Mit verschiedenen Sitz-Emotes und einem schönen, simplen Regiestuhl könnt ihr euch prima einfach mal gemütlich in Home hinsetzen und ein Schwätzchen halten.
Die Parteien des Arbeitsmarktes haben eine Verantwortung, da es in Zukunft nicht so sein wird, daß man sich einfach hinsetzen und über Löhne und allgemeine Anstellungsbedingungen verhandeln kann.
Las partes del mercado laboral tienen responsabilidad porque en el futuro no será posible llegar y sentarse a negociar los sueldos y las condiciones generales del empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was für eine Art Party wird das werden, wenn die Leute sich nirgends hinsetzen können?
¿Qué clase de fiesta va a haber si la gente no tiene donde sentarse?
Korpustyp: Untertitel
Manche Kinder können sich auch zuerst in den Stand hochziehen, bevor sie sichhinsetzen können.
ES
Sachgebiete: astrologie medizin sport
Korpustyp: Webseite
Herr Barroso, wollen Sie weiterhin mit dem Schrei „Markt, Markt“ von Liane zu Liane, vom IWF zur WTO, springen oder wollen Sie sich lieber in Ruhe hinsetzen und die der Vernunft zugänglichen Probleme auf vernünftige Weise klären?
Señor Barroso, ¿prefiere seguir usted dejando todo en manos del azar, encomiando para siempre el mercado mientras corteja al Fondo Monetario Internacional en un momento dado y a la Organización Mundial del Comercio en otro, o quiere sentarse tranquilamente y abordar razonablemente problemas que tienen solución razonable?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was für eine Art Party wird das werden, wenn die Leute sich nirgends hinsetzen können?
¿Qué clase de fiesta será, si la gente no tiene dónde sentarse?
Korpustyp: Untertitel
Beim Ausbreiten der Abdeckung bilden sich Schattenbereiche, wo man sichhinsetzen oder an heißen Sommertagen ein Schläfchen halten kann.
Mit verschiedenen Sitz-Emotes und einem schönen, simplen Regiestuhl könnt ihr euch prima einfach mal gemütlich in Home hinsetzen und ein Schwätzchen halten.
Die Parteien des Arbeitsmarktes haben eine Verantwortung, da es in Zukunft nicht so sein wird, daß man sich einfach hinsetzen und über Löhne und allgemeine Anstellungsbedingungen verhandeln kann.
Las partes del mercado laboral tienen responsabilidad porque en el futuro no será posible llegar y sentarse a negociar los sueldos y las condiciones generales del empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was für eine Art Party wird das werden, wenn die Leute sich nirgends hinsetzen können?
¿Qué clase de fiesta va a haber si la gente no tiene donde sentarse?
Korpustyp: Untertitel
Manche Kinder können sich auch zuerst in den Stand hochziehen, bevor sie sichhinsetzen können.
ES
Sachgebiete: astrologie medizin sport
Korpustyp: Webseite
Herr Barroso, wollen Sie weiterhin mit dem Schrei „Markt, Markt“ von Liane zu Liane, vom IWF zur WTO, springen oder wollen Sie sich lieber in Ruhe hinsetzen und die der Vernunft zugänglichen Probleme auf vernünftige Weise klären?
Señor Barroso, ¿prefiere seguir usted dejando todo en manos del azar, encomiando para siempre el mercado mientras corteja al Fondo Monetario Internacional en un momento dado y a la Organización Mundial del Comercio en otro, o quiere sentarse tranquilamente y abordar razonablemente problemas que tienen solución razonable?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was für eine Art Party wird das werden, wenn die Leute sich nirgends hinsetzen können?
¿Qué clase de fiesta será, si la gente no tiene dónde sentarse?
Korpustyp: Untertitel
Beim Ausbreiten der Abdeckung bilden sich Schattenbereiche, wo man sichhinsetzen oder an heißen Sommertagen ein Schläfchen halten kann.
Ich werde mich hier hinsetzen, und hören, was Mr Gatsby mir zu sagen hat.
Me voy a sentar aquí para escuchar atentamente lo que el Sr.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde mich hinsetzen.
Me voy a sentar.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss mich hinsetzen.
Me tengo que sentar.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde mich hier hinsetzen, und hören, was Mr Gatsby mir zu sagen hat.
Me voy a sentar aquí para escuchar atentamente lo que el Sr. Gatsby tiene que decirme.
Korpustyp: Untertitel
Ich sollte mich hinsetzen.
Me voy a sentar.
