Rellena el depósito de agua hasta la marca de descalcificado (500 ml) y añade el producto descalcificante siguiendo las instrucciones del fabricante.
ES
In der Europäischen Union scheinen sich also über fünf Millionen Jugendlicher dem Konsum solcher Drogen hinzugeben, die heute allzu häufig als ein Element der Entspannung und des Freizeitvergnügens bei Tanzabenden angesehen werden.
Parece que cerca de cinco millones de jóvenes podrían consumir drogas en la Unión Europea. Éstas se presentan con demasiada frecuencia como un elemento de diversión de las tardes de baile actualmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
10 ml Lösung (a) mit 800 ml Wasser (Nummer 17) mischen, je 1 ml der Lösungen b), c) und d) hinzugeben und mit Wasser auf 1 Liter auffüllen (Nummer 17).
Se mezclan 10 ml de la solución a) con unos 800 ml de agua (véase el punto 17), se añade a continuación 1 ml de las soluciones b), c) y d) y se enrasa a 1 litro con agua (punto 17).
Korpustyp: EU DGT-TM
10 ml Lösung (a) mit 800 ml Verdünnungswasser mischen, 1 ml der Lösungen (b) bis (d) hinzugeben und mit Verdünnungswasser auf 1 l auffüllen.
Se mezclan 10 ml de solución (a) con 800 ml de agua de dilución; se añade 1 ml de las soluciones (b) a (d) y se enrasa a 1 1 con agua de dilución.
Korpustyp: EU DGT-TM
10 ml Lösung (a) mit 800 ml Verdünnungswasser mischen, 1 ml der Lösungen (b) bis (d) hinzugeben und mit Verdünnungswasser auf 1 l auffüllen.
Se mezclan 10 ml de la solución (a) con 800 ml de agua de dilución, se añade 1 ml de las soluciones (b) a (d) y se enrasa a 1 1 con agua de dilución.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das entsprechende Volumen Naglazyme langsam zu der 9 mg/ml (0,9%) Natriumchlorid- Infusionslösung hinzugeben.
El volumen de Naglazyme se añadirá lentamente a la solución para perfusión de cloruro sódico 9 mg/ ml (0,9%).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
hinzugebena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daher fordere ich, dass diejenigen in diesem Hause, die sich selbst gestatten, sich dieser Art der Diskriminierung hinzugeben, diszipliniert und bestraft werden müssen.
Por ello, quiero pedir que se discipline y sancione a las personas que se han permitido este tipo de discriminación en esta Cámara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir gehen zu den Hügeln, ein wenig dem Waldleben uns hinzugeben.
Vamos a las colinas, a hacer un poco de vida silvestre.
Korpustyp: Untertitel
Was also lässt manche von uns die Selbstlosigkeit wählen, das Verlangen, sich selbst etwas Höherem hinzugeben, während andere nur Egoismus kennen, sich in einer selbstgemachten Welt isolieren?
Así que, ¿qué es lo que hace, entonces, que algunos elijan desinterés, la necesidad de dedicarse a algo más grande, mientras qué otros sólo conocen el egoísmo? ¿Aislándose en un mundo que ellos mismo crearon?
Korpustyp: Untertitel
Und obwohl ich den Tod fürcht…bestärke ich im Gebet meine Bereitwilligkei…mein Leben im Dienst dieser Sache hinzugeben.
Y aunque le temo a la muert…...cada día, al rezar, reafirmo mi disposició…...a dar la vida para servirle.
Korpustyp: Untertitel
hinzugebenal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
10 Minuten lang sieden, abkühlen lassen. 2 g Kaliumiodid und 20 ml 25prozentige Schwefelsäure hinzugeben.
Hervir durante 10 minutos, dejar enfriar, añadir 2 g de yoduro de potasio y 20 ml de ácido sulfúrico al 25 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Genau 5 ml dieser Lösung in einen Kolben mit 250 ml Iodlösung einfüllen, nacheinander 5 ml 3%iges Wasserstoffperoxyd und 15 ml einer 20%igen Natriumhydroxydlösung hinzugeben.
