linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
hinzugeben añadir 51
agregar 16

Verwendungsbeispiele

hinzugeben añadir
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Gastronomie Wasser zum Kochen bringen, Waemequelle abstellen, gemahlenen Kaffee hinzugeben, ¼ h ruhen lassen.
Calentar el agua hasta hervir, apagar el fuego de añadir el café molido, dejar reposar durante un cuarto de hora.
Sachgebiete: verlag gastronomie politik    Korpustyp: Webseite
Schwerlösliche Substanzen sollten zu einem späteren Zeitpunkt hinzugegeben werden (siehe unten).
Las sustancias débilmente solubles deben añadirse en un estadio posterior (véase más abajo).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe etwas Ingwer und Lorbeerblätter hinzugegeben.
He añadido algun jengibre y hojas de laurel
   Korpustyp: Untertitel
Falls notwendig, kann ein bisschen heißes Wasser hinzugegeben werden. ES
Si fuera preciso se le añade un poco de agua caliente. ES
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Die kleine Flasche enthält das Granulat, das Sie zu dem Lösungsmittel in der größeren Flasche hinzugeben.
El frasco pequeño contiene gránulos que usted añade al disolvente en el frasco más grande.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wir werden etwas ÖI hinzugeben.
Creo que tenemos que añadir un poco de aceite.
   Korpustyp: Untertitel
Füllen Sie den Wassertank bis zur Markierung für das Entkalken (500 ml) und geben Sie dann das Entkalkungsmittel gemäß Herstelleranweisungen hinzu. ES
Rellena el depósito de agua hasta la marca de descalcificado (500 ml) y añade el producto descalcificante siguiendo las instrucciones del fabricante. ES
Sachgebiete: film foto informatik    Korpustyp: Webseite
50 ml Ethanol (4.1) und 10 ml Kaliumhydroxid-Lösung (4.2) werden hinzugegeben.
Se añaden 50 ml de etanol (4.1) y 10 ml de solución de hidróxido de potasio (4.2).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weiche Gelatine hinzugeben und die Mischung umrühren, bis alles gut vermengt ist.
Añadir gelatina hidratada y agitar hasta que la mezcla esté bien combinada.
Sachgebiete: astrologie gastronomie biologie    Korpustyp: Webseite
5 Tropfen Bromphenolblau (3.7) hinzugeben und mit Salzsäure (3.5) bis zur Gelbfärbung titrieren.
Añadir 5 gotas de azul de bromofenol (3.7) y valorar con ácido clorhídrico (3.5) hasta que vire al amarillo.
   Korpustyp: EU DCEP

27 weitere Verwendungsbeispiele mit "hinzugeben"

