linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich hinsetzen sentarse 22 .
hinsetzen sentarse 25
. .

Verwendungsbeispiele

hinsetzen sentarse
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Mit verschiedenen Sitz-Emotes und einem schönen, simplen Regiestuhl könnt ihr euch prima einfach mal gemütlich in Home hinsetzen und ein Schwätzchen halten.
Con distintas expresiones de asiento y una sencilla silla de director, estos objetos son perfectos para sentarse y charlar en PlayStation Home.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio theater    Korpustyp: Webseite
Injizieren Sie sich daher FORSTEO die ersten Male so, dass Sie sich direkt hinsetzen oder hinlegen können, wenn Ihnen schwindlig wird.
Para las primeras dosis, utilice FORSTEO en un lugar donde pueda sentarse o tumbarse inmediatamente si se marea.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Würden Sie sich bitte hier hinsetzen und anschnallen?
¿Puede sentarse aquí y ponerse el cinturón, señor?
   Korpustyp: Untertitel
Sie darf nur bei Kindern verwendet werden, die sich nicht hinsetzen, niederknien und selbstständig aufstehen können. ES
Sólo se debe usar con niños que no son capaces de sentarse, arrodillarse o levantarse por si solos. ES
Sachgebiete: luftfahrt technik finanzen    Korpustyp: Webseite
Die Parteien des Arbeitsmarktes haben eine Verantwortung, da es in Zukunft nicht so sein wird, daß man sich einfach hinsetzen und über Löhne und allgemeine Anstellungsbedingungen verhandeln kann.
Las partes del mercado laboral tienen responsabilidad porque en el futuro no será posible llegar y sentarse a negociar los sueldos y las condiciones generales del empleo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was für eine Art Party wird das werden, wenn die Leute sich nirgends hinsetzen können?
¿Qué clase de fiesta va a haber si la gente no tiene donde sentarse?
   Korpustyp: Untertitel
Manche Kinder können sich auch zuerst in den Stand hochziehen, bevor sie sich hinsetzen können. ES
Algunos niños también puede que antes de aprender a sentarse aprendan a levantarse. ES
Sachgebiete: astrologie medizin sport    Korpustyp: Webseite
Herr Barroso, wollen Sie weiterhin mit dem Schrei „Markt, Markt“ von Liane zu Liane, vom IWF zur WTO, springen oder wollen Sie sich lieber in Ruhe hinsetzen und die der Vernunft zugänglichen Probleme auf vernünftige Weise klären?
Señor Barroso, ¿prefiere seguir usted dejando todo en manos del azar, encomiando para siempre el mercado mientras corteja al Fondo Monetario Internacional en un momento dado y a la Organización Mundial del Comercio en otro, o quiere sentarse tranquilamente y abordar razonablemente problemas que tienen solución razonable?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was für eine Art Party wird das werden, wenn die Leute sich nirgends hinsetzen können?
¿Qué clase de fiesta será, si la gente no tiene dónde sentarse?
   Korpustyp: Untertitel
Beim Ausbreiten der Abdeckung bilden sich Schattenbereiche, wo man sich hinsetzen oder an heißen Sommertagen ein Schläfchen halten kann.
Extendiendo la cobertura, se obtiene una zona de sombra donde sentarse o echarse una siesta en los calurosos días de verano.
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite

73 weitere Verwendungsbeispiele mit "hinsetzen"

65 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Du solltest dich hinsetzen.
Yo pienso que debes sentarte.
   Korpustyp: Untertitel
Ic…Kannst dich wieder hinsetzen.
Aqu…puedes sentarte de nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können sich wieder hinsetzen.
Ha hablado con gran elocuencia y ha pronunciado su discurso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du kannst dich wieder hinsetzen.
Puedes volver a sentarte.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr könnt euch wieder hinsetzen.
Podéis volver a sentaros.
   Korpustyp: Untertitel
Fertig zum Hinsetzen und Anspannen.