Korpustyp: Untertitel
Willst du dich da hinsetzen?
Te quieres sentar ahi?
Korpustyp: Untertitel
hinsetzensentarnos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Also sollten wir uns hinsetzen und nachdenken und sollten uns nicht Hals über Kopf in ein allzu simples Marktkonzept verrennen.-
De modo que quizás deberíamos tomarnos tiempo para sentarnos a pensar y no embestir como toros contra un concepto de mercado fácil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es tut uns allen gut, wenn wir uns mal hinsetzen.
A todos nos vendrá bien sentarnos un rato.
Korpustyp: Untertitel
Wir sollten uns irgendwo hinsetzen.
Vamos a sentarnos en algún sitio.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe dich zu mir nach Hause eingeladen…dir Essen zubereitet…damit wir uns hinsetzen und reden können.
Te he invitado a mi casa, preparado comida, así que podríamos sentarnos y hablar.
Korpustyp: Untertitel
Dann schätze ich, dass wir uns hinsetzen müssen, Bugs Bunny schauen und eine Pizza bestellen.
Entonces supongo que tendremos que sentarnos, ver Bugs Bunny y pedir una pizza.
Korpustyp: Untertitel
Und es ist Jahre her, dass wir uns einfach hinsetzen und allein sein konnten.
Y han pasado muchos años desde que podiamos sentarnos y ser simplemente nosotras.
Korpustyp: Untertitel
Nun, vielleicht sollten Sie und ich uns hinsetzen und sprechen.
Bueno, quizás tú y yo deberíamos sentarnos y hablar.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr auch nur ein einziges Zeichen der Reue wegen dieser Aktion zeig…..werden wi…...uns hinsetzen und euch zuhören was ihr zu sagen habt.
Tan pronto como mostréis algún signo de remordimiento por vuestros acto…Estamos dispuestos …...sentarnos y escuchar lo que tenéis que decir.
Korpustyp: Untertitel
Deshalb werden wir uns hinsetzen und die Bedingungen des Waffenstillstandes ausarbeiten.
Es por eso por lo que vamos a sentarnos y elaborar las provisiones para un alto al fuego.
Korpustyp: Untertitel
hinsetzensientes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hab gesagt du sollst dich hinsetzen!
¡Te he dicho que te sientes!
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollten wir uns mal kurz hinsetzen.
Tal vez sea mejor que te sientes un rato.
Korpustyp: Untertitel
Sie sollen sich hinsetzen!
¡He dicho que te sientes!
Korpustyp: Untertitel
- Du wirst dich dafür hinsetzen wollen.
Mejor será que te sientes.
Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, du sollst dich hinsetzen, kleiner Bruder.
He dicho que te sientes, hermanito.
Korpustyp: Untertitel
Eines Tages lasse ich dich mal hinsetzen und mir alle diese Regeln aufschreiben, aber okay.
Uno de estos días voy a hacer que te sientes a escribirme estas reglas, pero buen…
Korpustyp: Untertitel
hinsetzensentarme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Warum sollte ich mich hinsetzen, zum Teufel?
¡Para qué diablos quiero sentarme!
Korpustyp: Untertitel
Ich werde mich jetzt hinsetzen.
Iré a sentarme ahora mismo.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde mich hier hinsetzen und Sie alle weiter im Auge behalten.
Voy a sentarme aquí, a vigilarlos a todos ustedes.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann mich nur hinsetzen und bestellen.
Sólo sé sentarme y pedir la carta.
Korpustyp: Untertitel
hinsetzensentara
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
– Herr Präsident! Wenn man sich hinsetzen und absichtlich das schlimmste Weihnachtsfest im Kreise der Familie planen würde, dann könnte man es nicht besser machen als die britische Präsidentschaft in den letzten sechs Monaten.
– Señor Presidente, si uno se sentara e intentara deliberadamente arruinar la fiesta navideña familiar, no podría hacerlo mejor que la Presidencia británica en los últimos seis meses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er sagte mir, ich solle mich hinsetzen.
Me dijo que me sentara.
Korpustyp: Untertitel
Wir denken nur, dass wenn Sie etwas Zeit mit ihm verbringen und sich mit ihm hinsetzen, damit sie sehen können, was wir als Eltern sehen.
Solamente sentimos que si pasara algo de tiempo con él, y usted se sentara con él, vería lo que nosotros hacemos como padres.