46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Patrick, sich diesen Gedanken hinzugeben, ist ungesund.
Patrick, recuperarse mediante esa clase de pensamiento no es saludable.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gewartet, um mich dir hinzugeben.
Me he estado reservando, para ti.
   Korpustyp: Untertitel
Und du bekamst das alles, ohne dich hinzugeben?
Y haces todo sin moverte del lugar?
   Korpustyp: Untertitel
Warst du jemals bereit, alles für dein Ziel hinzugeben?
¿Alguna vez demostraste ese tipo de dedicacion?
   Korpustyp: Untertitel
Aber sich diesem Hass hinzugeben, wird niemals helfen.
Pero permitir ese odio nunca ayudará.
   Korpustyp: Untertitel
Das bedeute…seinen Buse…und seine Beine hinzugeben.
Significa entregar sus pechos y sus muslos.
   Korpustyp: Untertitel
Lohnt es sich denn, für sie sein Leben hinzugeben?
Pues, bien, ¿ vale la pena dar la vida por eso?
   Korpustyp: Untertitel
Abschließend bat Blair darum, sich nicht der Illusion hinzugeben, die Diskussion sei nicht nötig.
Por último, anunció debates sobre la directiva de tiempo de trabajo, de servicios y las negociaciones con Turquía.
   Korpustyp: EU DCEP
Er freut sich schon darauf, Forellen zu fange…...und sich allen Liebhabereien eines englischen Gentleman hinzugeben.
En su imaginación, ya pesca trucha…...y hace las cosas de un caballero inglés.
   Korpustyp: Untertitel
Ich begriff, dass der einzige Weg zu gewinnen darin lag, mich total dem Erwerb hinzugeben.
Y comprendí que la única manera de ganar, es tener una dedicación total de adquirir.
   Korpustyp: Untertitel
Die einzige Sache, die der Kerl macht, ist sich dem Alkohol hinzugeben.
Lo único que trata este tipo es volverse alcohólico.
   Korpustyp: Untertitel
Dass sein Geist in uns sei, der aus Liebe brennt, bis dahin, das Leben hinzugeben. IT
Que su Espíritu, que está abrasado de amor hasta dar la vida, esté en nosotros. IT
Sachgebiete: religion musik media    Korpustyp: Webseite
Haben Sie Lust, in unserem Restaurant und Wellnesscenter sich Ihnen selbst hinzugeben?
¿Le apetece darse un homenaje en nuestro Restaurante y Spa?
Sachgebiete: musik radio technik    Korpustyp: Webseite
ANGEBOTE Haben Sie Lust, in unserem Restaurant und Wellnesscenter sich Ihnen selbst hinzugeben?
PROMOCIONES ¿Le apetece darse un homenaje en nuestro Restaurante y Spa?
Sachgebiete: musik radio media    Korpustyp: Webseite
Darum wird Er ihnen ihren vollen Lohn geben und ihnen Mehrung hinzugeben aus Seiner Huld;
para que Él les dé su recompensa y aún más de Su favor.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Mit ein paar Tropfen Zitronensaft ablöschen und die gehackten Dulse-Algen hinzugeben. ES
Desglase con unas gotas de zumo de limón y añada el alga dulse picada. ES
Sachgebiete: film astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Anders ausgedrückt heißt das, dass es keine realistische Option mehr ist, sich Hoffnungen im Hinblick auf eine Vertrauensbildung hinzugeben.
Dicho de otro modo, albergar esperanzas de fomento de la confianza ya no es una opción realista.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Elementare verbrachten die unzähligen Jahre ihrer Verbannung damit, sich ihrer chaotischen Natur hinzugeben, bis der Kataklysmus die Barrieren zwischen den Feuerlanden und Azeroth niederriss.
Los elementales pasaron los incontables años de su encierro regocijándose en el caos propio de su naturaleza, hasta que el Cataclismo destrozó las barreras que separaban las Tierras de Fuego de Azeroth.
Sachgebiete: astrologie mythologie militaer    Korpustyp: Webseite
Wenn es in einzelnen Dosen zu Überschüssen kommt können wir gemeinsam darüber entscheiden ob wir dies zu dem Geld für Antirepression hinzugeben oder Fehlbeträge in anderen Bereichen auszugleichen.
Si recogemos más dinero del necesario en una caja, podremos decidir de hacer una transferencia para la anti-represión o compensar la falta de dinero de otra caja.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
• Beim Schleifen alter Holzfußböden und immer wenn das Holz sehr trocken ist 10-15% Wasser beim Auftragen der ersten Schicht hinzugeben. IT
• En caso de rascados en suelos viejos, y en todos los casos en los que la madera està muy seca, anadir el 10-15% de agua en la primera mano. IT
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Strand Medina ist ein wirkliches Paradies für Leute, die versuchen sich vom Weltgeschehen zu trennen, und sich dem Zauber der Natur vollkommen hinzugeben.
Playa medina es un verdadero paraíso, para las personas que buscan desconectarse del mundo y entrar en sintonía con la naturaleza.
Sachgebiete: geografie tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Bei langen Wettkämpfen können Sie den Energiewert von Bio-Hydrixir verdoppeln, indem Sie einige zusätzliche Messlöffel normales oder Bio-Malto hinzugeben.
Para los ejercicios de larga duración, Usted puede doblar el valor energético de Hydrixir bio añadiendo algunas medidas adicionales de la bebida energética Malto normal o Malto bio
Sachgebiete: astrologie oekonomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Sich weiterhin Illusionen hinzugeben und zu heucheln würde das europäische Aufbauwerk, das heißt die Schaffung einer politischen Union, gefährden, und es würde die Kluft zwischen dem gesunden Menschenverstand der Bürger und der Blindheit der Führungsspitze weiter vertiefen.
Permanecer en la ilusión y la hipocresía comprometería el proyecto europeo, es decir, la construcción de la unión política, y ahondaría aún más el abismo existente entre el sentido común de los pueblos y la ceguera de los dirigentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Stiefel- bzw. Sockenüberzieher und Tupfer vollständig in das GPW eintauchen, damit so viel freie Flüssigkeit die Probe umgibt, dass sich die Salmonellen von der Probe wegbewegen können; deshalb erforderlichenfalls mehr GPW hinzugeben.
Sumergir totalmente las calzas o medias y el hisopo de tela en agua de peptona tamponada, de manera que haya suficiente líquido libre alrededor de la muestra para que la salmonela migre desde ella, por lo que podrá añadirse agua de peptona tamponada si es necesario.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zahlreichen Golfturniere Der mallorquinische Sommer steht für eine Fülle an Sportwettkämpfen und -veranstaltungen, denn schönes Wetter und die großartige Naturlandschaft bieten die perfekte Ausrede, sich dem sportlichen Vergnügen hinzugeben.
Por el amplio calendario de competiciones El verano mallorquín está plagado de competiciones deportivas y eventos sociales que encuentran en las buenas temperaturas y el entorno natural la excusa perfecta para pasarlo en grande.
Sachgebiete: luftfahrt verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Jetzt bieten wir mit unserem neuen Liponexol™ ein 100%-sicheres und eizmittelfreies Naturprodukt, das Ihnen erlaubt, sich bei Gelegenheit hinzugeben, ohne sich schuldig fühlen zu müssen fettiges oder süsses Essen genossen zu haben.
Ahora, con nuestro nuevo producto Liponexol ofrecemos un producto 100% seguro, sin estimulantes y totalmente natural que le permitirá que usted complazca en ocasión sin tener que sentirse culpable sobre comer comida que tiene
Sachgebiete: astrologie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
Er brauchte bloß seine Augen zu schließen, sich einige Sekunden der Erinnerung hinzugeben und schon konnte er die Essenz der Pinienwälder, die in während seiner Kindheit auf Mallorca begleiteten, auf Papier niederbringen.
Sólo necesitó cerrar los ojos, imaginar durante pocos segundos, y así pudo representar, en un papel, la esencia de los amables pinos que le acompañaron durante su infancia en Mallorca.
Sachgebiete: kunst foto raumfahrt    Korpustyp: Webseite