuestas que los hombres a los trabajos forzados y a la explotación sexual y que también es más probable que acepten condiciones laborales precarias,
Korpustyp: EU DCEP
hinnehmenaceptaré
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich werde es nicht hinnehmen, dass ich mich aus Angst vor Hautkrebs nur noch zwischen fünf und sieben Uhr morgens werde sonnen können.
No aceptaré la idea de que sólo pueda tomar el sol entre las 5 y las 7 de la mañana por miedo a contraer un cáncer de piel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen werde ich einen solchen Vorwurf niemals hinnehmen, und Sie werden es mir nachsehen, wenn ich vielleicht klarer und unmittelbarer auf diesen Vorwurf und diese Kritik geantwortet habe.
Por tanto se trata de un reproche que no aceptaré nunca y me perdonarán ustedes si he respondido quizá de una manera más clara y más directa a este reproche y a esta crítica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde niemals hinnehmen, dass mein Land irgendwelche Geldbußen an irgendjemanden zahlt.
Nunca aceptaré que mi país pague multas a nadie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde jedoch keinesfalls hinnehmen, daß irgendwelche Blockademaßnahmen oder gar Erpressungsversuche vorgenommen werden, die den sich an einem Wendepunkt befindenden Aufbau Europas gefährden.
Pero no aceptaré que se ejerzan actitudes de bloqueo, o sea, de chantaje, y que pongan en peligro la construcción europea que se encuentra en un momento crucial de su historia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gut, wir haben kein Geld und kein Personal und dies ist ein Drecksloch, aber diesen Mist werde ich nicht hinnehmen!
Vale que no tenga presupuesto, ni personal, y que esto se caiga a pedazo…pero no aceptaré esa basura!
Korpustyp: Untertitel
hinnehmensufrieron
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie bereits erwähnt, wurden mehr als 100 000 Flüge annulliert, viele Millionen Geschäfts- und Urlaubsreisende konnten ihre Reisen nicht wie geplant antreten, Güter und Fracht kamen verspätet oder gar nicht an, Unternehmen waren betroffen und unsere europäischen Luftfahrtunternehmen und Flughäfen mussten katastrophale finanzielle Verluste hinnehmen.
Como se ha mencionado, más de 100 000 vuelos fueron cancelados, decenas de millones de pasajeros en viajes de negocios o de vacaciones no pudieron viajar según sus planes, las mercancías y las cargas sufrieron retrasos o no fueron transportadas, las empresas se vieron afectadas y nuestros aeropuertos y transportistas europeos sufrieron pérdidas económicas catastróficas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die repräsentativen Unionshersteller mussten in den Jahren 2006 bis 2008 Verluste hinnehmen; ihre finanzielle Situation besserte sich erst im Jahr 2009 wieder, als der Weltmarktpreis für den wichtigsten Rohstoff Zellstoff infolge des Wirtschaftsabschwungs ausnahmsweise deutlich sank.
Los productores representativos de la Unión sufrieron pérdidas de 2006 a 2008, y la situación financiera no volvió a ser positiva hasta 2009, cuando el precio mundial de la pulpa, principal materia prima, disminuyó notablemente de manera excepcional debido a la crisis económica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die kooperierenden Unionshersteller mussten in den Jahren 2006 bis 2008 Verluste hinnehmen; ihre finanzielle Situation besserte sich erst im Jahr 2009 wieder, als der Weltmarktpreis für den wichtigsten Rohstoff Zellstoff infolge des Wirtschaftsabschwungs deutlich sank.
Los productores de la Unión que cooperaron sufrieron pérdidas de 2006 a 2008, y la situación financiera no volvió a ser positiva hasta 2009, cuando el precio mundial de la pulpa, principal materia prima, disminuyó notablemente debido al retroceso económico.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die vier repräsentativen Unionshersteller mussten in den Jahren 2006 bis 2008 Verluste hinnehmen; ihre finanzielle Situation besserte sich erst im Jahr 2009 wieder, als der Weltmarktpreis für den wichtigsten Rohstoff Zellstoff infolge des Wirtschaftsabschwungs deutlich sank.
Los cuatro productores representativos de la Unión sufrieron pérdidas de 2006 a 2008, y la situación financiera no volvió a ser positiva hasta 2009, cuando el precio mundial de la pulpa, principal materia prima, disminuyó notablemente debido a la crisis económica.
Korpustyp: EU DGT-TM
lm Licht der wissenschaftlichen Literatur und meiner eigenen Erfahrung nach, sind praktisch alle schwer süchtigen Menschen als Kinder maßgeblich missbraucht worden oder mussten schwersten emotionalen Verlust hinnehmen.
Las personas que son adictas, dadas todas las investigaciones literarias y en mi experiencia, prácticamente todos los adictos extremos sufrieron considerables abusos de niños o padecieron severas pérdidas emocionales.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit hinnehmen
177 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das kann man nicht hinnehmen.
Esto no es aceptable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das müssen wir so hinnehmen.
Qué le vamos a hacer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann man das denn hinnehmen?
¿Cómo no indignarse por ello?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das kann man nicht hinnehmen.
Esto no es admisible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das kann man nicht hinnehmen.
Eso no es aceptable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies können wir nicht hinnehmen!
¡Esto es intolerable!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das können wir keineswegs hinnehmen.
Me parece que esto es inaceptable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das werden wir nicht hinnehmen.
Para nosotros eso sería inaceptable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Können wir das weiterhin hinnehmen?
¿Podemos seguir tolerando esta situación?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So etwa müssen sie menschenunwürdige Arbeitsbedingungen hinnehmen.
El procedimiento permite tres lecturas.
Korpustyp: EU DCEP
Wird Portugal weitere finanzielle Korrekturen hinnehmen müssen?
¿Van a aplicarse correcciones financieras a Portugal?
Korpustyp: EU DCEP
Ein stolzer Mann würde auch das hinnehmen.
Un hombre con orgullo preferiría eso.
Korpustyp: Untertitel
Wir können diese Situation daher nicht hinnehmen.
Por tanto, no se puede pasar por ahí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer kann das noch länger hinnehmen?
¿Quién puede aún aceptarla?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten sie nie als selbstverständlich hinnehmen.
Nunca debemos dar por sentado su apoyo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden dies unter keinen Umständen hinnehmen.
No lo toleraremos en ninguna circunstancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird die Kommission das widerspruchslos hinnehmen?
¿La Comisión se va a quedar sin decir nada?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das können wir so nicht hinnehmen.
Eso no es aceptable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich können wir das nicht hinnehmen.
Esto no puede tolerarse de ningún modo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa kann und darf das nicht hinnehmen.
Europa no puede ni debe tolerarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Womöglich mussten sie schwere Verluste hinnehmen.
Podría haber tenido grandes pérdidas.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann solchen Verrat nicht hinnehmen.
No puedo quedarme en silencio ante la traición.
Korpustyp: Untertitel
- Und wenn sie es nicht hinnehmen?
¿ Y si no quieren ir?
Korpustyp: Untertitel
Ich werde keine Beeinflussung der Schiffsfunktionen hinnehmen.
No soportaré ninguna interferencia de las funciones de esta nave.