Korpustyp: Untertitel
hinsetzensentaremos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie sagen jetzt, ja, wir werden uns hinsetzen und einen Kompromiss aushandeln, der für alle 27 Länder tragbar ist, und darüber hinaus erklären Sie auch noch, dass Sie einige der nützlichen Schlüsselreformen aus dem Verfassungsvertrag retten wollen.
Usted dice que sí, que nos sentaremos y negociaremos un compromiso aceptable para los 27 países y, además, que quiere salvar algunas de las reformas fundamentales contenidas en el Tratado constitucional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich werden wir mit dem Parlament zusammenarbeiten, uns hinsetzen und schauen, was in praktischer Hinsicht getan werden muss.
Obviamente, cooperaremos con el Parlamento y nos sentaremos para estudiar qué ha de hacerse en términos prácticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir 3 werden uns hinsetzen, und ich werde euch klar sagen, was ihr zur Auswahl habt.
Nos sentaremos los tres, y voy a dejarles en claro cuáles son sus opciones.
Korpustyp: Untertitel
hinsetzensentarme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich muss mich mit ihm [Putin] hinsetzen und offen über unsere Bedenken sprechen können, sagte Bush Ende März im Freedom House in Washington.
Necesito estar en una posición en la que pueda sentarme con él (Putin) y ser muy sincero sobre nuestros temores, dijo Bush a fines de marzo, en la Freedom House de Washington.
Korpustyp: Zeitungskommentar
- Darf ich mich solange hier hinsetzen, bis der Boden trocken ist?
¿Puedo sentarme y esperar hasta que se seque el piso?
Korpustyp: Untertitel
Ich muss wieder hinsetzen.
Tengo, tengo que sentarme otra vez.
Korpustyp: Untertitel
hinsetzensentaran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da müssten Sie schon den Hammer schwingen, damit die sich hinsetzen.
Si quería usted que se sentaran, debería haber blandido el martillo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann werden sie zu den Bänken gehe…und sich in ihren T-Shirts hinsetzen, an einem perfekten Nachmittag.
Iran a las grada…y se sentaran en mangas de camisa en una tarde perfecta.
Korpustyp: Untertitel
hinsetzensentarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dann werden sie zu den Bänken gehe…und sich in ihren T-Shirts hinsetzen, an einem perfekten Nachmittag.
Irán a las grada…y se sentarán en mangas de camisa en una tarde perfecta.
Korpustyp: Untertitel
Wir wissen nicht, ob sie sich hinsetzen werden, oder sowas.
No sabemos si se sentarán o qué harán.
Korpustyp: Untertitel
hinsetzensiéntese
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist weit genug, umdrehen und hinsetzen.
Suficiente. Dé media vuelta y siéntese.
Korpustyp: Untertitel
-Waffe fallen lassen und hinsetzen.
- Tire el arma y siéntese.
Korpustyp: Untertitel
hinsetzensienten
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und es hat auch keinen Zweck, wenn Sie in der Ihnen eigenen Freundlichkeit in Ihrer Landessprache ins Mikrofon sagen, die Kolleginnen und Kollegen sollten sich hinsetzen. Das verstehen die nämlich nicht, wenn sie keine Übersetzung haben.
Y no tiene sentido que usted, con la amabilidad que le caracteriza, diga por el micrófono en su propio idioma a los diputados que se sienten; el hecho es que no le comprenderán si no se traduce lo que dice.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke es wäre besser, wenn Sie sich dort drüben hinsetzen.
Creo que será mejor que se sienten allá.
Korpustyp: Untertitel
hinsetzensentados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vielfältig sind auch die Lokalitäten, die typische Aperitive mit Tarallucci und Tomatenfrisellen anbieten, wobei man sich bequem hinsetzen kann und auch Wifi zur Verfügung hat.
IT
Numerosos son los locales que ofrecen el típico aperitivo acompañado de “tarallucci” y “friselle” con tomate, sentados cómodamente en zonas con wi-fi.
IT
Para escuchar sus logros, para escuchar sus dificultades, hay que estar sentados, escuchando quizás el mismo libreto, pero con música diferente, con identidades diferentes.
Lassen Sie mich rate…Ein paar Formulare ausfüllen, hinsetzen und warten, und warten und warten.
Déjame adivinar, rellenar unos formularios, sentarta a esperar y esperar, y esperar.
Korpustyp: Untertitel
Könntest du deinen Saft abstellen und dich für mich gerade hinsetzen?
¿Puedes dejar tu jugo y sentarte bien?
Korpustyp: Untertitel
Würden Sie sich bitte hier hinsetzen? Das hier ist Tisch 5.