Alístense para bajarse y contraerse.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie würde sich direkt hinsetzen.
Ella se sentó directamente.
   Korpustyp: Untertitel
Könnten Sie sich gegenüber hinsetzen.
Podrias sentarte frente a mi?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht solltest du dich hinsetzen.
Tal vez deberías sentarte.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst dich wieder hinsetzen.
Puedes sentarte otra vez.
   Korpustyp: Untertitel
Hinsetzen, Klappe halten und nichts anfassen.
Siéntense, cállense y no toquen nada.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte hinsetzen und den Bildschirm beobachten.
Yérgase y mire atentamente la pantalla del escáner.
   Korpustyp: Untertitel
Zu Ihrer Sicherheit müssen Sie sich hinsetzen.
Por tu propia seguridad, siéntate.
   Korpustyp: Untertitel
He, Sie dürfen sich nicht da hinsetzen.
No te está permitido sentarte ahí.
   Korpustyp: Untertitel
Zu Ihrer Sicherheit müssen Sie sich hinsetzen.
Escúchame, por tu propia seguridad.
   Korpustyp: Untertitel
Möchtest du dich hinsetzen und etwas ausruhen?
¿Quieres sentarte y descansar un rato?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Lieber, kann ich mich kurz hinsetzen?
Querido, ¿te importa si me siento un rato?
   Korpustyp: Untertitel
Könnte sich Ihre Tochter woanders hinsetzen?
Dígale a su hija que se aleje.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du solltest dich vielleicht lieber hinsetzen.
Pero quizá debas sentarte.
   Korpustyp: Untertitel
Der Hausmeister sagt, man muss sich hinsetzen.
El limpiador dic…que tienes que sentarte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich warte seit 20 Minuten, daß ich mich hinsetzen kann.
He estado 20 minutos por aquí buscando un asiento.
   Korpustyp: Untertitel
Nur in ihr Büro zurücklaufen, sich hinsetzen, zusehen und lernen.
Lo que sí puede hacer es volver a su oficina, quedarse sentadita, mirar y aprender.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du dich beim Hinsetzen auf die Eier gesetzt?
¿Crees que te sentaste en tus pelotas cuando te sentaste?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten sich hinsetzen und mit mir reden.
Siéntate y vamos a hablar.
   Korpustyp: Untertitel
Langsam hinsetzen, damit ich dich gut einfange. Super.
Siéntate lentamente así te puedo seguir.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen sich hinsetzen und mit mir reden.
Siéntate y vamos a hablar.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, du musst die Klappe halten und dich hinsetzen.
No, debes callarte y sentarte.
   Korpustyp: Untertitel
Aber da ist ein Sofa, wenn du dich hinsetzen willst.
Hay un sofá por si quieres sentarte.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ihn wieder hinsetzen wie er war.
Tenemos que ponerlo como estaba.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten uns alle hinsetzen und freundschaftlich etwas trinken.
Propongo que nos sentemos a tomar una copa juntos como amigos.
   Korpustyp: Untertitel
Was geschieht, bevor Sie sich hinsetzen und anfangen zu schreiben?
¿qué ocurre antes de sentarte a escribir?
Sachgebiete: radio foto media    Korpustyp: Webseite
OK, wenn ihr euch am besten erstmal hinsetzen könntet.
Muy bien, si pudieran tomar asiento.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte ihm, du wolltest dich hinsetzen und reden.
Le dije que querías reunirte para hablar.
   Korpustyp: Untertitel
Magst du die Tür schließen und dich hinsetzen?
¿Quieres cerrar la puerta y sentarte?
   Korpustyp: Untertitel
E, wann kann ich mich mit James Cameron hinsetzen?
E, ¿cuándo puedo hablar con James Cameron?