Poner exactamente 5 ml de esta solución en un matraz redondo que contenga 250 ml de solución de yodo, añadir 5 ml de peróxido de hidrógeno al 3 % y, después, 15 ml de una solución de hidróxido de sodio al 20 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
10 Min. lang sieden, abkühlen lassen. 2 g Kaliumiodid und 20 ml 25%ige Schwefelsäure hinzugeben.
Hervir durante 10 minutos, dejar enfriar, añadir 2 g de yoduro de potasio y 20 ml de ácido sulfúrico al 25 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
hinzugebenquerer recompensas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
All dies - und vieles andere - sind Formen, das Leben hinzugeben, wenn sie freiwillig geschehen, ohne auf eine Gegenleistung zu hoffen.
Die tägliche Erfahrung der frei geschenkten Liebe Gottes für euch drängt euch, euer Leben vorbehaltlos im Dienst an der Kirche und den Brüdern hinzugeben und alles, die Gegenwart und die Zukunft, in seine Hände zu legen.
Que la experiencia diaria del amor gratuito de Dios a vosotras os impulse a entregar sin reservas vuestra vida al servicio de la Iglesia y de los hermanos, poniéndolo todo, presente y futuro, en sus manos.
Von der Liebe Gottes erobert, beschloß sie, sich ihm auf immer zu weihen, indem sie das Bestreben verwirklichte, sich ganz für das geistliche und materielle Wohl der Ärmsten hinzugeben.
Así, conquistada por el amor de Dios, eligió consagrarse para siempre a él, realizando la aspiración de entregarse totalmente al bien espiritual y material de las personas más necesitadas.
Wenn wir uns von Christus nähren lassen, werden auch wir in denselben Akt der Ganzhingabe hineingezogen, die den Herrn dazu brachte, sein Leben hinzugeben, wodurch er die unendliche Liebe des Vaters offenbar machte.
Alimentados por Cristo, también nosotros somos atraídos en el mismo acto de ofrenda total, que impulsó al Señor a dar su propia vida, revelando de ese modo el inmenso amor del Padre.
Wir empfehlen Ihnen, sich einfach dem Licht hinzugeben und so lange wach zu bleiben, wie Sie können, um dieses einmalige Phänomen in diesem einzigartigen Teil der Welt zu erleben.
Nuestro consejo es simplemente rendirse, sucumbir a la luz y esforzarse por permanecer levantado todo el tiempo que nos sea posible para así poder disfrutar al máximo de esta zona única en el mundo.
Sachgebiete: oekologie bau foto
Korpustyp: Webseite
hinzugebenañadiremos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
· Wenn Gericht anfängt zu kochen, die zuvor klein geschnittenen Zutaten hinzugeben und köcheln lassen bis die Kartoffeln gar sind. Abschmecken und servieren.
· Realizar una picada con la cebolla, tomate y pimientos espolvoreando por encima junto con los dientes de ajo y laurel junto con el vaso de vino blanco. Cubrir ligeramente con agua.
Für sie gäbe es keine größere Ehre, als in die Fußstapfen ihres Vaters zu treten und bei der Verteidigung dessen, was ihr am teuersten ist, ihr Leben hinzugeben.
Sachgebiete: mythologie musik politik
Korpustyp: Webseite
hinzugebendejar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Umgeben von metallischem Glitzern und eingebettet in eine beruhigende Bläue darf sich der Bewohner dieses Zimmers darauf freuen, seinen Geist zu öffnen und sich seinen Reflexionen über sich und die Welt hinzugeben.
Rodeado de centelleos metálicos e inmerso en un calmante tono azul, el ocupante de la habitación puede mirar hacia adelante para dejar llevar su mente y su espíritu y reflexionar en sí mísmo y en el mundo.
Es fällt uns schwer, uns in vollem Vertrauen ihm hinzugeben und zuzulassen, dass der Heilige Geist die Seele unseres Lebens ist und die Führung über all unsere Entscheidungen übernimmt.
Einen Sirup zubereiten, die Rosenblätter hinzugeben und aufkochen, Rosenmarmelade und Agar Agar hinzugeben, stehen lassen und in der Form abkühlen lassen.