Póngase aquí por favor, esta es la 5.
Korpustyp: Untertitel
Können wir uns nicht einfach hinsetzen, die Klappe halten, ein Bier trinken?
¿Por qué no podemos callarnos y beber?
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollte ich verkaufen und du dich dort drüben beim Baum hinsetzen.
Quizá yo deba vender, y tú sentarte bajo ese árbol.
Korpustyp: Untertitel
Ja es gibt da ein Lokal da kann man sich hinsetzen und essen.
Sí hay un sitio donde sirven buenas comidas.
Korpustyp: Untertitel
Ich will keinen Film machen, wo sich die Leute hinsetzen, abspritzen und wieder gehen, bevor der Film zu Ende ist.
Pero no quiero hacer una películ…donde se sientan, se hacen una paj…y se levantan y se van antes de que termine la historia.
Korpustyp: Untertitel
Das Schöne an der Softwarebranche ist unter anderem, dass ein einzelner Programmierer sich hinsetzen und ein interessantes Programm schreiben kann.
Uno de los aspectos más hermosos del sector del es que un programador puede escribir por sí solo un programa interesante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So, bitte hinsetzen, während Hochwürden Simon seine Geräte aufbaut. Helfen Sie mir lieber, Merlin, statt Blödsinn zu reden.
Gibus, vamos. a sus lugares! mientras el Padre Simon instala su material. ayudeme aqui, Merlin, en vez de hablar tonterias. quiero ayudar, no quier…
Korpustyp: Untertitel
Aber heute tut man etwas Silo dazu, es wird alles maschinell gemacht - und du kannst gehen und dich hinsetzen.
Pero ahora la gente hace algo diferente, casi todo se hace mecánicamente, para que puedas ir y sentarte,
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich dir gesagt hätte, ich käme mit dir, wenn du ein Steak essen würdest, würdest du dich gleich hinsetzen und es essen, nicht wahr?
Si te dijera que iría contigo si te comieras un bistec te sentarías y lo comerías ¿cierto?
Korpustyp: Untertitel
Lasst uns nicht lernen, wie man tatsächlich etwas tut. Lasst uns nur hinsetzen und über die Pracht meiner in all meinen Umfängen meditieren
No aprendamos cómo hacer algo de verda…...mejor sentémonos a contempla…...la gloria del "Yo…...en todas mis dimensiones.
Korpustyp: Untertitel
lm Restaurant hat er schon den Sake bestellt, bevor er überhaupt saß. Und das Essen hat er dann beim Hinsetzen geordert.
En los restaurantes, pedía sake mientras íbamos hacia la mes…y pedía la comida mientras nos sentábamos.
Korpustyp: Untertitel
Wir sollen uns also hinsetzen und für ein halbes Jahr verstecke…...und darauf warten, herauszufinden, ob er Ihre Kehle durchschneide…...und meine und dann das Haus anzündet.
Nos esconderemos por medio año, esperando para saber si te cortará la garganta a ti o a mí, o si le prenderá fuego a la casa.
Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht wieder rausgehen. Was hältst du davon, wenn du und ich uns so lange hier hinsetzen, bis du die Windel wieder voll hast?
No quiero, así que tú y y…nos quedaremos aquí hasta que te hagas caca de nuevo.
Korpustyp: Untertitel
Diese begünstigt werden Ihre Gäste die perfekte Kombination erinnern, sind Sie jedes Mal, wenn sie sich hinsetzen, um ihre Gunst-Jahrgang zu genießen.
Aber der eines wird sicher benötigt, das sind Sitzgelegenheiten für die Besucher, wo sie sich hinsetzen können und in Ruhe die ausgestellten Werke betrachten können.
ES
Die Pausen die ich machte wurden immer öfter und länger, um mich auszuruhen musste ich mich hinsetzen und den Rucksack ablegen was auch viel Energie kostet.
Los descansos que tenia que hacer se hacian mas a menudo y mas largos, ya que tenia que sacarme la mochila para poder relajar mi espalda, lo que tambien costaba mucha energia.
Wenn Sie sich etwas Zeit nehmen, trotz eines ausgefüllten Lebens im Alltag, und sich hinsetzen und diesen Erinnerungen zuhören, werden Sie eine faszinierende Welt entdecken.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Mir erscheint die von der Europäischen Volkspartei durch ihren Sprecher, Herrn Kittelmann, vertretene Position gefährlich. Sie besagt, daß wir uns jetzt hinsetzen und mit den Vereinigten Staaten verhandeln sollten.