   Korpustyp: Untertitel
Wo zum Teufel kann man sich in Bogotá mal hinsetzen? DE
¿Y usted dónde diablos se sienta en Bogotá? DE
Sachgebiete: astrologie theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sie können sich gerne hinsetzen und sich die Anrufe anhören.
Podrías sentarte y ponerte a escuchar estas llamadas.
Sachgebiete: typografie media internet    Korpustyp: Webseite
Dann könnten wir Roboter hinsetzen, die immer das weitermachen, was irgendwann einmal gesagt wurde.
Si así fuese, podríamos sustituirla por robots que siguieran haciendo indefinidamente lo que en un momento se decidió.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja es gibt da ein Lokal da kann man sich hinsetzen und essen.
Sí, hay un luga…donde puedes ir a comer.
   Korpustyp: Untertitel
Die "Times" macht ein Profil von meinen Eltern und ich muss mich mit dem Reporter hinsetzen.
Los del Times escriben una reseña sobre mis papá…...y tengo que hablar con la reportera.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man nicht aufhört, so zu spielen, kann man es nicht hinsetzen, wo es hingehört.
Si sigues tocando así, no puedes volverlo a subir a su lugar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke alle wären weniger nervös, wenn Sie sich hinsetzen würden.
Creo que todo el mundo estaría mucho menos nervioso si se sentasen.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich werde mich jetzt hinsetzen, bis etwas Aufregendes dabei rauskommt.
Me sentaré ante esa máquina hasta que se me ocurra algo emocionante.
   Korpustyp: Untertitel
- Hinsetzen.…r nahm den Fuß von der Base, sagt aber das Gegenteil.
- Siéntense.…etiró el pie de la base y dice que no lo hizo.
   Korpustyp: Untertitel
Denn wo soll man sich hinsetzen oder zum Fernsehen hinlegen, wenn man keine Polstermöbel hat? ES
Porque, ¿dónde te sentarías o tumbarías a ver la tele si no tienes muebles tapizados? ES
Sachgebiete: verlag astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Lassen Sie mich rate…Ein paar Formulare ausfüllen, hinsetzen und warten, und warten und warten.
Déjame adivinar, rellenar unos formularios, sentarta a esperar y esperar, y esperar.
   Korpustyp: Untertitel
Könntest du deinen Saft abstellen und dich für mich gerade hinsetzen?
¿Puedes dejar tu jugo y sentarte bien?
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie sich bitte hier hinsetzen? Das hier ist Tisch 5.
Póngase aquí por favor, esta es la 5.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir uns nicht einfach hinsetzen, die Klappe halten, ein Bier trinken?
¿Por qué no podemos callarnos y beber?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollte ich verkaufen und du dich dort drüben beim Baum hinsetzen.
Quizá yo deba vender, y tú sentarte bajo ese árbol.
   Korpustyp: Untertitel
Ja es gibt da ein Lokal da kann man sich hinsetzen und essen.
Sí hay un sitio donde sirven buenas comidas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will keinen Film machen, wo sich die Leute hinsetzen, abspritzen und wieder gehen, bevor der Film zu Ende ist.
Pero no quiero hacer una películ…donde se sientan, se hacen una paj…y se levantan y se van antes de que termine la historia.
   Korpustyp: Untertitel
Das Schöne an der Softwarebranche ist unter anderem, dass ein einzelner Programmierer sich hinsetzen und ein interessantes Programm schreiben kann.
Uno de los aspectos más hermosos del sector del es que un programador puede escribir por sí solo un programa interesante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So, bitte hinsetzen, während Hochwürden Simon seine Geräte aufbaut. Helfen Sie mir lieber, Merlin, statt Blödsinn zu reden.
Gibus, vamos. a sus lugares! mientras el Padre Simon instala su material. ayudeme aqui, Merlin, en vez de hablar tonterias. quiero ayudar, no quier…
   Korpustyp: Untertitel
Aber heute tut man etwas Silo dazu, es wird alles maschinell gemacht - und du kannst gehen und dich hinsetzen.