Sachgebiete: film astrologie gastronomie
Korpustyp: Webseite
Anders ausgedrückt heißt das, dass es keine realistische Option mehr ist, sich Hoffnungen im Hinblick auf eine Vertrauensbildung hinzugeben.
Dicho de otro modo, albergar esperanzas de fomento de la confianza ya no es una opción realista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Elementare verbrachten die unzähligen Jahre ihrer Verbannung damit, sich ihrer chaotischen Natur hinzugeben, bis der Kataklysmus die Barrieren zwischen den Feuerlanden und Azeroth niederriss.
Los elementales pasaron los incontables años de su encierro regocijándose en el caos propio de su naturaleza, hasta que el Cataclismo destrozó las barreras que separaban las Tierras de Fuego de Azeroth.
Wenn es in einzelnen Dosen zu Überschüssen kommt können wir gemeinsam darüber entscheiden ob wir dies zu dem Geld für Antirepression hinzugeben oder Fehlbeträge in anderen Bereichen auszugleichen.
Si recogemos más dinero del necesario en una caja, podremos decidir de hacer una transferencia para la anti-represión o compensar la falta de dinero de otra caja.
Strand Medina ist ein wirkliches Paradies für Leute, die versuchen sich vom Weltgeschehen zu trennen, und sich dem Zauber der Natur vollkommen hinzugeben.
Bei langen Wettkämpfen können Sie den Energiewert von Bio-Hydrixir verdoppeln, indem Sie einige zusätzliche Messlöffel normales oder Bio-Malto hinzugeben.
Para los ejercicios de larga duración, Usted puede doblar el valor energético de Hydrixir bio añadiendo algunas medidas adicionales de la bebida energética Malto normal o Malto bio
Sich weiterhin Illusionen hinzugeben und zu heucheln würde das europäische Aufbauwerk, das heißt die Schaffung einer politischen Union, gefährden, und es würde die Kluft zwischen dem gesunden Menschenverstand der Bürger und der Blindheit der Führungsspitze weiter vertiefen.
Permanecer en la ilusión y la hipocresía comprometería el proyecto europeo, es decir, la construcción de la unión política, y ahondaría aún más el abismo existente entre el sentido común de los pueblos y la ceguera de los dirigentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Stiefel- bzw. Sockenüberzieher und Tupfer vollständig in das GPW eintauchen, damit so viel freie Flüssigkeit die Probe umgibt, dass sich die Salmonellen von der Probe wegbewegen können; deshalb erforderlichenfalls mehr GPW hinzugeben.
Sumergir totalmente las calzas o medias y el hisopo de tela en agua de peptona tamponada, de manera que haya suficiente líquido libre alrededor de la muestra para que la salmonela migre desde ella, por lo que podrá añadirse agua de peptona tamponada si es necesario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zahlreichen Golfturniere Der mallorquinische Sommer steht für eine Fülle an Sportwettkämpfen und -veranstaltungen, denn schönes Wetter und die großartige Naturlandschaft bieten die perfekte Ausrede, sich dem sportlichen Vergnügen hinzugeben.
Por el amplio calendario de competiciones El verano mallorquín está plagado de competiciones deportivas y eventos sociales que encuentran en las buenas temperaturas y el entorno natural la excusa perfecta para pasarlo en grande.
Jetzt bieten wir mit unserem neuen Liponexol™ ein 100%-sicheres und eizmittelfreies Naturprodukt, das Ihnen erlaubt, sich bei Gelegenheit hinzugeben, ohne sich schuldig fühlen zu müssen fettiges oder süsses Essen genossen zu haben.
Ahora, con nuestro nuevo producto Liponexol ofrecemos un producto 100% seguro, sin estimulantes y totalmente natural que le permitirá que usted complazca en ocasión sin tener que sentirse culpable sobre comer comida que tiene
Er brauchte bloß seine Augen zu schließen, sich einige Sekunden der Erinnerung hinzugeben und schon konnte er die Essenz der Pinienwälder, die in während seiner Kindheit auf Mallorca begleiteten, auf Papier niederbringen.
Sólo necesitó cerrar los ojos, imaginar durante pocos segundos, y así pudo representar, en un papel, la esencia de los amables pinos que le acompañaron durante su infancia en Mallorca.