Me parece peligrosa la postura defendida por el Partido Popular Europeo a través de su portavoz el Sr. Kittelmann, en el sentido de que ahora nos sentemos a negociar con Estados Unidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß nicht, ob das ein gewolltes Missverständnis war oder ob der Text so unverständlich war - ich glaube, er war es nicht - , aber wir sollten uns hier im Parlament erst einmal hinsetzen und eine eigene Verhandlungsposition gegenüber dem Rat entwickeln.
No sé si ha sido un malentendido deliberado o si el texto es así de incomprensible -aunque no creo que lo sea-; en cualquier caso, primero tenemos que reunirnos todos aquí, en el Parlamento, y adoptar una posición de negociación con respecto al Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und jetzt, wenn du dich dafür entscheidest, kannst du ins Auto zurück kommen, dich ruhig hinsetzen, und mich in Ruhe nachdenken lassen, wie ich eure Ärsche auf dem Weg zum Einkaufszentrum rette.
Ahora, y si así lo prefiere…...puedes volver a subirte al automóvil. Siéntate silenciosamente. Déjame tratar de pensa…...cómo salvar nuestros traseros en el camino al centro comercial.
Korpustyp: Untertitel
Und jetzt, wenn du dich dafür entscheidest, kannst du ins Auto zurück kommen, dich ruhig hinsetzen, und mich in Ruhe nachdenken lassen, wie ich eure Ärsche auf dem Weg zum Einkaufszentrum rette.
Y ahor…Si así lo quiere…...puedes regresar al coch…...sentarte en silenci…...dejarme intenta…...pensar como salvar nuestros traseros de camino al centro comercial.
Korpustyp: Untertitel
Und jetzt kannst du dich, wenn du dich dafür entscheidest, zurück ins Auto kommen, dich ruhig hinsetzen und mich herausfinden lassen, wie ich auf dem Weg zum Einkaufscenter unsere Ärsche retten kann.
Y ahora, si lo eliges, puedes volver al coche, sentarte en silencio, dejame pensar como salvar nuestros culo de camino al centro comercial.
Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich noch sagen, dass wir uns heute Abend nach getaner Arbeit ja vielleicht zufrieden und glücklich hinsetzen können, dabei aber auch das Gefühl haben, dass wir nicht nur etwas für unser Ego, sondern auch für die Umwelt erreicht haben.
Finalmente, me gustaría decir que espero que, cuando hoy nos sentemos, podamos sentirnos satisfechos y felices y tener una sensación de bienestar en nuestro interior, pero también que sintamos que hemos hecho algo no sólo por nuestro ego, sino por el medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass wir nun, wo alle davon überzeugt sind, dass wir zu einer Wende in der Agrarpolitik kommen müssen, dass wir uns nun auch gemeinsam hinsetzen und unsere Schularbeiten machen, um in diesen kleinen Dingen zu der dringend erforderlichen Korrektur zu kommen.
Yo confío en que ahora que todos están convencidos de la necesidad de un cambio de rumbo en la política agrícola, también nos pongamos a trabajar conjuntamente y hagamos nuestros deberes con el fin de introducir las rectificaciones urgentemente necesarias en estos pequeños detalles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch eine bedeutende Software-Neudesign im September 2008 wurden viele neue und nützliche Funktionen und Merkmale hinzugefügt, wie z. B. verbesserte Grafiken, eine Funktion für das schnelle Hinsetzen, eine Live Action-Voransicht, anpassbare Spielerbilder und verbesserte Optionen für das Spiel an mehreren Tischen gleichzeitig.
Un rediseño de software importantes en septiembre de 2008 también añade una gran cantidad de agradables características nuevas, incluyendo gráficos nítidos, una rápida función de asiento, una vista previa de acción en vivo, diseñado con imágenes de jugadores y mejorar la presentación de múltiples opciones.
Ben Gerzfield, ein 34 Jahre alter Softwareingenieur, hat mir erzählt, als Kind glaubte er, er sei „der einzige seiner Art“ gewesen und dass der in der Schule alle Mittagspausen in der Bücherei verbrachte, weil immer alle weggegangen sind, wenn er sich im Speisesaal hinsetzen wollte.
Ben Gerzfield, un ingeniero de software de 34 años de edad, me dijo que creció pensando que él era "el único de [su] tipo" y que pasó todos sus recreos escolares de su preparatoria en la biblioteca porque "cuando me sentaba en el comedor todo el mundo se alejaba".