Pero ahora la gente hace algo diferente, casi todo se hace mecánicamente, para que puedas ir y sentarte,
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich dir gesagt hätte, ich käme mit dir, wenn du ein Steak essen würdest, würdest du dich gleich hinsetzen und es essen, nicht wahr?
Si te dijera que iría contigo si te comieras un bistec te sentarías y lo comerías ¿cierto?
   Korpustyp: Untertitel
Lasst uns nicht lernen, wie man tatsächlich etwas tut. Lasst uns nur hinsetzen und über die Pracht meiner in all meinen Umfängen meditieren
No aprendamos cómo hacer algo de verda…...mejor sentémonos a contempla…...la gloria del "Yo…...en todas mis dimensiones.
   Korpustyp: Untertitel
lm Restaurant hat er schon den Sake bestellt, bevor er überhaupt saß. Und das Essen hat er dann beim Hinsetzen geordert.
En los restaurantes, pedía sake mientras íbamos hacia la mes…y pedía la comida mientras nos sentábamos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollen uns also hinsetzen und für ein halbes Jahr verstecke…...und darauf warten, herauszufinden, ob er Ihre Kehle durchschneide…...und meine und dann das Haus anzündet.
Nos esconderemos por medio año, esperando para saber si te cortará la garganta a ti o a mí, o si le prenderá fuego a la casa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht wieder rausgehen. Was hältst du davon, wenn du und ich uns so lange hier hinsetzen, bis du die Windel wieder voll hast?
No quiero, así que tú y y…nos quedaremos aquí hasta que te hagas caca de nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
Diese begünstigt werden Ihre Gäste die perfekte Kombination erinnern, sind Sie jedes Mal, wenn sie sich hinsetzen, um ihre Gunst-Jahrgang zu genießen.
Estos favores recordará a sus invitados de la combinación perfecta que estás cada vez que se sientan a disfrutar de su cosecha de favor.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Aber der eines wird sicher benötigt, das sind Sitzgelegenheiten für die Besucher, wo sie sich hinsetzen können und in Ruhe die ausgestellten Werke betrachten können. ES
Lo que sí necesitaremos serán asientos para que los visitantes puedan contemplar con tranquilidad las diferentes obras expuestas. ES
Sachgebiete: verlag tourismus technik    Korpustyp: Webseite
Die Pausen die ich machte wurden immer öfter und länger, um mich auszuruhen musste ich mich hinsetzen und den Rucksack ablegen was auch viel Energie kostet.
Los descansos que tenia que hacer se hacian mas a menudo y mas largos, ya que tenia que sacarme la mochila para poder relajar mi espalda, lo que tambien costaba mucha energia.
Sachgebiete: astrologie infrastruktur jagd    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie sich etwas Zeit nehmen, trotz eines ausgefüllten Lebens im Alltag, und sich hinsetzen und diesen Erinnerungen zuhören, werden Sie eine faszinierende Welt entdecken.
Cuando ocurre esto, cuando nos convertimos en buscadores de memoria, podemos descubrir un mundo extremadamente fascinador.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Mir erscheint die von der Europäischen Volkspartei durch ihren Sprecher, Herrn Kittelmann, vertretene Position gefährlich. Sie besagt, daß wir uns jetzt hinsetzen und mit den Vereinigten Staaten verhandeln sollten.
Me parece peligrosa la postura defendida por el Partido Popular Europeo a través de su portavoz el Sr. Kittelmann, en el sentido de que ahora nos sentemos a negociar con Estados Unidos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß nicht, ob das ein gewolltes Missverständnis war oder ob der Text so unverständlich war - ich glaube, er war es nicht - , aber wir sollten uns hier im Parlament erst einmal hinsetzen und eine eigene Verhandlungsposition gegenüber dem Rat entwickeln.
No sé si ha sido un malentendido deliberado o si el texto es así de incomprensible -aunque no creo que lo sea-; en cualquier caso, primero tenemos que reunirnos todos aquí, en el Parlamento, y adoptar una posición de negociación con respecto al Consejo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und jetzt, wenn du dich dafür entscheidest, kannst du ins Auto zurück kommen, dich ruhig hinsetzen, und mich in Ruhe nachdenken lassen, wie ich eure Ärsche auf dem Weg zum Einkaufszentrum rette.
Ahora, y si así lo prefiere…...puedes volver a subirte al automóvil. Siéntate silenciosamente. Déjame tratar de pensa…...cómo salvar nuestros traseros en el camino al centro comercial.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt, wenn du dich dafür entscheidest, kannst du ins Auto zurück kommen, dich ruhig hinsetzen, und mich in Ruhe nachdenken lassen, wie ich eure Ärsche auf dem Weg zum Einkaufszentrum rette.
Y ahor…Si así lo quiere…...puedes regresar al coch…...sentarte en silenci…...dejarme intenta…...pensar como salvar nuestros traseros de camino al centro comercial.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt kannst du dich, wenn du dich dafür entscheidest, zurück ins Auto kommen, dich ruhig hinsetzen und mich herausfinden lassen, wie ich auf dem Weg zum Einkaufscenter unsere Ärsche retten kann.
Y ahora, si lo eliges, puedes volver al coche, sentarte en silencio, dejame pensar como salvar nuestros culo de camino al centro comercial.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich noch sagen, dass wir uns heute Abend nach getaner Arbeit ja vielleicht zufrieden und glücklich hinsetzen können, dabei aber auch das Gefühl haben, dass wir nicht nur etwas für unser Ego, sondern auch für die Umwelt erreicht haben.
Finalmente, me gustaría decir que espero que, cuando hoy nos sentemos, podamos sentirnos satisfechos y felices y tener una sensación de bienestar en nuestro interior, pero también que sintamos que hemos hecho algo no sólo por nuestro ego, sino por el medio ambiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass wir nun, wo alle davon überzeugt sind, dass wir zu einer Wende in der Agrarpolitik kommen müssen, dass wir uns nun auch gemeinsam hinsetzen und unsere Schularbeiten machen, um in diesen kleinen Dingen zu der dringend erforderlichen Korrektur zu kommen.
Yo confío en que ahora que todos están convencidos de la necesidad de un cambio de rumbo en la política agrícola, también nos pongamos a trabajar conjuntamente y hagamos nuestros deberes con el fin de introducir las rectificaciones urgentemente necesarias en estos pequeños detalles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch eine bedeutende Software-Neudesign im September 2008 wurden viele neue und nützliche Funktionen und Merkmale hinzugefügt, wie z. B. verbesserte Grafiken, eine Funktion für das schnelle Hinsetzen, eine Live Action-Voransicht, anpassbare Spielerbilder und verbesserte Optionen für das Spiel an mehreren Tischen gleichzeitig.
Un rediseño de software importantes en septiembre de 2008 también añade una gran cantidad de agradables características nuevas, incluyendo gráficos nítidos, una rápida función de asiento, una vista previa de acción en vivo, diseñado con imágenes de jugadores y mejorar la presentación de múltiples opciones.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse versicherung    Korpustyp: Webseite
Ben Gerzfield, ein 34 Jahre alter Softwareingenieur, hat mir erzählt, als Kind glaubte er, er sei „der einzige seiner Art“ gewesen und dass der in der Schule alle Mittagspausen in der Bücherei verbrachte, weil immer alle weggegangen sind, wenn er sich im Speisesaal hinsetzen wollte.
Ben Gerzfield, un ingeniero de software de 34 años de edad, me dijo que creció pensando que él era "el único de [su] tipo" y que pasó todos sus recreos escolares de su preparatoria en la biblioteca porque "cuando me sentaba en el comedor todo el mundo se alejaba".
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite